×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 7 В гостях у Тома Бомбадила

Глава 7 В гостях у Тома Бомбадила

Глава 7

В гостях у Тома Бомбадила

Хоббиты перешагнули порог и остановились, щурясь от света. Посреди длинной залы располагался могучий стол, уставленный высокими желтыми свечами. Над ним с темных потолочных балок свисали яркие светильники. За столом, лицом к двери, сидела в кресле хозяйка дома. Ее русые волосы струились по зеленому, словно молодой тростник, платью, расшитому жемчугом, похожим на капли росы. Искусной работы золотой пояс был, казалось, сплетен из желтых кувшинок, перевитых голубыми незабудками. Возле ее ног в неглубоких глиняных сосудах плавали белые лилии, и кресло возвышалось, словно трон посреди небольшого озерца.

– Милости просим, дорогие гости! - услышали хоббиты тот же голос, что пел им недавно. Они сделали несколько неуклюжих шагов и смущенно поклонились. Ощущение у хоббитов было такое, словно они под окошком деревенского дома попросили напиться, а дверь отворила эльфийская королева. Пока они неловко топтались у стола, хозяйка легко поднялась с кресла, порхнула между лилий и подошла к ним. Платье ее шелестело, как цветущие приречные травы под ветром.

– Входите же, милые мои! - снова зажурчал ее голос. - Смейтесь, веселитесь! Я - Златеника, Речная Дочь, - движениями текучими и плавными она как будто перелилась к двери, захлопнула ее и, раскинув руки, воскликнула: - Оставим ночь снаружи! Вас напугали туманы и древесные тени, омуты и дикие деревья - не бойтесь! Нынче вы под кровом Тома Бомбадила.

Растерянность и изумление хоббитов поумерились под ободряющим взглядом и радушной улыбкой хозяйки.

– Прекрасная госпожа, - смущенно проговорил Фродо, чувствуя растущую в сердце беспричинную радость. Так бывало, когда ему приходилось слышать раньше голоса эльфов, но здесь чары были иными: там звездный свет имел льдистый оттенок вечности, а здесь все было милее и ближе смертному сердцу, чудно, но не чуждо. - Прекрасная госпожа, - повторил он, справившись с ??олнением. - Мы слышали радость в твоей песне, а теперь видим ее воочию.

Легка, как шорох тростника,

Чиста, как тишина лесная,

Светла, как песня родника, -

Прекраснейшая Дочь Речная!

Приходит лето за весной,

И вновь - весна сменяет лето!

О ветер, шепчущий с волной!

О смех листвы в лучах рассвета!

Он вдруг запнулся и смолк, удивленный своими словами не меньше остальных. Но Златеника тепло рассмеялась.

– Добро пожаловать! - снова пригласила она. - Признаюсь, я не ожидала от народа Шира столь благозвучных слов. Впрочем, от Друга Эльфов их услышать вдвойне приятно. Не смущайся и не гадай, кто назвал мне тебя. Свет в твоих глазах и звонкий голос послали весть. Вот добрая встреча! Усаживайтесь, не тревожьтесь ни о чем, сейчас придет хозяин. Он обихаживает ваших усталых лошадок.

Хоббиты принялись рассаживаться на низких камышовых стульях, поглядывая на хозяйку, порхавшую у стола. Смотреть на нее доставляло удовольствие, так изящны и точны были ее движения. Откуда-то из глубины дома доносились обрывки дурашливой песни:

Старый Том Бомбадил - парень как с картинки:

Голубой на нем жилет, желтые ботинки.

Прислушавшись, Фродо обратился к хозяйке:

– Прекрасная госпожа, позволь мне спросить, Том Бомбадил - кто он?

– Он - это он, - с улыбкой ответила Златеника. - Тот, кого ты видишь. Хозяин леса, реки, холмов.

– Значит, этот заповедный край принадлежит ему?

– Вовсе нет! - легко и, как показалось Фродо, чуть грустно ответила Златеника. - Владеть - слишком обременительно для Тома Бомбадила. Деревья и травы, воды и звери принадлежат самим себе. А Том Бомбадил - Хозяин. Хозяин в лесах и водах, в лугах и холмах, Хозяин, Живущий Здесь.

Дверь распахнулась, и появился Том. Теперь он был без шляпы, но густую каштановую шевелюру венчал венок из осенних листьев.

– Вот моя хозяюшка, - с поклоном представил он. - Вот моя ненаглядная Златеника. Стол готов? Вижу сливки, соты с медом, белый хлеб и масло. Зелень, молоко и сыр, ягодки на блюде. Хватит закусить нам? Ужин ждет, и стол готов…

– Ужин-то готов, - остановила его Златеника, - а вот гости готовы ли?

Том в притворном ужасе хлопнул себя по бокам:

Ох ты! Чуть не позабыл! Гости-то с дороги!

На одежде - грязь да пыль, еле носят ноги.

Невелика беда! Живо все устроим!

Есть отличная вода - враз усталость смоем!

Он открыл дверь и пригласил хоббитов за собой. Комната, куда они вошли, пройдя коридором, выглядела удивительно: каменные стены скрывались за зелеными гобеленами с растительным рисунком, пол был застелен свежим тростником. Вдоль одной стены стояли четыре низких кровати с пышными перинами, застеленные белыми пуховыми одеялами, вдоль другой тянулась скамья. Четыре глиняных таза и четыре кувшина - два с холодной и два с горячей водой - ждали хоббитов.

Вскоре умытые и посвежевшие гости сидели за столом, во главах которого, напротив друг друга, расположились хозяева. Ужин продолжался долго и весело. Путники ели так, как могут есть только проголодавшиеся хоббиты. В кубках оказалась родниковая вода, странным образом согревшая сердца и развязавшая языки. В какой-то момент Фродо с удивлением заметил, что весело распевать за этим изобильным столом куда легче, чем просто говорить.

Наконец ужин закончился. Том и Златеника быстро убрали со стола, усадили гостей в кресла, не забыв дать каждому по маленькой скамеечке для усталых ног. Прямо перед ними в огромном камине горели, источая сладкий аромат, большие поленья, все огни в комнате погасли, лишь на высокой каминной полке осталась пара свечей. Златеника пожелала каждому доброй ночи и спокойного сна.

– Спите себе и ни о чем не тревожьтесь. Не слушайте ночных шорохов. Пусть шумит лес за окном. Ему не пробраться в дом. Только звездный свет да вольный ветерок будут ночевать вместе с вами. Доброй ночи!

Замерцала свеча, прошелестело, струясь, зеленое платье, прожурчали легкие шаги, - и вот ее уже нет, и ночная тишина заполнила большую залу.

Том сидел подле них то ли глубоко задумавшись, то ли давая им время собраться с мыслями. Сон начал скапливаться под потолочными балками, когда Фродо заговорил.

– Хозяин, скажи, ты пришел на мой крик или наткнулся на нас случайно?

Том, похоже задремавший, встрепенулся.

Ты сказал - пришел на крик? Нет. Забрел случайно.

Просто песни распевал и пришел нечаянно.

Кое-что я, правда, знал, слухи быстро ходят -

Мол, четверка малышей по дорогам бродит.

Ну а здесь, в глухом лесу, все пути да тропы

Собираются туда, где вода да топи:

Все дорожки старый Лох сетью сплел паучьей.

Если путник попадется - не упустит случай!

Ну, а Тома привело дело неотложное…

Голова Тома начала клониться на грудь, словно в дремоте, но тут он неожиданно продолжил мягким голосом:

Я пришел собрать цветов для моей любимой,

Удивительных цветов - белоснежных лилий,

Чтоб спасти их от мороза, снега и метелей,

Чтобы милые глаза их любовью грели.

Собираю каждый год на закате лета

В чистом озере, каких больше в мире нету;

Там и милую свою я когда-то встретил:

Вдруг заслышал голосок, невесом и светел.

Это в чаще тростника пела Дочь Речная,

И сердечко застучало, Тома ожидая…

Синий глаз приоткрылся и хитро взглянул на хоббитов.

Повезло вам - я теперь окажусь не скоро

В том местечке, где у вас вышла с Лохом ссора.

Год состарится, уйдет. Юною весною

Лес оденется листвой и цветы раскроет;

Лишь, тогда под птичий звон, щелканье и трели

В легком танце поспешит Дочь Реки к купели.

Снова повисла тишина, но Фродо уже собрался с духом и задал давно мучивший его вопрос.

– Расскажи о Лохе, Хозяин. Что оно? Я о таком не слышал.

– Нет уж, не надо на ночь! - разом вскинулись и Пиппин, и Мерри. - Отложим до утра!

