×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 3 - Втроем веселее - 1

Глава 3 - Втроем веселее - 1

Глава 3

Втроем веселее

– Уходить надо тихо и времени не терять, - говорил Гэндальф спустя две недели. Фродо хоть и решился, да все никак собраться не мог.

– Знаю, - досадливо поморщился Фродо. - Но не могу же я исчезнуть как Бильбо, тогда на весь Шир разговоров не оберешься.

– Исчезать не годится. Ни в коем случае! - энергично подтвердил Гэндальф. - Я сказал: не терять времени, но вовсе не имел в виду пороть горячку. Конечно, хорошо бы покинуть Шир без лишних разговоров, ради этого и задержаться можно, но не слишком.

– Как насчет осени, скажем, после нашего дня рождения? - спросил Фродо. - К этому времени я что-нибудь придумаю.

Сказать по правде, когда дошло до дела, ему совершенно расхотелось уходить куда бы то ни было. Засумки вдруг стали необыкновенно родными, и последним летом в них просто невозможно было пожертвовать. Осенью - Фродо знал это - уходить будет легче. В это время года его всегда начинало тянуть в дальние края. Он и срок наметил особенный: свое пятидесятилетие - сто двадцать восьмой день рождения Бильбо. Дата казалась самой подходящей. «Следом за Бильбо» - эти слова он часто повторял про себя, они мирили его с необходимостью предстоящего ухода. О Кольце он старался не вспоминать вовсе, ибо вместе с ним пришлось бы думать и о конце путешествия. С Гэндальфом он своими мыслями особенно не делился, а о чем тот догадывался - никогда было не понять.

Вот и в этот раз маг долго смотрел на Фродо и наконец с улыбкой согласился.

– Ладно. Пусть так и будет. Только уж не позже. И прошу тебя, будь осторожен. Никому ни слова о том, куда идешь. За Сэмом гляди. Cболтнет - взаправду в жабу превращу.

– Знаешь, - усмехнулся Фродо, - о том, куда я иду, мне проболтаться трудно. Я ведь и сам не знаю.

– Не говори ерунды! - оборвал Гэндальф. - Речь не о том, чтобы ты не оставлял нового адреса на почте. Никто не должен знать о твоем уходе из Шира, по крайней мере, пока ты не уйдешь подальше. Особенно - куда ты пошел: на север, на запад ли.

– А я ведь об этом и не думал, - сокрушенно покачал головой Фродо. - Бильбо шел за сокровищем. Туда и обратно. А я? Все наоборот. Иду, чтобы сокровище потерять, да и на обратный путь мне, по-моему, надеяться нечего.

– Давай-ка не будем гадать о том, чего ни ты, ни я знать не можем, - остановил его Гэндальф. - Может, тебе суждено добраться до Огненной Горы, а может, это сделают другие. Пока ты к такому пути не готов.

– Конечно, нет, - не раздумывая, согласился Фродо - А тогда куда же мне идти?

– Навстречу опасности, - ответил маг. - И, по возможности, избегая её. Я советовал бы тебе отправиться в Дольн. Раньше путь туда считался безопасным, правда, с годами все становится хуже…

– Дольн, - задумчиво проговорил Фродо. - Что ж, пусть будет Дольн. Пойду на восток. Вот и Сэму случай эльфов повидать. - Говорил он спокойно, но в сердце вдруг почувствовал горячее желание увидеть знаменитого Элронда Эльфинита, вдохнуть воздух легендарной долины, где до сих пор в мире и покое жил Дивный Народ.

Однажды летним вечером сразу загудели возбужденно и «Ветка Плюща», и «Зеленый Дракон», На время были забыты и великаны, и прочие чудеса на границах, другое взволновало постоянных посетителей: прошел слух, что господин Фродо продает - а может, уже и продал - Засумки. Да кому! Дерикуль-Сумниксам!

– Ну, положим, не задаром, - говорили одни.

– Да за бесценок отдал, - кипятились другие. - Много ты с Лобелии возьмешь! (Отто к тому времени уже несколько лет как помер. Прожил сто один год, возраст почтенный, но - ничего особенного). Однако вопрос, почему Фродо вдруг надумал продавать свою прекрасную усадьбу, волновал собравшихся даже больше, чем цена. Многие придерживались мнения (возникшего, заметим, не без помощи самого Фродо), что денежкам Бильбо пришел конец, вот наследник и собирается продать усадьбу, а на вырученные средства скромно пожить, но уже не в Хоббитоне, а перебравшись поближе к многочисленной родне в Заскочье. «Подальше от Дерикулей, стало быть», - добавляли некоторые. Правда, у этой версии было много противников - слишком укоренилась в головах жителей Хоббитона мысль о сокровищах в подвалах Засумок. Они видели в происходящем происки Гэндальфа, хоть и непонятно пока, какие коварные планы вынашивает маг. Вроде никто его и не видел, но все знали, что он в Засумках. Колдовство ли тому виной или стесненные средства, а факт оставался фактом: Фродо Сумникс возвращается в Заскочье.

– Вот, осенью собираюсь, - отвечал и сам Фродо на расспросы любопытных, - Мерри Брендискок норку мне там торгует, а может, домик небольшой присмотрит, - На самом деле Мерри уже подобрал и купил маленький домик на выселках, неподалеку от Заскочья. Такая мысль пришла Фродо после того, как он выбрал дорогу на Дольн. Заскочье ведь находится на самой восточной границе Шира, и он старательно изображал намерение переехать и поселиться там навсегда. Это выглядело правдоподобно - в Заскочье он родился и вырос.

Гэндальф провел в Шире больше двух месяцев. Но вот как-то вечером, в конце июня, уже после того, как Фродо решил окончательно тронуться в путь, маг внезапно объявил, что снова уходит, и завтра же утром.

– Ненадолго, надеюсь, - сказал он. - Мне нужно на юг, разузнать кое-что. Слишком я у тебя засиделся.

За небрежным тоном, Фродо уловил нешуточное беспокойство.

– Что-нибудь случилось? - спросил он.

– Как будто ничего, - ответил маг. - Забот много. Знаешь, надо приглядеть за всем самому. Дошло до меня тут кое-что. Если окажется, что уходить тебе надо немедленно, я вернусь, в крайнем случае весточку пришлю. А ты собирайся, как решил и - я тебя прошу - поосторожней с Кольцом. Ни в коем случае не пользуйся им.

Уходя на рассвете, он говорил Фродо:

– Жди меня со дня на день. Я вернусь, самое позднее, к твоему прощальному ужину. Похоже, идти нам надо вместе.

Поначалу слова Гэндальфа обеспокоили Фродо. Он пытался представить, какие такие вести погнали мага в дорогу, но вскоре забыл об этом. Стояла замечательная погода. Щедрое лето уходило, сменяясь изобильной осенью: ветки деревьев гнулись под тяжестью плодов, мед сочился из ульев, а колос в полях был тяжел и крепок. Но в преддверии осени беспокойство снова вернулось. Гэндальфа не было. Шел сентябрь, а от него не приходило никаких вестей. Близился день рождения, а вместе с ним - Уход. Как всегда перед дальней дорогой, хлопот хватало. Пришли помочь уложиться Фредегар Пузикс и Фолко Умникс, а Пиппин с Мерри теперь уже не отлучались из усадьбы. Впятером они быстренько перевернули все вверх дном.

