×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 5 - Заговорщики

Глава 5 - Заговорщики

Глава 5

Заговорщики

Пойдем-ка и мы домой, - предложил Мерри. - Наверное, все это очень интересно, но пусть подождет немного.

Хоббиты спустились к перевозу. Там у пристани была причалена широкая лодка-паром, освещенная двумя фонарями на столбах. Речная вода казалась черной, над ней плыли волокна тумана и застревали в зарослях тростника у берега. Мерри свел на паром своего пони, остальные уселись на деревянных скамейках вдоль бортов. Лодка, подгоняемая шестом Мерри, неторопливо двинулась поперек течения. Брендидуин здесь разливался широко и нес свои воды с достоинством, украшая поверхность маленькими медленными водоворотами. На противоположном берегу у воды помаргивали редкие огоньки, но чуть дальше, за темной Скочкой, желтым и красным светилось множество круглых окошек. Это было Брендинорье, родовое обиталище Брендискоков.

Некогда старейшина Староскоков Горендад (род Староскоков был древнейшим в Марях, а может, и во всем Шире) перебрался через реку (она во все времена была восточной границей страны) и начал рыть Брендинорье. Тогда же он поменял фамилию на «Брендискок» и стал основателем этого словно бы независимого поселения. Брендискоки быстро множились, и вскоре Брендинорье заняло весь заречный холм, обрастая дверями парадными и кухонными, дровяными и просто так. А уж окошек в этом гнездилище было не счесть. Конечно, вокруг тоже строились. Так и возникло Заскочье - неширокая густонаселенная полоса между берегом реки и Древлепущей, - возникло и стало не то Ширской колонией, не то огромными выселками. Главной деревней считалась Скочка, раскиданная в беспорядке вдоль берега и по склонам холма. Жители Марей поддерживали с обитателями Заскочья дружеские отношения и признавали авторитет старейшины Брендискоков. В этом с ними солидарны были все окрестные фермеры от Крепи до Камышовки. Прочие же обитатели Шира относились к Заскочью как к близкой загранице, а народ тамошний и за хоббитов не считали, а напрасно. Местные уроженцы всего-то и отличались любовью к воде, умением строить лодки и просто плавать. Во всем же остальном водоплавающий хоббит в точности походил на жителя любой из Четей.

Здешние земли оказались открытыми на восток. Из-за этого пришлось создать Заплот - живую изгородь, над которой потрудилось не одно поколение местных садовников. От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, - а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. Выглядел Заплот здорово, но вряд ли мог считаться надежной защитой. На ночь все равно запирались, чего во всех других уголках Шира отродясь не делали.

Паром медленно подвигался к берегу. Из всех собравшихся только Сэм никогда не был за рекой. Он сидел, вслушиваясь в незнакомые звуки журчащей воды за бортом, и думал, что прежняя его жизнь осталась на покинутом берегу, а впереди, похоже, одно длинное, мрачное приключение. «И что ему не жилось спокойно в Засумках», - подумал он о Фродо, но в это время паром причалил. Мерри остался привязывать лодку, а Пиппин взял пони под уздцы и повел вверх по тропинке, когда Сэм свистящим шепотом заставил всех оглянуться:

– Господин Фродо! Гляньте-ка туда!

На том берегу на светлых досках причала в свете двух фонарей появилось нечто черное. Издалека оно смахивало на тюк сена, вдруг решивший отправиться на водопой. Нечто суетилось на причале, словно обнюхивая помост, а потом кануло во мрак за фонарями.

– Это еще что такое? - вытаращил глаза Мерри.

– Понимаешь, - тихо сказал Фродо, - это за мной. Ты меня не спрашивай пока, ладно? Дома расскажу. Пошли.

Они заспешили вверх по тропе, а когда оглянулись с холма, дальний берег уже скрыл туман.

– Лодок ведь больше нет на том берегу? - спросил Фродо у Мерри, а получив утвердительный ответ, воскликнул оживленно: - Вот и прекрасно! А как ты думаешь, могут кони пересечь реку?

– Могут, конечно, - ответил удивленный Мерри. - Двадцать миль к северу - вот тебе Брендидуинский Мост, пересекай себе на здоровье. А если ты про переплыть спрашиваешь, так я о таком не слыхал никогда. Зачем тебе?

– После, после, - отмахнулся Фродо. - Вот домой придем, двери закроем и поговорим.

– Ну, как знаешь. Ладно. Топайте поживее, а я поеду, предупрежу Фредегара. Ужин накроем и прочее.

– Вообще-то мы поужинали у Мэггота, - смущенно проговорил Фродо, - но можно и еще раз.

– Можно, можно, - добродушно проворчал Мерри. - Дай-ка корзину. - Он пристроил подарок хозяйки Мэггота на седло, тронул пони и умчался в темноту.

До нового жилища Фродо в Кривражках было неблизко. Дом стоял на самом краю Заскочья. Потому Фродо и остановил на нем свой выбор. Место тихое, незаметное. Для того и выстроили его в свое время Брендискоки, чтобы было где отдохнуть от суматошной жизни в Брендинорье. Низкий и длинный дом, крытый дерном, с круглыми, как полагается, окошками и дверями, очень похожий на нору, стоял в глубине за деревьями. С дороги его было не видать.

Пока хоббиты шли от калитки к дверям, дом казался погруженным во тьму. Плотные ставни не пропускали света. Зато, когда на стук Фродо дверь открыл Фредегар, света оказалось сколько угодно. Пришедшие с удовольствием захлопнули двери перед носом у ночи и оказались в просторной прихожей, из которой коридор вел в глубину дома.

– Ну, как вам здесь? - спросил Мерри, появляясь в дверях. - Мы с Фэтти постарались обжить эту хоромину, но приехали-то только вчера, вы уж не рассчитывайте на многое.

Фродо огляделся. Мерри с Фредегаром действительно постарались. Его окружали любимые знакомые вещи (на новом месте они вдруг остро напомнили о Бильбо), и стояли они по возможности как в Засумках. У Фродо защипало в глазах. Ему вдруг очень захотелось и вправду поселиться в этом тихом уютном доме. Друзья старались для него, а он… он вынужден будет бросить все и уйти… уйти скоро, этой же ночью, и сказать им об этом придется до того, как все разойдутся спать.

– Здорово! - выдавил он с трудом. - Как будто и не переезжал вовсе.

После того как все разделись и пристроили котомки, Мерри провел их по коридору и распахнул дверь слева. Пахнуло банным теплом и паром.

– Баня! - заорал Пиппин. - Ура почтенному Мериадоку!

– Кто первый? - быстро спросил Фродо. - Самый старший, или самый быстрый? И так и так ты последний, мастер Перегрин.

– Хватит вам, - вмешался Мерри. - Неужели я не подумал о таких мелочах? Не хватало нам отметить новоселье дрязгами из-за корыта! Там три ушата, а в медном котле вдоволь кипятку. И полотенец хватает, и мочалок, и мыла! Заходите, да поживей!

Мерри и Фредегар отправились на кухню и улыбаясь, прислушивались к шуму, долетавшему из ванной. Слышались плеск, уханье, кто-то нестройно запевал, пока над всеми не поднялся голос Пиппина, распевающего любимую купальную песню Бильбо:

О бане пой! Там жар и зной!

Отмоем пыль и прах земной!

Здесь даже полный обормот

От наслажденья обомрет!

По склонам гор бежит ручей,

Чарует звук его речей.

Но мне милее во сто крат

Воды горячей водопад!

В жару приятно отхлебнуть

Воды холодной хоть чуть-чуть.

Но если жаркий бьет поток,

Тогда - пивка глотков пяток!

Фонтан ласкает слух и взор,

Но здесь, где пышет пар из пор,

Куда нежней ласкает слух

Звук пятки, делающей «плюх»!

Пение оборвалось громким всплеском и возгласом Фродо: «Ух ты!» Надо было понимать так, что вода из ушата Пиппина сделала «плюх».

Мерри постучал в дверь кулаком и прокричал: «Эй, там! Как насчет ужина и пивка глотнуть?» Дверь открылась, и в клубах пара вышел Фродо с полотенцем на голове.

– Там такую сырость развели, - сообщил он, - придется на кухне досыхать.

Мерри заглянул в дверь. На каменном полу плескалась вода.

– Вот что, Перегрин, - сурово решил Мерри. - Пока не проведешь здесь осушение, еды не получишь. А задерживаться не советую, ждать не станем.

Ужинали на кухне, у огня.

– Вы, наверное, грибов уже наелись, не будете больше? - с робкой надеждой спросил Фредегар.

– Вот еще! - вскричал Пиппин.