– Верно, - поддержал их Бомбадил. - Пора отдыхать. Не все годится для беседы, пока земля в ночи. Том подушек вам принес, выспитесь неплохо! Не страшитесь темноты и лихого Лоха!

Он взял с камина подсвечник и проводил хоббитов в спальню. Едва они успели натянуть на себя легкие одеяла, как дрема бросилась на них и увела за собой.

Глухой ночью Фродо привиделся темный сон. Перед ним, освещенная неверным светом молодого месяца, высилась скала. Большие ворота, а может, арка чернели у подножья. Потом словно могучая рука вознесла хоббита в небеса, и он узрел под собой каменистое плато в кольце гор и посредине - взметнувшуюся ввысь башню странных очертаний. На вершине, на маленькой площадке Фродо заметил человеческую фигуру. Лунный свет блеснул в серебристых волосах, трепетавших на ветру. Из темноты от подножия башни долетели злобные крики и волчий вой. Внезапно огромные крылья на миг прочертили лунный серп. Человек на площадке поднял посох, и в черное небо рванулся узкий луч света. Исполинская птица (Фродо показалось, что это орел) описала плавный круг над башней, прянула вниз, подхватила человека с площадки и унесла прочь. Снова взвыли волки. Словно в шуме сильного ветра, до Фродо донеслось звонкое ржание, а вслед за ним - с востока - нарастающий топот копыт. «Черные Всадники!» - вздрогнул Фродо и проснулся. Конский топот все еще отдавался в голове. «Как я оставлю эти безопасные стены?» - мелькнула мысль, но сон неодолимо смежил глаза, и он снова ушел бродить по тропам сонного царства, но теперь уже не запомнил путей.

Рядом с ним сладко спал Пиппин. Но вот и его сон изменился, заставив ворочаться в постели и даже вскрикнуть. Пиппин проснулся (или ему это только показалось) и услышал в темноте тот же тревожный звук, который приснился ему. «Тип-тап, сквик». Так бывает, когда ветер теребит ветви и они скребутся по стенам. «Крэк, крэк, крэк». Пиппин немедленно начал вспоминать, есть ли рядом с домом ивы. Неожиданно у него возникло странное ощущение, будто он не в доме, а внутри дерева и сухой скрипучий голос снова издевается над ним. Он похолодел, сел, потрогал руками одеяла и подушки и только после этого, успокоенный, улегся опять. Тревоги отогнал звук другого голоса, нежного и ласкового: «Не слушайте ночных шорохов. Спите себе и ни о чем не тревожьтесь».

Мерри снилась вода. Она тихо струилась с холма и разливалась вокруг дома темным озером. Струйки журчали у стен, вода поднималась, медленно и неуклонно подбираясь к окнам. «Нас затопит! - подумал он. - Вот сейчас хлынет внутрь и затопит!» Ему вдруг помстилось, что он лежит в болоте, и его засасывает трясина. Мерри вскочил. Холодная твердость каменного пола разом привела его в чувство. В воздухе словно таяли слова: «Пусть шумит лес за окном. Ему не пробраться в дом. Доброй ночи!» Повеяло странным ароматом, ветерок чуть шевельнул занавески. Мерри глубоко вздохнул и снова заснул.

Сэм всю ночь проспал бревно-бревном и запомнил лишь, что во сне был очень доволен.

Проснулись все четверо одновременно. В окна лился утренний свет, а по комнате, посвистывая скворцом и пританцовывая, ходил Том Бомбадил. Увидев проснувшихся хоббитов, он хлопнул в ладоши и крикнул:

– Динь-день, славный день! - потом отдернул занавески.

Фродо вскочил и подбежал к восточному окну. За ним был серый от росы огород. Он ожидал увидеть следы копыт, слышанных во сне, но под окном стояли нетронутые решетки с вьющейся фасолью, а дальше серела вершина холма на фоне бледной полоски рассвета. Там кипами немытой шерсти громоздились облака, чуть розовевшие по краям, небо набрякло дождем, но рассветная полоса ширилась на глазах, а большие розовые цветы фасоли обретали краски среди мокрых зеленых листьев.

Пиппин смотрел на запад. Перед ним раскинулось туманное море, скрывшее лес, дорожку к дому и подножие холма. Над долиной Ивлинки туман ходил большими округлыми волнами. Слева с холма бежал ручей и впадал в море тумана. В палисаднике серебрилась паутина, дальше в подстриженной траве сверкали капли дождя. Ни единой ивы в помине не было.

– Доброе утро, друзья! - Том распахнул настежь восточное окно. Прохладный воздух, пахнущий дождем, хлынул в комнату. - Солнышка мы, правда, не увидим сегодня. Я бродил далеко, по холмам побегал. На вершинах ветра шум, мокро под ногами, мокро в небе надо мной. Разбудила меня песня Златеники, ну а хоббитов с утра громом не поднимешь. Ночью маленький народ просыпался часто, а когда рассвело, так будить напрасно! Динь-день, серебрень, просыпайтесь дружно! Позабудьте ночь и тень, завтракать вам нужно! Хорошо бы поспешить, а не то придется обойтись вам травой с дождевой водицей!

Хотя угрозу Тома трудно было принять всерьез, хоббиты не заставили себя упрашивать. Из-за стола не поднимались, пока яств на нем ощутимо не поубавилось. Ни Тома, ни Златеники с ними не было. Том сновал по дому, голос его звучал то тут, то там. За распахнутым окном капало с тростниковой крыши. Облака плотно закрыли все небо, и прямой серый дождь монотонно стучал по листве в саду. Теперь лес и вовсе скрылся за дождевой завесой.

Хоббиты выглянули в окно и издали расслышали чистый голос Златеники. Можно было разобрать даже кое-какие слова, но и так понималось, что это особая дождевая песня, в которой все про воду, про радость ожидания ливня, про родники, рождающиеся на холмах и спешащие в реки, текущие к морю. Фродо прислушивался и в душе радовался погоде, задержавшей их в этом гостеприимном доме. Мысль о предстоящем уходе не давала ему покоя с самого пробуждения.

С запада потянул верховой ветер и пригнал настоящие тучи, похожие на бурдюки с водой. Дождь зарядил с новой силой, дорожка в саду на глазах превратилась в маленькую речушку. Из-за угла дома выскочил Том Бомбадил. Он смешно размахивал руками, отгоняя дождь, и в самом деле, войдя в комнату, оказался совершенно сухим, не считая башмаков. Он снял их и поставил в углу камина. Потом уселся в самое большое кресло и поманил хоббитов.

– Златеника затеяла большую уборку. Для хоббичьего народца слишком сыро. Пусть отдыхает, пока можно. Самый подходящий день для длинных историй, для вопросов и ответов. Вот Том и начнет.

Он действительно рассказал множество замечательных историй. Иногда он принимался петь и даже пару раз выбрался из кресла и протанцевал по комнате. Хоббиты услышали о цветах и пчелах, о жизни деревьев и о странных лесных созданиях, добрых и злых, дружественных и равнодушных, жестоких и ласковых, о тайнах, скрывавшихся под зарослями ежевики.

Постепенно они начали вникать в загадочную жизнь леса и ощущать себя незваными гостями, вломившимися в чужой дом. Снова и снова попадался в рассказе Серый Лох, и Фродо услышал о нем больше, чем намеревался, но радости это ему не прибавило. Рассказ Тома обнажил перед слушателями души деревьев, их мысли, зачастую странные и темные, полные недоброй зависти к существам, вольно бродящим по земле, грызущим, рубящим, ломающим и жгущим, губителям и насильникам. Не без причины лес звался Древлепущей. Он и правда был древен, один из последних островов некогда бескрайнего леса, хранящий в чаще праотцев деревьев, стареющих не быстрее окрестных холмов и помнящих былые эпохи своего безраздельного владычества. Бесчисленные годы дали им спесивую корневую мудрость и напитали злобой. Но самым опасным из них был Серый Лох. Сердце его насквозь потемнело, а сила была зелена. Он управлял ветрами, простирая свои мыслепесни по обе стороны реки. Его древний неуемный дух до тех пор тянул из земли силу, рассылал корни во все закоулки, пока под власть его не попали все деревья в лесу от Заплота до Упокоищ.