Двадцатого сентября от ворот Засумок отъехали две тяжело груженные крытые повозки со скарбом из усадьбы, предназначенным для нового дома. Следующий день уже не на шутку встревоженный Фродо провел у ворот, высматривая Гэндальфа. Четверг, день праздника, выдался таким же улыбчивым и ясным, как и много лет назад, в памятный день рождения. Гэндальф не появился. На вечер был назначен прощальный пир. Стол накрыли скромно, на пятерых - сам Фродо и четверо помощников. Но настроение было совсем не праздничным. Тревога из-за отсутствия Гэндальфа, скорое расставание с друзьями тяготили хозяина. Однако четверо молодых хоббитов уселись за стол с воодушевлением, и вечеринка, несмотря ни на что, удалась. В столовой Засумок было пустовато, мебель, кроме стола и стульев, отсутствовала, но отменные еда и питье способствовали благодушному настроению, скоро установившемуся за столом. Запасы провизии Фродо продавать не собирался.

Последний бокал «Старой Винодельни» Фродо сопроводил тостом:

– Что бы ни случилось с прочим моим добром, когда до него доберутся Дерикули, этому, - он посмотрел сквозь бокал на свет, - я нашел-таки достойное применение, - и под громкие возгласы одобрения медленно допил вино.

В этот вечер было спето немало песен; среди множества тостов не забыли и тост за здоровье Бильбо; поговорили о многих делах, а совсем уже к ночи выбрались проветриться и поглядеть на звезды. Потом разошлись спать. День рождения кончился, а Гэндальф так и не пришел.

Следующим утром с последней повозкой Мерри и Фредегар отбыли в Заскочье.

– Не спите по дороге, - крикнул Мерри. выезжая за ворота, - тогда послезавтра встретимся, А я, уж так и быть, согрею дом к вашему приходу.

Фолко после завтрака отправился домой, и в усадьбе с хозяином остался один Пиппин. Фродо, не находивший себе места, все ждал Гэндальфа. Откладывать уход дольше, чем до вечера, стало невозможно, и он решил ждать до последнего. Если маг так и не появится - ну что ж, придется ему прогуляться в Заскочье, может, еще и догонит их по дороге. Фродо твердо решил идти пешком: во-первых, хотелось не торопиться, и напоследок спокойно попрощаться с любимыми местами, во-вторых, прогулка до Скочки налегке представлялась одним удовольствием.

– Надо же размять ноги перед дальней дорогой, а то совсем раскис, - сказал он сам себе, гладя в пыльное зеркало, сиротливо висевшее среди непривычно пустой гостиной.

После завтрака заявились Дерикуль-Сумниксы - Лобелия со своим белобрысым отпрыском Лотто. Могли бы и подождать, но легко ли было упустить возможность досадить Фродо напоследок.

– Наконец-то она наша! - провозгласила Лобелия, едва перешагнув порог усадьбы. Это было и невежливо, и неверно, ведь договор о купле-продаже вступал в силу только с полуночи, но вполне простительно, если учесть, что Лобелии пришлось ждать этого момента лет на восемьдесят дольше, чем она предполагала. Намедни ей уже стукнуло сто лет. Пришла она проследить хозяйским глазом, как бы не вывезли чего лишнего, да еще прихватила с собой полную опись и долго проверяла по ней наличие комодов и горшков. Наконец, получив ключи и заверения, что запасные будут оставлены у Старичины Хэма в Тугосумах, она удалилась, выразив напоследок уверенность в способностях «этих Гэмджи выгрести за ночь все из норы подчистую». Фродо ей даже чаю не предложил.

Теперь они сидели с Сэмом и Пиппином на кухне, прихлебывали из чашек и вяло сочувствовали Старичине Хэму, который приобрел такую завидную соседку, как Лобелия, в обмен на Сэма, отпущенного им «поработать в новом саду у господина Фродо в Заскочье».

– Вот и почаевничали в последний раз, - проговорил Фродо, отодвигая чашку. Поразмыслив, посуду мыть не стали, предоставив это дело Лобелии. Сэм с Пиппином увязали три котомки и выставили в ряд на крыльце, после чего Пиппин отправился прогуляться по саду, а Сэм куда-то исчез.

Солнце село. Усадьба в ранних сумерках выглядела сиротливо и как-то взъерошенно. Фродо обходил неузнаваемо изменившиеся комнаты, наблюдал, как гаснут на стенах последние закатные отблески, а в опустевших углах густеют тени. Он вышел наружу, постоял у калитки, а потом даже прошел немного по дороге с Горки, все еще надеясь увидеть высокую сутулую фигуру в остроконечной шляпе. Но на дороге не видно было ни единого прохожего. В чистом темнеющем небе разгорались яркие осенние звезды.

– Славная будет ночь, - подумал вслух Фродо. - В самый раз для начала. Все. Теперь я уже хочу идти. Не могу больше слоняться здесь без толку. Пусть Гэндальф догоняет.

Он уже собрался повернуть назад, но остановился, услышав голоса от плетня крайнего дома в Тугосумах. Один он узнал сразу - Старичина Хэм, а второй был незнакомый, противный какой-то. Не понять, что он спрашивает, зато доносились ответы Хэма, и, судя по голосу, старик явно нервничал.

– Нету, нету господина Сумникса. Утром еще ушел и добро свое вывез. Продал усадьбу и ушел, я ж говорю… Зачем продал? А до этого ни мне, ни вам дела нет… Куда ушел?… Да какие тут секреты? В Заскочье, надо полагать… Да, далековато… Нет, не был я там. Я в этом Заскочье не закопал ничего, зачем мне туда ходить? Нет, никакой записки не оставлял… Доброй вам ночи!

Напряженно вслушивающийся Фродо различил шаги незнакомца, спускавшиеся с Горки, и почему-то очень обрадовался, что тот не стал подниматься к усадьбе. «Видно, я здорово устал от досужего любопытства, - подумал он. - Все, кому не лень, лезут в мои дела». С одной стороны, ему хотелось пойти и расспросить Хэма, кому еще понадобился Фродо Сумникс, но, поразмыслив, он почел за лучшее (было ли оно лучшим?) вернуться в Засумки.

Пиппин сидел при своем мешке на крылечке. Сэм всё ещё отсутствовал.

– Сэм! - позвал его Фродо. - Куда ты пропал? Пора нам.

– Иду-иду! Сейчас! - послышался из-за дверей голос, и на пороге, поспешно вытирая рукавом губы появился Сэм. Он прощался с пивной бочкой в кладовке.

– Здесь, сударь, - доложил он. - Я подзаправился маленько на дорожку.

Фродо запер круглую входную дверь и дал ключ Сэму.

– Снеси-ка своему старику, Сэм. Мы с ним договаривались. Потом пройдешь задворками напрямик, догонишь нас возле изгороди. Через деревню не пойдем, Там сплошные уши да глаза. Надоело!

Сэм помчался вниз.

– Все. Уходим, - произнес Фродо и закинул котомку за плечи. Отойдя на несколько шагов, он обернулся и, глядя на темные окна, сказал: - Прощайте! - Помахал рукой и (тем же путем, что и Бильбо) быстро зашагал по садовой дорожке.

Перепрыгнув низкую ограду, хоббиты вышли в поля и растаяли в темноте, как будто их и не было.

У подножия Горки путешественники остановились, подтянули лямки котомок, тут их и нагнал запыхавшийся Сэм. Тяжеленная торба торчала у него над головой, покрытой старым фетровым колпаком, который Сэм почему-то называл шляпой. В полумраке он здорово походил на гнома.

– Небось самое тяжелое мне подложили, - пошутил Фродо. - Каково же улиткам приходится! Всю жизнь весь дом на горбу таскать!

– У меня еще место в мешке есть, сударь. - Сэм пыхтел, как лошадь, и явно кривил душой.

