×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 4- Самая короткая дорога к грибам

Глава 4- Самая короткая дорога к грибам

Глава 4

Самая короткая дорога к грибам

Прекрасно выспавшийся Фродо открыл глаза. Он лежал под деревом в удобной постели из папоротника и душистых трав. Сквозь трепещущую зеленую листву пробивалось солнце. Фродо вскочил на ноги и выбрался из-под ветвей. Неподалеку сидел Сэм, рядом с ним стоял Пиппин и подозрительно изучал ясное небо. Эльфов не было и следа, словно они приснились накануне.

– Вот, оставили фрукты, питье и хлеб, - как-то растерянно сказал Пиппин. - Можешь завтракать. Хлеб не хуже вчерашнего. Я бы все съел, да Сэм остановил.

Фродо присел рядом с Сэмом и принялся за еду.

– Какие у нас планы на сегодня? - осведомился Пиппин.

– Попасть в Скочку, и как можно быстрее, - промямлил Фродо с набитым ртом.

– Всадников, что ли, опасаешься? - беспечно спросил Пиппин. Под ясным небом и утренним солнышком его, похоже, не пугала встреча с целым отрядом этих мрачных созданий.

Фродо нахмурился и ничего не ответил. Молча пожевал и все-таки выдавил из себя:

– Я хочу перебраться на тот берег и надеюсь сделать это без их помощи.

– Ты что-нибудь узнал от Гилдора?

– Да так, ничего особенного, - попытался уйти от ответа Фродо.

– А чего они нюхают все?

– Да не говорили мы про это.

– Вот и напрасно, - назидательно заметил Пиппин. - Ведь это может быть важно.

– Ах, отстань, пожалуйста, - скривился Фродо. - Я уверен, не стал бы Гилдор об этом говорить. Дай поесть спокойно. И потом, мне подумать надо.

– Это за завтраком-то? - удивился Пиппин, но все же прекратил расспросы и отошел к краю поляны.

Фродо не радовало утро. Оно было каким-то очень уж ясным, а внутри у него еще жил вчерашний страх. Он вспомнил совет Гилдора и с болью посмотрел на бегущего по зеленой траве, весело распевающего Пиппина. «Нет! Как же я могу? - сказал он себе. - Одно дело взять их на прогулку по Ширу, где можно слегка устать, слегка проголодаться, а еда и постель ждут тебя неподалеку, и совсем другое - увести в изгнание, где можно устать и проголодаться насмерть. Бильбо оставил наследство мне одному. Даже Сэма, наверное, я брать не вправе». Он поглядел на Сэма и встретил в ответ его внимательный взгляд.

– Вот, Сэм, - сказал он ему. - Я ухожу из Шира, и чем быстрее, тем лучше. Наверное, даже в Заскочье не смогу задержаться…

– Ну и хорошо, сударь, - спокойно ответил Сэм.

– Ты все еще намерен идти со мной?

На лице Сэма появилось недоуменное выражение.

– Это ведь опасно, Сэм, очень опасно. Едва ли нам придется вернуться назад.

– Уж если вы не вернетесь, так я и подавно, - сказал Сэм. - Они мне говорят: «Не оставляй его!» Как это я оставлю? Пойду, говорю, с ним, даже если он на луну полезет. А попробует его какой Черный Всадник остановить - будет иметь дело со мной! Так им и сказал, а они - смеяться…

– Постой! Кто они? О чем ты толкуешь?

– Да эльфы же! Я тут с ними поговорил прошлой ночью. Они ведь знали, что вы уходите, так я их и разубеждать не стал. Дивный народ эти эльфы!

– Верно, - согласился Фродо. - Они тебе не разонравились, когда ты на них вблизи посмотрел?

– Что им до моих «нравится, не нравится», - как-то задумчиво проговорил Сэм. - Что бы я ни думал, все равно они не такие… Древние, а в то же время - юные, веселые и печальные тож. Такие, как есть, по-другому не скажешь, - неожиданно закончил он.

Фродо изумленно смотрел на Сэма, словно ища зримых следов перемены, произошедшей с его садовником. И голос, и слова были совсем не Сэмовы. Но перед ним стоял все тот же простоватый Сэм Гэмджи, которого он знал давным-давно, правда, лицо у него было непривычно серьезное…

– Ладно, - сказал Фродо, - вот ты их и увидел. Зачем теперь дальше идти?

– Именно теперь и надо мне идти. Это все прошлая ночь, сударь. Я не знаю, что со мной такое сделалось, да только будто мне кто показал, как оно завтрева будет. Знаю - долго нам с вами идти, знаю - во тьму идем, а назад дороги нет. Эльфы ли, драконы, или там горы - все это, наверное, будет, но у меня дело впереди, там где-то, сам не пойму где, только не в Шире. Сделать я его должен, значит, если вы понимаете, про что я говорю…

– Конечно, не понимаю, - честно признался Фродо. - Одно вижу: Гэндальф не ошибся, выбирая мне товарища. Я его выбором доволен, и пойдем мы вместе.

После завтрака Фродо позвал Пиппина. Тот примчался чуть ли не на одной ножке.

– Ты готов? - осадил Фродо резвящегося приятеля. - Идти надо. Долго мы проспали, когда теперь нагоним?

– Ничего себе - проспали! - возмутился Пиппин. - Я раным-рано встал, а теперь жду и жду, пока ты кончишь думать да завтракать.

– Кончил уже и то и другое. Надо побыстрее попасть к Перевозу, поэтому я не хочу на дорогу возвращаться, лучше напрямик пойдем.

– Да кто же здесь напрямик ходит? - удивился Пиппин. - Ты же не птица!

– Птица - не птица, а по дороге тащиться незачем, - серьезно ответил Фродо. - Смотри. Дорога забирает влево, в обход Марей, а возле Крепи пересекается с проселком, который от Моста идет. А если напрямик, прямо к Перевозу, четверть пути сэкономить можно.

– Короткий путь не всегда самый ближний, - возразил Пиппин. - Идти придется по увалам, ближе к Марям - болота, и вообще, знаю я эти места! На то и дороги, чтобы по ним ходить. А если ты про Черных Всадников думаешь, так это еще посмотреть: в лесу с ними встретиться - хорошего мало.

– В лесу нас еще найти надо, - Видно было, как нравится Фродо идея сократить путь. - А на дороге нас точно ждать будут.

– Эх, была не была! - неожиданно легко сдался Пиппин. - Полезем по оврагам. А я-то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря». Лучше пива во всей Восточной Чети не найти.

– Тем более! - с воодушевлением подхватил Фродо. - Уж где бы мы точно застряли, так это в «Пескаре», а нам во что бы то ни стало надо в Скочку попасть до захода. А ты, Сэм, как считаешь?

– Я с вами пойду, сударь, - храбро отвечал Сэм, отчаянно тоскуя по лучшему пиву в Восточной Чети и стараясь не выдать разочарования.

– Ну и ладно, - не стал спорить Пиппин. - Хотите через болота да колючки пробираться - дело ваше. Вперёд!

Сильно парило. Хоббиты спустились с холма и тут же попали в чащу. По расчетам Фродо, оставляя Задоры слева, они довольно скоро должны были выйти в луга, а там по прямой (ну, попадутся одна-две канавы - подумаешь!) и до Перевоза недалеко. Всего-то миль восемнадцать.

Однако довольно быстро заросли заставили его усомниться в правильности принятого решения.

Вдруг поперек дороги обнаружился ручей, текущий в глубоком овраге, с берегами, поросшими ежевикой. Овраг было не перепрыгнуть, а вниз лезть не хотелось. Волей-неволей пришлось остановиться.

– Ну вот и первая остановка, - проворчал Пиппин.

Сэм оглянулся. В просвете меж деревьев виден был гребень холма, покинутый ими недавно.

– Ой! Глядите-ка, - схватив Фродо за руку, прошептал он. Фродо резко оглянулся. На вершине холма, четко рисуясь на фоне голубого неба, застыл мрачным изваянием черный конь. Рядом с ним, пригнувшись к земле, медленно двигался знакомый черный силуэт. Фродо, не раздумывая, бросился в самые заросли ежевики, увлекая спутников за собой. Скатившись на дно оврага, они отдышались.

– Так и так неладно, - выговорил Фродо. - Но по-моему, мы вовремя смылись. Ну-ка, Сэм, послушай, как он там?

Сэм напряженно вслушался. Хоббиты, чтобы не мешать ему, перестали дышать.

– Вроде тихо, - прошептал Сэм. - Ну уж сюда-то он с конем не полезет.

Однако и хоббитам пришлось нелегко. На дне оврага было душно, колючки намертво вцеплялись в котомки, а под ногами хлюпало. Пока выбрались на относительно просторное место, успели исцарапаться, взмокнуть сверху и намокнуть снизу, а вдобавок немножко потеряли направление. Правда, ручей становился все мельче, а берега его - все ниже.

– Э-э, да это Скрепка, - сообразил Пиппин. - Нам надо на тот берег и правее взять.

Противоположный берег был безлесым. За ровным пространством, поросшим кое-где сухим камышом, в отдалении виднелись дубы. Хоббиты поспешили добраться до них. Здесь идти стало несравненно легче, подлесок исчез, зато из-за быстро густевших деревьев впереди ничего не было видно. Все чаще попадались вязы, ясени. По вершинам пролетел один порыв ветра, за ним другой, небо нахмурилось, и вдруг закапал дождь. Пока хоббиты поглядывали вверх, прикидывая, что будет дальше, дождь припустил и через минуту хлынул потоком. Тут уж стало не до разговоров. Хоббиты заторопились, не переставая озираться по сторонам. Примерно через полчаса Пиппин остановился.

– Нам пора бы выйти на чистое место, - немного растерянно произн? ?с он. - Лес-то неширокий, как я помню, не больше мили.

– Нет уж, петлять - последнее дело, - сказал Фродо. - Пойдем, как шли. А потом, знаешь, меня пока не тянет на открытые места.