– Это мои грибы! - Фродо подвинул к себе большой глиняный горшок. - Подарок госпожи Мэггот, королевы здешних хозяек. Уберите ваши загребущие лапы. Я сам всем положу.

Люди тоже любят грибы, но до хоббитов им в этой любви далеко. Здесь кроется причина небезопасных экспедиций юного Фродо в тщательно охраняемые поля Мэггота. Впрочем, это было давно. Госпожа Мэггот оказалась столь же щедра, сколь добра, поэтому хватило всем и даже Фредегар не стал сетовать на размер порции. Да и кроме грибов на столе нашлось кое-что. Закончив ужин, хоббиты, отдуваясь удовлетворенно, подвинули табуретки к огню.

– Со стола потом уберем, - разнежившись, решил Мерри. - Ну, рассказывайте. Все рассказывайте. Что там у вас за приключения случились в дороге? Как вас к Мэгготу занесло? И почему он так на меня заорал поначалу? Если бы я его не знал, решил бы, что его испугали.

– Да нас всех испугали, - признался после некоторого молчания Пиппин. Фродо сидел молча, глядя в огонь. - Ты бы тоже испугался, если бы за тобой два дня Черные Всадники гонялись.

– Кто, кто?

– Ну, знаешь, черные такие, вроде Верзилы, на черных конях, - неуверенно пояснил Пиппин. - Я вижу, Фродо говорить не намерен. Ладно, давай я расскажу. - И он обстоятельно рассказал обо всем происшедшем с момента ухода из Засумок.

Сэм слушал, кивал одобрительно, а в некоторых местах поддакивал. Фродо все молчал.

– Да-а, - помотал головой Мерри. - Если бы я не видал эту страхолюдину на причале, ни в жизнь не поверил бы. Теперь понятно, почему у Мэггота голос такой был. А ты-то, Фродо, что на это скажешь?

– Темнит что-то наш Фродо, - сказал Пиппин. - А пора бы ему перестать темнить. Мэггот вот думает, что это как-то связано с сокровищами Бильбо…

– Нет-нет! Это так, догадки всякие, - торопливо проговорил Фродо. - Мэггот же наверняка ничего не знает.

– Старина Мэггот - мужик проницательный, - веско произнес Мерри. - Лицом простоват, да умом толковат! Когда-то он забирался в самое сердце Древлепущи, много странного повидал на своем веку. Ну, а нам-то ты скажешь, насколько верны его предположения?

– Наверное, - медленно заговорил Фродо, - это хорошая догадка. Наши дорожные приключения действительно имеют отношение к Приключению Бильбо. Всадники высматривают или вынюхивают его, а может, и меня уже. Все это очень серьезно, и, если хотите знать, мне теперь всюду опасно…

Он как-то затравленно оглядел окна, стены, потолок, словно ждал, не рухнут ли они ему на голову. При этом Фродо совершенно не замечал многозначительных взглядов, которыми обменивались его друзья.

– Вот сейчас, - шепнул Пиппин Мерри. Тот кивнул.

– Хорошо, - решившись, произнес Фродо. - Не буду больше темнить. Мне надо сказать вам кое-что. Вот только как начать, не знаю.

– Давай помогу, - вполголоса предложил Мерри. - Начну за тебя.

– Что ты имеешь в виду? - с беспокойством спросил Фродо.

– Эх, старина Фродо! Мы же видим, что тебя мучает. Ты не знаешь, как распрощаться. Надумал уходить из Шира, а опасности начались раньше, чем ты до границы добрался. Времени нет, а уходить тебе не хочется. И мы тебе очень сочувствуем.

Фродо как открыл рот, так и забыл его закрыть. Друзья захохотали.

– Добрый старый Фродо! - хлопнул его по плечу Пиппин. - Ты и вправду надеялся нам пыль в глаза пустить? Да у тебя на это ни хитрости, ни осторожности не хватит! Ты так долго прощался со своими любимыми местечками, так вздыхал с самого апреля! А сколько раз ты бормотал под нос: «Ах, ах! Увижу ли я еще эту долину?» - и прочее в том же духе. А как ты притворялся, что жить не на что! А продажа ненаглядных твоих Засумок Дерикулям! А разговор с Гэндальфом!

– О небо! - воскликнул Фродо. - А я-то думал - никто ничего не знает. Что же обо мне Гэндальф подумает? Так, значит, весь Шир обсуждает мой отъезд?

– Ну нет! - ответил Мерри. - Об этом не беспокойся. Конечно, тайна твоя долго не продержится, но пока кроме нас - заговорщиков, никто ничего не знает. Мы все-таки твои друзья, давно тебя знаем, нам не составит труда догадаться о твоих мыслях. А я ведь и Бильбо неплохо знал. Когда он ушел, я глаз с тебя не спускал, уверен был - ты вслед за ним отправишься, даже думал - ты раньше уйдешь. В последнее время ты нас заставил поволноваться, и уж тут мы смотрели в оба - как бы ты тишком не сбежал. Ну и сами кое-что прикидывали. Видишь, так просто тебе не улизнуть!

– Но я же должен идти, - вымолвил Фродо. - Тут и вы мне не поможете. Это ужасно для нас для всех, только не удерживайте меня. Раз вы тут такие догадливые оказались, помогите, а не мешайте.

– Э-э, ты не понял, - остановил его Пиппин. - Надо тебе идти - значит, надо. Ну а мы - с тобой. Вот я и Мерри. Сэм - отличный парень, он за тебя дракону в пасть прыгнет, но одного мало. Дорога-то опасная.

– Милые вы мои, самые ненаглядные хоббиты! - произнес Фродо, тронутый до глубины души. - Нельзя ведь. Я давно решил. Вот вы об опасности говорите, а не представляете ведь: это вам не охота за сокровищем, не путешествие туда и обратно. Мой путь - от одной смертельной опасности к другой.

– Да знаем мы про твой путь, - серьезно ответил Мерри. - Потому и решили идти. Мы понимаем, что с Кольцом шутки плохи, и собираемся помочь тебе, раз ты против Врага пошел.

– С Кольцом? - в полном изумлении повторил Фродо.

– Именно с Кольцом, Фродо, скрытный ты наш, - ласково подтвердил Мерри. - Я уже много лет о нем знаю. Еще при Бильбо узнал. Он-то считал, это уж такая тайна! Ну и я молчал, конечно, пока вот наш заговор не сложился. Тебя-то я знаю все-таки лучше, чем Бильбо. Я тогда молодой был, а он - осторожный, но все-таки недостаточно осторожный, как оказалось. Хочешь, могу рассказать, как я про Кольцо узнал.

– Давай, - Фродо вяло махнул рукой.

– Тайна его открылась из-за Дерикуль-Сумниксов, - начал Мерри. - Как-то раз, примерно за год до того дня рождения, шел это я по дороге и вижу: впереди Бильбо идет. Вдруг навстречу нам издали - Дерикули. Бильбо с шага сбился, а потом - р-раз! - и исчез! Я так обалдел, что сам едва спрягаться не забыл. Ну а потом-то прошли они, я краем дороги крадусь, а сам все на дорогу смотрю. И высмотрел. Бильбо словно бы из ничего появился и сует что-то в карман. Оно еще на солнышке так золотом взблеснуло. Тут уж, сам понимаешь, я от Бильбо ни на шаг. Да, шпионил, сознаюсь, но уж больно любопытно. Я ведь любознательный доросток был. Наверное, во всем Шире кроме тебя я один в тайную книгу старика заглядывал.

– Ты читал книгу!? - ахнул Фродо. - Свет небесный! Да можно ли что-нибудь вообще в этом Шире в тайне держать?

– Наверное, можно, - не очень уверенно ответил Мерри. - Правда, в книгу я только мельком заглянул. Это непросто было. Бильбо не оставлял ее без присмотра. А почитать бы интересно. Что с ней стало? Она у тебя?

– Нет. Наверное, он ее с собой взял.

– Жаль. Ну ладно, - продолжал Мерри. - Я, значит, держал при себе, что знал, а нынешней весной, смотрю, серьезные дела начались. Вот тогда и сложился наш заговор. Намерения у нас тоже были серьезные, и, прямо тебе скажу, особо церемониться мы не стали. И ты не простой орешек, а Гэндальф и подавно. Хорошо, у нас осведомитель был. Познакомить?

– Где он? - слабым голосом спросил, озираясь, Фродо. Он уже ко всему был готов и не удивился бы, выйди из-за буфета какая-нибудь зловещая фигура.

– Эй, Сэм, покажись! - окликнул Мерри, и Сэм, красный как рак, выступил вперед.

– Вот наш главный добытчик! И добыл он немало. Правда, в конце концов попался-таки. И после того - ни гу-гу.

