×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 6 - Древлепуща

Глава 6 - Древлепуща

Глава 6

Древлепуща

Фродо внезапно проснулся от стука. За окном было еще темно. В дверях стоял Мерри со свечой в руке.

– Привет! - сказал ему Фродо. - Ты чего шумишь?

– Как чего? - возмутился Мерри. - Вставать пора. Полпятого. На улице туман, как по заказу. Поднимайся. Сэм уже завтрак готовит. Пиппин и тот встал. Я пошел пони седлать. А ты разбуди Фэтти, должен же он нас хоть проводить.

Благодаря неуемной энергии Мерри в шесть собрались выходить. Фредегар зевал во все горло. Хоббиты даже с крыльца спускались, стараясь не шуметь. Впереди Мерри вел навьюченного пони. Тропинка, ныряя в заросли, огибала дом и задами выводила в поле. Туман оседал на деревьях, с веток капало, листья блестели, а трава стала совсем седой от росы. В утренней тишине все звуки казались близкими: вот на соседнем хуторе хлопнула дверь, вот куры завозились на насесте и принялись негромко клохтать.

В стойле на краю огорода их ждали верховые пони: крепкие невысокие лошадки, неторопливые, но выносливые, как мулы. Теперь, уже верхом, они вступили в туман. Идущий впереди словно пробивал в нем коридор для остальных, но за спиной последнего туман снова смыкался, и было в этом что-то зловещее. Только через час медленной, в полной тишине, езды впереди выступил Заплот. Поверху серебрилась росная полоса.

– Как же мы тут пролезем? - озабоченно спросил Фредегар.

– Со мной не пропадешь, - не останавливаясь, сказал Мерри. Он уверенно свернул вдоль ограды влево, обогнул небольшой овражек и остановился перед неширокой траншеей, наклонно уходящей под землю. Стенки, выложенные кирпичом, вскоре смыкались наверху, образуя тоннель. Хоббиты спешились и взяли пони под уздцы. Фэтти прокашлялся.

– До свидания, Фродо, - промолвил он. - Мне все равно ваш выбор не по душе. Ну теперь чего уж говорить. Удачи вам, и сегодня, и каждый день.

– Хотел бы я, чтобы Древлепуща оказалась самым серьезным нашим препятствием, - сказал Фродо. - Ладно. Скажи Гэндальфу, пусть догоняет нас по Западной Дороге, мы скоро выйдем на нее и уж останавливаться не будем.

Они распрощались и один за другим скрылись в тумане. Темнота и сырость окружили их, но вскоре путь преградили ворота, запертые тяжелым железным засовом. Мерри открыл створки, пропустил друзей и закрыл снова. Громко лязгнув, сработал замок. Звук показался хоббитам зловещим.

– Вот мы и покинули Шир, - сказал Мерри. - Теперь над нами Древлепуща.

– О ней много чего говорят. Как ты думаешь, правда это? - спросил у него Пиппин.

– Есть и правда, но больше пустое болтают, - помолчав, ответил Мерри. - Гоблины там всякие, волки и тому подобное - этого здесь нет. Ничего этого я не видел и ни во что такое не верю. Но лес, конечно, не простой. Все тут живое, куда живей, чем у нас в Шире. Деревья всегда настороже и чужих не любят. Идешь, а они с тебя глаз не спускают. Обычно этим и кончается, ну, может, шишку на голову уронят, корень могут подставить, веткой цапнуть - это днем, а ночью, понятно, другое дело. Ночью им лучше не попадаться. Хотя сам я ночью далеко от Заплота не ходил. Но своими глазами видел: деревья разговаривают, не то тебе кости перемывают, не то про свое что, а то вот еще: ветра нет, а ветки так и плещутся. Говорят, они и ходить могут. Мне рассказывали (давно это было), однажды деревья на Заплот напали. Пришли и рассадили себя прямо вдоль него, да так, чтобы внутрь заглядывать можно было. Пришлось тогда много срубить и охранную полосу выжечь. Больше не нападали, но, сам понимаешь, отношения с ними маленько испортились.

– Ну а кроме деревьев? - спросил Пиппин.

– Разное там живет, - неохотно отозвался Мерри. - Особенно в глубине и на той стороне. Не был я там, точно не знаю. Тропинок-то в лесу много, кто-то их прокладывает. Хотя, похоже, на месте и они не стоят, бродят по лесу. Не спрашивай, как они это делают. Здесь от выхода из тоннеля широкая тропа на Паленую Плешь ведет, а дальше - на северо-восток, как раз куда нам надо. Она-то, наверное, на месте.

Хоббиты выбрались из тоннеля и действительно обнаружили хорошую тропу, ведущую к опушке. Но под кронами первых же деревьев она словно сквозь землю провалилась. Позади, ярдах в ста, темнела стена Заплота, а впереди - сплошная чаща, там теснились деревья всех видов и размеров: толстые и тонкие, прямые и кривые, гладкие и суковатые, покрытые лишайниками и какими-то скользкими бородавками. Они обступили незванных гостей со всех сторон.

– Тут через два шага забудешь, в какой стороне Заплот, - проворчал Фродо, глядя на жизнерадостного Мерри. - Еще не хватало заблудиться…

Они пробирались между деревьями, и пони, нервно подрагивая шкурой и осторожно переступая через вылезающие отовсюду корни, покорно шли в поводу. Подлеска не было. С первых же шагов начался подъем, а деревья росли чем дальше, тем все гуще и гуще. Стояла удивительная тишина, не шевелился ни единый лист, только изредка громко капало с ветвей. Очень скоро путникам стало казаться, что настороженные, неодобрительные, пожалуй, даже враждебные взгляды, устремлены на них со всех сторон. Ощущение становилось все сильнее, и хоббиты невольно начали озираться по сторонам. У Пиппина сдали нервы.

– Ай! - заорал он вдруг. - Эй! Я же не трогаю никого! И трогать не буду, только пройти дайте!

Все вздрогнули и прислушались. Но крик бессильно замер, не породив ни эха, ни отклика. А лес, казалось, встал вокруг еще плотнее.

– Я бы не шумел на твоем месте, - недовольно проговорил Мерри. - Вреда от этого больше, чем пользы.

Фродо гадал про себя, надо ли было тащить друзей через этот подозрительный лес. Мерри все вертел головой, пытаясь отыскать тропу. Пиппин не утерпел:

– Быстро же ты управился. Полчаса и прошло-то всего, а куда идти - уже неизвестно. - Он собирался еще побурчать, но тут Мерри облегченно воскликнул:

– Значит, деревья и правда двигаются. Вот она, Плешь-то Паленая, а тропа теперь в стороне идет!

Впереди быстро светлело. Неожиданно деревья кончились, открылась широкая прогалина, и хоббиты с облегчением увидели над головой синее небо. Пробираясь в чаще, они не заметили наступления утра и теперь радовались солнцу, озарявшему вершины. Лес стоял по краям прогалины стеной. Но впереди было совершенно ровнее место без единого даже пня, поросшее разнотравьем. Здесь покачивались печальный болиголов и тмин, ронял опушенные семена кипрей и буйствовали крапива с чертополохом. Нельзя сказать, чтобы место было особенно веселым, но хоббитам после мрачной чащи оно показалось прелестным садом. На другой стороне прогалины отчетливо виднелась тропа. Она просматривалась ярдов на двести вперед и только потом исчезала за деревьями. Хоббиты, снова верхами, бодро направились по ней. Подъем, теперь малозаметный, все еще продолжался, зато ничто не мешало двигаться, и путники начали подумывать, не сжалился ли над ними лес, не надоело ли ему пугать их. Однако вскоре воздух опять потяжелел. Становилось душно. Темная лесная воля заставила ссутулиться, а звук копыт в тишине больно отдавался в ушах. Фродо пришло в голову запеть, взбодрить остальных, но ничего, кроме бормотания, у него не получилось. Он упрямо выговаривал:

Скитальцы в сумрачных краях!

Не вечна мгла - отриньте страх:

Еще отступит мрак лесной,

Откроет солнце облик свой,

И будет свет, и в свой черед

Придет закат, придет восход,

И дебри сгинут навсегда…

Последнее слово совсем уж жалко кануло в тишину. Вязкий воздух глотал звуки, простой разговор требовал усилий. Прямо позади них обломился и с шумом рухнул на дорогу здоровенный сук. Деревья, казалось, подобрались поближе.

– Не хотят они исчезать, а в песнях и вовсе не понимают, - с трудом пошутил Мерри, скрывая беспокойство. - Потерпи уж. Вот выберемся отсюда, устроим им концерт!

Никто не ответил ему. Фродо вяло перебирал мысли, стараясь угадать, какая из них не понравилась деревьям. В какой-то момент он чуть не предложил повернуть назад (если это было возможно), и тут наконец что-то изменилось. Подъем прекратился, деревья снова раздвинулись, а впереди зазеленела вершина холма, похожая на лысую голову. Тропа вела туда.

Хоббиты поторопили пони, им не терпелось выбраться из-под сводов леса. У подножия холма тропа опять потерялась в траве. Здесь сходство с лысиной, обрамленной остатками кудрей, стало еще заметнее. Хоббиты поднялись на макушку и огляделись. Все тонуло в солнечном сиянии, но даль была скрыта осенней дымкой. Внизу, в лесных чащах, туман таился кое-где, а к югу скапливался плотной завесой над глубоким оврагом.

– Там Ивлинка течет, - показал на туман Мерри. - Она с Упокоищ спускается и проходит по самой середине Древлепущи, а уж потом и Брендидуин впадает. Вот куда нам не надо! Ивлинка - это самое сердце леса, и сердце злое. От него здесь все и идет.

Все посмотрели туда, куда показывал Мерри, но за туманами, скрывавшими южную часть леса, трудно было разглядеть что-нибудь. На западе уже не видать было ни Заплота, ни Брендидуина; на севере, куда они вглядывались с особой надеждой, не было заметно ничего похожего на Западную Дорогу. Они оказались словно на острове, окруженном со всех сторон бескрайним зеленым морем. Сходство усиливалось обрывистым юго-восточным склоном холма, словно вздымавшимся из зелёной пучины. Хоббиты уселись на бровке и пообедали, поглядывая на леса окрест. Когда день перевалил за середину, глазастый Пиппин различил на горизонте линию Упокоищ - древних курганов, расположенных по ту сторону Древлепущи. Это приободрило путешественников. Приятно было увидеть, что у лесного моря есть берега, хотя идти туда они вовсе не собирались. Об Упокоищах ходили еще более зловещие легенды, чем о самой Древлепуще.