Они прошли еще пару миль. Дождь поутих, кое-где в разрывах туч проглядывало чистое небо. Путники выбрали вяз пораскидистее и решили перекусить. Под ветвями с пожелтевшей, но густой еще листвой было уютно и почти сухо. Первым делом достали фляги и обнаружили приятный сюрприз. Эльфы наполнили их светло-золотистым напитком, обладавшим привкусом меда и удивительно освежающим. Очень скоро путники и думать забыли про дождь и Черных Всадников. Теперь цель казалась им близкой, а дорожные трудности - пустяками. Фродо, поев, прислонился спиной к стволу вяза и прикрыл глаза. Сэм и Пиппин начали напевать вполголоса:

Эгей! Бутылку я припас! А ну, хлебнем до дна!

Она согреет сердце нам, хотя и холодна!

Она прогонит грусть из глаз и силу даст рукам,

Поднимет враз и пустит в пляс, забросит к облакам!

Пусть ветер свищет злую весть и пусть грозит бедой -

Не унываю, если есть бутылка не с водой!

Они снова было затянули, уже погромче, «Эгей! Бутылку я припас!» и вдруг замолчали. Фродо вскочил. Ветер донес протяжный, леденящий кровь вой. Звук поднимался, падал и оборвался на жуткой пронзительной ноте. Не успели хоббиты прийти в себя, как издали донесся ответный вой, более слабый из-за расстояния, но такой же жуткий. А потом наступила тишина, нарушаемая лишь шелестом листьев в кроне вяза.

– Что бы это могло быть? - Пиппин старался говорить беспечно, но голос не слушался его и предательски дрожал. - Вроде как птица, только я таких в Шире до сих пор не слыхал.

– Это не зверь и не птица, - проговорил Фродо. - Там были какие-то слова. Кто-то кричал, и ему ответили. Только хоббиты так не кричат.

Больше они не говорили. Если кто из них и подумал о Всадниках, вслух поминать не стал. Надо было бы двигаться дальше, но они не решались. Однако не дожидаться же здесь ночи! Если уж идти, то лучше по свету. Видно, эта мысль пришла всем троим одновременно. Хоббиты быстро увязали котомки и пошли.

Вскоре лес кончился. Оказавшись в лугах, путники быстро сообразили, насколько они забрели к югу. Теперь холм за рекой, на котором располагалась Скочка, виднелся далеко слева. Путь к нему пролегал по совершенно открытой местности…

Страшно было выйти из-под защиты леса. Фродо несколько раз обернулся, ожидая увидеть сзади зловещий силуэт, но пока все было спокойно. Солнце, выпутавшись из облаков, прогоняло тревогу, и скоро страх отпустил хоббитов. К тому же стали попадаться следы жилья. Скоро они уже шли ухоженными полями, перепрыгивая дренажные канавы и перелезая через изгороди. Их окружал мирный, знакомый Шир; Река с каждым шагом становилась ближе, а Черные Всадники казались какими-то лесными призраками, оставленными позади.

Миновав большое поле, засаженное репой, путники очутились перед крепкими воротами. Плотно утрамбованная дорожка вела от них к постройкам к глубине. Пиппин остановился.

– Знакомые ворота, - сказал он. - Это ж усадьба Мэггота.

– Ну вот, новая напасть, - упавшим голосом отозвался Фродо. Он смотрел на симпатичную дорожку за воротами так, словно она вела прямиком в логово дракона. Пиппин удивленно посмотрел на друга.

– Чем тебе плох старый Мэггот? - спросил он. - Это добрый друг Брендискокам. Конечно, псы у него - звери, так ведь граница недалеко, здесь иначе нельзя.

– Наверное, нельзя, - сконфуженно сказал Фродо. - Знаю я его собак. Это бы ничего, а вот что они меня знают - это хуже. Понимаешь, я к нему за грибами лазил, а он ловил меня не единожды, еще когда я мальчишкой был несмышленым. В последний раз выдрал он меня, а потом показал собакам и говорит: «Гляньте на него, волки! Если этот шалопай еще раз здесь появится, можете его съесть. А пока проводите вон!» И что ты думаешь? Довели они меня до Перевоза, только что пинка не дали, а тронуть - не тронули.

Пиппин расхохотался.

– Тогда пойдем мириться, - предложил он. - Ты же собираешься жить тут, а старый Мэггот в самом деле неплохой сосед, если, конечно, не зариться на его грибы. Ладно, положись на меня. Они с Мерри друзья, мы не раз здесь бывали. Пойдем.

Они пошли по дорожке, и вскоре из-за деревьев показались крытые соломой кровли надворных построек. Мэгготы, как, впрочем, и большинство здешних жителей, издавна жили в домах. Усадьба - большой жилой дом - была сложена из потемневшего от времени кирпича и обнесена высоким забором. Тропинка подвела хоббитов прямо к внутренним воротам, но стоило Пиппину коснуться калитки, как за ней раздался оглушительный лай, и чей-то голос крикнул:

– Хват! Клык! Волк! Куси его, собачки!

Фродо и Сэм замерли, а Пиппин храбро сделал несколько шагов, но в конце концов тоже остановился. Три огромных пса мчались навстречу. Сэм так и сел возле забора. Псы, больше похожие на волков, не обратили па Пиппина никакого внимания. Два из них занялись Сэмом: тщательно обнюхав незнакомца, они встали справа и слева, и малейшее движение помертвевшего Сэма сопровождалось рычанием, не оставляющим сомнений в серьезности их намерений. Третий пес, самый большой и свирепый на вид, преградил дорогу Фродо. К счастью, вслед за собаками показался и хозяин. Это был пожилой хоббит на редкость крепкого сложения с красным, обветренным лицом. Еще издали он не совсем дружелюбно поинтересовался:

– Кого это к нам принесло? - а подойдя поближе, выразился еще определеннее: - Что надо?

– День добрый, господин Мэггот! - поздоровался Пиппин.

Хозяин вгляделся.

– О! Да никак мастер Пиппин собственной персоной! Стало быть, почтенный Перегрин Тук пожаловал. Давненько вас не видно, - Мэггот вроде бы собрался улыбнуться, но раздумал. - По правде сказать, ваше счастье, что мы знакомы, а то я решил спускать собак на всех прохожих. То ли мы к Реке слишком близко живем, - покачал он головой, - то ли просто у нас место такое, что каждый встречный-поперечный норовит своим визитом осчастливить, но уж таким дурным, как этот малый, я по своей земле шастать не дам.

– О ком это вы? - насторожился Пиппин.

– Ха! Так он вам не встретился? - удивился хозяин. - Навестил меня тут один перед вами. Отродясь таких чудиков не видал, и вопросы он странные задавал. Да чего ж мы тут стоим? Пойдемте-ка в дом, посидим, новости обсудим. Эль у меня нынче удался опять же. Пошли, пошли, мастер Тук, и друзей ваших зовите.

Хозяину, похоже, было что рассказать.

– А как насчет собачек? - с беспокойством спросил Фродо.

– Уладим, - рассмеялся Мэггот. - Пока я не скажу, они не тронут. - Эй, Хват, Клык! Ко мне! - позвал он. - Ко мне, Волк!

Собаки нехотя отошли. Пиппин представил спутников.

– Господин Фродо Сумникс, - сказал он. - Вы его, может, не помните, он одно время в Брендинорье жил.

Хозяин вздрогнул и внимательно посмотрел на Фродо. «Все, - похолодел Фродо, - о грибах вспомнил! Сейчас собак спустит!» Однако Мэггот дружески протянул руку.

– А уж это и вовсе чудеса! - воскликнул он. - Господин Сумникс, значит? Да, дела… Ну, пошли в дом. Надо поговорить.

Вскоре все расселись у очага в просторной кухне усадьбы. Хозяйка принесла пиво в огромном жбане, и, когда гости отхлебнули из кружек, Пиппин восхищенно причмокнул и перестал жалеть о «Золотом Пескаре». Пиво у Мэггота действительно удалось отменное. Сэм так не считал, хотя язык говорил ему обратное. Он вообще не склонен был доверять тем, кому пришла в голову блажь жить за пределами Хоббитона. А уж о дружеском расположении к хозяину усадьбы, поколачивавшему (пусть давно) его хозяина и речи быть не могло.

Сперва, как водится, поговорили о погоде и видах на урожай (и то и другое не сильно отличалось от всегдашнего). Потом Мэггот отодвинул кружку и поочередно оглядел своих гостей.

– Так я не понял, мастер Перегрин, откуда и куда вы направляетесь. Ведь не меня же навестить зашли. А если меня, то как на зады попали?

– Тут ведь какое дело, мастер Мэггот, - начал Пиппин, - мы ведь вашими полями шли. А все почему? Можете себе представить: хотели напрямик к Перевозу выйти и заплутали.

– Когда спешишь, по дороге быстрее, - назидательно произнес хозяин. - Впрочем, это не моя забота. И оправдываться нечего. Вам-то не надо меня спрашивать, чтобы моими полями пройти. Да и вам, господин Сумникс, - обратился он к Фродо. - Ходите себе на здоровье. Хотя, - Мэггот выдержал паузу, - грибы-то небось по-прежнему любите, а? Как же, как же! Я ведь еще не обеспамятел. Помню одного молодого разбойника в Заскочье, Фродо звали… и фамилия - Сумникс. Даже если бы и забыл, фамилию-то, - фермер прищурился, - было кому напомнить. Да я не о грибах. Дело прошлое. Фамилию вашу я услышал минут за десять до вашего прихода. - Хоббиты вытаращили глаза. - О чем, по-вашему, допытывался у меня этот чужак? - хозяину, похоже, нравилось обстоятельно входить в подробности рассказа. - Явился он верхом. Конь здоровенный, черный такой. А ворота некстати открыты были. Ну, он прямо к двери. Плащ на нем тоже черный да с капюшоном, лица не видать. Я подумал: «Может, беглый какой? Чего его в Шир занесло?» У нас тут Верзилы и не бывают почти, а таких и подавно не видывали. Вышел я к нему, поздоровался и говорю: «Вам куда бы ни ехать, сударь, все одно - не по этой дороге. Большак во-он там, говорю, вертайтесь, здесь вам делать нечего». Уж очень мне вид его не понравился. К тому ж Хват выскочил да, не гавкнув, попятился, хвост поджавши, и удрал в дом. А этот черный и внимания не обратил. «Я, говорит, оттуда пришел», и показывает, злодей, на мои же поля! Каково? А потом нагнулся и шипит: «Сумникса не видели?» Меня аж озноб пробрал. Да только мало ли кто капюшон на себя наденет! Это не причина, чтобы по моим полям шастать. «Отваливай! - говорю ему. - Нету здесь Сумниксов и отродясь не было. Это в Хоббитон надо ехать. Да по дороге, а не полями». А он опять шипит: «Ушел Сумникс. Скоро здесь будет. Мне нужен. Когда придет - скажешь. Золото привезу». «Катись ты со своим золотом, говорю, да побыстрее. А то сейчас собак крикну!» Он усмехнулся вроде, да ка-ак коня пришпорит! Я еле отскочить успел, а уж он в ворота, раз - и нет его. По проселку как молния черная шарахнула. Что вы на это скажете, господин Сумникс?