– Нет уж, Сэм! - вмешался Пиппин, - Ему полезно. Поклажу свою он сам отбирал. Обленился, отяжелел в последнее время наш дорогой Фродо. Сбросит в дороге лишний вес, вот и идти полегче будет.

– Пожалели бы вы бедного старого хоббита, - рассмеялся Фродо. - Пока до Засумок доберемся, я за ивовый прутик прятаться смогу. Кроме шуток, Сэм не многовато ты на себя навьючил? На первом же привале я с тобой разберусь. Ну, - он поудобнее перехватил посох, - что может быть лучше ночной прогулки под звездами? Сколько миль оставим позади до ночлега?

Некоторое время они споро шагали по тропинке на запад, потом взяли левей и пошли полями. Мимо проплывали ограды, рощицы, ночь становилась все темней. Темные плащи делали их невидимыми не хуже волшебных колец. Хоббиты ходят тихо, а если при этом еще и стараются не шуметь, то даже свой брат хоббит не услышит. Неудивительно поэтому, что ни маленькие лесные зверушки, ни полевые мыши не заметили их. Они пересекли Водью, речушку, текущую под ольховыми кронами; прибавив шагу, пересекли дорогу от Брендидуинского Моста (отсюда начиналось Туково хозяйство) и, забирая на юг, двинулись через Зеленые Холмы. С вершины первого они еще могли видеть, обернувшись, мирно помаргивающие огоньки в далеком Хоббитоне, но скоро их скрыли складки местности, а потом уже и Уводье потерялось в темноте позади. Фродо помахал рукой на прощанье.

– Доведется ли еще раз повидать эту долину? - тихонько вздохнул он.

Первый привал устроили часа через три. Прохладная звездная ночь вывесила туманные занавесы по ложбинам и поймам ручьев. Березки призрачно белели в темноте, их темные кроны покачивались над головами путников с еле слышимым шелестом. Перекусили (весьма скромно по хоббитским меркам), пошли дальше и вскоре повстречали скромную приятную дорогу на Задоры и Крепь и дальше, к Перевозу. В отличие от большака, она вилась меж Зеленых Холмов, навещала Залесье и похоже, намеревалась побывать во всех глухих уголках Восточной Чети.

Немного погодя вошли под своды старого высокого леса. Стало совсем темно. Некоторое время хоббиты еще разговаривали, а временами даже принимались напевать тихонько, но постепенно замолчали, а Пиппин начал заметно отставать. Наконец, одолев очередной крутой подъем, он остановился и широко зевнул.

– Я такой сонный, - неразборчиво пробормотал он, - что скоро усну прямо посреди дороги. Время-то, поди, уже за полночь.

– А я думал, ты любишь гулять в темноте, - съязвил Фродо. - Ладно. Особой спешки нет, Мерри ждет нас только послезавтра. Найдем местечко поуютней и остановимся.

– Ветер западный, - повертев носом, сообщил Сэм. - На той стороне холма можно найти затишку. Там и сушняк должен быть.

Сэм прекрасно знал места миль на двадцать вокруг Хоббитона. Правда, на этом его познания в географии Шира и заканчивались.

Действительно, по ту сторону холма, совсем недалеко от дороги, нашлось и уютное местечко у корней огромной ели, и вдоволь валежника. Скоро под сводами леса заплясал маленький костерок, а хоббиты, посидев у огня, немедленно стали клевать носами. Потом каждый устроил в корнях подобие норки, завернулся в одеяло, и через несколько минут вся компания крепко спала. О том, чтобы оставить дежурного, никто и не подумал. Чего ради? Что может угрожать хоббиту, хотя бы и ночью, в самом сердце Шира?

Когда костер догорел, старую ель посетили несколько маленьких зверушек. Потом заглянул лис, спешивший через лес по своим делам и остановленный неожиданным запахом.

«Хоббиты! - подумал он и фыркнул. - Оно конечно, теперь много чудного, но все-таки редко услышишь о хоббите, спящем под деревом. Батюшки! Да их тут целых три штуки! Нет, за этим определенно что-то кроется!»

Он был совершенно прав, но в чем тут секрет, узнать ему так и не удалось.

Утро настало шумное и светлое. Фродо проснулся первым и потер сначала бок, намятый еловым корнем, а потом одеревеневшую шею.

«Вот тебе и радости пешей прогулки, - подумал он. - Ведь можно же было ехать. - Впрочем, гак он думал обычно в начале любого путешествия. - Я здесь валяюсь на корнях, а Дерикули там нежатся на моих перинах. А вот им-то как раз коряг вполне бы хватило». Он потянулся и закричал:

– Подъем, хоббиты! Посмотрите, какое утро прекрасное!

– Чего в нем хорошего? - пробурчал Пиппин, приоткрыв глаз над краешком одеяла. - Эй, Сэм, а завтрак в половине десятого? А вода для умывания согрета?

Сэм вскочил, очумелый со сна. - Нет, сударь, нету воды. Виноват, сударь.

Фродо встал, потянулся. Сдернул одеяло с Пиппина и отправился прогуляться к опушке. Вдали, на востоке, над туманами, окутавшими мир на заре, поднималось красное солнце. Деревья в осенних праздничных нарядах из багряных и золотых кружев, казалось, плыли в туманных озерах. Дорога сбегала с холма и тоже исчезала невдалеке в белесых волокнах.

К его возвращению Пиппин с Сэмом развели хороший костер. Его встретил вопль Пиппина:

– Воды! Где вода?

– Знаешь, я ее в карманах не ношу, - ответил Фродо.

– А мы думали, ты за ней пошел, - бормотал Пиппин, роясь среди кастрюль и мисок. - Так, может, сходишь все-таки?

– Могу. А ты мне компанию составишь. И захвати-ка все фляги.

У подножия холма они нашли ручей с ледяной водой, так что, умываясь, фыркали и вздрагивали. Наполнили фляги и походный чайник, найдя возле старого замшелого валуна маленький водопадик.

С завтраком управились уже после десяти. Развиднелось. День обещал быть жарким. Уложив котомки, хоббиты спустились с холма, перепрыгнули через ручей и тут же полезли в гору. Так и пошло: вверх-вниз, и скоро каждый подумал, не многовато ли они набрали в дорогу. Дневной переход, судя по началу, предстоял нелегкий. Правда, скоро дорога устала подпрыгивать, она с трудом влезла на последний холм и с облегчением кинулась вниз. Впереди лежала долина с перелесками, сливавшимися на горизонте в зеленое марево. Перед ними открылось Залесье, а уж за ним недалеко и до Брендидуина. Дорога окончательно угомонилась и улеглась протянутой веревочкой.

– Дороге-то что, - сказал Пиппин, - она бежит себе да бежит, а я не могу без отдыха. Самое время перекусить. - Он уселся у обочины на косогоре и посмотрел на восток. Где-то там в туманной дымке, лежала река, а дальше проходила граница Шира. Сэм стоял рядом и просто пожирал глазами неведомые ему просторы.

– А эльфы живут в тех лесах? - спросил он.

– Никогда не слыхал, чтобы они там жили, - откликнулся Пиппин. Фродо молчал. Он тоже смотрел на восток так, словно видел дорогу впервые. Вдруг он медленно не то пропел, не то продекламировал:

Бежит дорога все вперед.

Куда она зовет?

Какой готовит поворот?

Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог

В один великий путь.

Начало знаю; а итог -

Узнаю как-нибудь.

– Похоже на раннего Бильбо, - тоном знатока определил Пиппин. - Или это - твое подражание? Не очень-то обнадеживает, верно?