– Сэм! - вскричал Фродо. Он больше не удивлялся и теперь сам не знал, радоваться ему или гневаться, одурачили его или, наоборот, помогли.

– Да, сударь, - смущенно пролепетал Сэм. - Я виноват, конечно, но я же не во вред вам, господин Фродо. Да и господин Гэндальф говорил, помните, найди, дескать, кого-нибудь, кому доверять можно…

– Да кому же из вас доверять можно! - возмутился Фродо.

– Это смотря что, - заметил Мерри. - В беде можешь доверять нам. Мы с тобой через огонь и воду пойдем, до конца. И тайну твою сохраним не хуже тебя. А вот если сбежать надумал потихоньку - на нас не надейся. Мы же друзья тебе, Фродо. О Кольце знаем. Боимся, конечно, но пойдем с тобой. А уйдешь - за тобой пойдем, как собаки по следу.

– А помните, сударь, что Гилдор-то говорил, - ввернул Сэм. - Надо, мол, взять тех, кто захочет, уж от этого-то вы не откажетесь.

– Нет, не откажусь, - медленно произнес Фродо, глядя на ухмыляющиеся лица. - А ты, - повернулся к Сэму, - храпи теперь, не храпи, все равно тебе доверия нет. Все вы обманщики. Ну, будь по-вашему. - Он рассмеялся и махнул рукой. - Сдаюсь. Приму совет Гилдора. Эх, если бы оно не так опасно было, я бы плясал от радости. Да нет, я все равно счастлив, и легко мне, как давно не было. А я так боялся этого разговора!

– Вот и славно! Да здравствует капитан Фродо и его команда! Трижды ура! - Они кричали и прыгали вокруг него. Потом Пиппин и Мерри завели песню, специально заготовленную на этот случай. Происходила она от старой песни гномов, с которой началось Приключение Бильбо, и мотив был тот же.

Прощай, порог! Наш путь далек.

Пусть хлещет дождь, сбивая с ног, -

Уходим прочь в глухую ночь

Сквозь дебри, горы, дол и лог.

Вдали живет среди болот

Эльфийский первозданный род.

Сквозь ночь и тьму спешим к нему,

Ища надежду и оплот.

Опасен враг, коварен рок,

Но дан зарок, и долг высок -

Исполни силой каждый шаг,

Пока итог пути далек!

Уходим прочь! Уходим прочь!

Гони коней в глухую ночь!

– Славно, славно! - сказал Фродо, дослушав. - До итога далеко, а дел много. Сегодня, пожалуй, и вовсе спать не придется.

– Так это же песня! - возмутился Пиппин. - Ты что, и правда собрался «гнать коней в глухую ночь»?

– Не знаю, как лучше, - ответил Фродо. - Я боюсь Черных Всадников. Долго на одном месте оставаться опасно. К тому же все знают, куда я направлялся. Гилдор тоже советовал не медлить, а мне так хочется дождаться Гэндальфа. Ума не приложу, почему его нет! Гилдор и тот встревожился. А насчет выхода, я думаю, это от двух вещей зависит. Во-первых, от того, как скоро доберутся Всадники до Скочки, а во-вторых, как скоро мы сможем собраться. Это же времени требует.

– Ну, на второй вопрос я тебе отвечу: можем через час выходить, - сказал Мерри. - Я все давно приготовил. В стойле - шесть пони, припасы, снаряжение уложены. Остались кое-какие личные вещи да продукты с ледника.

– Вижу, подготовились, - кивнул Фродо. - А насчет Черных Всадников что вы думаете? Можем мы подождать Гэндальфа еще день?

– Понимаешь, - задумчиво произнес Мерри, - мы ведь не знаем, что могут сделать Всадники, если застанут тебя здесь. Заплот их вряд ли остановит, хоть там и охрана есть. Пропустить их ни днем, ни ночью не пропустят, а вот силой Всадники прорваться могут. Но, с другой стороны, если тот же Всадник тебя спросит, могут и пропустить. Многие ведь знают о твоем возвращении.

Фродо глубоко задумался. Друзья ждали.

– Ладно, сделаем так, - решил наконец Фродо. - Выйдем на рассвете, по дороге не пойдем. Это уж лучше здесь сидеть. Через Северные Ворота тоже нельзя - они у всех на виду. А надо бы хоть несколько дней сохранить наш уход в тайне. Мост и Западная Дорога наверняка у них под наблюдением. Я не знаю, сколько их, думаю, двое, а то и больше. Значит, надо идти туда, где нас не ждут.

– Это что же, в Древлепущу, что ли, идти? - испуганно выговорил Фредегар. - И думать нечего. Это еще опасней, чем встреча со Всадниками.

– Ну почему? - Мерри почесал в затылке. - Затея отчаянная, но, похоже, Фродо прав, другим путем незаметно не уйдешь. А так у нас есть шансы.

– Нету в Древлепуще никаких шансов, - категорически заявил Фредегар. - И никогда не было. Сгинете вы там, и вся недолга. Не ходит туда никто.

– Так уж и никто, - усомнился Мерри. - Брендискоки ходят, если приходится. И тропинка у нас там знакомая есть. Фродо ходил когда-то. И я был, даже несколько раз. Днем, правда, когда деревья сонные и спокойные.

– Ну и идите, - проворчал Фредегар. Я этого леса больше всего на свете боюсь. Про него такое рассказывают! Можете, конечно, мой голос не считать, я-то с вами не иду. Надо же кому-то здесь оставаться, Гэндальфа подождать опять же, рассказать ему все. Он, наверное, того и гляди, подъедет.

Фредегар Пузикс любил Фродо, но вовсе не горел желанием повидать мир. Родом он был из Восточной Чети, но дальше Брендидуинского Моста никогда не бывал. По замыслу заговорщиков, ему надлежало оставаться при доме и уговаривать посетителей подождать денек-другой, господин Фродо, мол, отдыхает, скоро выйдет. Решили даже одеть его во что-нибудь из вещей Фродо. Никто и не задумывался, насколько опасен такой маскарад.

– Отлично, - одобрил Фродо, когда выслушал все соображения. - Не письмо же Гэндальфу оставлять. Они ведь могут дом обыскать. А раз Фредегар взялся держать оборону, мы хоть будем уверены, что Гэндальф узнает, куда и как мы пошли. Все. На рассвете уходим через Древлепущу.

– Не хотел бы я поменяться с Фэтти, - сказал Пиппин.

– Подожди говорить, пока в лес не войдешь, - посоветовал Фредегар. - Завтра об эту пору ты уже захочешь поменяться со мной, да только поздно будет.

– Хватит об этом, - вмешался Мерри. - Надо еще прибраться да спать идти. Завтра я ведь вас действительно «в глухую ночь» подниму.

Оказавшись в постели, Фродо долго не мог заснуть. Болели ноги, и идея продолжить путешествие верхом казалась как нельзя кстати. Постепенно какой-то смутный сон одолел его. Фродо снилось сплошное море листвы под каким-то окном, далеко внизу. Там меж корней крались и принюхивались черные твари. И во сне он был уверен, что рано или поздно они его вынюхают. Издали накатывал монотонный шум; Фродо думал, что это ветер шумит в листве, но оказалось - это Море. Фродо никогда не слышал Моря наяву, но в сновидениях странный морской прибой часто тревожил его. Вдруг он обнаружил себя на открытом месте, совершенно безлесном, заросшем вереском, а в воздухе ощущался странный солоноватый привкус. Прямо перед ним на одиноком холме высилась стройная белая башня. Он тут же почувствовал желание взобраться наверх и посмотреть на Море. И уже начал подниматься, как вдруг небо осветилось молнией и загрохотал гром.


Глава 5 - Заговорщики Kapitel 5 - Die Verschwörer Chapter 5 - Conspirators 5 skyrius - Sąmokslininkai Rozdział 5 - Spiskowcy

Глава 5

Заговорщики

Пойдем-ка и мы домой, - предложил Мерри. Let's go home," Merry suggested. - Наверное, все это очень интересно, но пусть подождет немного. - Probably, all this is very interesting, but let it wait a little.