Наконец снова собрались тронуться и путь. Тропинка, которая привела их сюда, нашлась с северной стороны, но вела себя неправильно, все время норовя забрать вправо. Когда начался заметный спуск, стало очевидно, что никуда, кроме Ивлинки, она привести не может. Делать было нечего, и после недолгих споров, путники решили бросить ее и идти на север. До Дороги, хоть и невидимой за лесом, вряд ли могло оказаться больше пятнадцати миль. Опять же, земля в той стороне была поровнее и посуше, деревья росли потоньше, а темные сосны и ели уступали место более приятным дубам и ясеням, среди которых попадались, правда, и какие-то местные, неведомые породы.

Поначалу выбор казался хорош. Двигались быстро, но на очередной прогалине заметили, что чересчур забирают на восток. Потом над головами снова сомкнулись древесные своды, причем как раз там, где деревья издали казались потоньше и росли не так густо. Под ногами стали попадаться глубокие рытвины, похожие на борозды, оставленные гигантскими колесами. На них буйно разрослась ежевика. Постепенно борозды становились шире, лежали они поперек пути, и приходилось тратить время на спуски и подъемы, мучая и без того усталых пони. Каждый раз на дне очередной уже не рытвины, а лощины оказывалось, что сплошные заросли не дают идти влево, но зато оставляют проход вправо. Выбираясь наверх, хоббиты замечали, что деревья с каждым разом становятся темнее и гуще, и снова путь направо и вниз неизменно оказывался легче, чем налево и вверх.

Через пару часов направление потеряли окончательно. Ясно было только, что на север они не идут уже давно. Их явно уводили прочь, и оставалось идти, куда вели - в самое сердце Древлепущи.

Полдень давно миновал, когда ползком (а где и кувырком) они спустились в очередной (какой по счету?) овраг, самый широкий и глубокий из попавшихся за день. Края его нависали над головой так высоко, что с пони и думать нечего было выбраться наверх. Оставалось идти по дну. Земля пружинила под ногами, кое-где становилась топкой, из склонов били родники, появился ручей, а местность продолжала быстро понижаться. Ручей становился все шустрее, сумрачный овраг все глубже, а небо уже давно закрыли сплошные кроны деревьев.

Ковыляя вдоль ручья, хоббиты неожиданно вынырнули из полумрака. Впереди, словно из арки, лился солнечный свет. Только выбравшись на чистое место, они сообразили, что впали вместе с ручьем через устье большущего оврага в долину реки. За неширокой полосой тростника и осоки виднелся её противоположный берег, почти такой же крутой.

Мягкое осеннее солнечное сияние разливалось в теплом дремотном воздухе укромного речного русла. Коричневая вода лениво извивалась в берегах, заросших древними ивами, накрытая ивами, перегороженная упавшими ивовыми стволами, усыпанная мириадами опавших ивовых листьев. Их собратья неторопливо порхали вокруг, кружась в теплом, легком ветерке, веявшем вдоль реки. Шуршала осока. Чуть поскрипывали ивовые сучья.

– Наконец-то понятно, где мы! - с облегчением воскликнул Мерри. - Совсем не там, куда собирались. Это же Ивлинка! Подождите, я посмотрю, что там впереди, - с этими словами он скрылся в высокой траве, но скоро вернулся и радостно сообщил, что земля там вовсе не топкая и по берегу вполне можно идти. - Там даже вроде тропа есть, - говорил он. - Если по ней пойти, может, удастся выбраться из Пущи с восточной стороны.

– Сомневаюсь, - скептически протянул Пиппин. - Она ведь может нас и в болото завести да там и бросить. Кто, по-твоему, проложил её и зачем? Вряд ли о нас заботились. Я с этим лесом подозрительным стал. Даже начинаю верить всяким байкам. Ты думаешь, нам удастся на восток пройти?

– Ничего я не думаю, - огрызнулся Мерри. - Я ведь не знаю, в каком течении Ивлинки мы оказались. Тем более откуда мне знать, кто тут ходит. Но другого-то пути нет.

Действительно, выбора не было. Выстроившись цепочкой, хоббиты двинулись за Мерри. Над головами качался сочный тростник, но тропа и вправду оказалась вполне подходящей. Она легко огибала озерки, заводи и болотца, оставаясь сухой и твердой. Часто ее пересекали ручейки, спешащие в Ивлинку из леса, но везде в таких местах аккуратно лежали рядком бревнышки или охапки хвороста.

Скоро хоббиты упарились. Солнце стояло высоко, а воздух звенел от огромного количества мух, с некоторых пор появившихся над маленьким караваном. Когда наконец большие серые ветви затенили тропу, хоббиты начали клевать носами. Каждый шаг давался с трудом, хотя вроде бы ничто не мешало идти. Наваливалась сонливость. Она словно выползала из травы под ногами, окутывала плечи, смежала глаза. Фродо почувствовал, как тяжелеет голова и клонится вниз подбородок. Прямо перед ним Пиппин споткнулся и упал на четвереньки. Фродо остановился.

– Нехорошо это, - словно сквозь вату услышал он голос Мерри. - Надо отдохнуть. Шагу больше ступить не могу. Вон там под ивами прохладнее и мух поменьше…

Фродо очень не понравилось, как говорил Мерри, - глухим голосом, заплетающимся языком.

– Идем дальше! - крикнул он. - Не время сейчас дремать. Сначала из лесу выберемся.

Но его, похоже, не услышали. Рядом стоял Сэм, зевая во все горло и сонно помаргивая. Фродо и сам внезапно почувствовал, что дальше идти не в силах. В голове поплыло. Тишина стояла звенящая. Даже мухи перестали жужжать. Только на пределе слуха ощущался тихий ровный шум, скоро в нем стал угадываться словно бы шепот, испускаемый ветвями над головой. Фродо с трудом взглянул вверх. Над ним навис огромный, древний, весь седой лох. Корявые его ветви тянулись тысячами узких, заскорузлых ладоней, узловатый перекрученный ствол избороздили глубокие трещины и дупла, сучья странно шевелились без причины. Мерцание и блики в листве ослепили Фродо, ноги его подкосились, и. он упал у подножия дерева.

Мерри и Пиппин едва дотащились до ствола и привалились к нему спинами. Дерево поскрипывало, края трещин чуть заметно подрагивали, а когда хоббиты взглянули на серо-желтую тучу листвы над головой, им послышалось отдаленное пение. Глаза закрылись сами собой, и тогда пение стало слышней, казалось, можно было даже разобрать какие-то прохладные слова… там было про сон, про воду… Чары оказались необоримы, и друзья уснули у подножия огромного серого лоха.

Фродо из последних сил боролся со сном. Ему удалось даже встать на ноги, да и то лишь благодаря появившемуся вдруг непреодолимому стремлению добраться до воды.

– Подожди меня, Сэм, - непослушными губами пробормотал он. - Я на минутку, ноги ополосну…

Не в силах стряхнуть с себя сонную одурь, он сделал несколько шагов туда, где жуткие корявые корни лоха впились в реку. Пристроившись па одном из них, Фродо опустил горящие ступни в прохладную коричневую воду и внезапно заснул, успев привалиться плечом к стволу.

Сэм сел, почесал в потылице и отчаянно зевнул. Было как-то не по себе. День проходит, а тут этот внезапный сон…

– Солнышко-то как припекает, - проворчал он под нос. - Не нравится мне этот лох! Ишь, послушать его, спать, дескать, надо. Как бы не так!

Он заставил себя встать и побрел взглянуть на пони. Оказалось, что две лошадки убрели далеко по тропинке. Он поймал их и только подвел к остальным, как странные звуки заставили его насторожиться. Сначала он услышал плеск, словно что-то тяжелое упало в воду, а потом, с другой стороны, будто щеколда упала на двери. Он кинулся к берегу, и вовремя! Спящий Фродо лежал по грудь в воде, а огромный древесный корень давил ему на плечи, пытаясь утопить. Сэм схватил хозяина за куртку и с трудом выволок па берег. Фродо сразу очнулся, закашлялся и начал отплевываться, видно все-таки хлебнул воды.

– Знаешь, Сэм, - простонал он, - проклятое дерево чуть не утопило меня! Я чувствовал, а сделать ничего не мог. Этот корень сначала подталкивал, а потом просто спихнул меня в воду.

– Да задремали вы просто, сударь, вот и сверзились, - бормотал Сэм. - Не надо было на бережку спать пристраиваться.

– А с остальными что? - спросил Фродо, уже окончательно приходи в себя. - Интересно, что им приснилось?

Они обошли вокруг ствола, и тут Сэм понял, что за щелчок насторожил его. Пиппин исчез. Щель, возле которой он лежал, сомкнулась так, что не осталось и следа. От Мерри торчали из ствола одни ноги, туловище скрывалось внутри глубокой трещины, и края ее смыкались на глазах! Несколько секунд Фродо с Сэмом оцепенело глядели на эту невероятную картину, а потом бросились колотить по стволу в том месте, где скрылся Пиппин. Они пинали дерево, бились о него, пытаясь развести края щели, схватившей Мерри, но все было напрасно.

– Ужасно! - в отчаянии закричал Фродо. - Зачем мы только пошли в этот треклятый лес! - он изо всех сил пнул ствол лоха. Едва заметная дрожь пробежала по ветвям, листья встрепенулись и залопотали, но теперь в их шелесте слышалась издевка.

– А топора у нас с собой нету? - спросил Сэм.

– Есть у меня маленький, для хвороста, - отозвался Фродо, - да что с него толку!

– О! Погодите-ка! - воскликнул Сэм, зацепившись за слово «хворост». Может, огнем его попробовать?

– А Пиппина мы не изжарим? - засомневался Фродо.