Вдруг рассказ Тома, словно молодой ручей, прыгающий через пороги и водопады, перекинулся к Упокоищам. Как живые, встали перед хоббитами зеленые некогда курганы с венцами еще не разрушенных стен на вершинах и глубокими подземельями. Овцы блеяли в многочисленных стадах. Гордые крепости вздымались по холмам. Маленькие княжества постоянно сражались друг с другом, а юное солнце сверкало на ненасытных красных мечах. О победах и поражениях рассказывал Том, и рушились башни, горели крепости, пламя рвалось к небу. Золото грудами высилось в усыпальницах всеми забытых королей, курганы скрывали их смертные ложа, закрывались навсегда и замуровывались каменные двери и все скрывали буйные травы. Снова, недолго уже, бродили, пощипывая траву, овцы, а потом холмы опустели. Пришла Тень из дальних мрачных краев и потревожила кости в курганах. По оврагам кралась Нежить, лязгая кольцами па длинных холодных пальцах и звеня на ветру золотыми цепями. В лунном свете словно обломанные зубы мерцали руины на вершинах холмов.

Хоббитов пробирала крупная дрожь. Даже в Шире слыхали о жуткой Нежити, обитавшей в Упокоищах за Древлепущей, и эту историю не больно-то любили слушать в Хоббитоне, даже уютно сидя у камина. Во всяком случае, нашим путешественникам вспомнилось вдруг, что дом Бомбадила располагается совсем рядом с мрачными Упокоищами. Они сбились, потеряли нить рассказа и завозились, растерянно поглядывая друг на друга.

А рассказ продолжался. Том уже бродил по странным краям за пределами памяти, в тех временах, когда мир был просторнее, а нынешние моря еще не родились. Том и тогда распевал под звездами, которые сияли только что проснувшимся Эльдарам. Неожиданно речь его прервалась. Он сидел, покачивая головой и, похоже, засыпая. Хоббиты, наоборот, словно очнулись и заметили, что ветер стих, тучи высохли, а день давно отошел, и в небе горят звездные костры. Фродо не мог с уверенностью сказать, тот ли это день, в который начался странный рассказ. Он не чувствовал ни голода, ни усталости, только одно безмерное восхищенное удивление. Тишина звенела в комнате, тишина затопила весь подзвездный мир, и Фродо решился.

– Кто же ты, Хозяин? - судорожно глотнув, спросил он.

– А? Что? - снова встрепенулся Том, и глаза его заблестели в сумраке. - Вам нужно имя? Что в нем проку? Скажите-ка мне, кем вы будете, если лишить вас имен? Впрочем, вы молоды. Я - Старейший. Том был здесь раньше трав и рек. Задолго до Высоких Эльфов я прокладывал здесь тропы, видел, как сменяли друг друга народы. Я был здесь прежде королей, князей и Упокоищ с их Нежитью. Том был здесь, когда Эльфы ушли на Запад, он видел, как менялся мир, он знал Подзвездную Ночь без страха, задолго до того, как пришел из Ничто Темный Властелин.

Хоббиты невольно оглянулись на темные окна, а когда снова повернули головы, в дверях в золотом сиянии стояла Златеника со свечой, прикрывая рукой огонь от сквозняка, и узкая тонкая рука светилась, как дивная раковина.

– Дождь кончился, - пропела она. - Новые воды бегут с холма под звездами. Пришло время радости и веселья.

– Еды и питья! - громко добавил Том. - Долгие рассказы сушат горло, а долго слушать - недолго оголодать. Мы проговорили утро, день и вечер напролет!

С этими словами он вскочил, сделал пируэт, схватил свечу с каминной полки, мигом затеплил ее от свечи Златеники и заплясал вокруг стола. Потом метнулся к двери, исчез и быстро вернулся с огромным, уставленным снедью подносом. Хозяева накрывали на стол, а хоббиты с восхищением и смехом следили за прекрасной Златеникой и причудливыми ужимками Тома. Скоро стало понятно, что перед ними разворачивается своеобразный танец. Том и Златеника не касались друг друга, но все их движения были сплетены в сложнейший рисунок, куда оказались втянуты и двери, и стол, и посуда, и свечи, а когда танец вдруг оборвался, стол был накрыт, залит светом, а Том картинно кланялся гостям.

– Ужин ждет, - пропела Златеника, и хоббиты только теперь заметили ее новый наряд: серебристое одеяние с белым поясом и туфельки словно из сверкающей рыбьей чешуи. А Том был в ярко-голубом кафтане цвета незабудок, умытых дождем, и в зеленых чулках.

Этот ужин даже превзошел вчерашний. Рассказ Тома заставил хоббитов забыть об обеде, но как только еда оказалась перед ними, они набросились на нее, словно последний раз ели неделю назад. Тут уж стало не только не до песен, но даже не до разговоров. Зато через некоторое время голоса и смех зазвенели бодрее прежнего.

После ужина они вместе со Златеникой спели много песен, таких, которые весело начинались в холмах и бежали вниз, и встречали озера, в которые можно заглянуть и увидеть отражающееся небо и звезды, горящие, как самоцветы на дне. И снова Златеника пожелала им доброй ночи и оставила с Томом у камина. Только теперь сна у Тома не было ни в одном глазу, и на хоббитов обрушился град вопросов.

Оказалось, что ему многое про них известно. Он прекрасно знал историю Шира, причем такую древнюю, о которой и сами-то хоббиты помнили едва-едва. Теперь они не удивлялись больше, как не удивились и всплывшему в разговоре имени Мэггота. Странно им было только уважение, с которым Том помянул знакомого земледельца. «Старыми ногами он твердо стоит на земле - говорил Том, - в его пальцах живёт мастерство, а в костях - мудрость, и на мир он смотрит открытыми глазами». И с Эльфами знался их хозяин, даже от Гилдора получил каким-то образом весточку о бегстве Фродо.

Том так искусно расспрашивал, подсказывая в нужных местах, что Фродо остановился, лишь сообразив, что поведал и о Бильбо, и о своих страхах и надеждах больше, чем рассказывал даже Гэндальфу. Теперь уж и вовсе молчать было глупо. Том кивал головой, а когда услышал о Черных Всадниках, глаза его сверкнули.

– Покажи-ка мне это драгоценное Кольцо! - потребовал он вдруг посреди рассказа. И Фродо, к собственному изумлению, бестрепетно вытянул цепочку из кармана, отстегнул Кольцо и подал Бомбадилу.

Оно легло в большую коричневую ладонь и само словно выросло. Том поднес его к лицу и рассмеялся. Секунду на хоббитов смотрел яркий синий глаз, окруженный золотым ободком. Потом Бомбадил надел Кольцо на мизинец и поднес ближе к свече. Хоббиты наблюдали, а потом до них вдруг разом дошло - Том и не думал исчезать. А он снова рассмеялся и подбросил Кольцо в воздух. Ярко сверкнув, оно исчезло. Фродо вскрикнул, а Том уже наклонился вперед, жестом заправского фокусника протягивая ему на ладони вражью драгоценность.

Фродо подозрительно осмотрел Кольцо. Вроде бы оно осталось прежним. Он даже подивился, как всегда, его тяжести. Но осмотр не убедил Фродо. Его даже немного обидело, как небрежно обращался Том с вещью, которую сам Гэндальф считал опаснейшей на свете. Поэтому, подождав, пока разговор завязался снова и Бомбадил начал рассказывать длинную историю о барсучьих повадках, Фродо незаметно надел Кольцо.

Мерри повернулся к нему и открыл рот, собираясь сказать что-то, но вместо этого невольно вскрикнул. Фродо довольно улыбнулся - Мерри явно не видел его. Кольцо действовало. Фродо встал и тихонько стал подкрадываться к двери, но его остановил оклик.

– Эй, там! - прикрикнул Том, глянув на хоббита пронзительно и вместе с тем лукаво. - Эй, дружок, иди-ка к нам! Ты куда собрался? Ты колечко-то сними, без него сподручней. Хватит в пряталки играть, сядь-ка лучше подле. Том дорогу объяснит, чтобы не плутали.

Фродо, стараясь не показать смущения, снял Кольцо и вернулся на место. Том сообщил, что ждет завтра солнечного дня, но погода в этих краях меняется быстро, и выходить лучше с утра. Он советовал идти прямо на север, тогда, огибая Упокоища, они к концу дня выйдут на Западную Дорогу.

– Не связывайтесь с Нежитью. Не бродите в камнях, не суйте нос в их укрывища. Это под силу только могучим воинам с сердцами, не знающими страха.

Он несколько раз повторил это предостережение, а потом принялся разучивать вместе с ними особую песню на случай, если хоббиты все-таки попадут назавтра в беду.

Бомбадил! О Бомбадил! Птичьим перезвоном,

Чистой каплею росы на листе зеленом,

Алым пламенем зари, неба светом синим

Заклинаем, поспеши! В горе - помоги нам!