Хоббиты спустились к перевозу. The hobbits went down to the ferry. Там у пристани была причалена широкая лодка-паром, освещенная двумя фонарями на столбах. There, at the pier, a wide ferryboat was moored, lit by two lanterns on poles. Речная вода казалась черной, над ней плыли волокна тумана и застревали в зарослях тростника у берега. The river water looked black, filaments of mist floated above it and got stuck in the reed beds near the shore. Мерри свел на паром своего пони, остальные уселись на деревянных скамейках вдоль бортов. Merry led his pony onto the ferry, and the others sat on wooden benches along the sides. Лодка, подгоняемая шестом Мерри, неторопливо двинулась поперек течения. The boat, propelled by Merry's pole, moved slowly across the current. Брендидуин здесь разливался широко и нес свои воды с достоинством, украшая поверхность маленькими медленными водоворотами. The brandywine here spread wide and carried its waters with dignity, adorning the surface with little slow whirlpools. На противоположном берегу у воды помаргивали редкие огоньки, но чуть дальше, за темной Скочкой, желтым и красным светилось множество круглых окошек. On the opposite bank near the water, rare lights blinked, but a little further, behind the dark Skochka, many round windows glowed yellow and red. Это было Брендинорье, родовое обиталище Брендискоков. This was the Brandinorie, the ancestral home of the Brandiscocks.

Некогда старейшина Староскоков Горендад (род Староскоков был древнейшим в Марях, а может, и во всем Шире) перебрался через реку (она во все времена была восточной границей страны) и начал рыть Брендинорье. Once the elder of the Staroskoks Gorendad (the genus of the Staroskoks was the oldest in Mary, and maybe in the whole Shire) crossed the river (it was the eastern border of the country at all times) and began to dig the Brandinorie. Тогда же он поменял фамилию на «Брендискок» и стал основателем этого словно бы независимого поселения. Then he changed his surname to "Brendiskock" and became the founder of this seemingly independent settlement. Брендискоки быстро множились, и вскоре Брендинорье заняло весь заречный холм, обрастая дверями парадными и кухонными, дровяными и просто так. The Brandiscokes multiplied rapidly, and soon the Brandinorie occupied the whole hill beyond the river, overgrown with front and kitchen doors, wood-burning ones and just like that. А уж окошек в этом гнездилище было не счесть. And there were countless windows in this nest. Конечно, вокруг тоже строились. Of course, they were also built around. Так и возникло Заскочье - неширокая густонаселенная полоса между берегом реки и Древлепущей, - возникло и стало не то Ширской колонией, не то огромными выселками. And so Zaskochie arose - a narrow densely populated strip between the river bank and Drevlepuscha - arose and became either a Shire colony or huge settlements. Главной деревней считалась Скочка, раскиданная в беспорядке вдоль берега и по склонам холма. Skochka was considered the main village, scattered in disorder along the coast and along the slopes of the hill. Жители Марей поддерживали с обитателями Заскочья дружеские отношения и признавали авторитет старейшины Брендискоков. The inhabitants of Marey maintained friendly relations with the inhabitants of Zaskochie and recognized the authority of Elder Brandiscoke. В этом с ними солидарны были все окрестные фермеры от Крепи до Камышовки. In this, all the surrounding farmers from Krepi to Kamyshovka were in solidarity with them. Прочие же обитатели Шира относились к Заскочью как к близкой загранице, а народ тамошний и за хоббитов не считали, а напрасно. The other inhabitants of the Shire treated Zaskochi as a close foreign country, and the people there were not even considered hobbits, but in vain. Местные уроженцы всего-то и отличались любовью к воде, умением строить лодки и просто плавать. The local natives were just distinguished by their love of water, the ability to build boats and just swim. Во всем же остальном водоплавающий хоббит в точности походил на жителя любой из Четей. In all other respects, the waterfowl hobbit was exactly like an inhabitant of any of the Chets.

Здешние земли оказались открытыми на восток. The local lands were open to the east. Из-за этого пришлось создать Заплот - живую изгородь, над которой потрудилось не одно поколение местных садовников. Because of this, it was necessary to create Zaplot - a hedge, over which more than one generation of local gardeners worked. От Брендидуинского Моста Заплот охватывал берег с востока широкой петлей до самого впадения Ивлинки, вытекавшей из Древлепущи, - а это, пожалуй, от конца до конца миль двадцать. From Brandywine Bridge, the Plot swept the shore in a wide loop from the east to the very confluence of the Evelynka, which flowed from the Ancient Forest, perhaps twenty miles from end to end. Выглядел Заплот здорово, но вряд ли мог считаться надежной защитой. Zaplot looked great, but could hardly be considered a reliable defense. На ночь все равно запирались, чего во всех других уголках Шира отродясь не делали. They locked themselves up at night anyway, something they never did in all other corners of the Shire.

Паром медленно подвигался к берегу. Из всех собравшихся только Сэм никогда не был за рекой. Of all those gathered, only Sam had never been across the river. Он сидел, вслушиваясь в незнакомые звуки журчащей воды за бортом, и думал, что прежняя его жизнь осталась на покинутом берегу, а впереди, похоже, одно длинное, мрачное приключение. He sat, listening to the unfamiliar sounds of murmuring water overboard, and thought that his former life was left on an abandoned shore, and it seemed that one long, gloomy adventure lay ahead. «И что ему не жилось спокойно в Засумках», - подумал он о Фродо, но в это время паром причалил. "And that he did not live in peace in the Bags," he thought of Frodo, but at that moment the ferry moored. Мерри остался привязывать лодку, а Пиппин взял пони под уздцы и повел вверх по тропинке, когда Сэм свистящим шепотом заставил всех оглянуться: Merry remained to tie the boat, and Pippin took the pony by the bridle and led it up the path, when Sam, in a hissing whisper, made everyone look around:

– Господин Фродо! Гляньте-ка туда! Look there!

На том берегу на светлых досках причала в свете двух фонарей появилось нечто черное. On the other side, on the light boards of the pier, in the light of two lanterns, something black appeared. Издалека оно смахивало на тюк сена, вдруг решивший отправиться на водопой. From afar, it looked like a bale of hay, suddenly decided to go to a watering place. Нечто суетилось на причале, словно обнюхивая помост, а потом кануло во мрак за фонарями. Something fussed on the pier, as if sniffing the platform, and then sank into the darkness behind the lanterns.

– Это еще что такое? – What is that? - вытаращил глаза Мерри. Merry rolled his eyes.

– Понимаешь, - тихо сказал Фродо, - это за мной. 'You see,' said Frodo quietly, 'it's behind me. Ты меня не спрашивай пока, ладно? Don't ask me yet, okay? Дома расскажу. I'll tell you at home. Пошли.

Они заспешили вверх по тропе, а когда оглянулись с холма, дальний берег уже скрыл туман. They hurried up the path, and when they looked back from the hill, the far bank was already hidden by fog.

– Лодок ведь больше нет на том берегу? “There aren’t any more boats on the other side, are there?” - спросил Фродо у Мерри, а получив утвердительный ответ, воскликнул оживленно: - Вот и прекрасно! - Frodo asked Merry, and having received an affirmative answer, he exclaimed animatedly: - That's great! А как ты думаешь, могут кони пересечь реку?

– Могут, конечно, - ответил удивленный Мерри. “Of course they can,” replied Merry, surprised. - Двадцать миль к северу - вот тебе Брендидуинский Мост, пересекай себе на здоровье. - Twenty miles north - here's the Brandywine Bridge, cross it to your health. А если ты про переплыть спрашиваешь, так я о таком не слыхал никогда. And if you're asking about swimming across, I've never heard of such a thing. Зачем тебе? Why do you want it?

– После, после, - отмахнулся Фродо. “After, after,” said Frodo. - Вот домой придем, двери закроем и поговорим. - We'll come home, close the doors and talk.

– Ну, как знаешь. - Well as you know. Ладно. Топайте поживее, а я поеду, предупрежу Фредегара. Stomp faster, and I'll go and warn Fredegar. Ужин накроем и прочее. We'll have dinner and more.

– Вообще-то мы поужинали у Мэггота, - смущенно проговорил Фродо, - но можно и еще раз. “Actually, we dined at Maggot's,” said Frodo, embarrassedly, “but we can do it again.

– Можно, можно, - добродушно проворчал Мерри. “It’s possible, it’s possible,” Merry grumbled good-naturedly. - Дай-ка корзину. - Give me the basket. - Он пристроил подарок хозяйки Мэггота на седло, тронул пони и умчался в темноту. - He put Mistress Maggot's present on the saddle, touched the pony and sped away into the darkness.

До нового жилища Фродо в Кривражках было неблизко. It was not far from Frodo's new dwelling in Krivazhki. Дом стоял на самом краю Заскочья. Потому Фродо и остановил на нем свой выбор. That is why Frodo chose him. Место тихое, незаметное. Для того и выстроили его в свое время Брендискоки, чтобы было где отдохнуть от суматошной жизни в Брендинорье. That's why the Brandiscokes built it in their time, so that there was somewhere to relax from the hectic life in Brandinore. Низкий и длинный дом, крытый дерном, с круглыми, как полагается, окошками и дверями, очень похожий на нору, стоял в глубине за деревьями. A low and long house, covered with turf, with round windows and doors, as it should be, very similar to a hole, stood in the depths behind the trees. С дороги его было не видать. It was not visible from the road.