Фродо сидел, глядя в огонь; только одна мысль билась у него в голове: как же, ну как же они доберутся теперь до Перевоза?

– Не знаю что и думать, - наконец выдавил он из себя.

– Не знаете, так я вам скажу, - Мэггот наставительно поднял вверх корявый палец. - Зря вы связались с этой публикой из Хоббитона, мастер Фродо. Здесь-то народ покрепче будет.

Сэм отставил кружку и неприязненно поглядел на Мэггота. А хозяин меж тем продолжал:

– Оно конечно, вас в молодости за отчаянного парня знали. Когда вы из Заскочья подались вдруг в Хоббитон, я сразу сказал: наживет он там себе неприятностей. А все из-за этих подозрительных Бильбовых дел. И деньги его подозрительные, неспроста говорят, что в чужедальних краях раздобыты. Вот, может, кому-то из чужедалья и не дает покоя то золото, которое он на Сумкиной Горке зарыл?

Фродо настолько растерялся от проницательности Мэггота, что не нашелся с ответом.

– Ладно, теперь-то уж что! - махнул рукой Мэггот. - Вы правильно сделали, надумав вернуться в Заскочье. Тут и оставайтесь! И не связывайтесь ни с какими чужаками. Здесь у вас есть друзья. И если какие-нибудь черные парни опять за вами явятся, мы с собачками как-нибудь разберемся с ними. Скажу: умерли вы, или уехали вовсе, ну, что хотите. Может, они не вас ищут-то, может, им старый Бильбо нужен?

– Возможно, - как-то вяло ответил Фродо, не глядя в глаза Мэгготу. Мэггот, напротив, глядел на него очень внимательно.

– Ну что ж, вы про свои дела сами знаете, - сказал он наконец. - Ежу понятно, что вы и этот черный сошлись здесь сегодня не случайно. Может, для вас это - обычное дело. Я в ваши дела не вмешиваюсь, но вижу ведь: чем-то вы озабочены. А если бы меня спросили: чем? - я бы ответил: конечно тем, как до Перевоза добраться.

– Думай, не думай, - мрачно произнес Фродо, - а нам туда надо. Сидючи здесь, туда не попадешь, так что пойдем мы, наверное. Я вам благодарен за радушный прием, а ведь тридцать лет я вас, мастер Мэггот, боялся до ужаса. Ну и собачек ваших, конечно. Оказывается, у меня был здесь добрый знакомый, а я и не знал об этом. Жаль. Мне не хочется уходить так скоро, да время торопит. Может, вернусь когда-нибудь…

– Когда бы ни вернулись, вам будут рады, - серьезно сказал Мэггот. - Мне тут одна мысль пришла в голову. Дело-то к закату. А у нас здесь ложиться привыкли рано, стало быть, самое время поужинать. Вот если бы вы задержались и откушали с нами, нам было бы очень приятно.

– И нам тоже, - улыбнулся Фродо, - но, боюсь, не получится. Нам ведь правда надо уйти как можно скорее. И так до темноты к Перевозу не попасть.

– А-а! Так я же не все сказал, - Мэггот хитро прищурился. - Поужинаем, посажу вас в повозку да и подвезу к Перевозу. И вы ноги сбережете, и мне за вас не волноваться.

К большому удовольствию Сэма и Пиппина, Фродо с благодарностью принял предложение. Солнце быстро клонилось за западные холмы, наступали сумерки. Вернулись с поля двое сыновей и три дочери Мэггота, огромный стол накрыли к ужину. Принесли свечей, в очаг подбросили дров. Хозяйка сновала взад-вперед, подавая на стол. Вместе с гостями и домочадцами за ужин уселось четырнадцать душ. В пиве недостатка не было, равно как и в свиной грудинке с грибами, и в прочей сытной домашней снеди. Собаки лежали у огня, расправляясь с костями, на которых, впрочем, и мяса хватало.

Покончив с едой, Мэггот с сыновьями отправился запрягать. Когда гости вышли во двор, совсем стемнело. Погрузили в повозку котомки, уселись сами. Хозяйка стояла в освещенном проеме двери.

– Побереги себя, Мэггот. - попросила она. - Не связывайся с чужаками, отвезешь - и сразу домой.

– Ладно, - махнул рукой Мэггот и выехал за ворота.

Начиналась удивительно тихая, прохладная ночь. Ехали не торопясь, и огня не зажигали. Через пару миль дорога, нырнув напоследок в глубокий овраг, выбралась на проселок. Мэггот слез и попытался разглядеть следы, но в темноте ничего не увидел. Прислушались - нигде ни звука. От реки наползали тонкие пряди тумана.

– Туман… - неопределенно сказал Мэггот. - До Перевоза поедем без огней. Если встретим кого, так издали услышим.

Проехать предстояло чуть больше пяти миль. Хоббиты закутались в одеяла и чутко вслушивались в ночь, но, кроме поскрипывания колес и мерного перестука копыт, не было слышно ни звука. Фродо нервничал. Ему казалось, что повозка ползет не быстрее улитки. Рядом с ним то и дело клевал носом Пиппин, а Сэм усердно таращился в темноту.

Подъехали к Перевозу. Возле двух белых столбов Мэггот натянул вожжи. Пони встали. Хоббиты полезли наружу и вдруг замерли: впереди на дороге ясно слышался приближающийся стук копыт.

Мэггот соскочил с облучка и встал, сжимая вожжи и всматриваясь во мрак. «Клик-клоп, клик-клоп», стучали копыта.

– Вам бы спрятаться, сударь, - обратился Сэм к Фродо. - Ложитесь-ка на дно, я прикрою вас одеялом, а уж этого всадника мы спровадим. - Он встал рядом с Мэгготом. Кто бы там ни ехал, придется ему сначала переехать через него.

«Клоп-клоп, клоп-клоп», - копыта стучали уже совсем рядом.

– Эй, там! - окликнул Мэггот. - Кто едет и что надо?

Перестук копыт смолк. Хоббиты вглядывались во мрак и, казалось, уже различали смутные очертания высокой, закутанной в плащ фигуры.

– Мне нужен господин Сумникс, - прозвучал из темноты приглушенный голос, и голос этот принадлежал Мерри Брендискоку. В нескольких ярдах впереди вспыхнул фонарь и осветил повозку и хоббитов.

– Господин Мерри! - вскричал Мэггот.

– А вы кого ждали? - удивленно спросил Мерри. Он наконец выступил из тумана, и страхи путников исчезли окончательно. Тот, кого они едва не приняли за Черного Всадника, оказался добрым другом Мерри верхом на пони и с шарфом на шее. Фродо с облегчением спрыгнул на землю.

– Ну вот и вы, наконец, - воскликнул Мерри. - Мне не хотелось ужинать без вас, и поэтому, когда поднялся туман, я решил проверить, не свалились ли вы в какую-нибудь яму. Где вы их взяли, друг Мэггот? Они что, купались в вашем утином садке?

– Я собирался спустить на них собак за нарушение границ частных владений, но потом раздумал. Они сами вам все расскажут. Извините, друг Мерри и остальные прочие, мне пора. Хозяйка моя волнуется. - Он быстро развернул повозку. - Доброй вам ночи. Денек был не из самых спокойных, ну да все хорошо, что хорошо кончается. Правда, не кончилось еще. И мне, и вам до дверей далеко. Пожалуй, я рад буду оказаться дома. Ох, чуть не забыл! - С этими словами Мэггот нырнул под сиденье и извлек объемистую корзину. - Хозяйка моя, госпожа Мэггот, шлет господину Сумниксу поклон и просит принять от нее на дорожку. - Он передал корзину Фродо и под хор благодарностей и прощальных напутствий погнал пони рысью.

Хоббиты смотрели вслед повозке, пока фонари не растаяли в тумане. И вдруг Фродо заливисто рассмеялся. Он учуял из-под крышки корзины запах тушеных грибов.

Сэм все так же задумчиво посмотрел в глаза хозяину.

Глава 4- Самая короткая дорога к грибам Kapitel 4- Der kürzeste Weg zu Pilzen Chapter 4 - The shortest road to mushrooms 4 skyrius - "Trumpiausias kelias iki grybų Rozdział 4- Najkrótsza droga do grzybów Capítulo 4- O caminho mais curto para os cogumelos

Глава 4

Самая короткая дорога к грибам

Прекрасно выспавшийся Фродо открыл глаза. Having had a wonderful night's sleep, Frodo opened his eyes. Он лежал под деревом в удобной постели из папоротника и душистых трав. He lay under a tree in a comfortable bed of ferns and fragrant herbs. Сквозь трепещущую зеленую листву пробивалось солнце. The sun was breaking through the fluttering green leaves. Фродо вскочил на ноги и выбрался из-под ветвей. Frodo sprang to his feet and climbed out from under the branches. Неподалеку сидел Сэм, рядом с ним стоял Пиппин и подозрительно изучал ясное небо. Sam sat nearby, and Pippin stood beside him, staring suspiciously at the clear sky. Эльфов не было и следа, словно они приснились накануне. There was no sign of the elves, as if they had been a dream the night before.