Когда они уверенно спели песню вместе с ним, он со смехом похлопал каждого по плечу, а потом проводил их в спальню.

Глава 7 В гостях у Тома Бомбадила Chapter 7 Visiting Tom Bombadil 7 skyrius Tomo Bombadilio lankymas Hoofdstuk 7 Op bezoek bij Tom Bombadil Capítulo 7 Visitar Tom Bombadil

Глава 7

В гостях у Тома Бомбадила Visiting Tom Bombadil

Хоббиты перешагнули порог и остановились, щурясь от света. The hobbits stepped over the threshold and stopped, squinting in the light. Посреди длинной залы располагался могучий стол, уставленный высокими желтыми свечами. In the middle of the long hall was a mighty table laden with tall yellow candles. Над ним с темных потолочных балок свисали яркие светильники. Above him, bright lights hung from dark ceiling beams. За столом, лицом к двери, сидела в кресле хозяйка дома. At the table, facing the door, sat the mistress of the house in an armchair. Ее русые волосы струились по зеленому, словно молодой тростник, платью, расшитому жемчугом, похожим на капли росы. Her blond hair flowed over her green dress, like a young reed, embroidered with pearls that looked like dew drops. Искусной работы золотой пояс был, казалось, сплетен из желтых кувшинок, перевитых голубыми незабудками. A finely crafted golden belt seemed to be woven from yellow water lilies entwined with blue forget-me-nots. Возле ее ног в неглубоких глиняных сосудах плавали белые лилии, и кресло возвышалось, словно трон посреди небольшого озерца. White lilies floated near her feet in shallow earthenware vessels, and the chair rose like a throne in the middle of a small lake.

– Милости просим, дорогие гости! - You are welcome, dear guests! - услышали хоббиты тот же голос, что пел им недавно. - the hobbits heard the same voice that sang to them recently. Они сделали несколько неуклюжих шагов и смущенно поклонились. They took a few awkward steps and bowed in embarrassment. Ощущение у хоббитов было такое, словно они под окошком деревенского дома попросили напиться, а дверь отворила эльфийская королева. The feeling of the hobbits was as if they were asking for a drink under the window of a village house, and the elf queen opened the door. Пока они неловко топтались у стола, хозяйка легко поднялась с кресла, порхнула между лилий и подошла к ним. While they were awkwardly pacing around the table, the hostess rose easily from her chair, fluttered between the lilies, and went up to them. Платье ее шелестело, как цветущие приречные травы под ветром. Her dress rustled like blooming river grasses in the wind.

– Входите же, милые мои! “Come in, my dears! - снова зажурчал ее голос. her voice murmured again. - Смейтесь, веселитесь! Я - Златеника, Речная Дочь, - движениями текучими и плавными она как будто перелилась к двери, захлопнула ее и, раскинув руки, воскликнула: - Оставим ночь снаружи! I am Zlatenika, the River Daughter, - with fluid and smooth movements, she seemed to overflow to the door, slammed it and, spreading her arms, exclaimed: - Let's leave the night outside! Вас напугали туманы и древесные тени, омуты и дикие деревья - не бойтесь! You were frightened by fogs and tree shadows, pools and wild trees - do not be afraid! Нынче вы под кровом Тома Бомбадила. Today you are under the roof of Tom Bombadil.

Растерянность и изумление хоббитов поумерились под ободряющим взглядом и радушной улыбкой хозяйки.

– Прекрасная госпожа, - смущенно проговорил Фродо, чувствуя растущую в сердце беспричинную радость. Так бывало, когда ему приходилось слышать раньше голоса эльфов, но здесь чары были иными: там звездный свет имел льдистый оттенок вечности, а здесь все было милее и ближе смертному сердцу, чудно, но не чуждо. - Прекрасная госпожа, - повторил он, справившись с ??олнением. "Fair lady," he repeated, overcoming his excitement. - Мы слышали радость в твоей песне, а теперь видим ее воочию. - We heard the joy in your song, and now we see it with our own eyes.

Легка, как шорох тростника, Light as the rustle of reeds

Чиста, как тишина лесная, Pure as the silence of the forest

Светла, как песня родника, - Light as the song of a spring, -

Прекраснейшая Дочь Речная! The most beautiful Daughter of the River!

Приходит лето за весной, Summer comes after spring

И вновь - весна сменяет лето!

О ветер, шепчущий с волной! O wind whispering with the wave!

О смех листвы в лучах рассвета! Oh, the laughter of leaves in the rays of dawn!

Он вдруг запнулся и смолк, удивленный своими словами не меньше остальных. He suddenly stammered and fell silent, surprised by his own words no less than the others. Но Златеника тепло рассмеялась. But Zlatenika laughed warmly.

– Добро пожаловать! - снова пригласила она. - Признаюсь, я не ожидала от народа Шира столь благозвучных слов. - I confess, I did not expect such euphonious words from the people of the Shire. Впрочем, от Друга Эльфов их услышать вдвойне приятно. However, it is doubly pleasant to hear them from the Friend of the Elves. Не смущайся и не гадай, кто назвал мне тебя. Do not be embarrassed and do not guess who called me you. Свет в твоих глазах и звонкий голос послали весть. The light in your eyes and the ringing voice sent a message. Вот добрая встреча! Here is a good meeting! Усаживайтесь, не тревожьтесь ни о чем, сейчас придет хозяин. Sit down, do not worry about anything, now the owner will come. Он обихаживает ваших усталых лошадок. He takes care of your tired horses.

Хоббиты принялись рассаживаться на низких камышовых стульях, поглядывая на хозяйку, порхавшую у стола. The hobbits began to sit down on low reed chairs, glancing at the hostess, fluttering around the table. Смотреть на нее доставляло удовольствие, так изящны и точны были ее движения. It was a pleasure to look at her, her movements were so graceful and precise. Откуда-то из глубины дома доносились обрывки дурашливой песни: From somewhere in the depths of the house came snatches of a foolish song:

Старый Том Бомбадил - парень как с картинки: Old Tom Bombadil is a guy like in the picture:

Голубой на нем жилет, желтые ботинки. He's wearing a blue vest and yellow boots.

Прислушавшись, Фродо обратился к хозяйке: Listening, Frodo turned to his mistress:

– Прекрасная госпожа, позволь мне спросить, Том Бомбадил - кто он? "Fair lady, let me ask you, Tom Bombadil - who is he?"

– Он - это он, - с улыбкой ответила Златеника. “He is he,” Zlatenika answered with a smile. - Тот, кого ты видишь. - The one you see. Хозяин леса, реки, холмов. The owner of the forest, rivers, hills.

– Значит, этот заповедный край принадлежит ему? “So this reserved land belongs to him?”

– Вовсе нет! - Not at all! - легко и, как показалось Фродо, чуть грустно ответила Златеника. - Lightly and, as it seemed to Frodo, a little sadly answered Zlatenik. - Владеть - слишком обременительно для Тома Бомбадила. - Owning is too burdensome for Tom Bombadil. Деревья и травы, воды и звери принадлежат самим себе. Trees and grasses, waters and animals belong to themselves. А Том Бомбадил - Хозяин. And Tom Bombadil is the owner. Хозяин в лесах и водах, в лугах и холмах, Хозяин, Живущий Здесь. Master in forests and waters, in meadows and hills, Master Who Lives Here.

Дверь распахнулась, и появился Том. The door opened and Tom appeared. Теперь он был без шляпы, но густую каштановую шевелюру венчал венок из осенних листьев. Now he was without a hat, but a wreath of autumn leaves crowned his thick chestnut hair.

– Вот моя хозяюшка, - с поклоном представил он. “Here is my hostess,” he introduced with a bow. - Вот моя ненаглядная Златеника. - Here is my beloved Zlatenika. Стол готов? Is the table ready? Вижу сливки, соты с медом, белый хлеб и масло. I see cream, honeycombs, white bread and butter. Зелень, молоко и сыр, ягодки на блюде. Greens, milk and cheese, berries on a platter. Хватит закусить нам? Enough to eat us? Ужин ждет, и стол готов… Dinner is waiting and the table is ready...

– Ужин-то готов, - остановила его Златеника, - а вот гости готовы ли? “Dinner is ready,” Zlatenika stopped him, “but are the guests ready?”

Том в притворном ужасе хлопнул себя по бокам: Tom slapped his sides in mock horror.

Ох ты! Oh you! Чуть не позабыл! Almost forgot! Гости-то с дороги! Guests from the road!

На одежде - грязь да пыль, еле носят ноги. On clothes - dirt and dust, barely wear legs.