– Для начала попугаем эту уродину! - свирепо сказал Сэм. - А если не отдаст, я его свалю, хоть бы мне зубами ствол грызть пришлось.

Он сбегал к пони и вернулся с двумя трутницами и топориком. Быстро набрав сухой травы и мелкого хвороста, они сложили у ствола костер. Стоило Сэму высечь искру, как сухая трава тут же занялась, огонь и дым рванулись вверх. Затрещали сучья. Пламя лизнуло серую кору лоха. Дерево вздрогнуло. Листья над головами хоббитов встрепенулись и, казалось, злобно зашипели. Изнутри дерева донеслись сдавленные голоса Мерри и Пиппина.

– Уберите огонь! Уберите! - кричал Мерри. - Он же сейчас пополам меня перекусит! Сам говорит!

– Кто? - закричал Фродо. - Кто говорит?

– Уберите! Уберите! - стонал Мерри.

Ветви дерева начали яростно раскачиваться. Зашумели и кроны соседних деревьев, словно костерок хоббитов оказался камнем, брошенным в тихую воду. По всему лесу пошли гулять волны недовольного, угрожающего ропота. Сэм быстро раскидал и затоптал костер. А Фродо, не помня себя от отчаяния, с криком «Помогите!» бросился по тропе. Поднявшийся ветер зашумел в кронах ив, голос Фродо тонул в сплошном шелесте, и вдруг издали донесся ответ, заставивший Фродо замереть на месте. Звук пришел из-за спины, из глубины леса. Фродо крутанулся на пятках и прислушался. Сомнений не было! Там раздавался голос, глубокий веселый голос, беззаботно напевающий какую-то чепуху:

Динь-день, славный день! Солнце разбудило.

Трень-брень, серебрень, бор разбередило.

Том Бом, славный Том, Том Бомбадило!

С надеждой и страхом Фродо с Сэмом вслушивались в непонятные слова и вскоре уже легко различали то, о чем пел неизвестный.

Прыг-скок, лес-лесок, рощица-старушка.

Здесь порхает ветерок и свистит пичужка.

Там - дом под холмом. Ну-ка, это кто там

Озирается кругом? Может, ждет кого-то?

Это - женушка моя, это дочка речки

Дожидается меня, стоя на крылечке.

Старый Том спешит домой, он припас для милой

Звуки песни озорной да букетик лилий.

Слышит песню дочь речная, светит ярче яхонта -

Золотая, Золотая, Золотая Ягодка!

Старый Лох, драчун лесной, корни прочь с дороги!

Том торопится домой - вечер на пороге.

Том несется со всех ног к милой и чудесной,

Прыг-скок, лес-лесок поднимая песней!

Хоббиты зачарованно слушали. Ветер стих. Листья на неподвижных ветвях безжизненно обвисли. Снова зазвенела песня, а потом из тростника на тропинку вышел, приплясывая и подпрыгивая… человек? Да, ростом он был с Верзилу, и шуму от него было не меньше. Голову незнакомца покрывала старая шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту голубым пером. Большими ногами в желтых башмаках он крепко топал по земле, продираясь сквозь тростник, как корова к водопою. На голубую вылинявшую куртку падала длинная курчавая борода, глаза были ярко-синие, а лицо - красное, и все в морщинах, как печеное яблоко. В руках он держал огромный лист кувшинки, в нем, словно в глубокой тарелке, плавала охапка белых водяных лилий.

– Спасите! - закричали в один голос Фродо с Сэмом, бросаясь к нему.

– Эй, вы, тише там! - крикнул незнакомец, протягивая вперед поднятую ладонь. Хоббиты встали, словно на стену налетели.

Это что за беготня? Стойте, не дрожите!

Вы откуда, малышня, и куда спешите?

Я - Том Бомбадил. Живо отвечайте:

Кто и что здесь натворил? Лилий не сломайте!

– Наших друзей дерево поймало! - выпалил Фродо.

– Мастера Мерри дуплом заглотило! - вторил ему Сэм.

– Что? - воскликнул Том Бомбадил, смешно подпрыгивая. - Безобразит Старый Лох? Только и всего-то? Есть управа на него, песенка найдется. Ах ты, старый серый Лох! Проморожу все нутро, если не уймется. Корни вылезут наверх, песенку заслышав. Ветер песней приманю, сдует листья с веток! Надо же! Старый Лох!

Осторожно пристроив лилии на траву, Том вприпрыжку подскочил к дереву. Из ствола виднелись уже только ступни Мерри. Бомбадил приник к небольшому дуплу и принялся напевать что-то низким голосом. Слов хоббиты не разобрали, но Мерри неожиданно задрыгал ногами. Том отпрянул от ствола, отломил длинную ветку и хлестнул дерево.

Ну-ка, быстро отпустить! Больше не пытаться!

Твое дело - воду пить да землей питаться.

Что тебя за колдовство нынче разбудило?

Спать немедля! Таково слово Бомбадила!

Он поймал Мерри за ноги и единым махом выдернул его из расщелины. Тут же раздался протяжный скрип, распахнулась другая щель, и оттуда вылетел Пиппин, словно ему дали пинка. С громким деревянным стуком обе трещины схлопнулись. Лох встряхнулся от корней до вершины и затих.

– Спасибо вам, - хором сказали хоббиты.

Бомбадил расхохотался.

– Ну, мои малыши, - сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица, - пойдемте-ка домой! Стол накрыт, там желтый мед, сливки, хлеб и масло. Златеника ждет-пождет. За столом поговорим, время не жалея. Ну-ка, марш за мной, но - чур! - отставать не смейте!

Подняв лилии, он сделал приглашающий жест и, по-прежнему приплясывая и громко распевая всякую чепуху, пустился по тропинке.

Хоббиты, счастливые и ошеломленные, бросились было догонять своего чудного спасителя, но сразу отстали.

Том уже скрылся из глаз, и только песенка его слышалась впереди.

Эй, не медлите, друзья! Мчитесь, словно ветер!

Том отправится домой и огонь засветит.

Скоро солнышко зайдет - слышите, герои?

Тьма ночная упадет - двери вам открою.

Том шагает впереди - значит, все неплохо!

Не страшитесь темноты и лихого Лоха!

Корни, ветви - чепуха! В окнах свет сияет!

Прыг-скок, лес-лесок тоже это знает!

Пару раз долетело звонкое «эге-гей» и наступила тишина. Солнце село. Хоббитам припомнился в этот миг мягкий закат над Брендидуином, зажигающиеся светлячки окон в мирной, уютной Скочке. Здесь, в лесу, все было иначе. Вокруг стремительно темнело. Деревья угрюмо нависли над тропой. Белый туман, клубясь, всплыл над рекой и перелился через заросли тростника к корням и нижним сучьям.

Уже трудно было различать тропу, к тому же хоббиты очень устали. Ноги едва волоклись. Что-то шуршало и перебегало в кустах по сторонам тропинки, а вверху, в кронах деревьев, хоббитам чудились какие-то мерзкие рожи, злобно следящие за ними. Они брели, словно в кошмарном сне, не чая проснуться, а лес вокруг терял реальность, колебался и зыбился, угрожая, заманивая, исходя злыми чарами.

Еще несколько шагов - и они остановились бы, но тут начался подъем, невидимая вода в реке неподалеку обрела голос, лес неожиданно кончился, а вместе с ним отступил и туман. По краю обширной поляны или луговины, взблескивая под звездами, бежала все та же Ивлинка, но веселая и чистая, совсем непохожая на ту дремотную коричневую ленту, какой хоббиты увидели ее впервые. Траву, похоже, недавно косили, тропа снова была хорошо видна, к тому же по краям появилось подобие низкой ограды из камней. Хоббиты поднимались на холм, а впереди - вот радость-то! - сияли теплым желтым светом окошки большого дома. Дверь распахнулась, широкая полоса света легла на дорожку. И хоббиты, и пони прибавили шагу. Ночные страхи отступили, даже усталость поубавилась, а навстречу веселым водопадом неслась скороговорка Бомбадила:

Вот и дом, славный дом. Заходи, ребята!

Пони, хоббиты - мы всех видеть страшно рады.

Начинаем торжество! Запеваем хором!

Неожиданно его поддержал еще один голос. Сначала хоббитам показалось, что зазвенела весенняя капель, перелившаяся в звуки серебряных струй, льющихся на заре (утра? мира?) в первозданных холмах; а голос, радостный и юный, пел:

Начинаем нашу песню! Подпевайте хором -

О тумане, что скользит по лесным озерам,

Солнце, звездах и луне, облаках и ветре,

О серебряном луче и зеленой ветви,

О цветах на глади вод, синеве глубинной,

Старом Томе Бомбадиле и его любимой!

И под эту песню хоббиты ступили на порог, погрузившись в золотистое сияние, разом отбросившее прочь ночную мглу.

Глава 6 - Древлепуща Chapter 6 - Ancient Forest 6 skyrius - Drevlepuscha

Глава 6

Древлепуща

Фродо внезапно проснулся от стука. Frodo was suddenly awakened by a knock. За окном было еще темно. It was still dark outside. В дверях стоял Мерри со свечой в руке.

– Привет! - сказал ему Фродо. - Ты чего шумишь? - What are you making noise?

– Как чего? - Like what? - возмутился Мерри. - Вставать пора. - It's time to get up. Полпятого. На улице туман, как по заказу. Fog outside, as ordered. Поднимайся. Сэм уже завтрак готовит. Sam is already making breakfast. Пиппин и тот встал. Pippin stood up too. Я пошел пони седлать. I went to saddle the pony. А ты разбуди Фэтти, должен же он нас хоть проводить. Wake up Fatty, he must at least see us off.

Благодаря неуемной энергии Мерри в шесть собрались выходить. Thanks to irrepressible energy, Merry was about to leave at six. Фредегар зевал во все горло. Fredegar yawned at the top of his lungs. Хоббиты даже с крыльца спускались, стараясь не шуметь. Hobbits even descended from the porch, trying not to make noise. Впереди Мерри вел навьюченного пони. Merry led a loaded pony ahead. Тропинка, ныряя в заросли, огибала дом и задами выводила в поле. The path, diving into the thickets, went around the house and led out into the field with its backs. Туман оседал на деревьях, с веток капало, листья блестели, а трава стала совсем седой от росы. The fog settled on the trees, the branches dripped, the leaves glistened, and the grass turned completely gray with dew. В утренней тишине все звуки казались близкими: вот на соседнем хуторе хлопнула дверь, вот куры завозились на насесте и принялись негромко клохтать. In the silence of the morning, all sounds seemed close: a door slammed on a neighboring farm, here chickens were brought in on a perch and began to cluck softly.