– Вот, оставили фрукты, питье и хлеб, - как-то растерянно сказал Пиппин. “Here, they left fruit, drink and bread,” said Pippin, somehow bewildered. - Можешь завтракать. - You can have breakfast. Хлеб не хуже вчерашнего. The bread is not worse than yesterday. Я бы все съел, да Сэм остановил. I would have eaten it all, but Sam stopped me.

Фродо присел рядом с Сэмом и принялся за еду. Frodo sat down next to Sam and began to eat.

– Какие у нас планы на сегодня? – What are our plans for today? - осведомился Пиппин.

– Попасть в Скочку, и как можно быстрее, - промямлил Фродо с набитым ртом. - To get to Skochka, and as fast as possible," Frodo mumbled with his mouth full.

– Всадников, что ли, опасаешься? - Are you afraid of the horsemen? - беспечно спросил Пиппин. Под ясным небом и утренним солнышком его, похоже, не пугала встреча с целым отрядом этих мрачных созданий. Under the clear sky and the morning sun, he did not seem to be afraid of meeting with a whole detachment of these gloomy creatures.

Фродо нахмурился и ничего не ответил. Frodo frowned and said nothing. Молча пожевал и все-таки выдавил из себя: He chewed silently and nevertheless squeezed out of himself:

– Я хочу перебраться на тот берег и надеюсь сделать это без их помощи. “I want to get across to the other side, and I hope to do it without their help.

– Ты что-нибудь узнал от Гилдора? “Did you learn anything from Gildor?”

– Да так, ничего особенного, - попытался уйти от ответа Фродо. “Yes, nothing special,” Frodo tried to avoid answering.

– А чего они нюхают все? - And what do they all sniff?

– Да не говорили мы про это. - We didn't talk about it.

– Вот и напрасно, - назидательно заметил Пиппин. "That's no use," said Pippin admonishingly. - Ведь это может быть важно. - After all, it could be important.

– Ах, отстань, пожалуйста, - скривился Фродо. “Ah, leave me alone, please,” Frodo grimaced. - Я уверен, не стал бы Гилдор об этом говорить. “I'm sure Gildor wouldn't talk about it. Дай поесть спокойно. Let me eat in peace. И потом, мне подумать надо. And then I have to think.

– Это за завтраком-то? - Is it at breakfast? - удивился Пиппин, но все же прекратил расспросы и отошел к краю поляны. - Pippin was surprised, but he stopped asking questions and went to the edge of the clearing.

Фродо не радовало утро. Frodo was not happy about the morning. Оно было каким-то очень уж ясным, а внутри у него еще жил вчерашний страх. It was somehow very clear, but inside he still lived yesterday's fear. Он вспомнил совет Гилдора и с болью посмотрел на бегущего по зеленой траве, весело распевающего Пиппина. He remembered Gildor's advice and looked painfully at Pippin running through the green grass, singing merrily. «Нет! Как же я могу? How can I? - сказал он себе. - Одно дело взять их на прогулку по Ширу, где можно слегка устать, слегка проголодаться, а еда и постель ждут тебя неподалеку, и совсем другое - увести в изгнание, где можно устать и проголодаться насмерть. “It is one thing to take them for a walk in the Shire, where you can be a little tired, a little hungry, and food and bed are waiting for you nearby, and quite another to take them into exile, where you can be tired and hungry to death. Бильбо оставил наследство мне одному. Bilbo left the inheritance to me alone. Даже Сэма, наверное, я брать не вправе». Even Sam, probably, I have no right to take. Он поглядел на Сэма и встретил в ответ его внимательный взгляд. He looked at Sam and met his attentive gaze in return.

– Вот, Сэм, - сказал он ему. - Here, Sam," he told him. - Я ухожу из Шира, и чем быстрее, тем лучше. “I'm leaving the Shire, and the sooner the better. Наверное, даже в Заскочье не смогу задержаться… Probably, even in Zaskochie I won’t be able to linger…

– Ну и хорошо, сударь, - спокойно ответил Сэм. "Very well, sir," Sam replied calmly.

– Ты все еще намерен идти со мной? Are you still going to come with me?

На лице Сэма появилось недоуменное выражение. Sam had a puzzled look on his face.

– Это ведь опасно, Сэм, очень опасно. “It's dangerous, Sam, very dangerous. Едва ли нам придется вернуться назад. We hardly have to go back.

– Уж если вы не вернетесь, так я и подавно, - сказал Сэм. "If you don't come back, I certainly won't," Sam said. - Они мне говорят: «Не оставляй его!» Как это я оставлю? - They tell me: "Don't leave him!" How can I leave it? Пойду, говорю, с ним, даже если он на луну полезет. I will go, I say, with him, even if he climbs to the moon. А попробует его какой Черный Всадник остановить - будет иметь дело со мной! And if the Black Horseman tries to stop him, he will deal with me! Так им и сказал, а они - смеяться… I told them so, and they laughed ...

– Постой! - Wait! Кто они? Who are they? О чем ты толкуешь? What are you talking about?

– Да эльфы же! Yes, elves! Я тут с ними поговорил прошлой ночью. I talked to them here last night. Они ведь знали, что вы уходите, так я их и разубеждать не стал. After all, they knew that you were leaving, so I didn’t dissuade them. Дивный народ эти эльфы!

– Верно, - согласился Фродо. - Они тебе не разонравились, когда ты на них вблизи посмотрел? Did you like them when you looked at them up close?

– Что им до моих «нравится, не нравится», - как-то задумчиво проговорил Сэм. “What do they care about my likes and dislikes,” Sam said thoughtfully. - Что бы я ни думал, все равно они не такие… Древние, а в то же время - юные, веселые и печальные тож. - No matter what I think, they are still not so ... Ancient, but at the same time - young, cheerful and sad too. Такие, как есть, по-другому не скажешь, - неожиданно закончил он. Such as they are, you can’t say otherwise, - he unexpectedly finished.

Фродо изумленно смотрел на Сэма, словно ища зримых следов перемены, произошедшей с его садовником. Frodo looked at Sam in amazement, as if searching for visible signs of the change that had taken place in his gardener. И голос, и слова были совсем не Сэмовы. Both the voice and the words were not at all Sam's. Но перед ним стоял все тот же простоватый Сэм Гэмджи, которого он знал давным-давно, правда, лицо у него было непривычно серьезное… But in front of him stood the same rustic Sam Gamgee, whom he had known a long time ago, however, his face was unusually serious ...

– Ладно, - сказал Фродо, - вот ты их и увидел. 'All right,' said Frodo, 'so you saw them. Зачем теперь дальше идти? Why go further now?

– Именно теперь и надо мне идти. “Now I have to go. Это все прошлая ночь, сударь. It's all last night, sir. Я не знаю, что со мной такое сделалось, да только будто мне кто показал, как оно завтрева будет. I don’t know what happened to me, but only as if someone showed me how it will be tomorrow. Знаю - долго нам с вами идти, знаю - во тьму идем, а назад дороги нет. I know - we have to go for a long time, I know - we are going into darkness, but there is no way back. Эльфы ли, драконы, или там горы - все это, наверное, будет, но у меня дело впереди, там где-то, сам не пойму где, только не в Шире. Whether elves, dragons, or mountains there - all this, probably, will be, but I have business ahead, somewhere, I don’t understand where, but not in the Shire. Сделать я его должен, значит, если вы понимаете, про что я говорю… I have to do it, so if you understand what I'm talking about ...

– Конечно, не понимаю, - честно признался Фродо. 'Of course I don't understand,' said Frodo honestly. - Одно вижу: Гэндальф не ошибся, выбирая мне товарища. - I see one thing: Gandalf was not mistaken in choosing my comrade. Я его выбором доволен, и пойдем мы вместе. I am happy with his choice, and we will go together.

После завтрака Фродо позвал Пиппина. After breakfast Frodo called Pippin. Тот примчался чуть ли не на одной ножке. He rushed almost on one leg.

– Ты готов? - Are you ready? - осадил Фродо резвящегося приятеля. - Frodo reined in his frolicking friend. - Идти надо. Долго мы проспали, когда теперь нагоним? How long have we slept, when will we catch up now?

– Ничего себе - проспали! - Wow - overslept! - возмутился Пиппин. - Я раным-рано встал, а теперь жду и жду, пока ты кончишь думать да завтракать. - I got up early, early, and now I'm waiting and waiting until you finish thinking and have breakfast.

– Кончил уже и то и другое. - Finished both. Надо побыстрее попасть к Перевозу, поэтому я не хочу на дорогу возвращаться, лучше напрямик пойдем. We must quickly get to Perevoz, so I don’t want to return to the road, it’s better to go straight.

– Да кто же здесь напрямик ходит? “But who walks straight here?” - удивился Пиппин. asked Pippin. - Ты же не птица! - You're not a bird!

– Птица - не птица, а по дороге тащиться незачем, - серьезно ответил Фродо. “A bird is not a bird, and there is no need to drag along the road,” said Frodo gravely. - Смотри. - See also. Дорога забирает влево, в обход Марей, а возле Крепи пересекается с проселком, который от Моста идет. The road takes to the left, bypassing Marey, and near Krepi it intersects with a country road that goes from the Bridge. А если напрямик, прямо к Перевозу, четверть пути сэкономить можно. And if you go straight, straight to Perevoz, you can save a quarter of the way.

– Короткий путь не всегда самый ближний, - возразил Пиппин. “The shortest way is not always the shortest,” said Pippin. - Идти придется по увалам, ближе к Марям - болота, и вообще, знаю я эти места! - You will have to go along the ridges, closer to Mary - swamps, and in general, I know these places! На то и дороги, чтобы по ним ходить. That's what roads are for walking on. А если ты про Черных Всадников думаешь, так это еще посмотреть: в лесу с ними встретиться - хорошего мало. And if you are thinking about the Black Riders, then it’s still to look: to meet them in the forest is not good enough.

– В лесу нас еще найти надо, - Видно было, как нравится Фродо идея сократить путь. “We still need to be found in the forest,” It was evident how Frodo liked the idea of shortening the path. - А на дороге нас точно ждать будут. - And they will definitely wait for us on the road.

