×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 3 - Втроем веселее - 2

Глава 3 - Втроем веселее - 2

Глава 3 - Втроем веселее - 1

Тени деревьев на траве истончились и вытянулись, когда они снова двинулись в путь. Теперь шли не по дороге, а рядом, на расстоянии броска камня. Это оказалось не так-то легко: высокая трава путалась в ногах, подлесок быстро густел. Красное солнце мягко съехало за холмы, и вечер настал прежде, чем равнина кончилась и можно было снова выбраться на дорогу. Теперь она все забирала влево, ощутимо спускаясь к речной пойме. Немного погодя повстречалась тропинка, уходящая в древнюю дубраву на краю Залесья.

– Вот по ней и пойдем, - решил Фродо.

У самой развилки кстати оказалось огромное дерево. Жизнь в нем едва теплилась, и неудивительно: от ствола осталась лишь тонкая оболочка, а вся сердцевина превратилась в дупло, раскрытой щелью повернутое в сторону от дороги. Хоббиты протиснулись внутрь и с удобством устроились на мягкой подстилке из палых листьев и прелого дерева. Укрывище дало возможность спокойно отдохнуть и поесть. Однако переговаривались они тихо, время от времени чутко вслушиваясь.

Когда путники снова выбрались на тропинку, пали сумерки. Западный ветер вздыхал в высоких кронах. Перешептывались листья. Стало беспокойно, как часто бывает на лесных дорогах перед наступлением ночи. Быстро темнело. Меж деревьями на востоке зажглась звезда. Хоббиты шагали в ногу, это подбадривало, а чуть погодя, когда звезд на небе прибавилось и они заблестели ярче, тревога прошла, и они думать забыли о копытах и всадниках. То один, то другой принимался напевать (истинно хоббитская привычка - напевать при ходьбе, особенно если идешь к дому, а время - к полуночи). Обычно поют про ужин, про кровать, а тут вдруг Пиппин затянул прогулочную, хотя, конечно, про кровать и ужин в ней тоже было. Слова принадлежали Бильбо, а мотив был древний, как эти холмы. Фродо выучил песню давно, во время прогулок с дядей по долине Водьи и долгих разговоров о Приключении.

Поют поленья в очаге,

Подушка ластится к щеке,

Но ноги сами нас несут

За поворот - туда, где ждут

Цветок, былинка, бурелом -

Их только мы с тобой найдем!

Ждите нас - холмы, поток-

Путь далек! Путь далек!

Камни, травы, луг в росе -

Ждите все! Ждите все!

За поворот! Там встретят нас

Безвестный путь, секретный лаз.

Их миновали мы вчера,

Но, может быть, теперь пора

Найти ту тропку в глубине,

Что мчится к Солнцу и Луне?

До свиданья - терн, репей…

В путь скорей! В путь скорей!

Плющ, шиповник, бересклет -

Всем привет! Всем привет!

Дом позади, мир - впереди.

Нам уготовано пройти,

Покуда шлет лучи звезда,

До грани ночи. А тогда -

Мир позади, дом - впереди,

Обратно позовут пути!

Тень и темень, мрак и ночь

Сгинут прочь! Сгинут прочь!

Дом, тепло, обед, кровать -

И поспать… И поспать…

Пиппин еще дважды звонко пропел припев, но тут Фродо остановил его:

– Тише! Опять копыта!

Они вслушались, замерев на месте. Действительно, издалека доносился топот. Быстро и бесшумно они юркнули с тропинки в кусты и укрылись в густой тени дубов.

– Не забирайтесь далеко, - предупредил Фродо. - Я хочу посмотреть.

– Ладно, - согласился Пиппин. - Только бы нас не унюхали.

Перестук копыт приближался. Убежище они выбрали не самое надежное, но другое искать было поздно. Сэм и Пиппин притаились за огромным замшелым стволом, а Фродо - немножко ближе к тропинке. Она одна серела в звездном свете, а луны не было. Внезапно наступила тишина. Фродо вгляделся и с трудом различил силуэт всадника. Он бы ничего не увидел, но фигура в седле медленно раскачивалась из стороны в сторону, темнея на фоне деревьев. Конь остановился как раз против того места, где хоббиты сошли с тропы. Сомнений не было! Фродо даже почудилось, что он слышит знакомое сопение. Тень соскользнула с коня! И вот уже, почти неразличимая во мраке, крадется к ним!

На этот раз желание немедленно надеть Кольцо овладело Фродо нестерпимо. Он не успел даже подумать о нем, а рука уже нащупала цепочку в кармане. И в этот миг тишину ночного леса нарушили совершенно неожиданные звуки. Песня послышалась вдалеке и смех, звонкий, как колокольцы! Чистые голоса взлетали и падали в воздухе, пронизанном звездным блеском. Черная тень резко выпрямилась. Она была уже недалеко, но теперь как-то неуловимо отступила к дороге, странным, неестественным движением взлетела и седло, и конь (а может, призрак коня) растаял в ночи. Фродо перемел дух.

– Эльфы! - воскликнул Сэм сиплым шепотом. - Разрази меня гром, эльфы, сударь! - Он так и рванулся бы напролом сквозь чащу, не удержи его Фродо с Пиппином.

– И верно, эльфы, - подтвердил Фродо. - В Шире-то они не живут, но весной и осенью, бывает, проходят Залесьем в сторону Башенных Холмов. Надо же, как кстати! Вы-то не видели, а ведь Черный Всадник крался к нам, сюда, а песня его спугнула. Он тут же убрался, как только голоса услыхал.

– С эльфами-то как? - спросил Сэм, слишком возбужденный, чтобы отвлекаться на какого-то всадника. - Мы разве не пойдем посмотреть?

– Да они ведь сюда идут, не слышишь разве? - остановил его Фродо. - Подождем здесь.

Пение приближалось. Один светлый и сильный голос верховодил. Фродо немного знал язык Дивного Народа, а Пиппин с Сэмом не знали вовсе, но голос пел словно о чем-то давным-давно знакомом и родном. Во всяком случае, Фродо понял так:

О Лучезарная Царица!

О Дева Западных морей!

О свет надежды, что стремится

К нам, в мир предсумрачных теней!

Гилтониэль! О Элберет!

Очей твоих бессмертный свет!

Тебе поет лесной народ

В иной земле, за далью вод.

О звезды, что твоей рукою

Оживлены в бессветный час!

Сияй, соцветие ночное,

В ненастном сумраке для нас!

О Элберет! Гилтониэль!

О луч, пронзающий метель!

Твой дальний свет за гладью вод

Хранит в душе лесной народ.

Песня кончилась.

– О! Это Высокие Эльфы! - в изумлении проговорил Фродо. - Слышали? Они пели о Элберет! Их нынче во всем Среднеземье совсем мало осталось. Вот уж воистину счастливый случай!