В стойле на краю огорода их ждали верховые пони: крепкие невысокие лошадки, неторопливые, но выносливые, как мулы. Riding ponies were waiting for them in a stall at the edge of the garden: strong, short horses, unhurried, but hardy, like mules. Теперь, уже верхом, они вступили в туман. Now, on horseback, they stepped into the mist. Идущий впереди словно пробивал в нем коридор для остальных, но за спиной последнего туман снова смыкался, и было в этом что-то зловещее. The one in front seemed to be punching a corridor in it for the rest, but behind the latter the fog closed again, and there was something sinister in this. Только через час медленной, в полной тишине, езды впереди выступил Заплот. Only after an hour of slow, in complete silence, the ride ahead came Zaplot. Поверху серебрилась росная полоса. A dewy stripe was silvering over the top.

– Как же мы тут пролезем? - How do we get through here? - озабоченно спросил Фредегар.

– Со мной не пропадешь, - не останавливаясь, сказал Мерри. "You won't get lost with me," said Merry without stopping. Он уверенно свернул вдоль ограды влево, обогнул небольшой овражек и остановился перед неширокой траншеей, наклонно уходящей под землю. He confidently turned left along the fence, rounded a small ravine and stopped in front of a narrow trench, sloping into the ground. Стенки, выложенные кирпичом, вскоре смыкались наверху, образуя тоннель. The walls, lined with bricks, soon closed at the top, forming a tunnel. Хоббиты спешились и взяли пони под уздцы. The hobbits dismounted and took the pony by the bridle. Фэтти прокашлялся.

– До свидания, Фродо, - промолвил он. - Мне все равно ваш выбор не по душе. I still don't like your choice. Ну теперь чего уж говорить. Well now what to say. Удачи вам, и сегодня, и каждый день.

– Хотел бы я, чтобы Древлепуща оказалась самым серьезным нашим препятствием, - сказал Фродо. “I would like the Treewood to be our biggest obstacle,” said Frodo. - Ладно. Скажи Гэндальфу, пусть догоняет нас по Западной Дороге, мы скоро выйдем на нее и уж останавливаться не будем. Tell Gandalf to catch up with us along the Western Road, we will soon reach it and we will not stop.

Они распрощались и один за другим скрылись в тумане. They said goodbye and one by one disappeared into the mist. Темнота и сырость окружили их, но вскоре путь преградили ворота, запертые тяжелым железным засовом. Darkness and damp surrounded them, but soon a gate blocked their way, locked with a heavy iron bolt. Мерри открыл створки, пропустил друзей и закрыл снова. Merry opened the doors, let his friends through, and closed them again. Громко лязгнув, сработал замок. With a loud clang, the lock worked. Звук показался хоббитам зловещим. The sound seemed ominous to the hobbits.

– Вот мы и покинули Шир, - сказал Мерри. “So we left the Shire,” said Merry. - Теперь над нами Древлепуща. - Now we have Drevlepuscha above us.

– О ней много чего говорят. “A lot is said about her. Как ты думаешь, правда это? - спросил у него Пиппин. asked Pippin.

– Есть и правда, но больше пустое болтают, - помолчав, ответил Мерри. - There is truth, but more empty talk, - after a pause, answered Merry. - Гоблины там всякие, волки и тому подобное - этого здесь нет. - There are all sorts of goblins, wolves and the like - this is not here. Ничего этого я не видел и ни во что такое не верю. I haven't seen any of this and I don't believe in any of it. Но лес, конечно, не простой. But the forest, of course, is not simple. Все тут живое, куда живей, чем у нас в Шире. Everything here is alive, much more alive than we have in the Shire. Деревья всегда настороже и чужих не любят. Идешь, а они с тебя глаз не спускают. You go and they don't take their eyes off you. Обычно этим и кончается, ну, может, шишку на голову уронят, корень могут подставить, веткой цапнуть - это днем, а ночью, понятно, другое дело. Usually this ends, well, maybe they drop a bump on the head, they can substitute the root, bite with a branch - this is during the day, but at night, of course, is another matter. Ночью им лучше не попадаться. At night, they better not get caught. Хотя сам я ночью далеко от Заплота не ходил. Although I myself did not go far from Zaplot at night. Но своими глазами видел: деревья разговаривают, не то тебе кости перемывают, не то про свое что, а то вот еще: ветра нет, а ветки так и плещутся. But I saw with my own eyes: the trees are talking, or they are washing your bones, or about something of their own, or something else: there is no wind, but the branches are splashing. Говорят, они и ходить могут. They say they can walk. Мне рассказывали (давно это было), однажды деревья на Заплот напали. I was told (it was a long time ago), once the trees attacked the Zaplot. Пришли и рассадили себя прямо вдоль него, да так, чтобы внутрь заглядывать можно было. They came and seated themselves right along it, so much so that you could look inside. Пришлось тогда много срубить и охранную полосу выжечь. Then I had to cut down a lot and burn the guard strip. Больше не нападали, но, сам понимаешь, отношения с ними маленько испортились. They didn’t attack anymore, but, you know, relations with them deteriorated a little.

– Ну а кроме деревьев? Well, apart from the trees? - спросил Пиппин.

– Разное там живет, - неохотно отозвался Мерри. “Miscellaneous lives there,” said Merry reluctantly. - Особенно в глубине и на той стороне. - Especially in the depths and on the other side. Не был я там, точно не знаю. I haven't been there so I don't know for sure. Тропинок-то в лесу много, кто-то их прокладывает. Хотя, похоже, на месте и они не стоят, бродят по лесу. Although it seems that they do not stand still, they roam the forest. Не спрашивай, как они это делают. Здесь от выхода из тоннеля широкая тропа на Паленую Плешь ведет, а дальше - на северо-восток, как раз куда нам надо. Here, from the exit of the tunnel, a wide path leads to Palenaya Plesh, and then to the northeast, just where we need to go. Она-то, наверное, на месте. She's probably right there.

Хоббиты выбрались из тоннеля и действительно обнаружили хорошую тропу, ведущую к опушке. The hobbits got out of the tunnel and indeed found a good path leading to the edge of the forest. Но под кронами первых же деревьев она словно сквозь землю провалилась. But under the crowns of the first trees, it seemed to have fallen through the ground. Позади, ярдах в ста, темнела стена Заплота, а впереди - сплошная чаща, там теснились деревья всех видов и размеров: толстые и тонкие, прямые и кривые, гладкие и суковатые, покрытые лишайниками и какими-то скользкими бородавками. Behind, about a hundred yards, the wall of the Plot darkened, and in front - a solid thicket, trees of all kinds and sizes crowded there: thick and thin, straight and crooked, smooth and gnarled, covered with lichens and some kind of slippery warts. Они обступили незванных гостей со всех сторон. They surrounded the uninvited guests from all sides.

– Тут через два шага забудешь, в какой стороне Заплот, - проворчал Фродо, глядя на жизнерадостного Мерри. “You'll forget in two steps which way the Seal is,” grumbled Frodo, looking at the cheerful Merry. - Еще не хватало заблудиться… - Still not enough to get lost ...

Они пробирались между деревьями, и пони, нервно подрагивая шкурой и осторожно переступая через вылезающие отовсюду корни, покорно шли в поводу. They made their way between the trees, and the ponies, nervously trembling with their skins and cautiously stepping over roots crawling out from everywhere, dutifully followed the reins. Подлеска не было. There was no undergrowth. С первых же шагов начался подъем, а деревья росли чем дальше, тем все гуще и гуще. From the very first steps, the ascent began, and the further the trees grew, the thicker and thicker. Стояла удивительная тишина, не шевелился ни единый лист, только изредка громко капало с ветвей. There was an amazing silence, not a single leaf moved, only occasionally a loud drip from the branches. Очень скоро путникам стало казаться, что настороженные, неодобрительные, пожалуй, даже враждебные взгляды, устремлены на них со всех сторон. Very soon it began to seem to the travelers that wary, disapproving, perhaps even hostile glances were directed at them from all sides. Ощущение становилось все сильнее, и хоббиты невольно начали озираться по сторонам. У Пиппина сдали нервы. Pippin lost his nerve.

– Ай! - заорал он вдруг. he suddenly yelled. - Эй! Я же не трогаю никого! I don't touch anyone! И трогать не буду, только пройти дайте! And I won’t touch it, just let me pass!

Все вздрогнули и прислушались. Everyone jumped and listened. Но крик бессильно замер, не породив ни эха, ни отклика. But the cry died away impotently, without giving rise to either an echo or a response. А лес, казалось, встал вокруг еще плотнее. And the forest seemed to stand around even denser.

– Я бы не шумел на твоем месте, - недовольно проговорил Мерри. “I wouldn’t make noise if I were you,” said Merry displeasedly. - Вреда от этого больше, чем пользы. - It does more harm than good.

Фродо гадал про себя, надо ли было тащить друзей через этот подозрительный лес. Frodo wondered to himself if he should have dragged his friends through this suspicious forest. Мерри все вертел головой, пытаясь отыскать тропу. Merry kept turning his head, trying to find the path. Пиппин не утерпел: Pippin couldn't resist:

– Быстро же ты управился. - You did it quickly. Полчаса и прошло-то всего, а куда идти - уже неизвестно. Half an hour has passed and everything has passed, but where to go is already unknown. - Он собирался еще побурчать, но тут Мерри облегченно воскликнул: He was about to grumble some more when Merry exclaimed in relief:

– Значит, деревья и правда двигаются. So the trees really do move. Вот она, Плешь-то Паленая, а тропа теперь в стороне идет! Here it is, Baldness-Singed, and the path now goes to the side!