Пока хоббиты шли от калитки к дверям, дом казался погруженным во тьму. As the hobbits walked from the gate to the door, the house seemed plunged into darkness. Плотные ставни не пропускали света. Thick shutters kept out the light. Зато, когда на стук Фродо дверь открыл Фредегар, света оказалось сколько угодно. But when Fredegar opened the door at Frodo's knock, there was plenty of light. Пришедшие с удовольствием захлопнули двери перед носом у ночи и оказались в просторной прихожей, из которой коридор вел в глубину дома. Those who came with pleasure slammed the doors in front of the night and found themselves in a spacious hallway, from which a corridor led into the depths of the house.

– Ну, как вам здесь? - Well, how are you here? - спросил Мерри, появляясь в дверях. - Merry asked, appearing in the doorway. - Мы с Фэтти постарались обжить эту хоромину, но приехали-то только вчера, вы уж не рассчитывайте на многое. “Fatty and I have tried to settle down in this mansion, but we only arrived yesterday, you don’t count on much.

Фродо огляделся. Мерри с Фредегаром действительно постарались. Merry and Fredegar really did their best. Его окружали любимые знакомые вещи (на новом месте они вдруг остро напомнили о Бильбо), и стояли они по возможности как в Засумках. He was surrounded by favorite familiar things (in the new place they suddenly reminded him sharply of Bilbo), and they stood, if possible, as in Bags. У Фродо защипало в глазах. Frodo's eyes stung. Ему вдруг очень захотелось и вправду поселиться в этом тихом уютном доме. He suddenly really wanted to really settle in this quiet comfortable house. Друзья старались для него, а он… он вынужден будет бросить все и уйти… уйти скоро, этой же ночью, и сказать им об этом придется до того, как все разойдутся спать. His friends tried hard for him, but he...he would have to drop everything and leave...leave soon, this very night, and they would have to be told about it before everyone went to bed.

– Здорово! - выдавил он с трудом. he squeezed out with difficulty. - Как будто и не переезжал вовсе. It's like he never moved at all.

После того как все разделись и пристроили котомки, Мерри провел их по коридору и распахнул дверь слева. After everyone had undressed and put on their knapsacks, Merry led them down the corridor and flung open the door on the left. Пахнуло банным теплом и паром. It smelled of bath heat and steam.

– Баня! - Bath! - заорал Пиппин. shouted Pippin. - Ура почтенному Мериадоку! - Hurray for the venerable Meriadoc!

– Кто первый? - Who is first? - быстро спросил Фродо. - Самый старший, или самый быстрый? - The oldest, or the fastest? И так и так ты последний, мастер Перегрин. And so and so you are the last one, Master Peregrine.

– Хватит вам, - вмешался Мерри. "That's enough for you," said Merry. - Неужели я не подумал о таких мелочах? "Have I not thought of such trifles?" Не хватало нам отметить новоселье дрязгами из-за корыта! We didn’t have enough to celebrate the housewarming with squabbles because of the trough! Там три ушата, а в медном котле вдоволь кипятку. There are three tubs, and there is plenty of boiling water in the copper cauldron. И полотенец хватает, и мочалок, и мыла! Заходите, да поживей! Come in and live!

Мерри и Фредегар отправились на кухню и улыбаясь, прислушивались к шуму, долетавшему из ванной. Merry and Fredegar went into the kitchen and smiled as they listened to the noise coming from the bathroom. Слышались плеск, уханье, кто-то нестройно запевал, пока над всеми не поднялся голос Пиппина, распевающего любимую купальную песню Бильбо:

О бане пой! Sing about the bath! Там жар и зной! There is heat and heat!

Отмоем пыль и прах земной! Let's wash away the dust and ashes of the earth!

Здесь даже полный обормот It's even a complete mess

От наслажденья обомрет! Die from pleasure!

По склонам гор бежит ручей, A stream runs along the slopes of the mountains,

Чарует звук его речей. The sound of his speeches enchants.

Но мне милее во сто крат But I love a hundred times

Воды горячей водопад! Water hot waterfall!

В жару приятно отхлебнуть Nice to take a sip in the heat

Воды холодной хоть чуть-чуть. A little cold water.

Но если жаркий бьет поток, But if a hot stream beats,

Тогда - пивка глотков пяток! Then - beer sips heels!

Фонтан ласкает слух и взор, The fountain caresses the ear and the eye,

Но здесь, где пышет пар из пор, But here, where the steam from the pores bursts,

Куда нежней ласкает слух

Звук пятки, делающей «плюх»! The sound of the heel making a "splash"!

Пение оборвалось громким всплеском и возгласом Фродо: «Ух ты!» Надо было понимать так, что вода из ушата Пиппина сделала «плюх». The singing was interrupted by a loud splash and Frodo's cry, "Wow!" It should have been understood that the water from Pippin's tub made a "splash".

Мерри постучал в дверь кулаком и прокричал: «Эй, там! Как насчет ужина и пивка глотнуть?» Дверь открылась, и в клубах пара вышел Фродо с полотенцем на голове. How about dinner and a sip of beer?” The door opened and Frodo came out in a puff of steam with a towel over his head.

– Там такую сырость развели, - сообщил он, - придется на кухне досыхать. “They’ve made such dampness there,” he said, “you’ll have to dry out in the kitchen.”

Мерри заглянул в дверь. Merry looked through the door. На каменном полу плескалась вода. Water splashed on the stone floor.

– Вот что, Перегрин, - сурово решил Мерри. "Here you are, Peregrine," Merry decided sternly. - Пока не проведешь здесь осушение, еды не получишь. “Until you drain here, you won’t get any food. А задерживаться не советую, ждать не станем. And I do not advise you to linger, we will not wait.

Ужинали на кухне, у огня. We ate in the kitchen, by the fire.

– Вы, наверное, грибов уже наелись, не будете больше? - You probably already ate mushrooms, won't you be more? - с робкой надеждой спросил Фредегар. Fredegar asked with timid hope.

– Вот еще! - Here's another! - вскричал Пиппин.

– Это мои грибы! These are my mushrooms! - Фродо подвинул к себе большой глиняный горшок. Frodo pulled a large earthen pot towards him. - Подарок госпожи Мэггот, королевы здешних хозяек. - A gift from Mrs. Maggot, the queen of housewives here. Уберите ваши загребущие лапы. Remove your grabbing paws. Я сам всем положу. I'll take care of everything myself.

Люди тоже любят грибы, но до хоббитов им в этой любви далеко. People also love mushrooms, but they are far from hobbits in this love. Здесь кроется причина небезопасных экспедиций юного Фродо в тщательно охраняемые поля Мэггота. Here lies the cause of young Frodo's dangerous expeditions into the heavily guarded fields of Maggot. Впрочем, это было давно. Госпожа Мэггот оказалась столь же щедра, сколь добра, поэтому хватило всем и даже Фредегар не стал сетовать на размер порции. Mrs. Maggot was as generous as she was kind, so there was enough for everyone, and even Fredegar did not complain about the size of the portion. Да и кроме грибов на столе нашлось кое-что. And besides mushrooms, there was something on the table. Закончив ужин, хоббиты, отдуваясь удовлетворенно, подвинули табуретки к огню. When they had finished supper, the hobbits, puffing with satisfaction, moved the stools to the fire.

– Со стола потом уберем, - разнежившись, решил Мерри. “We’ll clear the table later,” Merry decided, softened. - Ну, рассказывайте. - Well, tell me. Все рассказывайте. Tell everyone. Что там у вас за приключения случились в дороге? What kind of adventures did you have on the road? Как вас к Мэгготу занесло? How did you get to Maggot? И почему он так на меня заорал поначалу? And why did he yell at me like that in the first place? Если бы я его не знал, решил бы, что его испугали. If I didn't know him, I would think that he was frightened.

– Да нас всех испугали, - признался после некоторого молчания Пиппин. "We've all been frightened," Pippin admitted after a pause. Фродо сидел молча, глядя в огонь. - Ты бы тоже испугался, если бы за тобой два дня Черные Всадники гонялись. “You would be scared too if the Black Riders were chasing you for two days.

– Кто, кто? – Who, who?

– Ну, знаешь, черные такие, вроде Верзилы, на черных конях, - неуверенно пояснил Пиппин. “Well, you know, the black ones, like Big Man, on black horses,” said Pippin uncertainly. - Я вижу, Фродо говорить не намерен. “I see Frodo does not intend to speak. Ладно, давай я расскажу. Okay, let me tell you. - И он обстоятельно рассказал обо всем происшедшем с момента ухода из Засумок.