– Как будто это я придумал, - неуверенно сказал Фродо, - а может, слышал когда-нибудь. Действительно, похоже на Бильбо перед уходом. Он часто повторял, что Дорога всего одна. Она как большая река, ее истоки - у каждого порога, и любая тропинка для нее - приток. «Опасное это дело, Фродо, перешагнуть порог, - говаривал он. - Только ступи на Дорогу, она подхватит и поведет тебя - куда? как знать… Допустим, перед тобой вполне безобидная на вид тропинка, глядь, она уже завела тебя через Сумеречье к Одинокой Горе, а то и куда-нибудь похуже». Так он говорил и поглядывал на дорожку от дверей усадьбы.

– Ну и пожалуйста, пусть ведет, - разрешил Пиппин, решительно снимая котомку, - только в ближайшие час-два никуда ей меня не увести. С места не тронусь.

Остальные последовали его примеру: котомки пристроили под спины, а ноги вытянули на дорогу. Передохнули. Потом, не торопясь, перекусили и снова передохнули.

Солнце начинало клониться к закату. За весь путь им не встретилось ни единой живой души. Дорогой редко пользовались: для повозок неудобна, пешком ходить в такую даль - была охота, а в Залесье можно попасть и другим путем. Хоббиты после привала уже с час как снова утаптывали ее ногами, и тут вдруг Сэм замер. К этому времени они шли лугами, и только редкие деревья предупреждали о лесах впереди.

– Похоже, там конь или пони, сзади, на дороге, - обеспокоенно проговорил Сэм. Все оглянулись, но поворот, пройденный минут пять назад, скрывал источник звуков.

– Должно быть, Гэндальф нас догоняет, - неуверенно предположил Фродо, и тут же почувствовал сильнейшее желание спрятаться от неизвестного попутчика.

– Может, это и не так важно, - заговорил он, нервно оглядываясь, - но я бы не хотел никому попадаться на глаза. Устал я от разговоров. Всякий сует нос в мои дела… Ну, а если это Гэндальф, устроим ему сюрприз. Пусть не опаздывает. Давайте-ка спрячемся!

Пиппин и Сэм метнулись влево от дороги и залегли в маленькой лощинке, а Фродо замешкался на мгновение. Какое-то нездоровое любопытство едва не пересилило в нем благоразумие. А звук копыт стремительно приближался. Еще миг - и было бы поздно! Фродо бросился ничком в густую траву за стволом придорожного дерева, быстро перекатился набок и осторожно выглянул из-под корней.

Из-за поворота вылетел отнюдь не хоббитский пони. Громадный черный конь, с человеком и седле, закутанным в черный плащ с глухим капюшоном, под которым не разглядеть было лица, скакал по дороге. Однако, поравнявшись с деревом, конь встал, громко всхрапнув. Всадник остался странно недвижим, и только склоненная голова медленно поворачивалась из стороны в сторону, да можно было различить тихое посапывание, как бывает, когда принюхиваешься, пытаясь схватить ускользающий запах.

Волна ужаса накрыла Фродо. Он едва осмеливался дышать, и только одно желание пересиливало все: немедленно надеть Кольцо! Уже рука его поползла к карману, уже предостережения Гэндальфа казались нелепыми и попросту вредными… «Бильбо же пользовался Кольцом! Я же все-таки в Шире», - лихорадочно думал он, нащупывая цепочку. Но тут всадник тронул поводья, конь шагнул раз, остановился, шагнул другой и быстро перешел на крупную рысь. Извиваясь ужом, Фродо скользнул к дороге и следил за седоком, пока он не скрылся в отдалении. Однако, в последний миг Фродо показалось, что конь не просто исчез из виду, а свернул с дороги вправо.

«Странно, - размышлял Фродо, направляясь к укрытию друзей, - и даже, я бы сказал, страшно».

Пиппин с Сэмом как завалились в траву, так и пролежали там, ничего не увидев. Пришлось рассказать им о странном обличье и поведении чужака.

– Мне думалось, - мялся Фродо, - что это он меня высматривает… или скорее вынюхивает. А мне очень не хотелось ему показываться. Про такое в Шире отродясь не слыхивали!

– Да какое ему дело до нас, этому Верзиле? - воскликнул Пиппин. - Чего его сюда занесло?

– Вообще-то люди в Шире живут, - задумчиво произнес Фродо. - В Южной Чети, я слыхал, хватает с ними хлопот. Но про таких никто не рассказывал. Откуда бы ему взяться?

– Извиняюсь, сударь, - внезапно вмешался Сэм, - я знаю, откуда он взялся. Из Хоббитона пожаловал. И куда он направляется, я тоже знаю.

– Что ты мелешь? - резко спросил Фродо. - Почему раньше молчал?

– Да забыл я, сударь! Забыл, из головы вылетело, вроде как затмение нашло! Вчера вечером, когда я к нашей норе вернулся, старик мой мне и говорит: «Эка, Сэм, - говорит, - ты тут? А я-то думал, вы с господином Фродо с утра ушли, то-то, смотрю, ключи не несут… Тут, слышь-ка, один странный тип выспрашивал меня про господина Сумникса из Засумок. Вот только что я его в Заскочье спровадил. Чего мне в нем не понравилось, в толк не возьму! А-а! Вот! Я как сказал ему, что господин-то Фродо, мол, усадьбу свою оставил и уехал, так он зашипел аж! Жутко так мне стало!» Я, значит, спрашиваю старика моего: «А какой он из себя-то?», а старик и говорит: «Ну уж не хоббит, это точно! Высокий, черный такой, а лица не видать. Надо быть, из Верзил чужедальних, и говорит чудно!» Меня времечко-то поджимало, не мог я больше слушать, вы же меня и ждали, сударь. Вообще-то я и внимания не обратил. Старик мой сдает совсем, глаза не те стали, а ведь темно уже было, когда этот приятель на него набежал. Старик-то мой по вечерам любит на околицу выйти, воздухом подышать. Может, вреда особого и нет в том, что он этому Верзиле сказал?

– Старика твоего винить не в чем, - успокоил его Фродо. - Я ведь этот разговор слыхал. Стоял там за углом неподалеку. Чуть было не подошел спросить, кому я понадобился. Вот хорош бы был! Хоть бы ты пораньше мне рассказал! Мы бы поосторожнее были!

– С чего ты взял, что это тот же чужак? - удивленно спросил Пиппин. - Не мог он нас выследить, мы тихо ушли.

– Может, выследить и не мог, - Сэм почесал в затылке, - а вот вынюхать - вполне. А потом, старикан мой говорил: черный он был.

– Надо было Гэндальфа дождаться, - посетовал Фродо. - А может, еще хуже было бы, - пробормотал он минуту спустя.

– Я не пойму! - рассердился Пиппин. - Ты только догадываешься о чем, или знаешь про этого всадника?

– Не знаю и знать не хочу, - ответил Фродо, правда не слишком уверенно.

– Ну и держи свои секреты при себе! - фыркнул Пиппин. - Что делать-то будем? Можно бы перекусить, да от твоих разговоров про вынюхивающих Верзил с невидимыми носами у меня аппетит пропал. По-моему, лучше убраться отсюда подальше.

– Да, надо идти, - согласился Фродо. - Только не по дороге, а то как бы он вернуться не вздумал или другой какой не наехал. Пошли, до Заскочья еще шагать и шагать.