Впереди быстро светлело. Неожиданно деревья кончились, открылась широкая прогалина, и хоббиты с облегчением увидели над головой синее небо. Suddenly the trees ended, a wide clearing opened up, and the hobbits were relieved to see a blue sky overhead. Пробираясь в чаще, они не заметили наступления утра и теперь радовались солнцу, озарявшему вершины. Making their way into the thicket, they did not notice the onset of morning and now rejoiced at the sun that illuminated the peaks. Лес стоял по краям прогалины стеной. The forest stood at the edges of the clearing like a wall. Но впереди было совершенно ровнее место без единого даже пня, поросшее разнотравьем. But ahead was a completely level place without even a single stump, overgrown with herbs. Здесь покачивались печальный болиголов и тмин, ронял опушенные семена кипрей и буйствовали крапива с чертополохом. Here the mournful hemlock and cumin swayed, the pubescent fireweed seeds dropped, and the nettles and thistles ran amok. Нельзя сказать, чтобы место было особенно веселым, но хоббитам после мрачной чащи оно показалось прелестным садом. It cannot be said that the place was especially cheerful, but after the gloomy thicket it seemed to the hobbits a pretty garden. На другой стороне прогалины отчетливо виднелась тропа. A path was clearly visible on the other side of the clearing. Она просматривалась ярдов на двести вперед и только потом исчезала за деревьями. She was visible two hundred yards ahead and only then disappeared behind the trees. Хоббиты, снова верхами, бодро направились по ней. The hobbits, on horseback again, briskly walked along it. Подъем, теперь малозаметный, все еще продолжался, зато ничто не мешало двигаться, и путники начали подумывать, не сжалился ли над ними лес, не надоело ли ему пугать их. The ascent, now barely noticeable, still continued, but nothing prevented them from moving, and the travelers began to wonder if the forest had taken pity on them, if it was tired of frightening them. Однако вскоре воздух опять потяжелел. However, the air soon became heavier again. Становилось душно. It was getting stuffy. Темная лесная воля заставила ссутулиться, а звук копыт в тишине больно отдавался в ушах. The dark forest will forced him to stoop, and the sound of hooves in the silence resounded painfully in his ears. Фродо пришло в голову запеть, взбодрить остальных, но ничего, кроме бормотания, у него не получилось. It occurred to Frodo to sing, to cheer up the others, but he could do nothing but mutter. Он упрямо выговаривал: He spoke bluntly:

Скитальцы в сумрачных краях! Wanderers in the dark lands!

Не вечна мгла - отриньте страх: Darkness is not eternal - reject fear:

Еще отступит мрак лесной, The darkness of the forest will still recede,

Откроет солнце облик свой, The sun will reveal its face,

И будет свет, и в свой черед And there will be light, and in turn

Придет закат, придет восход,

И дебри сгинут навсегда… And the jungle will perish forever ...

Последнее слово совсем уж жалко кануло в тишину. The last word sank into silence. Вязкий воздух глотал звуки, простой разговор требовал усилий. The viscous air swallowed sounds, simple conversation required effort. Прямо позади них обломился и с шумом рухнул на дорогу здоровенный сук. Right behind them, a hefty bough broke off and crashed onto the road with a noise. Деревья, казалось, подобрались поближе. The trees seemed to get closer.

– Не хотят они исчезать, а в песнях и вовсе не понимают, - с трудом пошутил Мерри, скрывая беспокойство. “They don’t want to disappear, and they don’t understand songs at all,” Merry joked with difficulty, hiding his anxiety. - Потерпи уж. - Be patient. Вот выберемся отсюда, устроим им концерт! Let's get out of here, give them a concert!

Никто не ответил ему. Фродо вяло перебирал мысли, стараясь угадать, какая из них не понравилась деревьям. Frodo thought listlessly, trying to guess which one the trees didn't like. В какой-то момент он чуть не предложил повернуть назад (если это было возможно), и тут наконец что-то изменилось. At some point, he almost offered to turn back (if it was possible), and then finally something changed. Подъем прекратился, деревья снова раздвинулись, а впереди зазеленела вершина холма, похожая на лысую голову. The ascent stopped, the trees parted again, and in front the hilltop turned green, looking like a bald head. Тропа вела туда.

Хоббиты поторопили пони, им не терпелось выбраться из-под сводов леса. The hobbits hurried the ponies, they were eager to get out from under the arches of the forest. У подножия холма тропа опять потерялась в траве. At the foot of the hill, the path again became lost in the grass. Здесь сходство с лысиной, обрамленной остатками кудрей, стало еще заметнее. Here, the resemblance to a bald head, framed by the remnants of curls, has become even more noticeable. Хоббиты поднялись на макушку и огляделись. Все тонуло в солнечном сиянии, но даль была скрыта осенней дымкой. Everything was drowned in sunshine, but the distance was hidden by autumn haze. Внизу, в лесных чащах, туман таился кое-где, а к югу скапливался плотной завесой над глубоким оврагом. Below, in the thickets of the forest, the fog lurked in some places, and to the south it accumulated in a dense curtain over a deep ravine.

– Там Ивлинка течет, - показал на туман Мерри. “The Evelynka flows there,” Merry pointed to the mist. - Она с Упокоищ спускается и проходит по самой середине Древлепущи, а уж потом и Брендидуин впадает. - It descends from the Dead and passes through the very middle of the Ancient Forest, and only then the Brandywine flows into it. Вот куда нам не надо! That's where we don't need to! Ивлинка - это самое сердце леса, и сердце злое. Evelynka is the very heart of the forest, and the heart is evil. От него здесь все и идет. Everything here comes from him.

Все посмотрели туда, куда показывал Мерри, но за туманами, скрывавшими южную часть леса, трудно было разглядеть что-нибудь. Everyone looked where Merry was pointing, but it was hard to see anything behind the mists that hid the southern part of the forest. На западе уже не видать было ни Заплота, ни Брендидуина; на севере, куда они вглядывались с особой надеждой, не было заметно ничего похожего на Западную Дорогу. In the west, there was no more to be seen of Zaplot or Brandywine; to the north, where they peered with special hope, there was nothing resembling the West Road. Они оказались словно на острове, окруженном со всех сторон бескрайним зеленым морем. They found themselves as if on an island, surrounded on all sides by an endless green sea. Сходство усиливалось обрывистым юго-восточным склоном холма, словно вздымавшимся из зелёной пучины. The resemblance was intensified by the steep southeastern slope of the hill, as if rising from a green abyss. Хоббиты уселись на бровке и пообедали, поглядывая на леса окрест. The hobbits sat down on the edge and had lunch, looking at the woods around. Когда день перевалил за середину, глазастый Пиппин различил на горизонте линию Упокоищ - древних курганов, расположенных по ту сторону Древлепущи. When the day passed beyond the middle, big-eyed Pippin discerned on the horizon a line of Rest - ancient mounds located on the other side of the Ancient Forest. Это приободрило путешественников. This encouraged travelers. Приятно было увидеть, что у лесного моря есть берега, хотя идти туда они вовсе не собирались. It was nice to see that the forest sea had shores, although they did not intend to go there at all. Об Упокоищах ходили еще более зловещие легенды, чем о самой Древлепуще. Even more sinister legends circulated about the Dead Places than about the Ancient Forest itself.

Наконец снова собрались тронуться и путь. Finally, they were about to set off again. Тропинка, которая привела их сюда, нашлась с северной стороны, но вела себя неправильно, все время норовя забрать вправо. The path that led them here was found on the north side, but behaved incorrectly, always trying to take it to the right. Когда начался заметный спуск, стало очевидно, что никуда, кроме Ивлинки, она привести не может. When a noticeable descent began, it became obvious that it could not lead anywhere but Evelynka. Делать было нечего, и после недолгих споров, путники решили бросить ее и идти на север. There was nothing to do, and after a brief argument, the travelers decided to leave her and go north. До Дороги, хоть и невидимой за лесом, вряд ли могло оказаться больше пятнадцати миль. The Road, though invisible behind the forest, could hardly have been more than fifteen miles. Опять же, земля в той стороне была поровнее и посуше, деревья росли потоньше, а темные сосны и ели уступали место более приятным дубам и ясеням, среди которых попадались, правда, и какие-то местные, неведомые породы. Again, the ground in that direction was more even and drier, the trees grew thinner, and the dark pines and firs gave way to more pleasant oaks and ash trees, among which came across, however, some local, unknown species.

Поначалу выбор казался хорош. At first the choice seemed good. Двигались быстро, но на очередной прогалине заметили, что чересчур забирают на восток. We moved quickly, but on the next clearing we noticed that they were taking too much to the east. Потом над головами снова сомкнулись древесные своды, причем как раз там, где деревья издали казались потоньше и росли не так густо. Then the tree vaults closed overhead again, and just where the trees from a distance seemed thinner and did not grow so densely. Под ногами стали попадаться глубокие рытвины, похожие на борозды, оставленные гигантскими колесами. Deep ruts began to come across under their feet, similar to the furrows left by giant wheels. На них буйно разрослась ежевика. Blackberries grew wildly on them. Постепенно борозды становились шире, лежали они поперек пути, и приходилось тратить время на спуски и подъемы, мучая и без того усталых пони. Gradually, the furrows became wider, they lay across the path, and it was necessary to waste time on descents and ascents, torturing the already tired ponies. Каждый раз на дне очередной уже не рытвины, а лощины оказывалось, что сплошные заросли не дают идти влево, но зато оставляют проход вправо. Each time, at the bottom of the next one, it was no longer potholes, but a hollow, it turned out that continuous thickets did not allow going to the left, but they left a passage to the right. Выбираясь наверх, хоббиты замечали, что деревья с каждым разом становятся темнее и гуще, и снова путь направо и вниз неизменно оказывался легче, чем налево и вверх. Climbing up, the hobbits noticed that the trees each time became darker and thicker, and again the way to the right and down invariably turned out to be easier than to the left and up.

Через пару часов направление потеряли окончательно. After a couple of hours, the direction was completely lost. Ясно было только, что на север они не идут уже давно. It was only clear that they had not gone north for a long time. Их явно уводили прочь, и оставалось идти, куда вели - в самое сердце Древлепущи. They were obviously being taken away, and all that was left was to go where they were led - to the very heart of the Ancient Forest.