Невелика беда! Little trouble! Живо все устроим! Let's arrange everything!

Есть отличная вода - враз усталость смоем! There is excellent water - we will immediately wash away fatigue!

Он открыл дверь и пригласил хоббитов за собой. He opened the door and invited the hobbits to follow him. Комната, куда они вошли, пройдя коридором, выглядела удивительно: каменные стены скрывались за зелеными гобеленами с растительным рисунком, пол был застелен свежим тростником. Вдоль одной стены стояли четыре низких кровати с пышными перинами, застеленные белыми пуховыми одеялами, вдоль другой тянулась скамья. Along one wall were four low beds with lush feather beds, covered with white duvets, along the other stretched a bench. Четыре глиняных таза и четыре кувшина - два с холодной и два с горячей водой - ждали хоббитов. Four earthenware basins and four jugs, two of cold water and two of hot water, were waiting for the hobbits.

Вскоре умытые и посвежевшие гости сидели за столом, во главах которого, напротив друг друга, расположились хозяева. Soon the washed and refreshed guests were sitting at the table, at the head of which, opposite each other, were the hosts. Ужин продолжался долго и весело. Dinner went on long and merrily. Путники ели так, как могут есть только проголодавшиеся хоббиты. The travelers ate as only hungry hobbits can eat. В кубках оказалась родниковая вода, странным образом согревшая сердца и развязавшая языки. The cups contained spring water, which in a strange way warmed the hearts and loosened the tongues. В какой-то момент Фродо с удивлением заметил, что весело распевать за этим изобильным столом куда легче, чем просто говорить. At some point, Frodo noticed with surprise that it was much easier to sing merrily around this bountiful table than just talk.

Наконец ужин закончился. Finally dinner was over. Том и Златеника быстро убрали со стола, усадили гостей в кресла, не забыв дать каждому по маленькой скамеечке для усталых ног. Tom and Zlatenika quickly cleared the table, seated the guests in armchairs, not forgetting to give each a small footstool for tired feet. Прямо перед ними в огромном камине горели, источая сладкий аромат, большие поленья, все огни в комнате погасли, лишь на высокой каминной полке осталась пара свечей. Right in front of them, in a huge fireplace, large logs were burning, exuding a sweet aroma, all the lights in the room went out, only a couple of candles remained on a high mantelpiece. Златеника пожелала каждому доброй ночи и спокойного сна. Zlatenika wished everyone good night and good sleep.

– Спите себе и ни о чем не тревожьтесь. Sleep well and don't worry about anything. Не слушайте ночных шорохов. Don't listen to the noises of the night. Пусть шумит лес за окном. Let the forest rustle outside the window. Ему не пробраться в дом. He can't get into the house. Только звездный свет да вольный ветерок будут ночевать вместе с вами. Only starlight and a free breeze will spend the night with you. Доброй ночи!

Замерцала свеча, прошелестело, струясь, зеленое платье, прожурчали легкие шаги, - и вот ее уже нет, и ночная тишина заполнила большую залу. A candle flickered, a green dress rustled, flowing, light steps murmured, and now she was gone, and the silence of the night filled the great hall.

Том сидел подле них то ли глубоко задумавшись, то ли давая им время собраться с мыслями. Tom sat beside them, either deep in thought or giving them time to gather their thoughts. Сон начал скапливаться под потолочными балками, когда Фродо заговорил.

– Хозяин, скажи, ты пришел на мой крик или наткнулся на нас случайно? - Master, tell me, did you come to my cry or did you stumble upon us by accident?

Том, похоже задремавший, встрепенулся. Tom, who seemed to be dozing off, started up.

Ты сказал - пришел на крик? Did you say - came to the cry? Нет. Забрел случайно. Wandered by accident.

Просто песни распевал и пришел нечаянно. I just sang songs and came by accident.

Кое-что я, правда, знал, слухи быстро ходят - Something I really knew, rumors go fast -

Мол, четверка малышей по дорогам бродит. Like, four kids roam the roads.

Ну а здесь, в глухом лесу, все пути да тропы Well, here, in the deep forest, all the ways and paths

Собираются туда, где вода да топи: They gather where there is water and swamp:

Все дорожки старый Лох сетью сплел паучьей. All the paths the old Loch wove with a spider web.

Если путник попадется - не упустит случай! If the traveler gets caught, he will not miss the opportunity!

Ну, а Тома привело дело неотложное… Well, Tom was brought by an urgent matter ...

Голова Тома начала клониться на грудь, словно в дремоте, но тут он неожиданно продолжил мягким голосом: Tom's head began to bow to his chest, as if in a slumber, but then he suddenly continued in a soft voice:

Я пришел собрать цветов для моей любимой,

Удивительных цветов - белоснежных лилий, Amazing flowers - snow-white lilies,

Чтоб спасти их от мороза, снега и метелей, To save them from frost, snow and blizzards,

Чтобы милые глаза их любовью грели. To warm their lovely eyes with love.

Собираю каждый год на закате лета I collect every year at sunset

В чистом озере, каких больше в мире нету; In a clean lake, which is no more in the world;

Там и милую свою я когда-то встретил: There I once met my sweetheart:

Вдруг заслышал голосок, невесом и светел.

Это в чаще тростника пела Дочь Речная, It was in the thicket of reeds that the Daughter of the River sang,

И сердечко застучало, Тома ожидая… And the heart pounded, waiting for Tom ...

Синий глаз приоткрылся и хитро взглянул на хоббитов. The blue eye opened and slyly looked at the hobbits.

Повезло вам - я теперь окажусь не скоро Lucky for you - now I will not find myself soon

В том местечке, где у вас вышла с Лохом ссора. In the place where you had a quarrel with Loch.

Год состарится, уйдет. The year will grow old, it will go away. Юною весною in a young spring

Лес оденется листвой и цветы раскроет; The forest will clothe itself with foliage and open flowers;

Лишь, тогда под птичий звон, щелканье и трели Only then, under the bird ringing, clicking and trills

В легком танце поспешит Дочь Реки к купели. In a light dance, the Daughter of the River will hasten to the font.

Снова повисла тишина, но Фродо уже собрался с духом и задал давно мучивший его вопрос. Silence fell again, but Frodo gathered his courage and asked the question that had long tormented him.

– Расскажи о Лохе, Хозяин. “Tell me about Loch, Boss. Что оно? What is it? Я о таком не слышал. I haven't heard of such a thing.

– Нет уж, не надо на ночь! - No, no, it's not necessary for the night! - разом вскинулись и Пиппин, и Мерри. said both Pippin and Merry at once. - Отложим до утра! - Postponed until the morning!

– Верно, - поддержал их Бомбадил. “True,” Bombadil agreed. - Пора отдыхать. - It's time to rest. Не все годится для беседы, пока земля в ночи. Not everything is suitable for conversation while the earth is at night. Том подушек вам принес, выспитесь неплохо! Tom brought you pillows, sleep well! Не страшитесь темноты и лихого Лоха! Do not be afraid of the dark and the dashing Loch!

Он взял с камина подсвечник и проводил хоббитов в спальню. Едва они успели натянуть на себя легкие одеяла, как дрема бросилась на них и увела за собой. As soon as they had time to pull the light blankets over themselves, the drowsiness rushed at them and took them away.

Глухой ночью Фродо привиделся темный сон. In the dead of night, Frodo had a dark dream. Перед ним, освещенная неверным светом молодого месяца, высилась скала. In front of him, illuminated by the flickering light of the new moon, rose a rock. Большие ворота, а может, арка чернели у подножья. A large gate, or maybe an arch, blackened at the foot. Потом словно могучая рука вознесла хоббита в небеса, и он узрел под собой каменистое плато в кольце гор и посредине - взметнувшуюся ввысь башню странных очертаний. Then, as if a mighty hand lifted the hobbit into the sky, and he saw under him a rocky plateau in the ring of mountains and in the middle - a tower of strange shapes soaring upward. На вершине, на маленькой площадке Фродо заметил человеческую фигуру. At the top, on a small platform, Frodo noticed a human figure. Лунный свет блеснул в серебристых волосах, трепетавших на ветру. Moonlight glistened in silvery hair that fluttered in the wind. Из темноты от подножия башни долетели злобные крики и волчий вой. From the darkness at the foot of the tower came angry cries and wolf howls. Внезапно огромные крылья на миг прочертили лунный серп. Suddenly huge wings traced the crescent moon for a moment. Человек на площадке поднял посох, и в черное небо рванулся узкий луч света. The man on the landing raised his staff, and a narrow beam of light shot into the black sky. Исполинская птица (Фродо показалось, что это орел) описала плавный круг над башней, прянула вниз, подхватила человека с площадки и унесла прочь. Снова взвыли волки. The wolves howled again. Словно в шуме сильного ветра, до Фродо донеслось звонкое ржание, а вслед за ним - с востока - нарастающий топот копыт. As if in the roar of a strong wind, Frodo heard a ringing whinny, and after it, from the east, a growing clatter of hooves. «Черные Всадники!» - вздрогнул Фродо и проснулся. "Black Riders!" Frodo shuddered and awoke. Конский топот все еще отдавался в голове. The horse's stomp was still echoing in his head. «Как я оставлю эти безопасные стены?» - мелькнула мысль, но сон неодолимо смежил глаза, и он снова ушел бродить по тропам сонного царства, но теперь уже не запомнил путей. "How will I leave these safe walls?" - a thought flashed, but sleep irresistibly closed his eyes, and he again went to wander along the paths of the sleepy kingdom, but now he no longer remembered the paths.