Хоббиты выбрались на тропинку и присели в тени на обочине. Скоро показались и эльфы. Они шли, казалось, неторопливо, но быстро, а звездный свет сиял и искрился в их длинных волосах, вспыхивал в больших прекрасных глазах. Ни фонарей, ни светильников у них не было, но под ноги странникам лилось сияние, будто свет от низко висящей на горизонте луны. Они шли молча, и только последний, проходя, обернулся, взглянул на хоббитов и рассмеялся.

– Привет, Фродо! - крикнул он. - Что-то ты припозднился. А может, заблудился? - Он окликнул остальных, и эльфы обступили хоббитов.

– Вот чудеса! - говорили они. - Три хоббита, ночью, в лесу! С тех пор как Бильбо ушел, мы такого не видели. Что бы это значило?

– О Дивный Народ! - отвечал Фродо. - Просто мы идем одной дорогой. Мне нравится бродить под звездами. Но я очень рад вашему обществу.

– Нам нет нужды в обществе, - засмеялось в ответ сразу несколько голосов - И откуда тебе знать про нашу дорогу?

– Вы же знаете мое имя, - уклончиво ответил Фродо.

– Мы многое знаем, - отвечали ему. - А тебя часто видели раньше с Бильбо, хотя ты нас и не замечал.

– Но кто же вы? Кто ведет вас? - допытывался Фродо.

– Я - Гилдор, - ответил ему эльф, окликнувший его. - Гилдор Инглорион из Дома Финрода. Большинство наших родичей давно покинули эти земли, а мы задержались ненадолго перед возвращением за Море. Впрочем, кое-кто из нашего народа еще живет в этом мире. Ты, верно, слыхал о Дольне? Однако что за дела выгнали тебя из дома? Мы видим тень страха на твоем лице. Откуда она?

– О мудрый народ! - воскликнул Пиппин. - Расскажите нам о Черных Всадниках.

– О Черных Всадниках? - переспросил Гилдор, понизив голос. Видно было, что он не ожидал вопроса. - Почему ты спросил о них?

– Потому что нас преследуют два Черных Всадника, а может, это один и тот же, но он чуть не поймал нас. Вы его спугнули.

Эльфы быстро посовещались меж собой. Потом Гилдор повернулся к хоббитам.

– Не стоит говорить об этом здесь, - сказал он. - Вам лучше пойти с нами. Хоть это и не в наших обычаях, разделим дорогу. Вместе и заночуем.

– На такую удачу я и не рассчитывал! - воскликнул непосредственный Пиппин, а Сэм, похоже, и вовсе потерял дар речи.

– Примите мою признательность, Гилдор Инглорион, - поклонился Фродо. - Элен сила луменн оментиэльво, час нашей встречи осиян звездой - добавил он на высоком эльфийском наречии.

– Осторожней, друзья, - рассмеялся Гилдор. Берегите наши тайны. Здесь владеют древним наречием. Бильбо был хорошим учителем. - И, оборотясь к Фродо, он произнес с поклоном: - Привет тебе, Друг Эльфов. Присоединяйся к нам вместе с друзьями. Вам лучше идти в середине, чтобы не отставать. Привал еще нескоро.

– Куда вы все же держите путь? - спросил Фродо.

– Сегодня ночью мы остановимся в холмах над Залесьем, там отдохнем, и ваш завтрашний переход будет на несколько миль короче.

Они двинулись по дороге, словно тени или блики света. Эльфы ходят еще неслышнее, чем хоббиты, и Пиппина скоро стало клонить ко сну. Пару раз он спотыкался, но эльф, шагавший с ним рядом, поддерживал его, не давая упасть. Сэм шел словно во сне. На лице его застыло выражение не то от восторга, не то от испуга.

Лес по обе стороны от дороги стал гуще, появились заросли орешника. Наконец эльфы свернули с тропы. Справа, совсем рядом, начинался невысокий водораздел; пройдя по нему с полмили, они оказались на вершине холма, возвышавшегося на краю поймы. Неожиданно лесная сень кончилась, и открылась большая поляна, серебрящаяся в ночи слегка повлажневшей травой. С трех сторон окруженная лесом, к востоку она круто обрывалась, и верхушки деревьев, росших у подножия холма, едва приподнимались над ее краем. Вдалеке - а все-таки ближе, чем казалось, - мерцали редкие огоньки деревни. Это были Задоры.

Эльфы, негромко переговариваясь, разошлись по поляне и, казалось, не обращали на хоббитов ни малейшего внимания. Фродо и его спутники сели на траву, завернулись в одеяла и боролись со сном. Ночь тянулась и тянулась, огоньки в долине погасли один за другим. Пиппин пристроился к какому-то бугорку и уснул. Высоко в небе, на востоке, мерцала Звездная Сеть - Реммират, а из тумана медленно поднимался красный Боргил, сияя винным цветом, словно драгоценный камень. Никто не услышал порыва ветра, но туман словно сдернула невидимая рука, и сверху наклонился, перешагивая через край мира, Небесный Воин Менельвагор, опоясанный сияющим поясом. В этот момент эльфы разом запели. Словно сам собой вспыхнул на поляне костер, и хоббитов позвали.

– Эй, сюда! Идите к нам! Настало время для разговоров и веселья.

Пиппин сел, дрожа и протирая глаза.

– В зале горит огонь, и кушанье для проголодавшихся путников готово, - сказал стоявший перед ним эльф.

Южный конец поляны уходил под своды леса, образуя подобие залы, крытой ветвями деревьев; стволы их, словно колонны, вздымались с двух сторон. Здесь весело потрескивал костер, а на нижних сучьях укреплено было еще несколько факелов, горевших разноцветным ровным огнем. Эльфы расселись вокруг костра, одни передавали наполненные кубки, другие обносили подносами с едой.

– Прощения просим за скудную трапезу, - извинились перед хоббитами. - Но мы далеко от наших гостиных. Если заглянете как-нибудь к нам домой, надеемся попотчевать вас как подобает.

– Эта скудная трапеза не уступает деньрожденьишному пиру, - пробормотал Фродо.

Пиппин плохо запомнил угощение этой ночи. Он весь был поглощен лицами эльфов, словно озаренными внутренним светом, их голосами, такими разными и такими прекрасными, какие бывают только в грезах. Он смутно помнил хлеб, имевший вкус свежей белой лепешки; помнил плоды, нежность аромата которых не с чем сравнить, он осушил бокал, наполненный, казалось, золотистым летним полднем с привкусом меда.

Сэму явно не хватало слов, чтобы выразить переживания этой ночи, но она осталась для него одним из главных событий всей жизни. Позже он говорил, вспоминая: «Ну, сударь, если бы я вырастил такие яблоки, вот тогда был бы я Садовник. Но яблоки - что! А вот пение! Ох, и запало оно мне в сердце, если вы понимаете, про что я…»

Фродо же ел, пил и разговаривал с удовольствием. Он немного понимал по-эльфийски, усердно прислушивался и старательно подбирал слова, не уставая благодарить угощавших его на их родном языке. Они улыбались и говорили друг другу:

– Ну что за прелесть! Просто бриллиант среди хоббитов!