Полдень давно миновал, когда ползком (а где и кувырком) они спустились в очередной (какой по счету?) Noon had long since passed, when they crawled (and sometimes somersaulted) down into the next (what number?) овраг, самый широкий и глубокий из попавшихся за день. a ravine, the widest and deepest one that came across during the day. Края его нависали над головой так высоко, что с пони и думать нечего было выбраться наверх. Its edges hung overhead so high that it was impossible to think of getting up with a pony. Оставалось идти по дну. All that was left was to go down. Земля пружинила под ногами, кое-где становилась топкой, из склонов били родники, появился ручей, а местность продолжала быстро понижаться. The earth sprung underfoot, in some places it became a firebox, springs spouted from the slopes, a stream appeared, and the terrain continued to drop rapidly. Ручей становился все шустрее, сумрачный овраг все глубже, а небо уже давно закрыли сплошные кроны деревьев. The stream was getting faster and faster, the gloomy ravine was getting deeper, and the sky had long been covered with solid treetops.

Ковыляя вдоль ручья, хоббиты неожиданно вынырнули из полумрака. Waddling along the stream, the hobbits suddenly emerged from the semi-darkness. Впереди, словно из арки, лился солнечный свет. Ahead, as if from an archway, poured sunlight. Только выбравшись на чистое место, они сообразили, что впали вместе с ручьем через устье большущего оврага в долину реки. Only when they got out to a clear place, they realized that they had flown along with the stream through the mouth of a huge ravine into the river valley. За неширокой полосой тростника и осоки виднелся её противоположный берег, почти такой же крутой. Behind a narrow strip of reeds and sedges, one could see its opposite bank, almost as steep.

Мягкое осеннее солнечное сияние разливалось в теплом дремотном воздухе укромного речного русла. Soft autumn sunshine spilled into the warm, drowsy air of a secluded riverbed. Коричневая вода лениво извивалась в берегах, заросших древними ивами, накрытая ивами, перегороженная упавшими ивовыми стволами, усыпанная мириадами опавших ивовых листьев. The brown water meandered lazily in banks overgrown with ancient willows, covered with willows, blocked by fallen willow trunks, strewn with myriad fallen willow leaves. Их собратья неторопливо порхали вокруг, кружась в теплом, легком ветерке, веявшем вдоль реки. Their brethren fluttered leisurely around, swirling in the warm, light breeze that blew along the river. Шуршала осока. Rustling sedge. Чуть поскрипывали ивовые сучья. Willow boughs creaked a little.

– Наконец-то понятно, где мы! “We finally know where we are!” - с облегчением воскликнул Мерри. - Совсем не там, куда собирались. - Not at all where they were going. Это же Ивлинка! It's Evelina! Подождите, я посмотрю, что там впереди, - с этими словами он скрылся в высокой траве, но скоро вернулся и радостно сообщил, что земля там вовсе не топкая и по берегу вполне можно идти. Wait, I'll see what's ahead, - with these words, he disappeared into the tall grass, but soon returned and joyfully reported that the land there was not marshy at all and it was quite possible to walk along the coast. - Там даже вроде тропа есть, - говорил он. “There even seems to be a trail there,” he said. - Если по ней пойти, может, удастся выбраться из Пущи с восточной стороны. - If you go along it, maybe you will be able to get out of the Forest from the eastern side.

– Сомневаюсь, - скептически протянул Пиппин. "I doubt it," said Pippin skeptically. - Она ведь может нас и в болото завести да там и бросить. - She can lead us into the swamp and leave us there. Кто, по-твоему, проложил её и зачем? Who do you think laid it and why? Вряд ли о нас заботились. They hardly took care of us. Я с этим лесом подозрительным стал. I became suspicious with this forest. Даже начинаю верить всяким байкам. I'm even starting to believe all sorts of stories. Ты думаешь, нам удастся на восток пройти? Do you think we can get east?

– Ничего я не думаю, - огрызнулся Мерри. “I don't think anything,” snapped Merry. - Я ведь не знаю, в каком течении Ивлинки мы оказались. “I don’t know what course of the Evelynka we are in. Тем более откуда мне знать, кто тут ходит. Especially how do I know who walks here. Но другого-то пути нет. But there is no other way.

Действительно, выбора не было. Indeed, there was no choice. Выстроившись цепочкой, хоббиты двинулись за Мерри. Lined up in a chain, the hobbits moved after Merry. Над головами качался сочный тростник, но тропа и вправду оказалась вполне подходящей. Juicy reeds swayed over their heads, but the path really turned out to be quite suitable. Она легко огибала озерки, заводи и болотца, оставаясь сухой и твердой. She easily skirted lakes, backwaters and swamps, remaining dry and hard. Часто ее пересекали ручейки, спешащие в Ивлинку из леса, но везде в таких местах аккуратно лежали рядком бревнышки или охапки хвороста. Often it was crossed by streams hurrying to Ivlinka from the forest, but everywhere in such places logs or armfuls of brushwood lay neatly in a row.

Скоро хоббиты упарились. Soon the hobbits were gone. Солнце стояло высоко, а воздух звенел от огромного количества мух, с некоторых пор появившихся над маленьким караваном. The sun was high, and the air rang with a huge number of flies that had appeared over the small caravan for some time now. Когда наконец большие серые ветви затенили тропу, хоббиты начали клевать носами. When at last the great gray branches shaded the path, the hobbits began to nod. Каждый шаг давался с трудом, хотя вроде бы ничто не мешало идти. Each step was given with difficulty, although nothing seemed to interfere with walking. Наваливалась сонливость. Sleepiness set in. Она словно выползала из травы под ногами, окутывала плечи, смежала глаза. She seemed to crawl out of the grass under her feet, wrapping her shoulders, closing her eyes. Фродо почувствовал, как тяжелеет голова и клонится вниз подбородок. Frodo felt his head grow heavy and his chin sink down. Прямо перед ним Пиппин споткнулся и упал на четвереньки. Right in front of him, Pippin stumbled and fell on all fours. Фродо остановился. Frodo stopped.

– Нехорошо это, - словно сквозь вату услышал он голос Мерри. “It’s not good,” he heard Merry’s voice as if through cotton wool. - Надо отдохнуть. - We need to rest. Шагу больше ступить не могу. Вон там под ивами прохладнее и мух поменьше… It’s cooler there under the willows and there are fewer flies ...

Фродо очень не понравилось, как говорил Мерри, - глухим голосом, заплетающимся языком. Frodo didn't like the way Merry spoke, in a hollow voice, slurring his tongue.

– Идем дальше! - крикнул он. - Не время сейчас дремать. Сначала из лесу выберемся. Let's get out of the forest first.

Но его, похоже, не услышали. But he didn't seem to be heard. Рядом стоял Сэм, зевая во все горло и сонно помаргивая. Sam was standing next to him, yawning at the top of his lungs and blinking sleepily. Фродо и сам внезапно почувствовал, что дальше идти не в силах. Frodo himself suddenly felt that he could not go any further. В голове поплыло. It floated in my head. Тишина стояла звенящая. The silence was ringing. Даже мухи перестали жужжать. Even the flies stopped buzzing. Только на пределе слуха ощущался тихий ровный шум, скоро в нем стал угадываться словно бы шепот, испускаемый ветвями над головой. Only at the limit of hearing was a quiet, even noise felt, soon it began to be guessed as if a whisper emitted by the branches above the head. Фродо с трудом взглянул вверх. Над ним навис огромный, древний, весь седой лох. Above him hung a huge, ancient, all gray sucker. Корявые его ветви тянулись тысячами узких, заскорузлых ладоней, узловатый перекрученный ствол избороздили глубокие трещины и дупла, сучья странно шевелились без причины. Its gnarled branches stretched like a thousand narrow, hardened palms, its knotted twisted trunk was furrowed with deep cracks and hollows, the branches moved strangely for no reason. Мерцание и блики в листве ослепили Фродо, ноги его подкосились, и. он упал у подножия дерева. Flicker and glare in the foliage blinded Frodo, his legs buckled, and. he fell at the foot of a tree.

Мерри и Пиппин едва дотащились до ствола и привалились к нему спинами. Merry and Pippin barely made it to the trunk and leaned back against it. Дерево поскрипывало, края трещин чуть заметно подрагивали, а когда хоббиты взглянули на серо-желтую тучу листвы над головой, им послышалось отдаленное пение. The wood creaked, the edges of the cracks trembled slightly, and when the hobbits looked up at the gray-yellow cloud of leaves overhead, they heard a distant singing. Глаза закрылись сами собой, и тогда пение стало слышней, казалось, можно было даже разобрать какие-то прохладные слова… там было про сон, про воду… Чары оказались необоримы, и друзья уснули у подножия огромного серого лоха. The eyes closed by themselves, and then the singing became more audible, it seemed that one could even make out some cool words… it was about sleep, about water… The spell turned out to be irresistible, and the friends fell asleep at the foot of the huge gray sucker.

Фродо из последних сил боролся со сном. Frodo struggled with sleep with the last of his strength. Ему удалось даже встать на ноги, да и то лишь благодаря появившемуся вдруг непреодолимому стремлению добраться до воды. He even managed to get to his feet, and even then only thanks to a sudden irresistible desire to get to the water.

– Подожди меня, Сэм, - непослушными губами пробормотал он. “Wait for me, Sam,” he muttered with unruly lips. - Я на минутку, ноги ополосну… - I'll rinse my feet for a minute ...

Не в силах стряхнуть с себя сонную одурь, он сделал несколько шагов туда, где жуткие корявые корни лоха впились в реку. Unable to shake off his sleepy stupor, he took a few steps to where the terrible, gnarled roots of the sucker dug into the river. Пристроившись па одном из них, Фродо опустил горящие ступни в прохладную коричневую воду и внезапно заснул, успев привалиться плечом к стволу. Resting on one of them, Frodo dipped his burning feet into the cool brown water and suddenly fell asleep, having time to lean his shoulder against the trunk.

Сэм сел, почесал в потылице и отчаянно зевнул. Sam sat up, scratched his back, and yawned frantically. Было как-то не по себе. It was somehow uncomfortable. День проходит, а тут этот внезапный сон… The day passes, and then this sudden dream ...