– Эх, была не была! - Oh, it was not! - неожиданно легко сдался Пиппин. Pippin gave in unexpectedly easily. - Полезем по оврагам. - Let's climb the ravines. А я-то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря». And I expected to look in the evening at the Golden Minnow. Лучше пива во всей Восточной Чети не найти. You won't find better beer in the entire Eastern Chet.

– Тем более! - с воодушевлением подхватил Фродо. said Frodo enthusiastically. - Уж где бы мы точно застряли, так это в «Пескаре», а нам во что бы то ни стало надо в Скочку попасть до захода. - Well, wherever we are definitely stuck, it is in Pescara, and by all means we need to get to Skochka before sunset. А ты, Сэм, как считаешь? What do you think, Sam?

– Я с вами пойду, сударь, - храбро отвечал Сэм, отчаянно тоскуя по лучшему пиву в Восточной Чети и стараясь не выдать разочарования. “I'll go with you, sir,” Sam answered bravely, yearning desperately for the best beer in the East Side and trying not to show his disappointment.

– Ну и ладно, - не стал спорить Пиппин. “All right,” said Pippin, not arguing. - Хотите через болота да колючки пробираться - дело ваше. - If you want to make your way through swamps and thorns - it's up to you. Вперёд!

Сильно парило. It hovered heavily. Хоббиты спустились с холма и тут же попали в чащу. The hobbits descended the hill and immediately fell into the thicket. По расчетам Фродо, оставляя Задоры слева, они довольно скоро должны были выйти в луга, а там по прямой (ну, попадутся одна-две канавы - подумаешь!) According to Frodo's calculations, leaving Zadora on the left, they would soon enough go out into the meadows, and there in a straight line (well, one or two ditches will come across - just think!) и до Перевоза недалеко. and close to Perevoz. Всего-то миль восемнадцать. Only eighteen miles.

Однако довольно быстро заросли заставили его усомниться в правильности принятого решения. However, rather quickly thickets made him doubt the correctness of the decision.

Вдруг поперек дороги обнаружился ручей, текущий в глубоком овраге, с берегами, поросшими ежевикой. Suddenly, a stream was found across the road, flowing in a deep ravine, with banks overgrown with blackberries. Овраг было не перепрыгнуть, а вниз лезть не хотелось. There was no way to jump over the ravine, but I didn’t want to climb down. Волей-неволей пришлось остановиться. Willy-nilly, I had to stop.

– Ну вот и первая остановка, - проворчал Пиппин. "Well, that's the first stop," Pippin grumbled.

Сэм оглянулся. Sam looked back. В просвете меж деревьев виден был гребень холма, покинутый ими недавно. In the gap between the trees was visible the crest of the hill, recently abandoned by them.

– Ой! Глядите-ка, - схватив Фродо за руку, прошептал он. Look," he whispered, seizing Frodo by the arm. Фродо резко оглянулся. Frodo looked around sharply. На вершине холма, четко рисуясь на фоне голубого неба, застыл мрачным изваянием черный конь. At the top of the hill, clearly visible against the blue sky, a black horse froze like a gloomy statue. Рядом с ним, пригнувшись к земле, медленно двигался знакомый черный силуэт. Beside him, crouching to the ground, a familiar black figure moved slowly. Фродо, не раздумывая, бросился в самые заросли ежевики, увлекая спутников за собой. Frodo, without hesitation, rushed into the very thickets of brambles, dragging his companions with him. Скатившись на дно оврага, они отдышались. Rolling down to the bottom of the ravine, they caught their breath.

– Так и так неладно, - выговорил Фродо. 'It's not right either way,' said Frodo. - Но по-моему, мы вовремя смылись. “But I think we got away just in time.” Ну-ка, Сэм, послушай, как он там? Come on, Sam, listen, how is he?

Сэм напряженно вслушался. Sam listened intently. Хоббиты, чтобы не мешать ему, перестали дышать. The hobbits, in order not to interfere with him, stopped breathing.

– Вроде тихо, - прошептал Сэм. "Looks quiet," Sam whispered. - Ну уж сюда-то он с конем не полезет. - Well, he won’t climb here with a horse.

Однако и хоббитам пришлось нелегко. However, the hobbits had a hard time. На дне оврага было душно, колючки намертво вцеплялись в котомки, а под ногами хлюпало. It was stuffy at the bottom of the ravine, the thorns tightly clung to the knapsacks, and it squelched underfoot. Пока выбрались на относительно просторное место, успели исцарапаться, взмокнуть сверху и намокнуть снизу, а вдобавок немножко потеряли направление. While we got to a relatively spacious place, we managed to scratch ourselves, get wet from above and get wet from below, and in addition we lost our direction a little. Правда, ручей становился все мельче, а берега его - все ниже. True, the stream became smaller and smaller, and its banks became lower and lower.

– Э-э, да это Скрепка, - сообразил Пиппин. “Uh, it's a Paperclip,” said Pippin. - Нам надо на тот берег и правее взять. - We need to take it to the other side and to the right.

Противоположный берег был безлесым. The opposite bank was treeless. За ровным пространством, поросшим кое-где сухим камышом, в отдалении виднелись дубы. Behind a flat area, overgrown here and there with dry reeds, oaks could be seen in the distance. Хоббиты поспешили добраться до них. The hobbits hurried to get to them. Здесь идти стало несравненно легче, подлесок исчез, зато из-за быстро густевших деревьев впереди ничего не было видно. Here it became incomparably easier to walk, the undergrowth disappeared, but because of the rapidly thickening trees, nothing could be seen ahead. Все чаще попадались вязы, ясени. More and more often came across elms, ash trees. По вершинам пролетел один порыв ветра, за ним другой, небо нахмурилось, и вдруг закапал дождь. One gust of wind flew over the peaks, followed by another, the sky frowned, and suddenly it began to rain. Пока хоббиты поглядывали вверх, прикидывая, что будет дальше, дождь припустил и через минуту хлынул потоком. While the hobbits were looking up, wondering what was going to happen next, the rain let up and in a minute poured in a stream. Тут уж стало не до разговоров. There was no time for conversations. Хоббиты заторопились, не переставая озираться по сторонам. The hobbits hurried on, without ceasing to look around. Примерно через полчаса Пиппин остановился. About half an hour later Pippin stopped.

– Нам пора бы выйти на чистое место, - немного растерянно произн? - It's time for us to go to a clean place, - a little bewilderedly pronounced? ?с он. ?dream. - Лес-то неширокий, как я помню, не больше мили. - The forest is not wide, as I remember, no more than a mile.

– Нет уж, петлять - последнее дело, - сказал Фродо. “No, winding is the last thing,” said Frodo. - Пойдем, как шли. - Let's go as we went. А потом, знаешь, меня пока не тянет на открытые места. And then, you know, I'm not drawn to open places yet.

Они прошли еще пару миль. They walked a couple more miles. Дождь поутих, кое-где в разрывах туч проглядывало чистое небо. The rain had subsided, and here and there a clear sky peeped through the breaks in the clouds. Путники выбрали вяз пораскидистее и решили перекусить. The travelers chose a sprawling elm tree and decided to have a bite to eat. Под ветвями с пожелтевшей, но густой еще листвой было уютно и почти сухо. Under branches with yellowed, but still dense foliage, it was cozy and almost dry. Первым делом достали фляги и обнаружили приятный сюрприз. First of all, they took out the flasks and found a pleasant surprise. Эльфы наполнили их светло-золотистым напитком, обладавшим привкусом меда и удивительно освежающим. The elves filled them with a light golden drink that tasted of honey and was wonderfully refreshing. Очень скоро путники и думать забыли про дождь и Черных Всадников. Very soon the travelers forgot to think about the rain and the Black Riders. Теперь цель казалась им близкой, а дорожные трудности - пустяками. Now the goal seemed close to them, and road difficulties - nothing. Фродо, поев, прислонился спиной к стволу вяза и прикрыл глаза. Frodo, having eaten, leaned back against the trunk of an elm and closed his eyes. Сэм и Пиппин начали напевать вполголоса:

Эгей! Hey! Бутылку я припас! I saved the bottle! А ну, хлебнем до дна! Well, let's eat to the bottom!

Она согреет сердце нам, хотя и холодна! She will warm our hearts, although she is cold!

Она прогонит грусть из глаз и силу даст рукам, She will drive sadness out of her eyes and give strength to her hands,

Поднимет враз и пустит в пляс, забросит к облакам! He will raise at once and let him dance, throw him to the clouds!

Пусть ветер свищет злую весть и пусть грозит бедой - Let the wind whistle evil news and let it threaten trouble -

Не унываю, если есть бутылка не с водой! Do not lose heart if there is a bottle not with water!

Они снова было затянули, уже погромче, «Эгей! They started again, louder now, “Hey! Бутылку я припас!» и вдруг замолчали. I've got a bottle!" and suddenly fell silent. Фродо вскочил. Ветер донес протяжный, леденящий кровь вой. The wind carried a long, bloodcurdling howl. Звук поднимался, падал и оборвался на жуткой пронзительной ноте. The sound rose, fell, and ended on a terrible, shrill note. Не успели хоббиты прийти в себя, как издали донесся ответный вой, более слабый из-за расстояния, но такой же жуткий. Before the hobbits had time to recover their senses, an answering howl came from afar, fainter because of the distance, but just as terrible. А потом наступила тишина, нарушаемая лишь шелестом листьев в кроне вяза. And then there was silence, broken only by the rustle of leaves in the crown of the elm.

– Что бы это могло быть? - What could it be? - Пиппин старался говорить беспечно, но голос не слушался его и предательски дрожал. - Pippin tried to speak nonchalantly, but his voice did not obey him and trembled treacherously. - Вроде как птица, только я таких в Шире до сих пор не слыхал. “Looks like a bird, only I haven’t heard one like it in the Shire before.”

– Это не зверь и не птица, - проговорил Фродо. “It is not a beast or a bird,” said Frodo. - Там были какие-то слова. - There were some words. Кто-то кричал, и ему ответили. Someone shouted, and they answered him. Только хоббиты так не кричат. Only hobbits don't scream like that.