Пиппин, не выдержав переживаний, заснул с недопитым бокалом в руке. Его бережно перенесли под деревья и уложили на мягкое ложе, где он и проспал до рассвета. Сэм ни за что не хотел покидать Фродо. Когда Пиппин выбыл из игры, он некоторое время боролся со сном, потом свернулся клубочком у ног Фродо, поклевал носом и тоже заснул. А Фродо тем временем вел неторопливую беседу с Гилдором.

Они переговорили о многом, старом и новом. Хоббит расспрашивал эльфа о событиях в широком мире. Новости были безрадостными, если не сказать зловещими: сгущалась Тьма, разгорались войны, Люди безнадежно сражались, Эльфы обреченно уходили. Наконец Фродо задал давно волновавший его вопрос:

– Скажи, Гилдор, а ты не видел Бильбо после того, как он ушел?

– Видел, - с улыбкой ответил эльф. - Даже дважды. Вот на этом самом месте он распрощался с нами. Но нам довелось встретиться еще раз, далеко отсюда.

Больше он ничего не добавил, а Фродо не стал расспрашивать. Гилдор сам обратился к нему:

– Ты ничего не рассказал о себе, Фродо. Кое-что я знаю, а по твоему лицу и мыслям, стоящим за твоими вопросами, догадываюсь об остальном. Ты ведь уходишь из Шира, и уходишь в сомнениях - сможешь ли найти потерянное, или выполнить задуманное, или даже просто вернуться в родные края. Разве не так?

– Эх, - вздохнул Фродо, - так, конечно. Но я-то думал, мой уход - тайна. Кроме Гэндальфа да Сэма и не знает никто… - он взглянул на мирно посапывающего Сэма.

– От нас Враг твоей тайны не узнает.

– Враг? Так ты знаешь, почему я ухожу?

– Я не знаю, почему Враг преследует тебя, но чувствую: опасность не только впереди или позади. Она со всех сторон.

– Ты о Всадниках? - побледнев, спросил Фродо. - Я так и думал, что их послал Враг. Но кто они?

– Разве Гэндальф не рассказывал тебе? - удивился Гилдор. - Впрочем, ему виднее, но тогда и мне не след пугать тебя в дороге. Скажу только, что выйти ты успел в самый последний момент, если успел, конечно. Теперь надо спешить. Дорога назад закрыта. Шир тебе не защита больше.

– Да уж что может быть страшней твоих намеков! - воскликнул Фродо. - Я знал про опасность, но в своем собственном Шире никак не предполагал с ней столкнуться. Подумать только! Хоббиту теперь от Водьи до Реки спокойно пройти нельзя!

– Это не твой собственный Шир, - веско сказал Гилдор. - Жили здесь и до вас, будут жить и после вас. Вокруг - мир. Можете не обращать на него внимания, но вы - в нем, а он - в вас.

– Знаю, - устало согласился Фродо. - Да только он всегда казался таким уютным, таким безопасным. Что же мне делать теперь? Я хотел уйти тайно и пробираться в Дольн, а похоже, меня выследят раньше, чем я доберусь до Заскочья.

– Делай, как задумал, - посоветовал Гилдор. - Вряд ли дорога так опасна. Тебе, по-моему, мужества не занимать. Более подробный совет надо было у Гэндальфа спрашивать. Я ведь не знаю причин твоего бегства, не знаю, зачем ты нужен Черным Всадникам. А Гэндальф знает. Ты же виделся с ним перед выходом?

– Хотел увидеться. Вот это меня действительно беспокоит. Я ждал его. Долго ждал. Он обещал вернуться в Хоббитон самое позднее позавчера. Но так и не появился. Что могло его задержать, ума не приложу. Может, надо было все-таки дождаться его?

Гилдор долго молчал.

– Не нравится мне это, - произнес он наконец. - Опоздание Гэндальфа не к добру. Но, знаешь, не зря говорят «Не лезь в дела Мудрых. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься». Тебе выбирать: ждать или уходить.

– У нас еще говорят, - усмехнулся Фродо, - «спроси у эльфа совет - получишь в ответ и да и нет».

– Неужто? - расхохотался Гилдор. - Впрочем, верно. Мы редко даем необдуманные советы. Совет, даже из уст Мудрого, опасный дар. События могут повернуть и принять неправильный ход. Что же ты хочешь от меня? Дел твоих я по-прежнему не знаю, как же я могу выбрать за тебя? Ну ладно, по дружбе дам тебе совет: иди и нигде не останавливайся. И еще: если Гэндальф не появится, один не ходи. Возьми друзей, которым можно доверять, если они, конечно, захотят идти. Вот тебе совет эльфа, принимай с признательностью, хоть и дан он без особой радости. У эльфов свои заботы и свои печали. С путями хоббитов или других смертных они мало связаны. Но если уж тропы наши пересекаются, то вряд ли случайно. Зачем мы встретились, я не знаю и поэтому опасаюсь сказать лишнего.

– Я благодарен тебе и за ночлег, и за совет, - сказал Фродо. - И все-таки опять прошу: расскажи о Всадниках. Вдруг я еще долго не увижу Гэндальфа, надо же знать, что за напасть за мной гоняется.

– Я же сказал: они - слуги Врага! Разве тебе этого мало? - воскликнул Гилдор. - Беги от них! Не говори с ними ни в коем случае! Они смертельно опасны. И не спрашивай меня о них. Скажу только, что в конце своей дороги Фродо, сын Дрого, будет знать об этих тварях куда больше Гилдора Инглориона. Да охранит тебя Элберет!

– Кругом опасность! Где же мне взять мужества, чтобы справиться со всем? - жалобно вздохнул Фродо.

– Знаешь, мужество прячется в самых неожиданных местах, - улыбнулся эльф. - Надейся на лучшее. А теперь спи. Этой ночью забудь об опасностях. Утром мы уйдем, но весть о тебе разойдется по нашим землям. Странники в Среднеземье узнают о твоём пути, и сильные будут готовы помочь. Я нарекаю тебя Другом Эльфов, да воссияют звезды в конце твоего пути! Мы редко бываем рады чужим, но ты доставил нам радость знанием древнего наречия и чистой душой.

Фродо хотелось ответить, но с последними словами Гилдора на него неудержимо стал наваливаться сон.

– Я совсем засыпаю, - заплетающимся языком проговорил он. Эльф проводил его под деревья к Пиппину. Хоббит упал на приготовленное ложе и тут же провалился в глубокий сон без сновидений.