– Солнышко-то как припекает, - проворчал он под нос. “The sun is hot,” he grumbled under his breath. - Не нравится мне этот лох! - I do not like this sucker! Ишь, послушать его, спать, дескать, надо. Look, listen to him, sleep, they say, it is necessary. Как бы не так! No matter how!

Он заставил себя встать и побрел взглянуть на пони. He forced himself to get up and wandered off to look at the ponies. Оказалось, что две лошадки убрели далеко по тропинке. It turned out that two horses had gone far along the path. Он поймал их и только подвел к остальным, как странные звуки заставили его насторожиться. He caught them and just led them to the others, when strange sounds made him alert. Сначала он услышал плеск, словно что-то тяжелое упало в воду, а потом, с другой стороны, будто щеколда упала на двери. First he heard a splash, as if something heavy had fallen into the water, and then, on the other hand, as if a latch had fallen on the door. Он кинулся к берегу, и вовремя! He rushed to the shore, and in time! Спящий Фродо лежал по грудь в воде, а огромный древесный корень давил ему на плечи, пытаясь утопить. Sleeping Frodo lay chest-deep in water, and a huge tree root pressed on his shoulders, trying to drown him. Сэм схватил хозяина за куртку и с трудом выволок па берег. Sam grabbed the owner by the jacket and with difficulty dragged him to the shore. Фродо сразу очнулся, закашлялся и начал отплевываться, видно все-таки хлебнул воды. Frodo woke up at once, coughed and began to spit, apparently after all he took a sip of water.

– Знаешь, Сэм, - простонал он, - проклятое дерево чуть не утопило меня! “You know, Sam,” he groaned, “that cursed tree almost drowned me!” Я чувствовал, а сделать ничего не мог. I felt it, but I couldn't do anything. Этот корень сначала подталкивал, а потом просто спихнул меня в воду. This root first pushed, and then just pushed me into the water.

– Да задремали вы просто, сударь, вот и сверзились, - бормотал Сэм. “Yes, you just dozed off, sir, so you fell down,” muttered Sam. - Не надо было на бережку спать пристраиваться. - It was not necessary to sleep on the bank.

– А с остальными что? - And what about the others? - спросил Фродо, уже окончательно приходи в себя. - asked Frodo, finally come to your senses. - Интересно, что им приснилось? - I wonder what they dreamed about?

Они обошли вокруг ствола, и тут Сэм понял, что за щелчок насторожил его. They walked around the trunk, and then Sam realized what the click had alerted him to. Пиппин исчез. Pippin is gone. Щель, возле которой он лежал, сомкнулась так, что не осталось и следа. The gap near which he lay closed so that there was no trace left. От Мерри торчали из ствола одни ноги, туловище скрывалось внутри глубокой трещины, и края ее смыкались на глазах! Merry had only legs sticking out of the trunk, his body was hidden inside a deep crack, and its edges closed before our eyes! Несколько секунд Фродо с Сэмом оцепенело глядели на эту невероятную картину, а потом бросились колотить по стволу в том месте, где скрылся Пиппин. For a few seconds Frodo and Sam stared numbly at this incredible scene, and then they rushed to beat on the trunk in the place where Pippin had hidden. Они пинали дерево, бились о него, пытаясь развести края щели, схватившей Мерри, но все было напрасно. They kicked the tree, slammed against it, trying to open the edges of the crack that had grabbed Merry, but it was all in vain.

– Ужасно! - в отчаянии закричал Фродо. cried Frodo in despair. - Зачем мы только пошли в этот треклятый лес! - Why did we just go to this accursed forest! - он изо всех сил пнул ствол лоха. - he kicked the trunk of the sucker with all his might. Едва заметная дрожь пробежала по ветвям, листья встрепенулись и залопотали, но теперь в их шелесте слышалась издевка. A barely perceptible shiver ran through the branches, the leaves stirred and murmured, but now there was mockery in their rustle.

– А топора у нас с собой нету? - спросил Сэм.

– Есть у меня маленький, для хвороста, - отозвался Фродо, - да что с него толку! “I have a small one for brushwood,” said Frodo, “but what’s the use of it!”

– О! Погодите-ка! Wait a minute! - воскликнул Сэм, зацепившись за слово «хворост». Может, огнем его попробовать? Maybe try it with fire?

– А Пиппина мы не изжарим? "Aren't we roasting Pippin?" - засомневался Фродо.

– Для начала попугаем эту уродину! - First, let's parrot this freak! - свирепо сказал Сэм. - А если не отдаст, я его свалю, хоть бы мне зубами ствол грызть пришлось. - And if he doesn’t give it back, I’ll dump him, even if I had to gnaw the trunk with my teeth.

Он сбегал к пони и вернулся с двумя трутницами и топориком. He ran to the pony and returned with two tinderboxes and an axe. Быстро набрав сухой травы и мелкого хвороста, они сложили у ствола костер. Quickly picking up dry grass and small brushwood, they piled a fire near the trunk. Стоило Сэму высечь искру, как сухая трава тут же занялась, огонь и дым рванулись вверх. As soon as Sam struck a spark, the dry grass immediately started up, fire and smoke rushed up. Затрещали сучья. The branches crackled. Пламя лизнуло серую кору лоха. The flames licked the gray bark of the sucker. Дерево вздрогнуло. Листья над головами хоббитов встрепенулись и, казалось, злобно зашипели. The leaves above the hobbits' heads stirred and seemed to hiss angrily. Изнутри дерева донеслись сдавленные голоса Мерри и Пиппина. From within the tree came the muffled voices of Merry and Pippin.

– Уберите огонь! - Remove the fire! Уберите! - кричал Мерри. - Он же сейчас пополам меня перекусит! - He's going to bite me in half! Сам говорит! He speaks himself!

– Кто? - закричал Фродо. - Кто говорит?

– Уберите! Уберите! - стонал Мерри. groaned Merry.

Ветви дерева начали яростно раскачиваться. The branches of the tree began to sway violently. Зашумели и кроны соседних деревьев, словно костерок хоббитов оказался камнем, брошенным в тихую воду. The tops of the neighboring trees rustled, as if the fire of the hobbits was a stone thrown into still water. По всему лесу пошли гулять волны недовольного, угрожающего ропота. Waves of displeased, menacing murmurs began to walk throughout the forest. Сэм быстро раскидал и затоптал костер. Sam quickly scattered and stamped out the fire. А Фродо, не помня себя от отчаяния, с криком «Помогите!» бросился по тропе. And Frodo, beside himself with despair, shouting "Help!" rushed down the path. Поднявшийся ветер зашумел в кронах ив, голос Фродо тонул в сплошном шелесте, и вдруг издали донесся ответ, заставивший Фродо замереть на месте. The rising wind rustled in the crowns of the willows, Frodo's voice was drowned in a continuous rustle, and suddenly an answer came from afar, making Frodo freeze in place. Звук пришел из-за спины, из глубины леса. The sound came from behind, from the depths of the forest. Фродо крутанулся на пятках и прислушался. Frodo turned on his heels and listened. Сомнений не было! There was no doubt! Там раздавался голос, глубокий веселый голос, беззаботно напевающий какую-то чепуху: There was a voice, a deep, cheerful voice, carelessly humming some nonsense:

Динь-день, славный день! Солнце разбудило. The sun woke up.

Трень-брень, серебрень, бор разбередило. Tribulation, rubbish, silver, boron irritated.

Том Бом, славный Том, Том Бомбадило! Tom Bom, glorious Tom, Tom Bombadilo!

С надеждой и страхом Фродо с Сэмом вслушивались в непонятные слова и вскоре уже легко различали то, о чем пел неизвестный. With hope and fear, Frodo and Sam listened to the incomprehensible words, and soon they could easily distinguish what the stranger sang about.

Прыг-скок, лес-лесок, рощица-старушка. Jump-jump, forest-wood, grove-old woman.

Здесь порхает ветерок и свистит пичужка. Here the breeze flutters and the birdie whistles.

Там - дом под холмом. Ну-ка, это кто там Well, who is it

Озирается кругом? Looking around? Может, ждет кого-то?

Это - женушка моя, это дочка речки This is my little wife, this is the daughter of the river

Дожидается меня, стоя на крылечке. Waiting for me, standing on the porch.

Старый Том спешит домой, он припас для милой Old Tom hurries home, he has in store for the sweetheart

Звуки песни озорной да букетик лилий. The sounds of a mischievous song and a bouquet of lilies.

Слышит песню дочь речная, светит ярче яхонта - The daughter of the river hears the song, shines brighter than the yacht -

Золотая, Золотая, Золотая Ягодка! Golden, Golden, Golden Berry!

Старый Лох, драчун лесной, корни прочь с дороги! Old Loch, forest brawler, roots out of the way!

Том торопится домой - вечер на пороге. Tom hurries home - evening is on the threshold.

Том несется со всех ног к милой и чудесной, Tom rushes with all his might to the sweet and wonderful,

Прыг-скок, лес-лесок поднимая песней! Jump-jump, forest-wood raising the song!

Хоббиты зачарованно слушали. The hobbits listened in fascination. Ветер стих. The wind stopped. Листья на неподвижных ветвях безжизненно обвисли. Снова зазвенела песня, а потом из тростника на тропинку вышел, приплясывая и подпрыгивая… человек? The song rang out again, and then out of the reeds came out onto the path, dancing and jumping ... a man? Да, ростом он был с Верзилу, и шуму от него было не меньше. Yes, he was as tall as Verzilu, and there was no less noise from him. Голову незнакомца покрывала старая шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту голубым пером. The stranger's head was covered with an old hat with a high crown and a blue feather tucked into a ribbon. Большими ногами в желтых башмаках он крепко топал по земле, продираясь сквозь тростник, как корова к водопою. With big feet in yellow shoes, he stamped hard on the ground, pushing through the reeds like a cow to a watering place. На голубую вылинявшую куртку падала длинная курчавая борода, глаза были ярко-синие, а лицо - красное, и все в морщинах, как печеное яблоко. A long, curly beard fell over a faded blue jacket, his eyes were bright blue, and his face was red, and everything was wrinkled like a baked apple. В руках он держал огромный лист кувшинки, в нем, словно в глубокой тарелке, плавала охапка белых водяных лилий. In his hands he held a huge leaf of a water lily, in it, as if in a deep plate, an armful of white water lilies floated.