Глава 3 - Втроем веселее - 1 Kapitel 3 - Zu dritt macht's mehr Spaß - 1 Chapter 3 - Threesome is more fun - 1 3 skyrius - Trys linksmiau - 1

Глава 3

Втроем веселее Threesome is more fun

– Уходить надо тихо и времени не терять, - говорил Гэндальф спустя две недели. “We must leave quietly and not waste time,” said Gandalf two weeks later. Фродо хоть и решился, да все никак собраться не мог. Although Frodo had made up his mind, he still could not gather himself.

– Знаю, - досадливо поморщился Фродо. “I know,” Frodo grimaced in annoyance. - Но не могу же я исчезнуть как Бильбо, тогда на весь Шир разговоров не оберешься. “But I can’t disappear like Bilbo, then you won’t be able to talk all over the Shire.

– Исчезать не годится. - Disappearing is not good. Ни в коем случае! In no case! - энергично подтвердил Гэндальф. - Я сказал: не терять времени, но вовсе не имел в виду пороть горячку. - I said: do not waste time, but did not mean at all to flog a fever. Конечно, хорошо бы покинуть Шир без лишних разговоров, ради этого и задержаться можно, но не слишком. Of course, it would be nice to leave the Shire without unnecessary talk, for the sake of this one can linger, but not too much.

– Как насчет осени, скажем, после нашего дня рождения? “What about autumn, say, after our birthday?” - спросил Фродо. - К этому времени я что-нибудь придумаю. By then, I'll think of something.

Сказать по правде, когда дошло до дела, ему совершенно расхотелось уходить куда бы то ни было. To tell the truth, when it came down to it, he didn't want to go anywhere. Засумки вдруг стали необыкновенно родными, и последним летом в них просто невозможно было пожертвовать. Bags suddenly became unusually familiar, and last summer it was simply impossible to donate in them. Осенью - Фродо знал это - уходить будет легче. In autumn - Frodo knew it - it would be easier to leave. В это время года его всегда начинало тянуть в дальние края. At this time of the year, he always began to be drawn to distant lands. Он и срок наметил особенный: свое пятидесятилетие - сто двадцать восьмой день рождения Бильбо. He also set a special date: his fiftieth birthday is Bilbo's one hundred and twenty-eighth birthday. Дата казалась самой подходящей. The date seemed most appropriate. «Следом за Бильбо» - эти слова он часто повторял про себя, они мирили его с необходимостью предстоящего ухода. "Following Bilbo" - these words he often repeated to himself, they reconciled him with the need for the upcoming departure. О Кольце он старался не вспоминать вовсе, ибо вместе с ним пришлось бы думать и о конце путешествия. He tried not to think about the Ring at all, because he would have to think about the end of the journey with him. С Гэндальфом он своими мыслями особенно не делился, а о чем тот догадывался - никогда было не понять. He did not particularly share his thoughts with Gandalf, and what he guessed about he could never understand.

Вот и в этот раз маг долго смотрел на Фродо и наконец с улыбкой согласился. So this time the magician looked at Frodo for a long time and finally agreed with a smile.

– Ладно. Пусть так и будет. So be it. Только уж не позже. Just not later. И прошу тебя, будь осторожен. Никому ни слова о том, куда идешь. Don't tell anyone where you're going. За Сэмом гляди. Keep an eye on Sam. Cболтнет - взаправду в жабу превращу. Cboltnet - really turn into a toad.

– Знаешь, - усмехнулся Фродо, - о том, куда я иду, мне проболтаться трудно. “You know,” Frodo chuckled, “it’s hard for me to talk about where I’m going. Я ведь и сам не знаю. I don't know myself.

– Не говори ерунды! - Don't talk nonsense! - оборвал Гэндальф. - Речь не о том, чтобы ты не оставлял нового адреса на почте. - It's not about you not leaving a new address in the mail. Никто не должен знать о твоем уходе из Шира, по крайней мере, пока ты не уйдешь подальше. No one must know of your departure from the Shire, at least not until you are further away. Особенно - куда ты пошел: на север, на запад ли. Especially - where did you go: to the north, to the west.

– А я ведь об этом и не думал, - сокрушенно покачал головой Фродо. “But I didn't think of that,” Frodo shook his head ruefully. - Бильбо шел за сокровищем. - Bilbo was going after the treasure. Туда и обратно. Roundtrip. А я? Все наоборот. It's the other way around. Иду, чтобы сокровище потерять, да и на обратный путь мне, по-моему, надеяться нечего. I am going to lose the treasure, and, in my opinion, I have nothing to hope for on the way back.

– Давай-ка не будем гадать о том, чего ни ты, ни я знать не можем, - остановил его Гэндальф. "Let's not guess what neither you nor I can know," Gandalf stopped him. - Может, тебе суждено добраться до Огненной Горы, а может, это сделают другие. “Maybe you are destined to get to Fire Mountain, or maybe others will. Пока ты к такому пути не готов. Until you are ready for this path.

– Конечно, нет, - не раздумывая, согласился Фродо - А тогда куда же мне идти? “Of course not,” Frodo agreed without hesitation. “Then where should I go?”

– Навстречу опасности, - ответил маг. “Towards danger,” the mage replied. - И, по возможности, избегая её. And, if possible, avoid it. Я советовал бы тебе отправиться в Дольн. I would advise you to go to Doln. Раньше путь туда считался безопасным, правда, с годами все становится хуже… Previously, the path there was considered safe, however, over the years, everything gets worse ...

– Дольн, - задумчиво проговорил Фродо. “Doln,” said Frodo thoughtfully. - Что ж, пусть будет Дольн. - Well, let it be Doln. Пойду на восток. Вот и Сэму случай эльфов повидать. Here is a chance for Sam to see the elves. - Говорил он спокойно, но в сердце вдруг почувствовал горячее желание увидеть знаменитого Элронда Эльфинита, вдохнуть воздух легендарной долины, где до сих пор в мире и покое жил Дивный Народ. - He spoke calmly, but in his heart he suddenly felt an ardent desire to see the famous Elrond Elfinit, to breathe in the air of the legendary valley, where the Marvelous People still lived in peace and quiet.

Однажды летним вечером сразу загудели возбужденно и «Ветка Плюща», и «Зеленый Дракон», На время были забыты и великаны, и прочие чудеса на границах, другое взволновало постоянных посетителей: прошел слух, что господин Фродо продает - а может, уже и продал - Засумки. One summer evening, both the Ivy Branch and the Green Dragon immediately hummed excitedly, The giants and other wonders on the borders were forgotten for a while, another agitated regular visitors: there was a rumor that Mr. Frodo was selling - or maybe he had already sold - Bags. Да кому! Yes to whom! Дерикуль-Сумниксам!

– Ну, положим, не задаром, - говорили одни.