Глава 3 - Втроем веселее - 2 Kapitel 3 - Zu dritt macht's mehr Spaß - 2 Chapter 3 - More Fun in threesomes - 2 3 skyrius - Trys linksmiau - 2

Глава 3 - Втроем веселее - 1

Тени деревьев на траве истончились и вытянулись, когда они снова двинулись в путь. The shadows of the trees on the grass thinned and stretched as they moved on again. Теперь шли не по дороге, а рядом, на расстоянии броска камня. Now they were not walking along the road, but side by side, at a stone's throw distance. Это оказалось не так-то легко: высокая трава путалась в ногах, подлесок быстро густел. It turned out to be not so easy: the tall grass got tangled in the legs, the undergrowth quickly thickened. Красное солнце мягко съехало за холмы, и вечер настал прежде, чем равнина кончилась и можно было снова выбраться на дорогу. The red sun sank softly over the hills, and evening came before the plain ended and the road could be climbed again. Теперь она все забирала влево, ощутимо спускаясь к речной пойме. Now she took everything to the left, perceptibly descending to the river floodplain. Немного погодя повстречалась тропинка, уходящая в древнюю дубраву на краю Залесья. A little later, I came across a path leading into an ancient oak forest on the edge of Zalesye.

– Вот по ней и пойдем, - решил Фродо. “Here we go,” said Frodo.

У самой развилки кстати оказалось огромное дерево. At the very fork, by the way, there was a huge tree. Жизнь в нем едва теплилась, и неудивительно: от ствола осталась лишь тонкая оболочка, а вся сердцевина превратилась в дупло, раскрытой щелью повернутое в сторону от дороги. Life in it barely flickered, and it is not surprising: only a thin shell remained from the trunk, and the entire core turned into a hollow, an open slot turned away from the road. Хоббиты протиснулись внутрь и с удобством устроились на мягкой подстилке из палых листьев и прелого дерева. The hobbits squeezed in and sat comfortably on the soft bedding of fallen leaves and rotten wood. Укрывище дало возможность спокойно отдохнуть и поесть. The shelter provided an opportunity to rest and eat in peace. Однако переговаривались они тихо, время от времени чутко вслушиваясь. However, they spoke quietly, listening attentively from time to time.

Когда путники снова выбрались на тропинку, пали сумерки. When the travelers got back on the path, dusk fell. Западный ветер вздыхал в высоких кронах. The west wind sighed in high crowns. Перешептывались листья. The leaves whispered. Стало беспокойно, как часто бывает на лесных дорогах перед наступлением ночи. It became restless, as often happens on forest roads before nightfall. Быстро темнело. It was getting dark fast. Меж деревьями на востоке зажглась звезда. A star shone between the trees in the east. Хоббиты шагали в ногу, это подбадривало, а чуть погодя, когда звезд на небе прибавилось и они заблестели ярче, тревога прошла, и они думать забыли о копытах и всадниках. The hobbits kept pace, it was encouraging, and a little later, when the stars in the sky increased and they shone brighter, the anxiety passed, and they forgot to think about hooves and riders. То один, то другой принимался напевать (истинно хоббитская привычка - напевать при ходьбе, особенно если идешь к дому, а время - к полуночи). First one, then the other began to hum (a truly Hobbit habit - to hum while walking, especially if you are going to the house, and the time is around midnight). Обычно поют про ужин, про кровать, а тут вдруг Пиппин затянул прогулочную, хотя, конечно, про кровать и ужин в ней тоже было. Usually they sing about dinner, about the bed, and then all of a sudden Pippin took a stroll, although, of course, there was also a bed and dinner in it. Слова принадлежали Бильбо, а мотив был древний, как эти холмы. The words were Bilbo's, and the tune was as old as those hills. Фродо выучил песню давно, во время прогулок с дядей по долине Водьи и долгих разговоров о Приключении. Frodo learned the song a long time ago, while walking with his uncle through the Vodya valley and talking about the Adventure for a long time.

Поют поленья в очаге, The logs sing in the hearth,

Подушка ластится к щеке, The pillow caresses the cheek

Но ноги сами нас несут But our feet carry us

За поворот - туда, где ждут Around the corner - where they are waiting

Цветок, былинка, бурелом - Flower, blade of grass, windbreak -

Их только мы с тобой найдем! Only we can find them!

Ждите нас - холмы, поток-

Путь далек! The way is far! Путь далек! The way is far!

Камни, травы, луг в росе - Stones, herbs, meadow in the dew -

Ждите все! Wait everyone! Ждите все!

За поворот! For the turn! Там встретят нас They will meet us there

Безвестный путь, секретный лаз. An unknown path, a secret hole.

Их миновали мы вчера, We passed them yesterday

Но, может быть, теперь пора But maybe now is the time

Найти ту тропку в глубине, Find that path in the depths

Что мчится к Солнцу и Луне?

До свиданья - терн, репей… Goodbye - turn, burdock ...

В путь скорей! On the road soon! В путь скорей! On the road soon!

Плющ, шиповник, бересклет - Ivy, wild rose, euonymus -

Всем привет! Всем привет! Hello, everyone!

Дом позади, мир - впереди.

Нам уготовано пройти, We are destined to pass,

Покуда шлет лучи звезда, As long as the star sends rays,

До грани ночи. To the edge of the night А тогда -

Мир позади, дом - впереди, The world is behind us, home is ahead,

Обратно позовут пути!

Тень и темень, мрак и ночь Shadow and darkness, darkness and night

Сгинут прочь! Will perish away! Сгинут прочь!

Дом, тепло, обед, кровать - House, heat, dinner, bed -

И поспать… И поспать…

Пиппин еще дважды звонко пропел припев, но тут Фродо остановил его: Pippin sang the refrain twice more, when Frodo stopped him:

– Тише! Опять копыта!

Они вслушались, замерев на месте. Действительно, издалека доносился топот. Indeed, from afar came the clatter. Быстро и бесшумно они юркнули с тропинки в кусты и укрылись в густой тени дубов. Quickly and silently, they darted off the path into the bushes and hid in the dense shade of the oaks.

– Не забирайтесь далеко, - предупредил Фродо. 'Don't go too far,' warned Frodo. - Я хочу посмотреть.

– Ладно, - согласился Пиппин. - Только бы нас не унюхали. - If only we weren't sniffed.

Перестук копыт приближался. The clatter of hooves was getting closer. Убежище они выбрали не самое надежное, но другое искать было поздно. They chose not the most reliable shelter, but it was too late to look for another. Сэм и Пиппин притаились за огромным замшелым стволом, а Фродо - немножко ближе к тропинке. Она одна серела в звездном свете, а луны не было. She alone was gray in the starlight, but there was no moon. Внезапно наступила тишина. There was a sudden silence. Фродо вгляделся и с трудом различил силуэт всадника. Он бы ничего не увидел, но фигура в седле медленно раскачивалась из стороны в сторону, темнея на фоне деревьев. He wouldn't have seen anything, but the figure in the saddle swayed slowly from side to side, darkening against the trees. Конь остановился как раз против того места, где хоббиты сошли с тропы. The horse stopped just opposite the place where the hobbits left the path. Сомнений не было! There was no doubt! Фродо даже почудилось, что он слышит знакомое сопение. Frodo even thought he heard a familiar sniff. Тень соскользнула с коня! The shadow has slipped off the horse! И вот уже, почти неразличимая во мраке, крадется к ним! And now, almost indistinguishable in the darkness, sneaks up to them!