Рядом с ним сладко спал Пиппин. Pippin slept soundly beside him. Но вот и его сон изменился, заставив ворочаться в постели и даже вскрикнуть. But now his dream has changed, forcing him toss and turn in bed and even scream. Пиппин проснулся (или ему это только показалось) и услышал в темноте тот же тревожный звук, который приснился ему. «Тип-тап, сквик». Так бывает, когда ветер теребит ветви и они скребутся по стенам. This happens when the wind pulls the branches and they scratch the walls. «Крэк, крэк, крэк». Пиппин немедленно начал вспоминать, есть ли рядом с домом ивы. Pippin immediately began to wonder if there were willows near the house. Неожиданно у него возникло странное ощущение, будто он не в доме, а внутри дерева и сухой скрипучий голос снова издевается над ним. Suddenly, he had a strange feeling that he was not in the house, but inside the tree, and the dry, creaky voice was mocking him again. Он похолодел, сел, потрогал руками одеяла и подушки и только после этого, успокоенный, улегся опять. Тревоги отогнал звук другого голоса, нежного и ласкового: «Не слушайте ночных шорохов. Anxiety was driven away by the sound of another voice, gentle and affectionate: “Do not listen to the night rustles. Спите себе и ни о чем не тревожьтесь». Sleep well and don't worry about anything."

Мерри снилась вода. Merry dreamed of water. Она тихо струилась с холма и разливалась вокруг дома темным озером. It flowed quietly down the hill and overflowed around the house like a dark lake. Струйки журчали у стен, вода поднималась, медленно и неуклонно подбираясь к окнам. Streams murmured against the walls, the water rose, slowly and steadily creeping up to the windows. «Нас затопит! "We're going to be flooded! - подумал он. he thought. - Вот сейчас хлынет внутрь и затопит!» Ему вдруг помстилось, что он лежит в болоте, и его засасывает трясина. “Now it will rush in and flood!” It suddenly occurred to him that he was lying in a swamp, and he was being sucked in by a quagmire. Мерри вскочил. Merry jumped up. Холодная твердость каменного пола разом привела его в чувство. The cold hardness of the stone floor brought him to his senses at once. В воздухе словно таяли слова: «Пусть шумит лес за окном. The words seemed to melt in the air: “Let the forest rustle outside the window. Ему не пробраться в дом. He can't get into the house. Доброй ночи!» Повеяло странным ароматом, ветерок чуть шевельнул занавески. Good night!" There was a strange aroma, the breeze stirred the curtains a little. Мерри глубоко вздохнул и снова заснул. Merry took a deep breath and fell asleep again.

Сэм всю ночь проспал бревно-бревном и запомнил лишь, что во сне был очень доволен. Sam slept on a log-log all night and remembered only that in the dream he was very pleased.

Проснулись все четверо одновременно. All four woke up at the same time. В окна лился утренний свет, а по комнате, посвистывая скворцом и пританцовывая, ходил Том Бомбадил. Morning light poured in through the windows, and Tom Bombadil paced the room, whistling like a starling and dancing. Увидев проснувшихся хоббитов, он хлопнул в ладоши и крикнул: Seeing the awakened hobbits, he clapped his hands and shouted:

– Динь-день, славный день! - Ding-day, glorious day! - потом отдернул занавески. Then he drew back the curtains.

Фродо вскочил и подбежал к восточному окну. Frodo jumped up and ran to the east window. За ним был серый от росы огород. Behind it was a dew-gray vegetable garden. Он ожидал увидеть следы копыт, слышанных во сне, но под окном стояли нетронутые решетки с вьющейся фасолью, а дальше серела вершина холма на фоне бледной полоски рассвета. Там кипами немытой шерсти громоздились облака, чуть розовевшие по краям, небо набрякло дождем, но рассветная полоса ширилась на глазах, а большие розовые цветы фасоли обретали краски среди мокрых зеленых листьев.

Пиппин смотрел на запад. Pippin looked west. Перед ним раскинулось туманное море, скрывшее лес, дорожку к дому и подножие холма. Before him stretched a misty sea, hiding the forest, the path to the house and the foot of the hill. Над долиной Ивлинки туман ходил большими округлыми волнами. Over the valley of Ivlinka the fog rolled in great rounded waves. Слева с холма бежал ручей и впадал в море тумана. To the left, a stream ran down the hill and emptied into a sea of mist. В палисаднике серебрилась паутина, дальше в подстриженной траве сверкали капли дождя. Cobwebs shimmered in the front garden, and raindrops sparkled in the trimmed grass. Ни единой ивы в помине не было. Not a single willow was in sight.

– Доброе утро, друзья! - Том распахнул настежь восточное окно. Tom flung open the east window. Прохладный воздух, пахнущий дождем, хлынул в комнату. Cool air, smelling like rain, rushed into the room. - Солнышка мы, правда, не увидим сегодня. We won't see the sun today. Я бродил далеко, по холмам побегал. I wandered far, ran through the hills. На вершинах ветра шум, мокро под ногами, мокро в небе надо мной. There is noise on the tops of the wind, wet underfoot, wet in the sky above me. Разбудила меня песня Златеники, ну а хоббитов с утра громом не поднимешь. The song of Zlatenika woke me up, but you can’t raise hobbits with thunder in the morning. Ночью маленький народ просыпался часто, а когда рассвело, так будить напрасно! At night, a small people woke up often, and when it dawned, it was in vain to wake them up! Динь-день, серебрень, просыпайтесь дружно! Ding-day, silver, wake up together! Позабудьте ночь и тень, завтракать вам нужно! Forget the night and the shade, you need breakfast! Хорошо бы поспешить, а не то придется обойтись вам травой с дождевой водицей! It would be good to hurry, otherwise you will have to make do with grass and rainwater!

Хотя угрозу Тома трудно было принять всерьез, хоббиты не заставили себя упрашивать. Though Tom's threat was hard to take seriously, the hobbits didn't have to be pleaded. Из-за стола не поднимались, пока яств на нем ощутимо не поубавилось. They did not rise from the table until the food on it was noticeably diminished. Ни Тома, ни Златеники с ними не было. Neither Tom nor Zlatenik were with them. Том сновал по дому, голос его звучал то тут, то там. Tom scurried around the house, his voice sounding here and there. За распахнутым окном капало с тростниковой крыши. Outside the open window, it dripped from the thatched roof. Облака плотно закрыли все небо, и прямой серый дождь монотонно стучал по листве в саду. The clouds covered the entire sky tightly, and a direct gray rain beat monotonously on the foliage in the garden. Теперь лес и вовсе скрылся за дождевой завесой. Now the forest is completely hidden behind a curtain of rain.

Хоббиты выглянули в окно и издали расслышали чистый голос Златеники. Можно было разобрать даже кое-какие слова, но и так понималось, что это особая дождевая песня, в которой все про воду, про радость ожидания ливня, про родники, рождающиеся на холмах и спешащие в реки, текущие к морю. Фродо прислушивался и в душе радовался погоде, задержавшей их в этом гостеприимном доме. Frodo listened and rejoiced in his heart at the weather that had kept them in this hospitable house. Мысль о предстоящем уходе не давала ему покоя с самого пробуждения. The thought of the impending departure did not give him rest from the very awakening.