– Да за бесценок отдал, - кипятились другие. “Yes, I gave it away for nothing,” others fumed. - Много ты с Лобелии возьмешь! - You will take a lot from Lobelia! (Отто к тому времени уже несколько лет как помер. (Otto had been dead for several years by then. Прожил сто один год, возраст почтенный, но - ничего особенного). He lived a hundred and one years, a respectable age, but nothing special). Однако вопрос, почему Фродо вдруг надумал продавать свою прекрасную усадьбу, волновал собравшихся даже больше, чем цена. However, the question of why Frodo suddenly decided to sell his beautiful estate worried the audience even more than the price. Многие придерживались мнения (возникшего, заметим, не без помощи самого Фродо), что денежкам Бильбо пришел конец, вот наследник и собирается продать усадьбу, а на вырученные средства скромно пожить, но уже не в Хоббитоне, а перебравшись поближе к многочисленной родне в Заскочье. Many were of the opinion (which, we note, not without the help of Frodo himself) that Bilbo's money had come to an end, so the heir was going to sell the estate, and live modestly on the proceeds, but not in Hobbiton, but moving closer to his numerous relatives in Zaskochie. «Подальше от Дерикулей, стало быть», - добавляли некоторые. “Away from the Derikulei, therefore,” some added. Правда, у этой версии было много противников - слишком укоренилась в головах жителей Хоббитона мысль о сокровищах в подвалах Засумок. True, this version had many opponents - the idea of \u200b\u200btreasures in the cellars of Bags was too rooted in the heads of the inhabitants of Hobbiton. Они видели в происходящем происки Гэндальфа, хоть и непонятно пока, какие коварные планы вынашивает маг. They saw the intrigues of Gandalf in what was happening, although it is not yet clear what insidious plans the magician is hatching. Вроде никто его и не видел, но все знали, что он в Засумках. No one seemed to have seen him, but everyone knew that he was in the Bags. Колдовство ли тому виной или стесненные средства, а факт оставался фактом: Фродо Сумникс возвращается в Заскочье. Whether witchcraft was to blame or straitened means, the fact remained that Frodo Sumniks was returning to Zaskochie.

– Вот, осенью собираюсь, - отвечал и сам Фродо на расспросы любопытных, - Мерри Брендискок норку мне там торгует, а может, домик небольшой присмотрит, - На самом деле Мерри уже подобрал и купил маленький домик на выселках, неподалеку от Заскочья. “Here, I’m going in the fall,” Frodo himself answered the questions of the curious, “Merry Brandiscoke sells me a mink there, or maybe he will look after a small house,” In fact, Merry has already picked up and bought a small house in the settlements, not far from Zaskochie. Такая мысль пришла Фродо после того, как он выбрал дорогу на Дольн. Such a thought came to Frodo after he chose the road to Doln. Заскочье ведь находится на самой восточной границе Шира, и он старательно изображал намерение переехать и поселиться там навсегда. Zaskochie, after all, is on the easternmost border of the Shire, and he carefully pretended to intend to move and settle there permanently. Это выглядело правдоподобно - в Заскочье он родился и вырос. It looked plausible - he was born and raised in Zaskochie.

Гэндальф провел в Шире больше двух месяцев. Gandalf spent more than two months in the Shire. Но вот как-то вечером, в конце июня, уже после того, как Фродо решил окончательно тронуться в путь, маг внезапно объявил, что снова уходит, и завтра же утром. But then one evening, at the end of June, after Frodo had finally decided to set off, the magician suddenly announced that he was leaving again, and the very next morning.

– Ненадолго, надеюсь, - сказал он. “Not for long, I hope,” he said. - Мне нужно на юг, разузнать кое-что. Слишком я у тебя засиделся. I've been sitting too long with you.

За небрежным тоном, Фродо уловил нешуточное беспокойство. Behind the casual tone, Frodo caught a hint of unease.

– Что-нибудь случилось? - Something happened? - спросил он.

– Как будто ничего, - ответил маг. “Like nothing,” the mage replied. - Забот много. - A lot of worries. Знаешь, надо приглядеть за всем самому. You know, you have to look after everything yourself. Дошло до меня тут кое-что. Something came to me here. Если окажется, что уходить тебе надо немедленно, я вернусь, в крайнем случае весточку пришлю. If it turns out that you need to leave immediately, I will return, in extreme cases I will send a message. А ты собирайся, как решил и - я тебя прошу - поосторожней с Кольцом. And you pack as you decide and - I ask you - be careful with the Ring. Ни в коем случае не пользуйся им. Do not under any circumstances use it.

Уходя на рассвете, он говорил Фродо: As he left at dawn, he said to Frodo:

– Жди меня со дня на день. - Wait for me from day to day. Я вернусь, самое позднее, к твоему прощальному ужину. I'll be back at the latest for your farewell dinner. Похоже, идти нам надо вместе. Looks like we should go together.

Поначалу слова Гэндальфа обеспокоили Фродо. At first, Gandalf's words troubled Frodo. Он пытался представить, какие такие вести погнали мага в дорогу, но вскоре забыл об этом. He tried to imagine what kind of news drove the magician on the road, but soon forgot about it. Стояла замечательная погода. The weather was wonderful. Щедрое лето уходило, сменяясь изобильной осенью: ветки деревьев гнулись под тяжестью плодов, мед сочился из ульев, а колос в полях был тяжел и крепок. The bountiful summer was leaving, giving way to a plentiful autumn: tree branches bent under the weight of fruits, honey oozed from the beehives, and the ear in the fields was heavy and strong. Но в преддверии осени беспокойство снова вернулось. But on the eve of autumn, anxiety returned again. Гэндальфа не было. Gandalf was gone. Шел сентябрь, а от него не приходило никаких вестей. It was September, and no news came from him. Близился день рождения, а вместе с ним - Уход. The birthday was approaching, and with it - Departure. Как всегда перед дальней дорогой, хлопот хватало. As always before a long journey, there was enough trouble. Пришли помочь уложиться Фредегар Пузикс и Фолко Умникс, а Пиппин с Мерри теперь уже не отлучались из усадьбы. Fredegar Puziks and Falco Umnix came to help pack, and Pippin and Merry were now on the farm. Впятером они быстренько перевернули все вверх дном. The five of them quickly turned everything upside down.

Двадцатого сентября от ворот Засумок отъехали две тяжело груженные крытые повозки со скарбом из усадьбы, предназначенным для нового дома. Следующий день уже не на шутку встревоженный Фродо провел у ворот, высматривая Гэндальфа. The next day, no longer a little alarmed, Frodo spent at the gate, looking for Gandalf. Четверг, день праздника, выдался таким же улыбчивым и ясным, как и много лет назад, в памятный день рождения. Гэндальф не появился. На вечер был назначен прощальный пир. A farewell feast was scheduled for the evening. Стол накрыли скромно, на пятерых - сам Фродо и четверо помощников. The table was set modestly, for five - Frodo himself and four assistants. Но настроение было совсем не праздничным. But the mood was not festive at all. Тревога из-за отсутствия Гэндальфа, скорое расставание с друзьями тяготили хозяина. Anxiety due to the absence of Gandalf, the imminent parting with friends weighed heavily on the owner. Однако четверо молодых хоббитов уселись за стол с воодушевлением, и вечеринка, несмотря ни на что, удалась. However, the four young hobbits sat down at the table with enthusiasm, and the party, in spite of everything, was a success. В столовой Засумок было пустовато, мебель, кроме стола и стульев, отсутствовала, но отменные еда и питье способствовали благодушному настроению, скоро установившемуся за столом. The Zasumok dining room was empty, with no furniture except for a table and chairs, but excellent food and drink contributed to the genial mood that soon settled around the table. Запасы провизии Фродо продавать не собирался. Stocks of provisions Frodo was not going to sell.

Последний бокал «Старой Винодельни» Фродо сопроводил тостом: The last glass of the "Old Winery" Frodo accompanied with a toast:

– Что бы ни случилось с прочим моим добром, когда до него доберутся Дерикули, этому, - он посмотрел сквозь бокал на свет, - я нашел-таки достойное применение, - и под громкие возгласы одобрения медленно допил вино. “Whatever happens to my other goods, when Derikuli gets to it, this,” he looked through the glass at the light, “I found a worthy use,” and, amid loud exclamations of approval, slowly finished the wine.

В этот вечер было спето немало песен; среди множества тостов не забыли и тост за здоровье Бильбо; поговорили о многих делах, а совсем уже к ночи выбрались проветриться и поглядеть на звезды. Потом разошлись спать. День рождения кончился, а Гэндальф так и не пришел.