На этот раз желание немедленно надеть Кольцо овладело Фродо нестерпимо. This time the desire to immediately put on the Ring took possession of Frodo unbearably. Он не успел даже подумать о нем, а рука уже нащупала цепочку в кармане. He did not even have time to think about it, and his hand had already found the chain in his pocket. И в этот миг тишину ночного леса нарушили совершенно неожиданные звуки. And at that moment, the silence of the night forest was broken by completely unexpected sounds. Песня послышалась вдалеке и смех, звонкий, как колокольцы! The song was heard in the distance and laughter, ringing like bells! Чистые голоса взлетали и падали в воздухе, пронизанном звездным блеском. Clear voices rose and fell in the starlit air. Черная тень резко выпрямилась. Она была уже недалеко, но теперь как-то неуловимо отступила к дороге, странным, неестественным движением взлетела и седло, и конь (а может, призрак коня) растаял в ночи. She was already not far away, but now somehow imperceptibly retreated to the road, with a strange, unnatural movement, the saddle flew up, and the horse (or maybe the ghost of the horse) melted into the night. Фродо перемел дух. Frodo lost his breath.

– Эльфы! - воскликнул Сэм сиплым шепотом. - Sam exclaimed in a husky whisper. - Разрази меня гром, эльфы, сударь! - Thunder me, elves, sir! - Он так и рванулся бы напролом сквозь чащу, не удержи его Фродо с Пиппином. - He would have rushed through the thicket if Frodo and Pippin had not kept him.

– И верно, эльфы, - подтвердил Фродо. 'Yes, elves,' said Frodo. - В Шире-то они не живут, но весной и осенью, бывает, проходят Залесьем в сторону Башенных Холмов. - They do not live in the Shire, but in spring and autumn, it happens, they pass through Zalesye towards the Tower Hills. Надо же, как кстати! It must be, by the way! Вы-то не видели, а ведь Черный Всадник крался к нам, сюда, а песня его спугнула. You didn’t see it, but the Black Rider was sneaking up to us, here, and the song scared him away. Он тут же убрался, как только голоса услыхал. He left as soon as he heard voices.

– С эльфами-то как? How about elves? - спросил Сэм, слишком возбужденный, чтобы отвлекаться на какого-то всадника. Sam asked, too excited to be distracted by any rider. - Мы разве не пойдем посмотреть? "Aren't we going to take a look?"

– Да они ведь сюда идут, не слышишь разве? “They’re coming here, don’t you hear? - остановил его Фродо. - Подождем здесь. - Let's wait here.

Пение приближалось. Один светлый и сильный голос верховодил. One bright and strong voice dominated. Фродо немного знал язык Дивного Народа, а Пиппин с Сэмом не знали вовсе, но голос пел словно о чем-то давным-давно знакомом и родном. Frodo knew a little of the language of the Fair Folk, and Pippin and Sam didn't know at all, but the voice sang as if it were about something familiar and familiar. Во всяком случае, Фродо понял так: At any rate, Frodo understood it that way:

О Лучезарная Царица! O Radiant Queen!

О Дева Западных морей! O Virgin of the Western Seas!

О свет надежды, что стремится O light of hope that strives

К нам, в мир предсумрачных теней!

Гилтониэль! Giltoniel! О Элберет! Oh Elbereth!

Очей твоих бессмертный свет! Your eyes immortal light!

Тебе поет лесной народ The forest people sing to you

В иной земле, за далью вод. In another land, beyond the waters.

О звезды, что твоей рукою O stars that by your hand

Оживлены в бессветный час! Revived in the dark hour!

Сияй, соцветие ночное, Shine, inflorescence of the night,

В ненастном сумраке для нас! In the rainy dusk for us!

О Элберет! Гилтониэль!

О луч, пронзающий метель! O ray that pierces the blizzard!

Твой дальний свет за гладью вод Your distant light beyond the surface of the waters

Хранит в душе лесной народ. Keeps the forest people in the soul.

Песня кончилась. The song is over.

– О! Это Высокие Эльфы! - в изумлении проговорил Фродо. - Слышали? Они пели о Элберет! Их нынче во всем Среднеземье совсем мало осталось. There are very few of them left in the whole of Middle-earth today. Вот уж воистину счастливый случай! This is truly a happy occasion!

Хоббиты выбрались на тропинку и присели в тени на обочине. The hobbits climbed out onto the path and sat down in the shade on the side of the road. Скоро показались и эльфы. The elves soon showed up. Они шли, казалось, неторопливо, но быстро, а звездный свет сиял и искрился в их длинных волосах, вспыхивал в больших прекрасных глазах. They walked seemingly leisurely but quickly, and the starlight shone and sparkled in their long hair and flashed in their big beautiful eyes. Ни фонарей, ни светильников у них не было, но под ноги странникам лилось сияние, будто свет от низко висящей на горизонте луны. They did not have any lanterns or lamps, but a radiance poured under the feet of the wanderers, like light from the moon hanging low on the horizon. Они шли молча, и только последний, проходя, обернулся, взглянул на хоббитов и рассмеялся. They walked in silence, and only the last, passing, turned around, looked at the hobbits and laughed.

– Привет, Фродо! - крикнул он. - Что-то ты припозднился. - You're late. А может, заблудился? - Он окликнул остальных, и эльфы обступили хоббитов. He called out to the others, and the elves surrounded the hobbits.

– Вот чудеса! - These are miracles! - говорили они. - Три хоббита, ночью, в лесу! С тех пор как Бильбо ушел, мы такого не видели. Что бы это значило? What would that mean?

– О Дивный Народ! - O Wonderful People! - отвечал Фродо. - Просто мы идем одной дорогой. - It's just that we're going the same way. Мне нравится бродить под звездами. I like to wander under the stars. Но я очень рад вашему обществу.

– Нам нет нужды в обществе, - засмеялось в ответ сразу несколько голосов - И откуда тебе знать про нашу дорогу? - We do not need society, - several voices laughed in response at once - And how do you know about our road?

– Вы же знаете мое имя, - уклончиво ответил Фродо. "You know my name," said Frodo evasively.

– Мы многое знаем, - отвечали ему. “We know a lot,” they answered him. - А тебя часто видели раньше с Бильбо, хотя ты нас и не замечал. “And you have often been seen before with Bilbo, although you did not notice us.

– Но кто же вы? - But who are you? Кто ведет вас? Who is leading you? - допытывался Фродо.