– Спасите! - Save! - закричали в один голос Фродо с Сэмом, бросаясь к нему. cried Frodo and Sam in one voice, rushing towards him.

– Эй, вы, тише там! - Hey, you, be quiet there! - крикнул незнакомец, протягивая вперед поднятую ладонь. shouted the stranger, holding out his raised hand. Хоббиты встали, словно на стену налетели. The hobbits stood up as if they had hit a wall.

Это что за беготня? What is this running? Стойте, не дрожите! Stop, don't tremble!

Вы откуда, малышня, и куда спешите? Where are you from, baby, and where are you in a hurry?

Я - Том Бомбадил. I am Tom Bombadil. Живо отвечайте: Live answer:

Кто и что здесь натворил? Who has done what here? Лилий не сломайте!

– Наших друзей дерево поймало! The tree has caught our friends! - выпалил Фродо.

– Мастера Мерри дуплом заглотило! “Master Merry got swallowed up!” - вторил ему Сэм. Sam repeated.

– Что? - воскликнул Том Бомбадил, смешно подпрыгивая. exclaimed Tom Bombadil, jumping up and down in a funny way. - Безобразит Старый Лох? - Outrageous Old Loch? Только и всего-то? Only and everything? Есть управа на него, песенка найдется. There is a government for him, there is a song. Ах ты, старый серый Лох! Oh you old gray Loch! Проморожу все нутро, если не уймется. I'll freeze everything inside if it doesn't stop. Корни вылезут наверх, песенку заслышав. The roots will climb up, having heard the song. Ветер песней приманю, сдует листья с веток! I will lure the wind with a song, blow the leaves from the branches! Надо же! Wow! Старый Лох! Old Loch!

Осторожно пристроив лилии на траву, Том вприпрыжку подскочил к дереву. Carefully placing the lilies on the grass, Tom skipped up to the tree. Из ствола виднелись уже только ступни Мерри. Only Merry's feet were visible from the trunk. Бомбадил приник к небольшому дуплу и принялся напевать что-то низким голосом. Bombadil leaned against a small hollow and began to hum something in a low voice. Слов хоббиты не разобрали, но Мерри неожиданно задрыгал ногами. The hobbits didn't make out the words, but Merry suddenly kicked his legs. Том отпрянул от ствола, отломил длинную ветку и хлестнул дерево. Tom recoiled from the trunk, broke off a long branch, and whipped the tree.

Ну-ка, быстро отпустить! Come on, quickly let go! Больше не пытаться! Don't try again!

Твое дело - воду пить да землей питаться. Your job is to drink water and eat the earth.

Что тебя за колдовство нынче разбудило? What kind of witchcraft has woken you up today?

Спать немедля! Sleep immediately! Таково слово Бомбадила! That is the word of Bombadil!

Он поймал Мерри за ноги и единым махом выдернул его из расщелины. He caught Merry by the legs and yanked him out of the crevice in one fell swoop. Тут же раздался протяжный скрип, распахнулась другая щель, и оттуда вылетел Пиппин, словно ему дали пинка. Immediately there was a prolonged creaking, another crack opened, and Pippin flew out as if he had been kicked. С громким деревянным стуком обе трещины схлопнулись. With a loud wooden clatter, both cracks closed. Лох встряхнулся от корней до вершины и затих. Loch shook himself from roots to top and fell silent.

– Спасибо вам, - хором сказали хоббиты. “Thank you,” the hobbits said in unison.

Бомбадил расхохотался. Bombadil laughed.

– Ну, мои малыши, - сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица, - пойдемте-ка домой! “Well, my little ones,” he said, bending over and looking into their faces, “let's go home!” Стол накрыт, там желтый мед, сливки, хлеб и масло. The table is set, there is yellow honey, cream, bread and butter. Златеника ждет-пождет. Zlatenik waits, waits. За столом поговорим, время не жалея. We'll talk at the table, not sparing time. Ну-ка, марш за мной, но - чур! Come on, march behind me, but mind you! - отставать не смейте!

Подняв лилии, он сделал приглашающий жест и, по-прежнему приплясывая и громко распевая всякую чепуху, пустился по тропинке. Picking up the lilies, he made an inviting gesture, and, still dancing and loudly singing all sorts of nonsense, he set off along the path.

Хоббиты, счастливые и ошеломленные, бросились было догонять своего чудного спасителя, но сразу отстали. The hobbits, happy and stunned, rushed to catch up with their wonderful savior, but immediately fell behind.

Том уже скрылся из глаз, и только песенка его слышалась впереди. Tom was already out of sight, and only his song was heard ahead.

Эй, не медлите, друзья! Hey, don't delay, friends! Мчитесь, словно ветер!

Том отправится домой и огонь засветит. Tom will go home and the fire will light up.

Скоро солнышко зайдет - слышите, герои? Soon the sun will set - do you hear, heroes?

Тьма ночная упадет - двери вам открою. The darkness of the night will fall - I will open the doors for you.

Том шагает впереди - значит, все неплохо! Tom is walking ahead - so everything is fine!

Не страшитесь темноты и лихого Лоха! Do not be afraid of the dark and the dashing Loch!

Корни, ветви - чепуха! Roots, branches - nonsense! В окнах свет сияет! Light shines through the windows!

Прыг-скок, лес-лесок тоже это знает! Jump-jump, forest-forest knows it too!

Пару раз долетело звонкое «эге-гей» и наступила тишина. A couple of times the voiced “hey-gay” flew up and there was silence. Солнце село. The sun has set. Хоббитам припомнился в этот миг мягкий закат над Брендидуином, зажигающиеся светлячки окон в мирной, уютной Скочке. The hobbits remembered at that moment the soft sunset over the Brandywine, the fireflies of the windows lit up in the peaceful, cozy Skochka. Здесь, в лесу, все было иначе. Here in the forest, everything was different. Вокруг стремительно темнело. It was getting dark all around. Деревья угрюмо нависли над тропой. The trees hung gloomily over the path. Белый туман, клубясь, всплыл над рекой и перелился через заросли тростника к корням и нижним сучьям. A white mist swirled up over the river and overflowed through the thickets of reeds to the roots and lower boughs.

Уже трудно было различать тропу, к тому же хоббиты очень устали. It was already difficult to distinguish the path, besides, the hobbits were very tired. Ноги едва волоклись. Legs barely dragged. Что-то шуршало и перебегало в кустах по сторонам тропинки, а вверху, в кронах деревьев, хоббитам чудились какие-то мерзкие рожи, злобно следящие за ними. Something rustled and ran across the bushes on the sides of the path, and above, in the crowns of trees, the hobbits seemed to have some vile faces, angrily watching them. Они брели, словно в кошмарном сне, не чая проснуться, а лес вокруг терял реальность, колебался и зыбился, угрожая, заманивая, исходя злыми чарами. They wandered, as if in a nightmare, not even waking up, and the forest around lost reality, wavered and trembled, threatening, luring, emitting evil spells.

Еще несколько шагов - и они остановились бы, но тут начался подъем, невидимая вода в реке неподалеку обрела голос, лес неожиданно кончился, а вместе с ним отступил и туман. A few more steps - and they would have stopped, but then the rise began, the invisible water in the river nearby found a voice, the forest suddenly ended, and with it the fog receded. По краю обширной поляны или луговины, взблескивая под звездами, бежала все та же Ивлинка, но веселая и чистая, совсем непохожая на ту дремотную коричневую ленту, какой хоббиты увидели ее впервые. Along the edge of a vast glade or meadow, gleaming under the stars, ran the same Evelinka, but cheerful and clean, not at all like that drowsy brown ribbon that the hobbits saw her for the first time. Траву, похоже, недавно косили, тропа снова была хорошо видна, к тому же по краям появилось подобие низкой ограды из камней. The grass looked like it had recently been mowed, the path was clearly visible again, and there was also a kind of low stone fence around the edges. Хоббиты поднимались на холм, а впереди - вот радость-то! Hobbits climbed the hill, and ahead - what a joy! - сияли теплым желтым светом окошки большого дома. - the windows of the big house shone with a warm yellow light. Дверь распахнулась, широкая полоса света легла на дорожку. The door swung open, a wide band of light fell on the path. И хоббиты, и пони прибавили шагу. Both hobbits and ponies quickened their pace. Ночные страхи отступили, даже усталость поубавилась, а навстречу веселым водопадом неслась скороговорка Бомбадила: Night terrors subsided, even fatigue subsided, and Bombadil's tongue twister rushed towards him like a cheerful waterfall:

Вот и дом, славный дом. Here is the house, the glorious house. Заходи, ребята! Come on guys!

Пони, хоббиты - мы всех видеть страшно рады. Ponies, hobbits - we are all terribly glad to see.

Начинаем торжество! Let's start the celebration! Запеваем хором! Let's sing in chorus!

Неожиданно его поддержал еще один голос. Suddenly, another voice supported him. Сначала хоббитам показалось, что зазвенела весенняя капель, перелившаяся в звуки серебряных струй, льющихся на заре (утра? At first it seemed to the hobbits that the spring drops rang, poured into the sounds of silver streams pouring at dawn (morning? мира?) of the world?) в первозданных холмах; а голос, радостный и юный, пел: in primeval hills; and the voice, joyful and youthful, sang:

Начинаем нашу песню! Let's start our song! Подпевайте хором - Sing along -

О тумане, что скользит по лесным озерам, About the mist that slides over forest lakes,

Солнце, звездах и луне, облаках и ветре, Sun, stars and moon, clouds and wind,

О серебряном луче и зеленой ветви, About the silver ray and the green branch,

О цветах на глади вод, синеве глубинной, About flowers on the surface of the waters, deep blue,

Старом Томе Бомбадиле и его любимой! Old Tom Bombadil and his beloved!

И под эту песню хоббиты ступили на порог, погрузившись в золотистое сияние, разом отбросившее прочь ночную мглу. And with this song, the hobbits stepped on the threshold, immersed in a golden glow that at once threw away the darkness of the night.