Сэм слушал, кивал одобрительно, а в некоторых местах поддакивал. Sam listened, nodded approvingly, and in some places agreed. Фродо все молчал. Frodo remained silent.

– Да-а, - помотал головой Мерри. - Если бы я не видал эту страхолюдину на причале, ни в жизнь не поверил бы. “If I hadn’t seen this fearsome man on the pier, I wouldn’t have believed it in my life. Теперь понятно, почему у Мэггота голос такой был. Now it is clear why Maggot had such a voice. А ты-то, Фродо, что на это скажешь? And you, Frodo, what do you say to that?

– Темнит что-то наш Фродо, - сказал Пиппин. “Our Frodo is darkening something,” said Pippin. - А пора бы ему перестать темнить. “It’s time for him to stop being dark.” Мэггот вот думает, что это как-то связано с сокровищами Бильбо… Maggot thinks it has something to do with Bilbo's treasure...

– Нет-нет! Это так, догадки всякие, - торопливо проговорил Фродо. That's right, all sorts of conjectures, - said Frodo hastily. - Мэггот же наверняка ничего не знает.

– Старина Мэггот - мужик проницательный, - веско произнес Мерри. “Old Maggot is a shrewd man,” said Merry gravely. - Лицом простоват, да умом толковат! - His face is simple, but his mind is interpretive! Когда-то он забирался в самое сердце Древлепущи, много странного повидал на своем веку. Once he climbed into the very heart of the Ancient Forest, he saw a lot of strange things in his lifetime. Ну, а нам-то ты скажешь, насколько верны его предположения? Well, can you tell us how true his assumptions are?

– Наверное, - медленно заговорил Фродо, - это хорошая догадка. 'Perhaps,' said Frodo slowly, 'that is a good guess. Наши дорожные приключения действительно имеют отношение к Приключению Бильбо. Our road trips really have something to do with Bilbo's Adventure. Всадники высматривают или вынюхивают его, а может, и меня уже. The riders are looking out or sniffing for him, or maybe me already. Все это очень серьезно, и, если хотите знать, мне теперь всюду опасно… All this is very serious, and, if you want to know, it is dangerous for me everywhere now ...

Он как-то затравленно оглядел окна, стены, потолок, словно ждал, не рухнут ли они ему на голову. He looked around the windows, the walls, the ceiling, as if he was waiting to see if they would fall on his head. При этом Фродо совершенно не замечал многозначительных взглядов, которыми обменивались его друзья. At the same time, Frodo was completely oblivious to the meaningful looks exchanged between his friends.

– Вот сейчас, - шепнул Пиппин Мерри. "Now," whispered Pippin Merry. Тот кивнул. He nodded.

– Хорошо, - решившись, произнес Фродо. “Very well,” said Frodo, making up his mind. - Не буду больше темнить. - I won't be dark anymore. Мне надо сказать вам кое-что. I need to tell you something. Вот только как начать, не знаю. I just don't know how to start.

– Давай помогу, - вполголоса предложил Мерри. “Let me help,” Merry suggested in an undertone. - Начну за тебя. - I'll start for you.

– Что ты имеешь в виду? - с беспокойством спросил Фродо.

– Эх, старина Фродо! “Oh, old Frodo! Мы же видим, что тебя мучает. We can see what's bothering you. Ты не знаешь, как распрощаться. You don't know how to say goodbye. Надумал уходить из Шира, а опасности начались раньше, чем ты до границы добрался. Thought about leaving the Shire, and the dangers began before you got to the border. Времени нет, а уходить тебе не хочется. There is no time, and you do not want to leave. И мы тебе очень сочувствуем. And we really sympathize with you.

Фродо как открыл рот, так и забыл его закрыть. Frodo both opened his mouth and forgot to close it. Друзья захохотали.

– Добрый старый Фродо! “Good old Frodo!” - хлопнул его по плечу Пиппин. Pippin clapped him on the shoulder. - Ты и вправду надеялся нам пыль в глаза пустить? "Did you really expect us to throw dust in our eyes?" Да у тебя на это ни хитрости, ни осторожности не хватит! Yes, you have neither cunning nor caution enough for this! Ты так долго прощался со своими любимыми местечками, так вздыхал с самого апреля! It took you so long to say goodbye to your favorite places, so sighed since April! А сколько раз ты бормотал под нос: «Ах, ах! Увижу ли я еще эту долину?» - и прочее в том же духе. Will I see this valley again? - and so on in the same vein. А как ты притворялся, что жить не на что! And how you pretended that there was nothing to live on! А продажа ненаглядных твоих Засумок Дерикулям! And the sale of your beloved Bags to Derikuls! А разговор с Гэндальфом!

– О небо! - воскликнул Фродо. - А я-то думал - никто ничего не знает. - And I thought - no one knows anything. Что же обо мне Гэндальф подумает? What will Gandalf think of me? Так, значит, весь Шир обсуждает мой отъезд? So the whole Shire is discussing my departure?

– Ну нет! - Oh no! - ответил Мерри. - Об этом не беспокойся. Конечно, тайна твоя долго не продержится, но пока кроме нас - заговорщиков, никто ничего не знает. Of course, your secret will not last long, but so far, apart from us - the conspirators, no one knows anything. Мы все-таки твои друзья, давно тебя знаем, нам не составит труда догадаться о твоих мыслях. After all, we are your friends, we have known you for a long time, it will not be difficult for us to guess about your thoughts. А я ведь и Бильбо неплохо знал. I knew Bilbo well too. Когда он ушел, я глаз с тебя не спускал, уверен был - ты вслед за ним отправишься, даже думал - ты раньше уйдешь. When he left, I did not take my eyes off you, I was sure that you would follow him, I even thought that you would leave earlier. В последнее время ты нас заставил поволноваться, и уж тут мы смотрели в оба - как бы ты тишком не сбежал. Recently, you have made us worry, and already here we looked both ways - no matter how quietly you ran away. Ну и сами кое-что прикидывали. Well, they themselves figured something out. Видишь, так просто тебе не улизнуть! See, you can't just slip away!

– Но я же должен идти, - вымолвил Фродо. “But I must go,” said Frodo. - Тут и вы мне не поможете. - You can't help me either. Это ужасно для нас для всех, только не удерживайте меня. It's terrible for us all, just don't hold me back. Раз вы тут такие догадливые оказались, помогите, а не мешайте. Since you are so quick-witted here, help, not interfere.

– Э-э, ты не понял, - остановил его Пиппин. "Uh, you don't understand," Pippin stopped him. - Надо тебе идти - значит, надо. - You gotta go, you gotta go. Ну а мы - с тобой. Well, we are with you. Вот я и Мерри. Here's me and Merry. Сэм - отличный парень, он за тебя дракону в пасть прыгнет, но одного мало. Sam is a great guy, he will jump into the dragon's mouth for you, but one is not enough. Дорога-то опасная. The road is dangerous.

– Милые вы мои, самые ненаглядные хоббиты! - You are my dear, the most beloved hobbits! - произнес Фродо, тронутый до глубины души. said Frodo, touched to the depths of his soul. - Нельзя ведь. - You can't. Я давно решил. I decided a long time ago. Вот вы об опасности говорите, а не представляете ведь: это вам не охота за сокровищем, не путешествие туда и обратно. Here you are talking about danger, but you have no idea: this is not a treasure hunt for you, not a trip back and forth. Мой путь - от одной смертельной опасности к другой.

– Да знаем мы про твой путь, - серьезно ответил Мерри. “Yes, we know about your path,” Merry answered seriously. - Потому и решили идти. That's why we decided to go. Мы понимаем, что с Кольцом шутки плохи, и собираемся помочь тебе, раз ты против Врага пошел. We understand that the Ring is no joke, and we are going to help you, since you went against the Enemy.

– С Кольцом? - With the Ring? - в полном изумлении повторил Фродо. repeated Frodo in complete astonishment.

– Именно с Кольцом, Фродо, скрытный ты наш, - ласково подтвердил Мерри. “It is with the Ring, Frodo, you are our secret one,” Merry confirmed kindly. - Я уже много лет о нем знаю. “I have known about him for many years. Еще при Бильбо узнал. Bilbo found out before. Он-то считал, это уж такая тайна! He thought it was such a secret! Ну и я молчал, конечно, пока вот наш заговор не сложился. Well, I was silent, of course, until our conspiracy took shape. Тебя-то я знаю все-таки лучше, чем Бильбо. I know you better than Bilbo. Я тогда молодой был, а он - осторожный, но все-таки недостаточно осторожный, как оказалось. I was young then, and he was cautious, but still not cautious enough, as it turned out. Хочешь, могу рассказать, как я про Кольцо узнал. If you want, I can tell you how I found out about the Ring.