– Я - Гилдор, - ответил ему эльф, окликнувший его. “I am Gildor,” the elf answered him, calling to him. - Гилдор Инглорион из Дома Финрода. Большинство наших родичей давно покинули эти земли, а мы задержались ненадолго перед возвращением за Море. Most of our kindred left these lands long ago, and we lingered for a short while before returning across the Sea. Впрочем, кое-кто из нашего народа еще живет в этом мире. However, some of our people still live in this world. Ты, верно, слыхал о Дольне? Have you heard of Dolna? Однако что за дела выгнали тебя из дома? But what was it that drove you out of the house? Мы видим тень страха на твоем лице. We see the shadow of fear on your face. Откуда она? Where is she from?

– О мудрый народ! - O wise people! - воскликнул Пиппин. - Расскажите нам о Черных Всадниках. - Tell us about the Black Riders.

– О Черных Всадниках? “About the Black Riders?” - переспросил Гилдор, понизив голос. Видно было, что он не ожидал вопроса. It was evident that he did not expect the question. - Почему ты спросил о них?

– Потому что нас преследуют два Черных Всадника, а может, это один и тот же, но он чуть не поймал нас. “Because we're being chased by two Black Riders, or maybe it's the same one, but he almost caught us. Вы его спугнули.

Эльфы быстро посовещались меж собой. Потом Гилдор повернулся к хоббитам. Then Gildor turned to the hobbits.

– Не стоит говорить об этом здесь, - сказал он. "Don't talk about it here," he said. - Вам лучше пойти с нами. Хоть это и не в наших обычаях, разделим дорогу. Though it's not our custom, we'll split the road. Вместе и заночуем. We'll spend the night together.

– На такую удачу я и не рассчитывал! “I didn’t count on such luck!” - воскликнул непосредственный Пиппин, а Сэм, похоже, и вовсе потерял дар речи. - exclaimed the direct Pippin, and Sam, it seems, was completely speechless.

– Примите мою признательность, Гилдор Инглорион, - поклонился Фродо. - Accept my gratitude, Gildor Inglorion," bowed Frodo. - Элен сила луменн оментиэльво, час нашей встречи осиян звездой - добавил он на высоком эльфийском наречии. - Elen strength lumenn omentielvo, the hour of our meeting is illuminated by a star - he added in high elven dialect.

– Осторожней, друзья, - рассмеялся Гилдор. “Be careful, friends,” Gildor laughed. Берегите наши тайны. Keep our secrets. Здесь владеют древним наречием. Here they speak an ancient dialect. Бильбо был хорошим учителем. - И, оборотясь к Фродо, он произнес с поклоном: - Привет тебе, Друг Эльфов. - And turning to Frodo, he said with a bow: - Greetings to you, Friend of the Elves. Присоединяйся к нам вместе с друзьями. Join us with your friends. Вам лучше идти в середине, чтобы не отставать. You'd better go in the middle to keep up. Привал еще нескоро. The halt is not far away.

– Куда вы все же держите путь? - Where are you heading to anyway? - спросил Фродо.

– Сегодня ночью мы остановимся в холмах над Залесьем, там отдохнем, и ваш завтрашний переход будет на несколько миль короче. - Tonight we will stop in the hills above Zalesie, we will rest there, and your march tomorrow will be several miles shorter.

Они двинулись по дороге, словно тени или блики света. They moved along the road like shadows or flashes of light. Эльфы ходят еще неслышнее, чем хоббиты, и Пиппина скоро стало клонить ко сну. Elves walk even more silently than hobbits, and Pippin soon began to feel sleepy. Пару раз он спотыкался, но эльф, шагавший с ним рядом, поддерживал его, не давая упасть. Сэм шел словно во сне. Sam walked as if in a dream. На лице его застыло выражение не то от восторга, не то от испуга. His face was frozen with an expression that was either delight or fear.

Лес по обе стороны от дороги стал гуще, появились заросли орешника. The forest on both sides of the road became thicker, thickets of hazel appeared. Наконец эльфы свернули с тропы. Finally, the elves turned off the path. Справа, совсем рядом, начинался невысокий водораздел; пройдя по нему с полмили, они оказались на вершине холма, возвышавшегося на краю поймы. To the right, quite near, a low watershed began; after walking along it for half a mile, they found themselves on the top of a hill that rose on the edge of the floodplain. Неожиданно лесная сень кончилась, и открылась большая поляна, серебрящаяся в ночи слегка повлажневшей травой. Suddenly, the forest canopy ended, and a large clearing opened, silvering in the night with slightly dampened grass. С трех сторон окруженная лесом, к востоку она круто обрывалась, и верхушки деревьев, росших у подножия холма, едва приподнимались над ее краем. Surrounded on three sides by woods, to the east it was steep, and the tops of the trees growing at the foot of the hill barely rose above its edge. Вдалеке - а все-таки ближе, чем казалось, - мерцали редкие огоньки деревни. In the distance - but still closer than it seemed - the rare lights of the village flickered. Это были Задоры. It was the Zadors.

Эльфы, негромко переговариваясь, разошлись по поляне и, казалось, не обращали на хоббитов ни малейшего внимания. The elves, talking in low voices, dispersed across the clearing and did not seem to pay the slightest attention to the hobbits. Фродо и его спутники сели на траву, завернулись в одеяла и боролись со сном. Frodo and his companions sat down on the grass, wrapped themselves in blankets, and struggled to sleep. Ночь тянулась и тянулась, огоньки в долине погасли один за другим. The night dragged on and on, the lights in the valley went out one by one. Пиппин пристроился к какому-то бугорку и уснул. Pippin settled down on a hillock and fell asleep. Высоко в небе, на востоке, мерцала Звездная Сеть - Реммират, а из тумана медленно поднимался красный Боргил, сияя винным цветом, словно драгоценный камень. High in the sky, in the east, the Star Network - Remmirath - shimmered, and from the fog a red Borgil slowly rose, shining with a wine color, like a precious stone. Никто не услышал порыва ветра, но туман словно сдернула невидимая рука, и сверху наклонился, перешагивая через край мира, Небесный Воин Менельвагор, опоясанный сияющим поясом. No one heard a gust of wind, but the fog seemed to be pulled off by an invisible hand, and the Heavenly Warrior Menelvagor, girded with a shining belt, bent down from above, stepping over the edge of the world. В этот момент эльфы разом запели. At that moment, the elves sang at once. Словно сам собой вспыхнул на поляне костер, и хоббитов позвали. As if by itself, a fire flared up in the clearing, and the hobbits were called.

– Эй, сюда! Идите к нам! Настало время для разговоров и веселья.

Пиппин сел, дрожа и протирая глаза.

– В зале горит огонь, и кушанье для проголодавшихся путников готово, - сказал стоявший перед ним эльф. “A fire is burning in the hall, and food for hungry travelers is ready,” said the elf standing in front of him.

Южный конец поляны уходил под своды леса, образуя подобие залы, крытой ветвями деревьев; стволы их, словно колонны, вздымались с двух сторон. The southern end of the glade went under the vaults of the forest, forming a kind of hall covered with tree branches; their trunks, like columns, rose from two sides. Здесь весело потрескивал костер, а на нижних сучьях укреплено было еще несколько факелов, горевших разноцветным ровным огнем. A fire crackled merrily here, and several more torches were fixed on the lower boughs, burning with a multi-colored steady fire. Эльфы расселись вокруг костра, одни передавали наполненные кубки, другие обносили подносами с едой. The elves sat around the fire, some passed filled cups, others carried trays of food.