С запада потянул верховой ветер и пригнал настоящие тучи, похожие на бурдюки с водой. A riding wind pulled from the west and drove real clouds, similar to waterskins. Дождь зарядил с новой силой, дорожка в саду на глазах превратилась в маленькую речушку. The rain charged with renewed vigor, the path in the garden before our eyes turned into a small river. Из-за угла дома выскочил Том Бомбадил. Tom Bombadil jumped out from around the corner of the house. Он смешно размахивал руками, отгоняя дождь, и в самом деле, войдя в комнату, оказался совершенно сухим, не считая башмаков. He waved his arms ludicrously to keep the rain away, and indeed, when he entered the room, he was completely dry, except for his shoes. Он снял их и поставил в углу камина. He took them off and placed them in the corner of the fireplace. Потом уселся в самое большое кресло и поманил хоббитов. Then he sat down in the largest chair and beckoned to the hobbits.

– Златеника затеяла большую уборку. - Zlatenika started a big cleaning. Для хоббичьего народца слишком сыро. Too damp for hobbit folk. Пусть отдыхает, пока можно. Let him rest while he can. Самый подходящий день для длинных историй, для вопросов и ответов. Вот Том и начнет. This is where Tom starts.

Он действительно рассказал множество замечательных историй. He really told a lot of great stories. Иногда он принимался петь и даже пару раз выбрался из кресла и протанцевал по комнате. Sometimes he began to sing and even got out of his chair a couple of times and danced around the room. Хоббиты услышали о цветах и пчелах, о жизни деревьев и о странных лесных созданиях, добрых и злых, дружественных и равнодушных, жестоких и ласковых, о тайнах, скрывавшихся под зарослями ежевики.

Постепенно они начали вникать в загадочную жизнь леса и ощущать себя незваными гостями, вломившимися в чужой дом. Gradually, they began to delve into the mysterious life of the forest and feel like uninvited guests who broke into someone else's house. Снова и снова попадался в рассказе Серый Лох, и Фродо услышал о нем больше, чем намеревался, но радости это ему не прибавило. Again and again the Gray Loch came across in the story, and Frodo heard more about him than he intended, but this did not add to his joy. Рассказ Тома обнажил перед слушателями души деревьев, их мысли, зачастую странные и темные, полные недоброй зависти к существам, вольно бродящим по земле, грызущим, рубящим, ломающим и жгущим, губителям и насильникам. Tom's story exposed the souls of trees to the listeners, their thoughts, often strange and dark, full of unkind envy of creatures freely roaming the earth, gnawing, chopping, breaking and burning, destroyers and rapists. Не без причины лес звался Древлепущей. It was not without reason that the forest was called the Ancient Forest. Он и правда был древен, один из последних островов некогда бескрайнего леса, хранящий в чаще праотцев деревьев, стареющих не быстрее окрестных холмов и помнящих былые эпохи своего безраздельного владычества. Бесчисленные годы дали им спесивую корневую мудрость и напитали злобой. Countless years have given them arrogant root wisdom and imbued with malice. Но самым опасным из них был Серый Лох. But the most dangerous of them was the Gray Lough. Сердце его насквозь потемнело, а сила была зелена. His heart darkened through and through, and his strength was green. Он управлял ветрами, простирая свои мыслепесни по обе стороны реки. He controlled the winds, spreading his thought-songs on both sides of the river. Его древний неуемный дух до тех пор тянул из земли силу, рассылал корни во все закоулки, пока под власть его не попали все деревья в лесу от Заплота до Упокоищ. His ancient indefatigable spirit until then pulled strength from the earth, sent roots to all nooks and crannies, until all the trees in the forest from the Seal to the Rest fell under his power.

Вдруг рассказ Тома, словно молодой ручей, прыгающий через пороги и водопады, перекинулся к Упокоищам. Suddenly, Tom's story, like a young stream jumping over rapids and waterfalls, spread to the Rest. Как живые, встали перед хоббитами зеленые некогда курганы с венцами еще не разрушенных стен на вершинах и глубокими подземельями. As if alive, once green mounds stood before the hobbits with crowns of not yet destroyed walls on the peaks and deep dungeons. Овцы блеяли в многочисленных стадах. Sheep bleated in numerous herds. Гордые крепости вздымались по холмам. Proud fortresses rose up the hills. Маленькие княжества постоянно сражались друг с другом, а юное солнце сверкало на ненасытных красных мечах. Small principalities were constantly fighting with each other, and the young sun sparkled on insatiable red swords. О победах и поражениях рассказывал Том, и рушились башни, горели крепости, пламя рвалось к небу. Tom told about victories and defeats, and towers collapsed, fortresses burned, flames rushed to the sky. Золото грудами высилось в усыпальницах всеми забытых королей, курганы скрывали их смертные ложа, закрывались навсегда и замуровывались каменные двери и все скрывали буйные травы. Heaps of gold rose in the tombs of the forgotten kings, mounds hid their death beds, closed forever and walled up stone doors and everything was hidden by lush grasses. Снова, недолго уже, бродили, пощипывая траву, овцы, а потом холмы опустели. Пришла Тень из дальних мрачных краев и потревожила кости в курганах. The Shadow came from distant gloomy lands and disturbed the bones in the barrows. По оврагам кралась Нежить, лязгая кольцами па длинных холодных пальцах и звеня на ветру золотыми цепями. Undead crept along the ravines, clanging rings on long cold fingers and ringing in the wind with golden chains. В лунном свете словно обломанные зубы мерцали руины на вершинах холмов. The ruins on the hilltops gleamed like broken teeth in the moonlight.

Хоббитов пробирала крупная дрожь. The hobbits were trembling. Даже в Шире слыхали о жуткой Нежити, обитавшей в Упокоищах за Древлепущей, и эту историю не больно-то любили слушать в Хоббитоне, даже уютно сидя у камина. Во всяком случае, нашим путешественникам вспомнилось вдруг, что дом Бомбадила располагается совсем рядом с мрачными Упокоищами. Они сбились, потеряли нить рассказа и завозились, растерянно поглядывая друг на друга. They got lost, lost the thread of the story and fussed, looking at each other in bewilderment.

А рассказ продолжался. And the story went on. Том уже бродил по странным краям за пределами памяти, в тех временах, когда мир был просторнее, а нынешние моря еще не родились. Tom had already roamed strange lands beyond memory, in a time when the world was larger and the current seas had not yet been born. Том и тогда распевал под звездами, которые сияли только что проснувшимся Эльдарам. Even then Tom sang under the stars that shone on the newly awakened Eldar. Неожиданно речь его прервалась. Suddenly his speech was interrupted. Он сидел, покачивая головой и, похоже, засыпая. He sat shaking his head and seemed to be falling asleep. Хоббиты, наоборот, словно очнулись и заметили, что ветер стих, тучи высохли, а день давно отошел, и в небе горят звездные костры. The hobbits, on the contrary, seem to wake up and notice that the wind has died down, the clouds have dried up, and the day has long passed, and star fires are burning in the sky. Фродо не мог с уверенностью сказать, тот ли это день, в который начался странный рассказ. Frodo could not be certain whether this was the day on which the strange story began. Он не чувствовал ни голода, ни усталости, только одно безмерное восхищенное удивление. He felt neither hunger nor weariness, only one immense admiring surprise. Тишина звенела в комнате, тишина затопила весь подзвездный мир, и Фродо решился. Silence rang in the room, silence flooded the whole world under the stars, and Frodo made up his mind.

– Кто же ты, Хозяин? - Who are you, Master? - судорожно глотнув, спросил он. - convulsively gulping, he asked.

– А? Что? - снова встрепенулся Том, и глаза его заблестели в сумраке. said Tom again, and his eyes glittered in the gloom. - Вам нужно имя? - Do you need a name? Что в нем проку? What's in it? Скажите-ка мне, кем вы будете, если лишить вас имен? Tell me, who will you be if you are deprived of names? Впрочем, вы молоды. However, you are young. Я - Старейший. I am the Elder. Том был здесь раньше трав и рек. Tom was here before the grasses and the rivers. Задолго до Высоких Эльфов я прокладывал здесь тропы, видел, как сменяли друг друга народы. Long before the High Elves, I laid paths here, saw how people succeeded each other. Я был здесь прежде королей, князей и Упокоищ с их Нежитью. I have been here before kings and princes and the Rest with their Undead. Том был здесь, когда Эльфы ушли на Запад, он видел, как менялся мир, он знал Подзвездную Ночь без страха, задолго до того, как пришел из Ничто Темный Властелин. Tom was here when the Elves went to the West, he saw how the world was changing, he knew the Understar Night without fear, long before the Dark Lord came from Nothing.

Хоббиты невольно оглянулись на темные окна, а когда снова повернули головы, в дверях в золотом сиянии стояла Златеника со свечой, прикрывая рукой огонь от сквозняка, и узкая тонкая рука светилась, как дивная раковина.