Следующим утром с последней повозкой Мерри и Фредегар отбыли в Заскочье. The next morning, with the last wagon, Merry and Fredegar left for Zaskochi.

– Не спите по дороге, - крикнул Мерри. "Don't sleep on the way," called Merry. выезжая за ворота, - тогда послезавтра встретимся, А я, уж так и быть, согрею дом к вашему приходу. leaving the gate - then the day after tomorrow we will meet, And I, so be it, will warm the house for your arrival.

Фолко после завтрака отправился домой, и в усадьбе с хозяином остался один Пиппин. Falco went home after breakfast, and Pippin was the only one left with his master. Фродо, не находивший себе места, все ждал Гэндальфа. Frodo, restless, waited for Gandalf. Откладывать уход дольше, чем до вечера, стало невозможно, и он решил ждать до последнего. Postponing his departure longer than until the evening became impossible, and he decided to wait until the last. Если маг так и не появится - ну что ж, придется ему прогуляться в Заскочье, может, еще и догонит их по дороге. If the magician doesn't show up, well, he'll have to take a walk in Zaskochie, maybe even catch up with them on the way. Фродо твердо решил идти пешком: во-первых, хотелось не торопиться, и напоследок спокойно попрощаться с любимыми местами, во-вторых, прогулка до Скочки налегке представлялась одним удовольствием. Frodo firmly decided to go on foot: firstly, he wanted to take his time, and finally calmly say goodbye to his favorite places, and secondly, walking lightly to Skochka seemed like a pleasure.

– Надо же размять ноги перед дальней дорогой, а то совсем раскис, - сказал он сам себе, гладя в пыльное зеркало, сиротливо висевшее среди непривычно пустой гостиной. “You have to stretch your legs before a long journey, otherwise it’s completely limp,” he said to himself, stroking a dusty mirror that hung forlornly in the middle of an unusually empty living room.

После завтрака заявились Дерикуль-Сумниксы - Лобелия со своим белобрысым отпрыском Лотто. After breakfast, the Derikul-Sumniksy appeared - Lobelia with her blond offspring Lotto. Могли бы и подождать, но легко ли было упустить возможность досадить Фродо напоследок. We could have waited, but how easy it was to miss the opportunity to annoy Frodo in the end.

– Наконец-то она наша! At last she is ours! - провозгласила Лобелия, едва перешагнув порог усадьбы. Это было и невежливо, и неверно, ведь договор о купле-продаже вступал в силу только с полуночи, но вполне простительно, если учесть, что Лобелии пришлось ждать этого момента лет на восемьдесят дольше, чем она предполагала. It was both impolite and wrong, since the sale and purchase agreement did not enter into force until midnight, but it is quite excusable, considering that Lobelia had to wait for this moment eighty years longer than she expected. Намедни ей уже стукнуло сто лет. The other day she was already a hundred years old. Пришла она проследить хозяйским глазом, как бы не вывезли чего лишнего, да еще прихватила с собой полную опись и долго проверяла по ней наличие комодов и горшков. She came to follow with the master's eye, no matter how much they took out something superfluous, and she also took with her a complete inventory and for a long time checked for the presence of chests of drawers and pots. Наконец, получив ключи и заверения, что запасные будут оставлены у Старичины Хэма в Тугосумах, она удалилась, выразив напоследок уверенность в способностях «этих Гэмджи выгрести за ночь все из норы подчистую». Finally, having received the keys and assurances that the spares would be left with Old Man Ham in Toughsums, she retired, expressing her confidence in the ability of "these Gamgees to clean everything out of the hole in a night." Фродо ей даже чаю не предложил. Frodo didn't even offer her tea.

Теперь они сидели с Сэмом и Пиппином на кухне, прихлебывали из чашек и вяло сочувствовали Старичине Хэму, который приобрел такую завидную соседку, как Лобелия, в обмен на Сэма, отпущенного им «поработать в новом саду у господина Фродо в Заскочье». Now they sat with Sam and Pippin in the kitchen, sipping from cups, and languidly sympathized with Old Man Ham, who had acquired such an enviable neighbor as Lobelia in exchange for Sam, who he let go "to work in the new garden with Master Frodo in Zaskochie."

– Вот и почаевничали в последний раз, - проговорил Фродо, отодвигая чашку. “Here we had tea for the last time,” said Frodo, pushing the cup away. Поразмыслив, посуду мыть не стали, предоставив это дело Лобелии. On reflection, they did not wash the dishes, leaving this matter to Lobelia. Сэм с Пиппином увязали три котомки и выставили в ряд на крыльце, после чего Пиппин отправился прогуляться по саду, а Сэм куда-то исчез. Sam and Pippin tied three knapsacks and put them in a row on the porch, after which Pippin went for a walk in the garden, and Sam disappeared somewhere.

Солнце село. The sun went down. Усадьба в ранних сумерках выглядела сиротливо и как-то взъерошенно. The manor house in the early twilight looked orphaned and disheveled. Фродо обходил неузнаваемо изменившиеся комнаты, наблюдал, как гаснут на стенах последние закатные отблески, а в опустевших углах густеют тени. Frodo walked around the unrecognizably changed rooms, watched the last sunset reflections fade on the walls, and shadows thicken in empty corners. Он вышел наружу, постоял у калитки, а потом даже прошел немного по дороге с Горки, все еще надеясь увидеть высокую сутулую фигуру в остроконечной шляпе. He went outside, stood at the gate, and then even walked a little along the road from Gorka, still hoping to see a tall, stooped figure in a pointed hat. Но на дороге не видно было ни единого прохожего. В чистом темнеющем небе разгорались яркие осенние звезды. In the clear, darkening sky, the bright stars of autumn were blazing.

– Славная будет ночь, - подумал вслух Фродо. It will be a glorious night, Frodo thought aloud. - В самый раз для начала. - Just right for a start. Все. Теперь я уже хочу идти. Now I already want to go. Не могу больше слоняться здесь без толку. I can't hang around here anymore. Пусть Гэндальф догоняет.

Он уже собрался повернуть назад, но остановился, услышав голоса от плетня крайнего дома в Тугосумах. He was about to turn back, but stopped when he heard voices from the wattle fence of the last house in Tugosumy. Один он узнал сразу - Старичина Хэм, а второй был незнакомый, противный какой-то. He recognized one immediately - Old Man Ham, and the second was unfamiliar, some kind of nasty. Не понять, что он спрашивает, зато доносились ответы Хэма, и, судя по голосу, старик явно нервничал. It was impossible to understand what he was asking, but Ham's answers could be heard, and, judging by the voice, the old man was clearly nervous.

– Нету, нету господина Сумникса. - No, no Mr. Sumniks. Утром еще ушел и добро свое вывез. In the morning he left and took out his goods. Продал усадьбу и ушел, я ж говорю… Зачем продал? I sold the estate and left, I say ... Why did you sell it? А до этого ни мне, ни вам дела нет… Куда ушел?… Да какие тут секреты? And before that, neither I nor you care ... Where did you go? ... What secrets are there? В Заскочье, надо полагать… Да, далековато… Нет, не был я там. In Zaskochie, presumably... Yes, far away... No, I was not there. Я в этом Заскочье не закопал ничего, зачем мне туда ходить? I didn’t bury anything in this Zaskochie, why should I go there? Нет, никакой записки не оставлял… Доброй вам ночи! No, he didn't leave any note... Good night to you!