– Давай, - Фродо вяло махнул рукой. "Come on," Frodo waved his hand languidly.

– Тайна его открылась из-за Дерикуль-Сумниксов, - начал Мерри. “His secret was revealed because of the Derikul-Sumniks,” Merry began. - Как-то раз, примерно за год до того дня рождения, шел это я по дороге и вижу: впереди Бильбо идет. - Once, about a year before that birthday, I was walking along the road and I see: Bilbo is walking ahead. Вдруг навстречу нам издали - Дерикули. Suddenly towards us from a distance - Derikuli. Бильбо с шага сбился, а потом - р-раз! Bilbo lost his stride, and then - r-time! - и исчез! - and disappeared! Я так обалдел, что сам едва спрягаться не забыл. I was so stunned that I almost forgot to hide myself. Ну а потом-то прошли они, я краем дороги крадусь, а сам все на дорогу смотрю. Well, then they passed, I sneak along the edge of the road, and I myself look at the road. И высмотрел. And looked out. Бильбо словно бы из ничего появился и сует что-то в карман. Bilbo appears out of nowhere and puts something in his pocket. Оно еще на солнышке так золотом взблеснуло. It shone like gold in the sun. Тут уж, сам понимаешь, я от Бильбо ни на шаг. At this point, you understand, I'm not a step away from Bilbo. Да, шпионил, сознаюсь, но уж больно любопытно. Yes, I was spying, I confess, but it was too curious. Я ведь любознательный доросток был. I was an inquisitive youngster. Наверное, во всем Шире кроме тебя я один в тайную книгу старика заглядывал. Probably, in all the Shire, except for you, I was the only one who looked into the secret book of the old man.

– Ты читал книгу!? - ахнул Фродо. - Свет небесный! - Heavenly Light! Да можно ли что-нибудь вообще в этом Шире в тайне держать? Is it possible to keep anything in this Shire a secret at all?

– Наверное, можно, - не очень уверенно ответил Мерри. “Perhaps you can,” Merry replied, not very confidently. - Правда, в книгу я только мельком заглянул. - True, I only briefly looked into the book. Это непросто было. It wasn't easy. Бильбо не оставлял ее без присмотра. Bilbo did not leave her unattended. А почитать бы интересно. And it would be interesting to read. Что с ней стало? What happened to her? Она у тебя? Do you have her?

– Нет. Наверное, он ее с собой взял. He must have taken it with him.

– Жаль. Ну ладно, - продолжал Мерри. - Я, значит, держал при себе, что знал, а нынешней весной, смотрю, серьезные дела начались. - So I kept to myself what I knew, and this spring, I see, serious things began. Вот тогда и сложился наш заговор. That's when our conspiracy took shape. Намерения у нас тоже были серьезные, и, прямо тебе скажу, особо церемониться мы не стали. Our intentions were also serious, and, I'll tell you straight, we didn't stand on ceremony. И ты не простой орешек, а Гэндальф и подавно. And you are not a simple nut, but Gandalf and even more so. Хорошо, у нас осведомитель был. Okay, we had an informant. Познакомить? Introduce?

– Где он? - слабым голосом спросил, озираясь, Фродо. asked Frodo in a weak voice, looking around. Он уже ко всему был готов и не удивился бы, выйди из-за буфета какая-нибудь зловещая фигура. He was already ready for anything and would not have been surprised if some sinister figure had come out from behind the sideboard.

– Эй, Сэм, покажись! Hey Sam, show yourself! - окликнул Мерри, и Сэм, красный как рак, выступил вперед. called Merry, and Sam, red as a lobster, stepped forward.

– Вот наш главный добытчик! - Here is our main earner! И добыл он немало. And he got a lot. Правда, в конце концов попался-таки. True, I finally got it. И после того - ни гу-гу. And after that - no gu-gu.

– Сэм! - вскричал Фродо. cried Frodo. Он больше не удивлялся и теперь сам не знал, радоваться ему или гневаться, одурачили его или, наоборот, помогли. He was no longer surprised and now he himself did not know whether to rejoice at him or be angry, whether he was fooled or, on the contrary, helped.

– Да, сударь, - смущенно пролепетал Сэм. "Yes, sir," Sam murmured, embarrassed. - Я виноват, конечно, но я же не во вред вам, господин Фродо. - I'm guilty, of course, but I'm not to your detriment, Mr. Frodo. Да и господин Гэндальф говорил, помните, найди, дескать, кого-нибудь, кому доверять можно… Yes, and Mr. Gandalf said, remember, find, they say, someone you can trust ...

– Да кому же из вас доверять можно! “Which one of you can you trust?” - возмутился Фродо. said Frodo.

– Это смотря что, - заметил Мерри. “It depends,” said Merry. - В беде можешь доверять нам. You can trust us in trouble. Мы с тобой через огонь и воду пойдем, до конца. We will go through fire and water to the end. И тайну твою сохраним не хуже тебя. And we will keep your secret no worse than you. А вот если сбежать надумал потихоньку - на нас не надейся. But if you decide to run away on the sly, don't rely on us. Мы же друзья тебе, Фродо. We are your friends, Frodo. О Кольце знаем. We know about the Ring. Боимся, конечно, но пойдем с тобой. We are afraid, of course, but we will go with you. А уйдешь - за тобой пойдем, как собаки по следу. And if you leave, we'll follow you like dogs on a trail.

– А помните, сударь, что Гилдор-то говорил, - ввернул Сэм. “Remember, sir, what Gildor said,” said Sam. - Надо, мол, взять тех, кто захочет, уж от этого-то вы не откажетесь. - It is necessary, they say, to take those who want, you will not refuse this.

– Нет, не откажусь, - медленно произнес Фродо, глядя на ухмыляющиеся лица. 'No, I won't,' said Frodo slowly, looking at the grinning faces. - А ты, - повернулся к Сэму, - храпи теперь, не храпи, все равно тебе доверия нет. - And you, - turned to Sam, - snore now, don't snore, you still don't trust. Все вы обманщики. You are all deceivers. Ну, будь по-вашему. Well, have it your way. - Он рассмеялся и махнул рукой. He laughed and waved his hand. - Сдаюсь. Приму совет Гилдора. I'll take Gildor's advice. Эх, если бы оно не так опасно было, я бы плясал от радости. Oh, if it were not so dangerous, I would dance for joy. Да нет, я все равно счастлив, и легко мне, как давно не было. No, I'm still happy, and it's easy for me, as it has not been for a long time. А я так боялся этого разговора! And I was so afraid of this conversation!

– Вот и славно! - Well, fine! Да здравствует капитан Фродо и его команда! Long live Captain Frodo and his crew! Трижды ура! Thrice cheers! - Они кричали и прыгали вокруг него. They were screaming and jumping around him. Потом Пиппин и Мерри завели песню, специально заготовленную на этот случай. Then Pippin and Merry started a song specially prepared for the occasion. Происходила она от старой песни гномов, с которой началось Приключение Бильбо, и мотив был тот же. It came from the old song of the dwarves with which Bilbo's Adventure began, and the motive was the same.

Прощай, порог! Farewell, threshold! Наш путь далек. Our path is long.

Пусть хлещет дождь, сбивая с ног, - Let the rain whip, knocking down -

Уходим прочь в глухую ночь

Сквозь дебри, горы, дол и лог. Through the wilds, mountains, valleys and logs.

Вдали живет среди болот Far away lives among the swamps

Эльфийский первозданный род. Elven primordial kind.

Сквозь ночь и тьму спешим к нему, Through the night and darkness we hasten to him,

Ища надежду и оплот. Looking for hope and stronghold.

Опасен враг, коварен рок, Dangerous enemy, insidious rock,

Но дан зарок, и долг высок - But the vow is given, and the debt is high -

Исполни силой каждый шаг, Power every step

Пока итог пути далек! While the end of the road is far!

Уходим прочь! Let's go away! Уходим прочь! Let's go away!

Гони коней в глухую ночь! Drive your horses into the dead of night!

– Славно, славно! - сказал Фродо, дослушав. - До итога далеко, а дел много. - It's far from the end, but there are many things to do. Сегодня, пожалуй, и вовсе спать не придется. Today, perhaps, and at all it is not necessary to sleep.

– Так это же песня! So this is the song! - возмутился Пиппин. said Pippin indignantly. - Ты что, и правда собрался «гнать коней в глухую ночь»? - Are you really going to "drive horses into the dead of night"?