– Дождь кончился, - пропела она. “The rain has stopped,” she sang. - Новые воды бегут с холма под звездами. - New waters run down the hill under the stars. Пришло время радости и веселья. It's time for joy and fun.

– Еды и питья! - Food and drink! - громко добавил Том. - Долгие рассказы сушат горло, а долго слушать - недолго оголодать. - Long stories dry the throat, and listening for a long time does not make you hungry for long. Мы проговорили утро, день и вечер напролет! We talked morning, afternoon and evening all the way!

С этими словами он вскочил, сделал пируэт, схватил свечу с каминной полки, мигом затеплил ее от свечи Златеники и заплясал вокруг стола. Потом метнулся к двери, исчез и быстро вернулся с огромным, уставленным снедью подносом. Хозяева накрывали на стол, а хоббиты с восхищением и смехом следили за прекрасной Златеникой и причудливыми ужимками Тома. The hosts set the table, and the hobbits watched with admiration and laughter the beautiful Goldberry and Tom's bizarre antics. Скоро стало понятно, что перед ними разворачивается своеобразный танец. Том и Златеника не касались друг друга, но все их движения были сплетены в сложнейший рисунок, куда оказались втянуты и двери, и стол, и посуда, и свечи, а когда танец вдруг оборвался, стол был накрыт, залит светом, а Том картинно кланялся гостям.

– Ужин ждет, - пропела Златеника, и хоббиты только теперь заметили ее новый наряд: серебристое одеяние с белым поясом и туфельки словно из сверкающей рыбьей чешуи. “Dinner is waiting,” sang Zlatenik, and the hobbits only now noticed her new outfit: a silvery robe with a white belt and shoes like sparkling fish scales. А Том был в ярко-голубом кафтане цвета незабудок, умытых дождем, и в зеленых чулках. And Tom was in a bright blue coat, the color of rain-washed forget-me-nots, and green stockings.

Этот ужин даже превзошел вчерашний. This dinner even surpassed yesterday's. Рассказ Тома заставил хоббитов забыть об обеде, но как только еда оказалась перед ними, они набросились на нее, словно последний раз ели неделю назад. Тут уж стало не только не до песен, но даже не до разговоров. At this point, it was not only not up to songs, but not even up to conversations. Зато через некоторое время голоса и смех зазвенели бодрее прежнего. But after a while the voices and laughter rang more cheerfully than before.

После ужина они вместе со Златеникой спели много песен, таких, которые весело начинались в холмах и бежали вниз, и встречали озера, в которые можно заглянуть и увидеть отражающееся небо и звезды, горящие, как самоцветы на дне. И снова Златеника пожелала им доброй ночи и оставила с Томом у камина. Только теперь сна у Тома не было ни в одном глазу, и на хоббитов обрушился град вопросов. Only now there was no sleep in Tom's eyes, and a hail of questions fell upon the hobbits.

Оказалось, что ему многое про них известно. It turned out that he knew a lot about them. Он прекрасно знал историю Шира, причем такую древнюю, о которой и сами-то хоббиты помнили едва-едва. He knew the history of the Shire very well, and such an ancient one that even the hobbits themselves barely remembered. Теперь они не удивлялись больше, как не удивились и всплывшему в разговоре имени Мэггота. They were no longer surprised now, just as they were no longer surprised at the mention of Maggot's name in conversation. Странно им было только уважение, с которым Том помянул знакомого земледельца. The only thing that was strange to them was the respect with which Tom mentioned the farmer he knew. «Старыми ногами он твердо стоит на земле - говорил Том, - в его пальцах живёт мастерство, а в костях - мудрость, и на мир он смотрит открытыми глазами». “He stands firmly on the ground with his old feet,” said Tom, “skill lives in his fingers, and wisdom lives in his bones, and he looks at the world with open eyes.” И с Эльфами знался их хозяин, даже от Гилдора получил каким-то образом весточку о бегстве Фродо. And their master knew the Elves, even from Gildor he somehow received news of Frodo's flight.

Том так искусно расспрашивал, подсказывая в нужных местах, что Фродо остановился, лишь сообразив, что поведал и о Бильбо, и о своих страхах и надеждах больше, чем рассказывал даже Гэндальфу. Теперь уж и вовсе молчать было глупо. It was foolish to remain silent now. Том кивал головой, а когда услышал о Черных Всадниках, глаза его сверкнули. Tom nodded his head, and when he heard about the Black Riders, his eyes sparkled.

– Покажи-ка мне это драгоценное Кольцо! “Show me this precious Ring!” - потребовал он вдруг посреди рассказа. he suddenly demanded in the middle of a story. И Фродо, к собственному изумлению, бестрепетно вытянул цепочку из кармана, отстегнул Кольцо и подал Бомбадилу.

Оно легло в большую коричневую ладонь и само словно выросло. It lay in a large brown palm and seemed to grow by itself. Том поднес его к лицу и рассмеялся. Tom brought it to his face and laughed. Секунду на хоббитов смотрел яркий синий глаз, окруженный золотым ободком. Потом Бомбадил надел Кольцо на мизинец и поднес ближе к свече. Хоббиты наблюдали, а потом до них вдруг разом дошло - Том и не думал исчезать. The hobbits watched, and then suddenly it dawned on them - Tom did not even think of disappearing. А он снова рассмеялся и подбросил Кольцо в воздух. Ярко сверкнув, оно исчезло. It flashed brightly and disappeared. Фродо вскрикнул, а Том уже наклонился вперед, жестом заправского фокусника протягивая ему на ладони вражью драгоценность.

Фродо подозрительно осмотрел Кольцо. Frodo looked at the Ring suspiciously. Вроде бы оно осталось прежним. It seems to have remained the same. Он даже подивился, как всегда, его тяжести. He even marveled, as always, at its heaviness. Но осмотр не убедил Фродо. But the examination did not convince Frodo. Его даже немного обидело, как небрежно обращался Том с вещью, которую сам Гэндальф считал опаснейшей на свете. He was even a little offended by how casually Tom treated the thing that Gandalf himself considered the most dangerous thing in the world. Поэтому, подождав, пока разговор завязался снова и Бомбадил начал рассказывать длинную историю о барсучьих повадках, Фродо незаметно надел Кольцо. So after waiting until the conversation started up again and Bombadil began to tell a long story about badger habits, Frodo slipped on the Ring discreetly.

Мерри повернулся к нему и открыл рот, собираясь сказать что-то, но вместо этого невольно вскрикнул. Merry turned to him and opened his mouth, about to say something, but instead let out an involuntary cry. Фродо довольно улыбнулся - Мерри явно не видел его. Frodo smiled contentedly - Merry obviously did not see him. Кольцо действовало. The ring worked. Фродо встал и тихонько стал подкрадываться к двери, но его остановил оклик.

– Эй, там! - прикрикнул Том, глянув на хоббита пронзительно и вместе с тем лукаво. shouted Tom, looking at the hobbit piercingly and at the same time slyly. - Эй, дружок, иди-ка к нам! - Hey, my friend, come to us! Ты куда собрался? Where are you going? Ты колечко-то сними, без него сподручней. You take off the ring, it's more convenient without it. Хватит в пряталки играть, сядь-ка лучше подле. Stop playing hide-and-seek, sit down beside me. Том дорогу объяснит, чтобы не плутали.

Фродо, стараясь не показать смущения, снял Кольцо и вернулся на место. Том сообщил, что ждет завтра солнечного дня, но погода в этих краях меняется быстро, и выходить лучше с утра. Он советовал идти прямо на север, тогда, огибая Упокоища, они к концу дня выйдут на Западную Дорогу. He advised them to go straight north, then, rounding the Rest, they would come out on the West Road by the end of the day.

– Не связывайтесь с Нежитью. - Don't mess with the Undead. Не бродите в камнях, не суйте нос в их укрывища. Do not wander in the stones, do not poke your nose into their hiding places. Это под силу только могучим воинам с сердцами, не знающими страха. Only mighty warriors with hearts that know no fear can do this.

Он несколько раз повторил это предостережение, а потом принялся разучивать вместе с ними особую песню на случай, если хоббиты все-таки попадут назавтра в беду.

Бомбадил! О Бомбадил! Oh Bombadil! Птичьим перезвоном, bird call,

Чистой каплею росы на листе зеленом, A clean drop of dew on a green leaf,

Алым пламенем зари, неба светом синим

Заклинаем, поспеши! We beg you, hurry up! В горе - помоги нам! In grief - help us!

Когда они уверенно спели песню вместе с ним, он со смехом похлопал каждого по плечу, а потом проводил их в спальню.