– Прощения просим за скудную трапезу, - извинились перед хоббитами. “We apologize for the meager meal,” the hobbits apologized. - Но мы далеко от наших гостиных. - But we are far from our living rooms. Если заглянете как-нибудь к нам домой, надеемся попотчевать вас как подобает. If you visit our home sometime, we hope to treat you properly.

– Эта скудная трапеза не уступает деньрожденьишному пиру, - пробормотал Фродо. "This meager meal is as good as a birthday feast," muttered Frodo.

Пиппин плохо запомнил угощение этой ночи. Pippin did not remember much of that night's treat. Он весь был поглощен лицами эльфов, словно озаренными внутренним светом, их голосами, такими разными и такими прекрасными, какие бывают только в грезах. He was completely absorbed in the faces of the elves, as if illuminated by an inner light, their voices, so different and so beautiful, which are only in dreams. Он смутно помнил хлеб, имевший вкус свежей белой лепешки; помнил плоды, нежность аромата которых не с чем сравнить, он осушил бокал, наполненный, казалось, золотистым летним полднем с привкусом меда. He vaguely remembered bread that had the taste of fresh white tortillas; he remembered fruit, the tenderness of whose fragrance was incomparable, he drained a glass that seemed to be filled with a golden summer afternoon with a hint of honey.

Сэму явно не хватало слов, чтобы выразить переживания этой ночи, но она осталась для него одним из главных событий всей жизни. Sam obviously did not have enough words to express the experiences of this night, but she remained for him one of the main events of his life. Позже он говорил, вспоминая: «Ну, сударь, если бы я вырастил такие яблоки, вот тогда был бы я Садовник. Later he said, recalling: “Well, sir, if I grew such apples, then I would be a Gardener. Но яблоки - что! But apples - what! А вот пение! And here is the singing! Ох, и запало оно мне в сердце, если вы понимаете, про что я…» Oh, and it sunk into my heart, if you understand what I mean ... "

Фродо же ел, пил и разговаривал с удовольствием. Frodo ate, drank and talked with pleasure. Он немного понимал по-эльфийски, усердно прислушивался и старательно подбирал слова, не уставая благодарить угощавших его на их родном языке. He understood a little Elvish, listened diligently and diligently chose his words, never tired of thanking those who treated him in their native language. Они улыбались и говорили друг другу:

– Ну что за прелесть! - Well, what a charm! Просто бриллиант среди хоббитов! Just a diamond among hobbits!

Пиппин, не выдержав переживаний, заснул с недопитым бокалом в руке. Pippin, unable to endure the experience, fell asleep with a half-drunk glass in his hand. Его бережно перенесли под деревья и уложили на мягкое ложе, где он и проспал до рассвета. He was carefully carried under the trees and laid on a soft bed, where he slept until dawn. Сэм ни за что не хотел покидать Фродо. Sam never wanted to leave Frodo. Когда Пиппин выбыл из игры, он некоторое время боролся со сном, потом свернулся клубочком у ног Фродо, поклевал носом и тоже заснул. When Pippin was out of the game, he struggled with sleep for a while, then curled up at Frodo's feet, nodding, and fell asleep too. А Фродо тем временем вел неторопливую беседу с Гилдором.

Они переговорили о многом, старом и новом. They talked about many things, old and new. Хоббит расспрашивал эльфа о событиях в широком мире. Новости были безрадостными, если не сказать зловещими: сгущалась Тьма, разгорались войны, Люди безнадежно сражались, Эльфы обреченно уходили. The news was bleak, if not ominous: Darkness was gathering, wars were flaring up, People were fighting hopelessly, Elves were doomed to leave. Наконец Фродо задал давно волновавший его вопрос:

– Скажи, Гилдор, а ты не видел Бильбо после того, как он ушел? “Tell me, Gildor, did you see Bilbo after he left?”

– Видел, - с улыбкой ответил эльф. - Даже дважды. Вот на этом самом месте он распрощался с нами. This is where he said goodbye to us. Но нам довелось встретиться еще раз, далеко отсюда. But we happened to meet again, far from here.

Больше он ничего не добавил, а Фродо не стал расспрашивать. He added nothing more, and Frodo did not ask questions. Гилдор сам обратился к нему: Gildor turned to him himself:

– Ты ничего не рассказал о себе, Фродо. 'You haven't told me anything about yourself, Frodo. Кое-что я знаю, а по твоему лицу и мыслям, стоящим за твоими вопросами, догадываюсь об остальном. I know some things, but from your face and the thoughts behind your questions, I can guess the rest. Ты ведь уходишь из Шира, и уходишь в сомнениях - сможешь ли найти потерянное, или выполнить задуманное, или даже просто вернуться в родные края. After all, you leave the Shire, and leave in doubt - whether you can find the lost, or fulfill your plan, or even just return to your native land. Разве не так? Is not it?

– Эх, - вздохнул Фродо, - так, конечно. “Oh,” Frodo sighed, “of course. Но я-то думал, мой уход - тайна. But I thought my departure was a secret. Кроме Гэндальфа да Сэма и не знает никто… - он взглянул на мирно посапывающего Сэма. Except for Gandalf and Sam, no one knows ... - he looked at the peacefully snoring Sam.

– От нас Враг твоей тайны не узнает. “The Enemy will not know your secret from us.

– Враг? Так ты знаешь, почему я ухожу? So do you know why I'm leaving?

– Я не знаю, почему Враг преследует тебя, но чувствую: опасность не только впереди или позади. “I don’t know why the Enemy is after you, but I feel that the danger is not only ahead or behind. Она со всех сторон. She's on all sides.

– Ты о Всадниках? Are you talking about the Riders? - побледнев, спросил Фродо. - Я так и думал, что их послал Враг. “I thought the Enemy sent them. Но кто они? But who are they?

– Разве Гэндальф не рассказывал тебе? 'Didn't Gandalf tell you? - удивился Гилдор. Gildor was surprised. - Впрочем, ему виднее, но тогда и мне не след пугать тебя в дороге. - However, he knows better, but then I do not need to scare you on the road. Скажу только, что выйти ты успел в самый последний момент, если успел, конечно. I can only say that you managed to get out at the very last moment, if you had time, of course. Теперь надо спешить. Now we must hurry. Дорога назад закрыта. The way back is closed. Шир тебе не защита больше. The Shire is no longer your protection.

– Да уж что может быть страшней твоих намеков! - Yes, what could be more terrible than your hints! - воскликнул Фродо. - Я знал про опасность, но в своем собственном Шире никак не предполагал с ней столкнуться. “I knew the danger, but in my own Shire I never expected to face it. Подумать только! Just think! Хоббиту теперь от Водьи до Реки спокойно пройти нельзя! Hobbit now from Vodya to the River can not easily pass!