Больше они не говорили. They didn't talk anymore. Если кто из них и подумал о Всадниках, вслух поминать не стал. If any of them thought about the Riders, he did not mention them out loud. Надо было бы двигаться дальше, но они не решались. It would be necessary to move on, but they did not dare. Однако не дожидаться же здесь ночи! However, do not wait here for the night! Если уж идти, то лучше по свету. If we go, it's better in the world. Видно, эта мысль пришла всем троим одновременно. Apparently, this thought came to all three at the same time. Хоббиты быстро увязали котомки и пошли. The hobbits quickly tied up their knapsacks and set off.

Вскоре лес кончился. Soon the forest ended. Оказавшись в лугах, путники быстро сообразили, насколько они забрели к югу. Once in the meadows, the travelers quickly realized how far they had wandered south. Теперь холм за рекой, на котором располагалась Скочка, виднелся далеко слева. Now the hill across the river, on which Skochka was located, was visible far to the left. Путь к нему пролегал по совершенно открытой местности… The path to it ran through a completely open area ...

Страшно было выйти из-под защиты леса. It was scary to leave the protection of the forest. Фродо несколько раз обернулся, ожидая увидеть сзади зловещий силуэт, но пока все было спокойно. Frodo turned around several times, expecting to see an ominous figure behind him, but so far all was calm. Солнце, выпутавшись из облаков, прогоняло тревогу, и скоро страх отпустил хоббитов. The sun, disentangled from the clouds, drove away the anxiety, and soon the fear released the hobbits. К тому же стали попадаться следы жилья. In addition, traces of habitation began to come across. Скоро они уже шли ухоженными полями, перепрыгивая дренажные канавы и перелезая через изгороди. Soon they were making their way across manicured fields, jumping over drainage ditches and clambering over hedgerows. Их окружал мирный, знакомый Шир; Река с каждым шагом становилась ближе, а Черные Всадники казались какими-то лесными призраками, оставленными позади. The peaceful, familiar Shire surrounded them; The river was getting closer with every step, and the Black Riders were like forest ghosts left behind.

Миновав большое поле, засаженное репой, путники очутились перед крепкими воротами. Passing a large field planted with turnips, the travelers found themselves in front of a strong gate. Плотно утрамбованная дорожка вела от них к постройкам к глубине. A tightly packed path led from them to the buildings to the depths. Пиппин остановился. Pippin stopped.

– Знакомые ворота, - сказал он. “Familiar gates,” he said. - Это ж усадьба Мэггота. “This is Maggot's manor.

– Ну вот, новая напасть, - упавшим голосом отозвался Фродо. 'Well, there's a new misfortune,' said Frodo in a low voice. Он смотрел на симпатичную дорожку за воротами так, словно она вела прямиком в логово дракона. He looked at the pretty path outside the gate as if it led straight to the dragon's lair. Пиппин удивленно посмотрел на друга. Pippin looked at his friend in surprise.

– Чем тебе плох старый Мэггот? "What's wrong with you old Maggot?" - спросил он. - Это добрый друг Брендискокам. “This is a good friend of the Brandyscocams. Конечно, псы у него - звери, так ведь граница недалеко, здесь иначе нельзя. Of course, his dogs are beasts, but the border is not far, there is no other way here.

– Наверное, нельзя, - сконфуженно сказал Фродо. "Probably not," said Frodo, embarrassed. - Знаю я его собак. - I know his dogs. Это бы ничего, а вот что они меня знают - это хуже. That would be fine, but the fact that they know me is worse. Понимаешь, я к нему за грибами лазил, а он ловил меня не единожды, еще когда я мальчишкой был несмышленым. You see, I climbed to him for mushrooms, and he caught me more than once, even when I was a foolish boy. В последний раз выдрал он меня, а потом показал собакам и говорит: «Гляньте на него, волки! For the last time he tore me out, and then showed the dogs and said: “Look at him, wolves! Если этот шалопай еще раз здесь появится, можете его съесть. If this varmint shows up here again, you can eat him. А пока проводите вон!» И что ты думаешь? Until then, get out!" And what do you think? Довели они меня до Перевоза, только что пинка не дали, а тронуть - не тронули. They brought me to Perevoz, but they just didn’t give me a kick, but they didn’t touch me to touch.

Пиппин расхохотался.

– Тогда пойдем мириться, - предложил он. “Then let’s go make peace,” he suggested. - Ты же собираешься жить тут, а старый Мэггот в самом деле неплохой сосед, если, конечно, не зариться на его грибы. “You're going to live here, and old Maggot is really a good neighbor, unless, of course, you don't covet his mushrooms. Ладно, положись на меня. Okay, trust me. Они с Мерри друзья, мы не раз здесь бывали. She and Merry are friends, we have been here many times. Пойдем.

Они пошли по дорожке, и вскоре из-за деревьев показались крытые соломой кровли надворных построек. They walked along the path, and soon the thatched roofs of the outbuildings appeared from behind the trees. Мэгготы, как, впрочем, и большинство здешних жителей, издавна жили в домах. Maggots, like most of the local inhabitants, have long lived in houses. Усадьба - большой жилой дом - была сложена из потемневшего от времени кирпича и обнесена высоким забором. The estate - a large residential building - was built of brick darkened with time and surrounded by a high fence. Тропинка подвела хоббитов прямо к внутренним воротам, но стоило Пиппину коснуться калитки, как за ней раздался оглушительный лай, и чей-то голос крикнул: The path led the hobbits straight to the inner gate, but as soon as Pippin touched the gate, there was a deafening bark behind it, and a voice called out:

– Хват! - Grab! Клык! Fang! Волк! Куси его, собачки! Bite it, dogs!

Фродо и Сэм замерли, а Пиппин храбро сделал несколько шагов, но в конце концов тоже остановился. Три огромных пса мчались навстречу. Three huge dogs were rushing towards them. Сэм так и сел возле забора. Sam sat down next to the fence. Псы, больше похожие на волков, не обратили па Пиппина никакого внимания. The dogs, more like wolves, took no notice of Pippin. Два из них занялись Сэмом: тщательно обнюхав незнакомца, они встали справа и слева, и малейшее движение помертвевшего Сэма сопровождалось рычанием, не оставляющим сомнений в серьезности их намерений. Two of them took care of Sam: after carefully sniffing the stranger, they stood to the right and left, and the slightest movement of the dead Sam was accompanied by a growl that left no doubt about the seriousness of their intentions. Третий пес, самый большой и свирепый на вид, преградил дорогу Фродо. The third dog, the largest and fiercest in appearance, blocked Frodo's path. К счастью, вслед за собаками показался и хозяин. Luckily, the owner followed the dogs. Это был пожилой хоббит на редкость крепкого сложения с красным, обветренным лицом. He was an elderly hobbit of unusually strong build with a red, weather-beaten face. Еще издали он не совсем дружелюбно поинтересовался: From a distance, he asked not quite friendly:

– Кого это к нам принесло? Whom did it bring to us? - а подойдя поближе, выразился еще определеннее: - Что надо? - and coming closer, he expressed himself even more clearly: - What do you need?

– День добрый, господин Мэггот! - поздоровался Пиппин.

Хозяин вгляделся. The owner looked.

– О! Да никак мастер Пиппин собственной персоной! No way Master Pippin himself! Стало быть, почтенный Перегрин Тук пожаловал. So the venerable Peregrin Took had come. Давненько вас не видно, - Мэггот вроде бы собрался улыбнуться, но раздумал. Haven't seen you for a long time, - Maggot seemed to be about to smile, but changed his mind. - По правде сказать, ваше счастье, что мы знакомы, а то я решил спускать собак на всех прохожих. - To tell the truth, your happiness that we know each other, otherwise I decided to unleash the dogs on all passers-by. То ли мы к Реке слишком близко живем, - покачал он головой, - то ли просто у нас место такое, что каждый встречный-поперечный норовит своим визитом осчастливить, но уж таким дурным, как этот малый, я по своей земле шастать не дам. Either we live too close to the River,” he shook his head, “or we just have such a place that everyone he meets tries to make happy with his visit, but I won’t let such bad as this fellow roam my land.

– О ком это вы? - Who are you talking about? - насторожился Пиппин.

– Ха! Так он вам не встретился? So you didn't meet him? - удивился хозяин. - the owner was surprised. - Навестил меня тут один перед вами. - Visited me here one in front of you. Отродясь таких чудиков не видал, и вопросы он странные задавал. I never saw such freaks in my life, and he asked strange questions. Да чего ж мы тут стоим? Why are we standing here? Пойдемте-ка в дом, посидим, новости обсудим. Let's go to the house, sit down, discuss the news. Эль у меня нынче удался опять же. El I have now failed again. Пошли, пошли, мастер Тук, и друзей ваших зовите. Come on, come on, Master Took, and call your friends.

Хозяину, похоже, было что рассказать. The owner seemed to have something to say.

– А как насчет собачек? - What about dogs? - с беспокойством спросил Фродо. asked Frodo anxiously.

– Уладим, - рассмеялся Мэггот. "We'll settle it," Maggot laughed. - Пока я не скажу, они не тронут. Until I tell them, they won't touch. - Эй, Хват, Клык! - Hey, Grab, Fang! Ко мне! To me! - позвал он. he called. - Ко мне, Волк!

Собаки нехотя отошли. The dogs reluctantly left. Пиппин представил спутников. Pippin introduced the companions.

– Господин Фродо Сумникс, - сказал он. - Вы его, может, не помните, он одно время в Брендинорье жил. - You may not remember him, he lived at one time in Brandinore.

Хозяин вздрогнул и внимательно посмотрел на Фродо. «Все, - похолодел Фродо, - о грибах вспомнил! “That's it,” Frodo went cold, “I remembered about the mushrooms! Сейчас собак спустит!» Однако Мэггот дружески протянул руку. Now let the dogs go!” However, Maggot held out his hand in a friendly manner.

– А уж это и вовсе чудеса! - And it's a miracle! - воскликнул он. he exclaimed. - Господин Сумникс, значит? - Mr. Sumnix, huh? Да, дела… Ну, пошли в дом. Yes, business ... Well, let's go to the house. Надо поговорить. Need to talk.