– Не знаю, как лучше, - ответил Фродо. “I don't know how better,” said Frodo. - Я боюсь Черных Всадников. - I'm afraid of the Black Riders. Долго на одном месте оставаться опасно. Staying in one place for a long time is dangerous. К тому же все знают, куда я направлялся. Besides, everyone knows where I was going. Гилдор тоже советовал не медлить, а мне так хочется дождаться Гэндальфа. Gildor also advised not to delay, and I so long to wait for Gandalf. Ума не приложу, почему его нет! I have no idea why he doesn't! Гилдор и тот встревожился. Gildor, too, was alarmed. А насчет выхода, я думаю, это от двух вещей зависит. As for the exit, I think it depends on two things. Во-первых, от того, как скоро доберутся Всадники до Скочки, а во-вторых, как скоро мы сможем собраться. Firstly, how soon the Riders get to Jump, and secondly, how soon we can pack up. Это же времени требует. This takes time as well.

– Ну, на второй вопрос я тебе отвечу: можем через час выходить, - сказал Мерри. “Well, I’ll answer your second question: we can leave in an hour,” said Merry. - Я все давно приготовил. - I have prepared everything for a long time. В стойле - шесть пони, припасы, снаряжение уложены. In the stall - six ponies, supplies, equipment stacked. Остались кое-какие личные вещи да продукты с ледника. There were some personal things and products from the glacier.

– Вижу, подготовились, - кивнул Фродо. “I see they are ready,” nodded Frodo. - А насчет Черных Всадников что вы думаете? What do you think about the Black Riders? Можем мы подождать Гэндальфа еще день? Can we wait for Gandalf another day?

– Понимаешь, - задумчиво произнес Мерри, - мы ведь не знаем, что могут сделать Всадники, если застанут тебя здесь. “You see,” said Merry thoughtfully, “we don't know what the Riders might do if they find you here. Заплот их вряд ли остановит, хоть там и охрана есть. The dam is unlikely to stop them, even though there are guards there. Пропустить их ни днем, ни ночью не пропустят, а вот силой Всадники прорваться могут. They will not let them through day or night, but the Riders can break through by force. Но, с другой стороны, если тот же Всадник тебя спросит, могут и пропустить. But, on the other hand, if the same Rider asks you, they may let you through. Многие ведь знают о твоем возвращении. Many people know about your return.

Фродо глубоко задумался. Друзья ждали.

– Ладно, сделаем так, - решил наконец Фродо. - Выйдем на рассвете, по дороге не пойдем. - We will leave at dawn, we will not go along the road. Это уж лучше здесь сидеть. It's better to sit here. Через Северные Ворота тоже нельзя - они у всех на виду. It is also impossible through the North Gate - they are in full view. А надо бы хоть несколько дней сохранить наш уход в тайне. And it would be necessary to keep our departure a secret for at least a few days. Мост и Западная Дорога наверняка у них под наблюдением. The bridge and West Road must be under their surveillance. Я не знаю, сколько их, думаю, двое, а то и больше. I don't know how many there are, I think there are two, maybe more. Значит, надо идти туда, где нас не ждут. So, we must go where we are not expected.

– Это что же, в Древлепущу, что ли, идти? – What is it, to the Ancient Forest, or something, to go? - испуганно выговорил Фредегар. - И думать нечего. - And there is nothing to think. Это еще опасней, чем встреча со Всадниками. It's even more dangerous than meeting the Riders.

– Ну почему? - Мерри почесал в затылке. Merry scratched his head. - Затея отчаянная, но, похоже, Фродо прав, другим путем незаметно не уйдешь. - It's a desperate idea, but it looks like Frodo is right, there's no other way to get away unnoticed. А так у нас есть шансы. And so we have a chance.

– Нету в Древлепуще никаких шансов, - категорически заявил Фредегар. “There is no chance in the Ancient Forest,” Fredegar stated categorically. - И никогда не было. - And never was. Сгинете вы там, и вся недолга. You will perish there, and not for long. Не ходит туда никто. Nobody goes there.

– Так уж и никто, - усомнился Мерри. “Well, no one,” Merry said doubtfully. - Брендискоки ходят, если приходится. - Brandiscokes go when they have to. И тропинка у нас там знакомая есть. And we have a familiar path there. Фродо ходил когда-то. Frodo once walked. И я был, даже несколько раз. And I've been, even a few times. Днем, правда, когда деревья сонные и спокойные. During the day, however, when the trees are sleepy and calm.

– Ну и идите, - проворчал Фредегар. “Well, go on,” grumbled Fredegar. Я этого леса больше всего на свете боюсь. I am afraid of this forest more than anything in the world. Про него такое рассказывают! They say that about him! Можете, конечно, мой голос не считать, я-то с вами не иду. You can, of course, not count my vote, I'm not going with you. Надо же кому-то здесь оставаться, Гэндальфа подождать опять же, рассказать ему все. It is necessary for someone to stay here, Gandalf to wait again, to tell him everything. Он, наверное, того и гляди, подъедет. He'll probably be on his way.

Фредегар Пузикс любил Фродо, но вовсе не горел желанием повидать мир. Fredegar Puziks loved Frodo, but was not at all eager to see the world. Родом он был из Восточной Чети, но дальше Брендидуинского Моста никогда не бывал. He was from the East Cheth, but he had never gone beyond Brandywine Bridge. По замыслу заговорщиков, ему надлежало оставаться при доме и уговаривать посетителей подождать денек-другой, господин Фродо, мол, отдыхает, скоро выйдет. According to the plan of the conspirators, he was supposed to stay at the house and persuade visitors to wait a day or two, Mr. Frodo, they say, is resting, he will be out soon. Решили даже одеть его во что-нибудь из вещей Фродо. They even decided to dress him in one of Frodo's things. Никто и не задумывался, насколько опасен такой маскарад. No one thought about how dangerous such a masquerade is.

– Отлично, - одобрил Фродо, когда выслушал все соображения. 'Very well,' said Frodo, when he had heard all the considerations. - Не письмо же Гэндальфу оставлять. - Do not leave a letter to Gandalf. Они ведь могут дом обыскать. They might search the house. А раз Фредегар взялся держать оборону, мы хоть будем уверены, что Гэндальф узнает, куда и как мы пошли. And since Fredegar has undertaken to hold the line, at least we will be sure that Gandalf will know where and how we went. Все. На рассвете уходим через Древлепущу. At dawn we leave through Drevlepuscha.

– Не хотел бы я поменяться с Фэтти, - сказал Пиппин. “I wouldn't want to trade with Fatty,” said Pippin.

– Подожди говорить, пока в лес не войдешь, - посоветовал Фредегар. - Завтра об эту пору ты уже захочешь поменяться со мной, да только поздно будет. - Tomorrow about this time you will already want to exchange with me, but it will only be too late.

– Хватит об этом, - вмешался Мерри. "Enough of that," said Merry. - Надо еще прибраться да спать идти. - We still need to clean up and go to sleep. Завтра я ведь вас действительно «в глухую ночь» подниму. Tomorrow, after all, I will really lift you up in the dead of night.

Оказавшись в постели, Фродо долго не мог заснуть. Once in bed, Frodo could not sleep for a long time. Болели ноги, и идея продолжить путешествие верхом казалась как нельзя кстати. My legs hurt, and the idea of continuing the journey on horseback seemed just right. Постепенно какой-то смутный сон одолел его. Gradually some vague dream overcame him. Фродо снилось сплошное море листвы под каким-то окном, далеко внизу. Frodo dreamed of a sea of leaves under some window, far below. Там меж корней крались и принюхивались черные твари. There, between the roots, black creatures crept and sniffed. И во сне он был уверен, что рано или поздно они его вынюхают. And in his dream he was sure that sooner or later they would sniff him out. Издали накатывал монотонный шум; Фродо думал, что это ветер шумит в листве, но оказалось - это Море. A monotonous noise came from afar; Frodo thought it was the wind rustling through the leaves, but it turned out to be the Sea. Фродо никогда не слышал Моря наяву, но в сновидениях странный морской прибой часто тревожил его. Frodo never heard the Sea in his waking life, but in dreams the strange surf of the sea often disturbed him. Вдруг он обнаружил себя на открытом месте, совершенно безлесном, заросшем вереском, а в воздухе ощущался странный солоноватый привкус. Suddenly he found himself in an open area, completely treeless, overgrown with heather, and there was a strange salty taste in the air. Прямо перед ним на одиноком холме высилась стройная белая башня. Directly in front of him on a lonely hill rose a slender white tower. Он тут же почувствовал желание взобраться наверх и посмотреть на Море. И уже начал подниматься, как вдруг небо осветилось молнией и загрохотал гром.