– Это не твой собственный Шир, - веско сказал Гилдор. "This is not your own Shire," said Gildor gravely. - Жили здесь и до вас, будут жить и после вас. - They lived here before you, and they will live after you. Вокруг - мир. Around - the world. Можете не обращать на него внимания, но вы - в нем, а он - в вас. You can ignore him, but you are in him, and he is in you.

– Знаю, - устало согласился Фродо. - I know," Frodo agreed wearily. - Да только он всегда казался таким уютным, таким безопасным. “But he always seemed so comfortable, so safe. Что же мне делать теперь? What should I do now? Я хотел уйти тайно и пробираться в Дольн, а похоже, меня выследят раньше, чем я доберусь до Заскочья. I wanted to sneak out and make my way to Doln, but it looks like I'll be tracked down before I get to Overhead.

– Делай, как задумал, - посоветовал Гилдор. “Do as you wish,” Gildor advised. - Вряд ли дорога так опасна. - It is unlikely that the road is so dangerous. Тебе, по-моему, мужества не занимать. I don't think you have the courage. Более подробный совет надо было у Гэндальфа спрашивать. More detailed advice should have been asked from Gandalf. Я ведь не знаю причин твоего бегства, не знаю, зачем ты нужен Черным Всадникам. I do not know the reasons for your flight, I do not know why the Black Riders need you. А Гэндальф знает. And Gandalf knows. Ты же виделся с ним перед выходом? Didn't you see him before you went out?

– Хотел увидеться. - I wanted to see you. Вот это меня действительно беспокоит. This is what really worries me. Я ждал его. I was waiting for him. Долго ждал. Он обещал вернуться в Хоббитон самое позднее позавчера. He promised to return to Hobbiton the day before yesterday at the latest. Но так и не появился. But it never showed up. Что могло его задержать, ума не приложу. What could have delayed him, I have no idea. Может, надо было все-таки дождаться его? Maybe you should have waited for it?

Гилдор долго молчал.

– Не нравится мне это, - произнес он наконец. "I don't like this," he finally said. - Опоздание Гэндальфа не к добру. “Gandalf being late is not good. Но, знаешь, не зря говорят «Не лезь в дела Мудрых. But, you know, it’s not in vain that they say “Do not interfere in the affairs of the Wise. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься». To understand - you won’t understand, but you won’t get the trouble. ” Тебе выбирать: ждать или уходить. You have the choice to wait or leave.

– У нас еще говорят, - усмехнулся Фродо, - «спроси у эльфа совет - получишь в ответ и да и нет». - We still say, - Frodo grinned, - "ask an elf for advice - you will receive in response yes and no."

– Неужто? - Really? - расхохотался Гилдор. - Впрочем, верно. - However, it is true. Мы редко даем необдуманные советы. Совет, даже из уст Мудрого, опасный дар. Advice, even from the mouth of the Wise, is a dangerous gift. События могут повернуть и принять неправильный ход. Events can take a turn and take the wrong course. Что же ты хочешь от меня? What do you want from me? Дел твоих я по-прежнему не знаю, как же я могу выбрать за тебя? I still do not know your affairs, how can I choose for you? Ну ладно, по дружбе дам тебе совет: иди и нигде не останавливайся. Well, I'll give you some advice out of friendship: go and don't stop anywhere. И еще: если Гэндальф не появится, один не ходи. And one more thing: if Gandalf does not appear, do not go alone. Возьми друзей, которым можно доверять, если они, конечно, захотят идти. Take friends you can trust, if they want to go, of course. Вот тебе совет эльфа, принимай с признательностью, хоть и дан он без особой радости. Here is an elf's advice to you, accept it with gratitude, although it is given without much joy. У эльфов свои заботы и свои печали. The elves have their worries and their sorrows. С путями хоббитов или других смертных они мало связаны. They have little to do with the ways of hobbits or other mortals. Но если уж тропы наши пересекаются, то вряд ли случайно. But if our paths intersect, it is hardly accidental. Зачем мы встретились, я не знаю и поэтому опасаюсь сказать лишнего. I don't know why we met, so I'm afraid to say too much.

– Я благодарен тебе и за ночлег, и за совет, - сказал Фродо. “I am grateful to you both for lodging and for your advice,” said Frodo. - И все-таки опять прошу: расскажи о Всадниках. - And yet I ask again: tell me about the Riders. Вдруг я еще долго не увижу Гэндальфа, надо же знать, что за напасть за мной гоняется. What if I don't see Gandalf for a long time, I need to know what kind of attack is chasing me.

– Я же сказал: они - слуги Врага! – I told you: they are servants of the Enemy! Разве тебе этого мало? Isn't that enough for you? - воскликнул Гилдор. - Gildor exclaimed. - Беги от них! - Run away from them! Не говори с ними ни в коем случае! Don't talk to them under any circumstances! Они смертельно опасны. They are deadly. И не спрашивай меня о них. And don't ask me about them. Скажу только, что в конце своей дороги Фродо, сын Дрого, будет знать об этих тварях куда больше Гилдора Инглориона. I will only say that at the end of his journey, Frodo, the son of Drogo, will know much more about these creatures than Gildor Inglorion. Да охранит тебя Элберет! May Elberet protect you!

– Кругом опасность! - Danger all around! Где же мне взять мужества, чтобы справиться со всем? Where do I get the courage to cope with everything? - жалобно вздохнул Фродо. Frodo sighed piteously.

– Знаешь, мужество прячется в самых неожиданных местах, - улыбнулся эльф. “You know, courage hides in the most unexpected places,” the elf smiled. - Надейся на лучшее. - Hope for the best. А теперь спи. Now go to sleep. Этой ночью забудь об опасностях. This night, forget the dangers. Утром мы уйдем, но весть о тебе разойдется по нашим землям. In the morning we will leave, but the news of you will spread throughout our lands. Странники в Среднеземье узнают о твоём пути, и сильные будут готовы помочь. Wanderers in Middle-earth will learn of your path, and the strong will be ready to help. Я нарекаю тебя Другом Эльфов, да воссияют звезды в конце твоего пути! I call you Elf-Friend, may the stars shine at the end of your journey! Мы редко бываем рады чужим, но ты доставил нам радость знанием древнего наречия и чистой душой. We are rarely happy with strangers, but you brought us joy with your knowledge of the ancient dialect and a pure soul.

Фродо хотелось ответить, но с последними словами Гилдора на него неудержимо стал наваливаться сон. Frodo wanted to answer, but with the last words of Gildor, sleep began to overwhelm him irresistibly.

– Я совсем засыпаю, - заплетающимся языком проговорил он. “I’m completely asleep,” he said in a slurred tongue. Эльф проводил его под деревья к Пиппину. The elf led him under the trees to Pippin. Хоббит упал на приготовленное ложе и тут же провалился в глубокий сон без сновидений.