Вскоре все расселись у очага в просторной кухне усадьбы. Soon everyone was seated by the hearth in the spacious kitchen of the estate. Хозяйка принесла пиво в огромном жбане, и, когда гости отхлебнули из кружек, Пиппин восхищенно причмокнул и перестал жалеть о «Золотом Пескаре». The hostess brought beer in a huge jugs, and as the guests sipped from their mugs, Pippin smacked his lips in admiration and ceased to regret the Golden Pescara. Пиво у Мэггота действительно удалось отменное. Maggot's beer was really excellent. Сэм так не считал, хотя язык говорил ему обратное. Sam didn't think so, even though his tongue told him otherwise. Он вообще не склонен был доверять тем, кому пришла в голову блажь жить за пределами Хоббитона. He was generally not inclined to trust those who came up with the whim to live outside of Hobbiton. А уж о дружеском расположении к хозяину усадьбы, поколачивавшему (пусть давно) его хозяина и речи быть не могло. And there was no question of a friendly disposition towards the owner of the estate, who beat (albeit for a long time) his owner.

Сперва, как водится, поговорили о погоде и видах на урожай (и то и другое не сильно отличалось от всегдашнего). First, as usual, we talked about the weather and the prospects for the harvest (both of which did not differ much from the usual). Потом Мэггот отодвинул кружку и поочередно оглядел своих гостей. Then Maggot put aside his mug and looked at his guests one by one.

– Так я не понял, мастер Перегрин, откуда и куда вы направляетесь. “So I didn’t understand, Master Peregrine, where you came from and where you were going. Ведь не меня же навестить зашли. After all, they didn’t come to visit me. А если меня, то как на зады попали? And if me, then how did they get on the backside?

– Тут ведь какое дело, мастер Мэггот, - начал Пиппин, - мы ведь вашими полями шли. “What’s the matter, Master Maggot,” began Pippin, “we went through your fields. А все почему? And all why? Можете себе представить: хотели напрямик к Перевозу выйти и заплутали. You can imagine: they wanted to go straight to Perevoz and got lost.

– Когда спешишь, по дороге быстрее, - назидательно произнес хозяин. “When you are in a hurry, the road is faster,” the owner said instructively. - Впрочем, это не моя забота. However, that's not my concern. И оправдываться нечего. And there's no excuse. Вам-то не надо меня спрашивать, чтобы моими полями пройти. You don't have to ask me to go through my fields. Да и вам, господин Сумникс, - обратился он к Фродо. Yes, and you, Mr. Sumniks, - he turned to Frodo. - Ходите себе на здоровье. - Go to your health. Хотя, - Мэггот выдержал паузу, - грибы-то небось по-прежнему любите, а? Although, - Maggot paused, - you still like mushrooms, don't you? Как же, как же! How, how! Я ведь еще не обеспамятел. I haven't lost my mind yet. Помню одного молодого разбойника в Заскочье, Фродо звали… и фамилия - Сумникс. I remember one young robber in Zaskochie, Frodo was called ... and his last name was Sumniks. Даже если бы и забыл, фамилию-то, - фермер прищурился, - было кому напомнить. Even if I forgot, the surname, - the farmer narrowed his eyes, - there was someone to remind. Да я не о грибах. Yes, I'm not talking about mushrooms. Дело прошлое. It's a thing of the past. Фамилию вашу я услышал минут за десять до вашего прихода. I heard your last name ten minutes before your arrival. - Хоббиты вытаращили глаза. The hobbits goggled. - О чем, по-вашему, допытывался у меня этот чужак? “What do you think this stranger was asking me about?” - хозяину, похоже, нравилось обстоятельно входить в подробности рассказа. - the owner seemed to like to enter into the details of the story in detail. - Явился он верхом. - He came on horseback. Конь здоровенный, черный такой. The horse is big, black. А ворота некстати открыты были. And the gates were inopportunely open. Ну, он прямо к двери. Well, he's right at the door. Плащ на нем тоже черный да с капюшоном, лица не видать. His cloak is also black and with a hood, his face is not visible. Я подумал: «Может, беглый какой? I thought: “Maybe a fugitive? Чего его в Шир занесло?» У нас тут Верзилы и не бывают почти, а таких и подавно не видывали. What brought him to the Shire? We almost never have Big Guys here, and we have never seen such people for a long time. Вышел я к нему, поздоровался и говорю: «Вам куда бы ни ехать, сударь, все одно - не по этой дороге. I went out to him, greeted him and said: “Wherever you go, sir, it’s all the same - not along this road. Большак во-он там, говорю, вертайтесь, здесь вам делать нечего». The big one is there, I say, turn around, there is nothing for you to do here. Уж очень мне вид его не понравился. I really didn't like the look of it. К тому ж Хват выскочил да, не гавкнув, попятился, хвост поджавши, и удрал в дом. In addition, Grab jumped out and, without barking, backed away, tail between his legs, and fled into the house. А этот черный и внимания не обратил. And this black one did not pay attention. «Я, говорит, оттуда пришел», и показывает, злодей, на мои же поля! “I, he says, came from there,” and shows, the villain, to my own fields! Каково? What is it? А потом нагнулся и шипит: «Сумникса не видели?» Меня аж озноб пробрал. Then he bends over and hisses: "Have you seen Sumnix?" I got chills. Да только мало ли кто капюшон на себя наденет! But you never know who puts on a hood! Это не причина, чтобы по моим полям шастать. That's no reason to roam my fields. «Отваливай! “Back off! - говорю ему. - Нету здесь Сумниксов и отродясь не было. - There are no Sumniks here and never was. Это в Хоббитон надо ехать. You have to go to Hobbiton. Да по дороге, а не полями». Yes, along the road, not in the fields. А он опять шипит: «Ушел Сумникс. And he hisses again: “Sumnix is gone. Скоро здесь будет. Will be here soon. Мне нужен. I need. Когда придет - скажешь. When it comes, tell me. Золото привезу». I'll bring the gold." «Катись ты со своим золотом, говорю, да побыстрее. “Skate with your gold, I say, hurry up. А то сейчас собак крикну!» Он усмехнулся вроде, да ка-ак коня пришпорит! And now I’ll call the dogs!” He grinned like, yes, he will spur the horse! Я еле отскочить успел, а уж он в ворота, раз - и нет его. I barely managed to jump back, and he was already at the gate, once - and he was not there. По проселку как молния черная шарахнула. A black streaked like lightning along the country road. Что вы на это скажете, господин Сумникс? What do you say to that, Mr. Sumniks?

Фродо сидел, глядя в огонь; только одна мысль билась у него в голове: как же, ну как же они доберутся теперь до Перевоза? Frodo sat looking into the fire; only one thought was beating in his head: how, well, how will they get to Perevoz now?

– Не знаю что и думать, - наконец выдавил он из себя. "I don't know what to think," he finally choked out.

– Не знаете, так я вам скажу, - Мэггот наставительно поднял вверх корявый палец. “You don’t know, so I’ll tell you,” Maggot pointedly raised his clumsy finger. - Зря вы связались с этой публикой из Хоббитона, мастер Фродо. “You shouldn't have messed with this Hobbiton crowd, Master Frodo. Здесь-то народ покрепче будет. Here the people will be stronger.

Сэм отставил кружку и неприязненно поглядел на Мэггота. Sam put down his mug and looked at Maggot with distaste. А хозяин меж тем продолжал: Meanwhile the owner continued:

– Оно конечно, вас в молодости за отчаянного парня знали. - Of course, you were known for a desperate guy in your youth. Когда вы из Заскочья подались вдруг в Хоббитон, я сразу сказал: наживет он там себе неприятностей. When you suddenly moved from Zaskochie to Hobbiton, I immediately said: he will make trouble for himself there. А все из-за этих подозрительных Бильбовых дел. And all because of these suspicious Bilbov cases. И деньги его подозрительные, неспроста говорят, что в чужедальних краях раздобыты. And his money is suspicious, for good reason they say that they were obtained in alien lands. Вот, может, кому-то из чужедалья и не дает покоя то золото, которое он на Сумкиной Горке зарыл? So, maybe someone from the alien is haunted by the gold that he buried on Sumkin Gorka?

Фродо настолько растерялся от проницательности Мэггота, что не нашелся с ответом. Frodo was so bewildered by Maggot's insight that he could not think of an answer.

– Ладно, теперь-то уж что! - All right, now what! - махнул рукой Мэггот. - Maggot waved his hand. - Вы правильно сделали, надумав вернуться в Заскочье. - You did the right thing in thinking about going back to Zaskocheye. Тут и оставайтесь! Stay here! И не связывайтесь ни с какими чужаками. Здесь у вас есть друзья. И если какие-нибудь черные парни опять за вами явятся, мы с собачками как-нибудь разберемся с ними. And if any black guys come after you again, the dogs and I will deal with them somehow. Скажу: умерли вы, или уехали вовсе, ну, что хотите. I will say: you died, or left altogether, well, whatever you want. Может, они не вас ищут-то, может, им старый Бильбо нужен? Maybe they're not looking for you, maybe they want old Bilbo?

– Возможно, - как-то вяло ответил Фродо, не глядя в глаза Мэгготу. "Perhaps," Frodo replied languidly, without looking into Maggot's eyes. Мэггот, напротив, глядел на него очень внимательно. Maggot, on the other hand, looked at him very attentively.

– Ну что ж, вы про свои дела сами знаете, - сказал он наконец. “Well, you yourself know about your affairs,” he said at last. - Ежу понятно, что вы и этот черный сошлись здесь сегодня не случайно. - It's no brainer that you and this black one didn't meet here today by chance. Может, для вас это - обычное дело. Maybe it's business as usual for you. Я в ваши дела не вмешиваюсь, но вижу ведь: чем-то вы озабочены. I do not interfere in your affairs, but I see that you are preoccupied with something. А если бы меня спросили: чем? And if you asked me: what? - я бы ответил: конечно тем, как до Перевоза добраться. - I would answer: of course, how to get to Perevoz.

– Думай, не думай, - мрачно произнес Фродо, - а нам туда надо. “Think, don't think,” said Frodo gloomily, “but we need to go there. Сидючи здесь, туда не попадешь, так что пойдем мы, наверное. Sitting here, you won't get there, so we'll probably go. Я вам благодарен за радушный прием, а ведь тридцать лет я вас, мастер Мэггот, боялся до ужаса. I am grateful to you for your warm welcome, and yet for thirty years, Master Maggot, I have been terrified of you. Ну и собачек ваших, конечно. Well, your dogs, of course. Оказывается, у меня был здесь добрый знакомый, а я и не знал об этом. It turns out that I had a good friend here, but I did not know about it. Жаль. Мне не хочется уходить так скоро, да время торопит. I don't want to leave so soon, but time is pressing. Может, вернусь когда-нибудь…

– Когда бы ни вернулись, вам будут рады, - серьезно сказал Мэггот. “Whenever you come back, you will be welcome,” said Maggot seriously. - Мне тут одна мысль пришла в голову. Дело-то к закату. It's about sunset. А у нас здесь ложиться привыкли рано, стало быть, самое время поужинать. And here we are used to going to bed early, so it's time to have dinner. Вот если бы вы задержались и откушали с нами, нам было бы очень приятно. If you'd stick around and eat with us, we'd love it.

– И нам тоже, - улыбнулся Фродо, - но, боюсь, не получится. “And us too,” smiled Frodo, “but I'm afraid it won't work out. Нам ведь правда надо уйти как можно скорее. We really need to leave as soon as possible. И так до темноты к Перевозу не попасть. And so before dark you can’t get to Perevoz.

– А-а! Так я же не все сказал, - Мэггот хитро прищурился. So I didn’t say everything, - Maggot squinted slyly. - Поужинаем, посажу вас в повозку да и подвезу к Перевозу. - We'll have dinner, I'll put you in a wagon and drive you to Perevoz. И вы ноги сбережете, и мне за вас не волноваться. And you will save your legs, and I won't worry about you.

К большому удовольствию Сэма и Пиппина, Фродо с благодарностью принял предложение. Much to Sam and Pippin's delight, Frodo gratefully accepted the offer. Солнце быстро клонилось за западные холмы, наступали сумерки. The sun was sinking rapidly behind the western hills, dusk was falling. Вернулись с поля двое сыновей и три дочери Мэггота, огромный стол накрыли к ужину. Two sons and three daughters of Maggot returned from the field, a huge table was laid for supper. Принесли свечей, в очаг подбросили дров. Candles were brought, firewood was thrown into the hearth. Хозяйка сновала взад-вперед, подавая на стол. The hostess scurried back and forth, serving the table. Вместе с гостями и домочадцами за ужин уселось четырнадцать душ. Together with the guests and household, fourteen souls sat down for dinner. В пиве недостатка не было, равно как и в свиной грудинке с грибами, и в прочей сытной домашней снеди. There was no shortage of beer, as well as pork belly with mushrooms, and other hearty homemade food. Собаки лежали у огня, расправляясь с костями, на которых, впрочем, и мяса хватало. The dogs lay by the fire, cracking down on the bones, which, however, had enough meat.

Покончив с едой, Мэггот с сыновьями отправился запрягать. Having finished eating, Maggot and his sons went to harness. Когда гости вышли во двор, совсем стемнело. When the guests went out into the yard, it was completely dark. Погрузили в повозку котомки, уселись сами. They loaded knapsacks into the wagon, sat down themselves. Хозяйка стояла в освещенном проеме двери. The hostess stood in the illuminated doorway.

– Побереги себя, Мэггот. - попросила она. - she asked. - Не связывайся с чужаками, отвезешь - и сразу домой. - Do not mess with strangers, you will drive - and immediately home.

– Ладно, - махнул рукой Мэггот и выехал за ворота. - All right," Maggot waved his hand and drove out of the gate.

Начиналась удивительно тихая, прохладная ночь. A surprisingly quiet, cool night began. Ехали не торопясь, и огня не зажигали. They drove slowly, and the fire was not lit. Через пару миль дорога, нырнув напоследок в глубокий овраг, выбралась на проселок. After a couple of miles, the road ducked into a deep ravine and came to a country road. Мэггот слез и попытался разглядеть следы, но в темноте ничего не увидел. Maggot got down and tried to see the footprints, but in the darkness he could see nothing. Прислушались - нигде ни звука. They listened - there was no sound anywhere. От реки наползали тонкие пряди тумана. Thin strands of fog were creeping up from the river.

– Туман… - неопределенно сказал Мэггот. “Fog…” Maggot said vaguely. - До Перевоза поедем без огней. - We'll go to Perevoz without lights. Если встретим кого, так издали услышим. If we meet someone, we will hear from afar.

Проехать предстояло чуть больше пяти миль. We had to drive a little more than five miles. Хоббиты закутались в одеяла и чутко вслушивались в ночь, но, кроме поскрипывания колес и мерного перестука копыт, не было слышно ни звука. The hobbits wrapped themselves in blankets and listened keenly into the night, but, apart from the creaking of wheels and the rhythmic clatter of hooves, there was not a sound to be heard. Фродо нервничал. Frodo was nervous. Ему казалось, что повозка ползет не быстрее улитки. It seemed to him that the wagon was crawling no faster than a snail. Рядом с ним то и дело клевал носом Пиппин, а Сэм усердно таращился в темноту. Beside him, Pippin kept nodding, and Sam stared hard into the darkness.

Подъехали к Перевозу. We arrived at the Transportation. Возле двух белых столбов Мэггот натянул вожжи. Near two white posts Maggot pulled the reins. Пони встали. The ponies stood up. Хоббиты полезли наружу и вдруг замерли: впереди на дороге ясно слышался приближающийся стук копыт. The hobbits climbed out and suddenly froze: ahead on the road, the approaching clatter of hooves was clearly heard.

Мэггот соскочил с облучка и встал, сжимая вожжи и всматриваясь во мрак. Maggot jumped off the box and stood up, clutching the reins and peering into the gloom. «Клик-клоп, клик-клоп», стучали копыта. "Click-bug, click-bug," hooves thudded.

– Вам бы спрятаться, сударь, - обратился Сэм к Фродо. “You should hide, sir,” said Sam to Frodo. - Ложитесь-ка на дно, я прикрою вас одеялом, а уж этого всадника мы спровадим. - Lie down on the bottom, I will cover you with a blanket, and we will send this horseman away. - Он встал рядом с Мэгготом. Кто бы там ни ехал, придется ему сначала переехать через него. Whoever is driving there will have to drive over it first.

«Клоп-клоп, клоп-клоп», - копыта стучали уже совсем рядом. "Bug-bug, bug-bug," - the hooves were pounding very close by.

– Эй, там! - окликнул Мэггот. - Maggot called out. - Кто едет и что надо? - Who is going and what is needed?

Перестук копыт смолк. The clattering of hooves was silent. Хоббиты вглядывались во мрак и, казалось, уже различали смутные очертания высокой, закутанной в плащ фигуры. The hobbits peered into the gloom and seemed to already distinguish the vague outlines of a tall, cloaked figure.

– Мне нужен господин Сумникс, - прозвучал из темноты приглушенный голос, и голос этот принадлежал Мерри Брендискоку. - I want Mr. Sumnix," came a muffled voice from the darkness, and it belonged to Merry Brandiscock. В нескольких ярдах впереди вспыхнул фонарь и осветил повозку и хоббитов. A lantern flared up a few yards ahead and illuminated the wagon and the hobbits.

– Господин Мерри! - вскричал Мэггот.

– А вы кого ждали? - And who were you waiting for? - удивленно спросил Мерри. Он наконец выступил из тумана, и страхи путников исчезли окончательно. He finally emerged from the fog, and the fears of the travelers disappeared completely. Тот, кого они едва не приняли за Черного Всадника, оказался добрым другом Мерри верхом на пони и с шарфом на шее. What they almost thought to be the Black Rider turned out to be Merry's good friend, riding a pony and wearing a scarf around his neck. Фродо с облегчением спрыгнул на землю. Frodo jumped down to the ground in relief.

– Ну вот и вы, наконец, - воскликнул Мерри. - Мне не хотелось ужинать без вас, и поэтому, когда поднялся туман, я решил проверить, не свалились ли вы в какую-нибудь яму. “I didn’t want to have supper without you, so when the fog lifted I decided to check if you had fallen into any hole. Где вы их взяли, друг Мэггот? Where did you get them, friend Maggot? Они что, купались в вашем утином садке? Were they swimming in your duck garden?

– Я собирался спустить на них собак за нарушение границ частных владений, но потом раздумал. “I was going to set dogs on them for trespassing on private property, but then I changed my mind. Они сами вам все расскажут. They will tell you everything. Извините, друг Мерри и остальные прочие, мне пора. Excuse me, friend Merry and the rest of the others, I've got to go. Хозяйка моя волнуется. My landlady is worried. - Он быстро развернул повозку. He quickly turned the wagon around. - Доброй вам ночи. - Good night to you. Денек был не из самых спокойных, ну да все хорошо, что хорошо кончается. The day was not the most peaceful, well, yes, all's well that ends well. Правда, не кончилось еще. True, it's not over yet. И мне, и вам до дверей далеко. Both me and you are far from the door. Пожалуй, я рад буду оказаться дома. I guess I'll be glad to be home. Ох, чуть не забыл! Oh, I almost forgot! - С этими словами Мэггот нырнул под сиденье и извлек объемистую корзину. - With these words, Maggot dived under the seat and pulled out a voluminous basket. - Хозяйка моя, госпожа Мэггот, шлет господину Сумниксу поклон и просит принять от нее на дорожку. - My hostess, Mrs. Maggot, sends a bow to Mr. Sumniks and asks to take her on the path. - Он передал корзину Фродо и под хор благодарностей и прощальных напутствий погнал пони рысью. He handed the basket to Frodo and, to a chorus of thanks and parting words, urged the pony on at a trot.

Хоббиты смотрели вслед повозке, пока фонари не растаяли в тумане. The hobbits watched the wagon until the lanterns faded into mist. И вдруг Фродо заливисто рассмеялся. Suddenly Frodo burst out laughing. Он учуял из-под крышки корзины запах тушеных грибов. He smelled the smell of stewed mushrooms from under the lid of the basket.

Сэм все так же задумчиво посмотрел в глаза хозяину. Sam still looked thoughtfully into the eyes of the owner.