Напряженно вслушивающийся Фродо различил шаги незнакомца, спускавшиеся с Горки, и почему-то очень обрадовался, что тот не стал подниматься к усадьбе. Listening intently, Frodo discerned the stranger's steps descending from Gorka, and for some reason was very glad that he did not go up to the estate. «Видно, я здорово устал от досужего любопытства, - подумал он. “I must be pretty tired of idle curiosity,” he thought. - Все, кому не лень, лезут в мои дела». - All and sundry, climb into my affairs. С одной стороны, ему хотелось пойти и расспросить Хэма, кому еще понадобился Фродо Сумникс, но, поразмыслив, он почел за лучшее (было ли оно лучшим?) On the one hand, he wanted to go and ask Ham who else needed Frodo Sumniks, but, on reflection, he considered it to be the best (was it the best?) вернуться в Засумки.

Пиппин сидел при своем мешке на крылечке. Pippin sat with his sack on the porch. Сэм всё ещё отсутствовал. Sam was still missing.

– Сэм! - позвал его Фродо. - Куда ты пропал? Пора нам. It's time for us.

– Иду-иду! - I'm coming! Сейчас! - послышался из-за дверей голос, и на пороге, поспешно вытирая рукавом губы появился Сэм. - I heard a voice from behind the door, and Sam appeared on the threshold, hastily wiping his lips with his sleeve. Он прощался с пивной бочкой в кладовке. He said goodbye to the beer barrel in the pantry.

– Здесь, сударь, - доложил он. “Here, sir,” he reported. - Я подзаправился маленько на дорожку. - I refueled a little on the track.

Фродо запер круглую входную дверь и дал ключ Сэму. Frodo locked the round front door and gave the key to Sam.

– Снеси-ка своему старику, Сэм. “Take it to your old man, Sam. Мы с ним договаривались. We agreed with him. Потом пройдешь задворками напрямик, догонишь нас возле изгороди. Then you will go straight through the backyards, you will catch up with us near the fence. Через деревню не пойдем, Там сплошные уши да глаза. We will not go through the village, There are solid ears and eyes. Надоело! Tired!

Сэм помчался вниз. Sam rushed down.

– Все. Уходим, - произнес Фродо и закинул котомку за плечи. Let's go, - said Frodo and threw the knapsack over his shoulders. Отойдя на несколько шагов, он обернулся и, глядя на темные окна, сказал: - Прощайте! Stepping back a few steps, he turned around and, looking at the dark windows, said: "Goodbye!" - Помахал рукой и (тем же путем, что и Бильбо) быстро зашагал по садовой дорожке. - He waved his hand and (in the same way as Bilbo) quickly walked along the garden path.

Перепрыгнув низкую ограду, хоббиты вышли в поля и растаяли в темноте, как будто их и не было. Jumping over a low fence, the hobbits went out into the fields and melted into the darkness, as if they were not there.

У подножия Горки путешественники остановились, подтянули лямки котомок, тут их и нагнал запыхавшийся Сэм. At the foot of the Gorka, the travelers stopped, pulled up the straps of their knapsack, and then a panting Sam overtook them. Тяжеленная торба торчала у него над головой, покрытой старым фетровым колпаком, который Сэм почему-то называл шляпой. A heavy sack stuck out over his head, covered with an old felt cap, which Sam for some reason called a hat. В полумраке он здорово походил на гнома. In the semi-darkness he looked like a dwarf.

– Небось самое тяжелое мне подложили, - пошутил Фродо. “I suppose they put the heaviest thing on me,” Frodo joked. - Каково же улиткам приходится! - What do snails have to do! Всю жизнь весь дом на горбу таскать! All my life to drag the whole house on the hump!

– У меня еще место в мешке есть, сударь. “I still have room in the bag, sir. - Сэм пыхтел, как лошадь, и явно кривил душой. - Sam puffed like a horse, and obviously prevaricated.

– Нет уж, Сэм! - No, Sam! - вмешался Пиппин, - Ему полезно. intervened Pippin. “It's good for him. Поклажу свою он сам отбирал. I'll put his he took away. Обленился, отяжелел в последнее время наш дорогой Фродо. Lately our dear Frodo has grown lazy and heavy. Сбросит в дороге лишний вес, вот и идти полегче будет. It will lose weight on the road, so it will be easier to go.

– Пожалели бы вы бедного старого хоббита, - рассмеялся Фродо. "You should pity the poor old hobbit," laughed Frodo. - Пока до Засумок доберемся, я за ивовый прутик прятаться смогу. - Until we get to Bags, I can hide behind a willow twig. Кроме шуток, Сэм не многовато ты на себя навьючил? Jokes aside, isn't that too much stuff for Sam? На первом же привале я с тобой разберусь. At the first stop, I'll deal with you. Ну, - он поудобнее перехватил посох, - что может быть лучше ночной прогулки под звездами? Well, - he more comfortably intercepted the staff, - what could be better than a night walk under the stars? Сколько миль оставим позади до ночлега? How many miles shall we leave before we sleep?

Некоторое время они споро шагали по тропинке на запад, потом взяли левей и пошли полями. For some time they hurriedly walked along the path to the west, then they took the left and went through the fields. Мимо проплывали ограды, рощицы, ночь становилась все темней. Fences and groves floated past, the night was getting darker. Темные плащи делали их невидимыми не хуже волшебных колец. Dark cloaks made them as invisible as magic rings. Хоббиты ходят тихо, а если при этом еще и стараются не шуметь, то даже свой брат хоббит не услышит. Hobbits walk quietly, and if at the same time they also try not to make noise, then even their brother the hobbit will not hear. Неудивительно поэтому, что ни маленькие лесные зверушки, ни полевые мыши не заметили их. It is not surprising, therefore, that neither the little forest animals nor the field mice noticed them. Они пересекли Водью, речушку, текущую под ольховыми кронами; прибавив шагу, пересекли дорогу от Брендидуинского Моста (отсюда начиналось Туково хозяйство) и, забирая на юг, двинулись через Зеленые Холмы. They crossed Vodya, a rivulet flowing under alder crowns; picking up their pace, they crossed the road from Brandywine Bridge (from here the Tukovo farm began) and, heading south, moved through the Green Hills. С вершины первого они еще могли видеть, обернувшись, мирно помаргивающие огоньки в далеком Хоббитоне, но скоро их скрыли складки местности, а потом уже и Уводье потерялось в темноте позади. From the top of the first one, they could still see, turning around, the peacefully blinking lights in the distant Hobbiton, but soon they were hidden by the folds of the terrain, and then Uvodie was lost in the darkness behind. Фродо помахал рукой на прощанье. Frodo waved goodbye.

– Доведется ли еще раз повидать эту долину? “Will I get to see this valley again?” - тихонько вздохнул он.

Первый привал устроили часа через три. The first halt was arranged after three hours. Прохладная звездная ночь вывесила туманные занавесы по ложбинам и поймам ручьев. A cool starry night hung foggy curtains over the hollows and floodplains of the streams. Березки призрачно белели в темноте, их темные кроны покачивались над головами путников с еле слышимым шелестом. The birch trees were ghostly white in the darkness, their dark crowns swayed over the heads of the travelers with a barely audible rustle. Перекусили (весьма скромно по хоббитским меркам), пошли дальше и вскоре повстречали скромную приятную дорогу на Задоры и Крепь и дальше, к Перевозу. We had a bite to eat (very modestly by Hobbit standards), went on and soon met a modest pleasant road to Zadory and Krep and further to Perevoz. В отличие от большака, она вилась меж Зеленых Холмов, навещала Залесье и похоже, намеревалась побывать во всех глухих уголках Восточной Чети. Unlike the highway, she wound her way between the Green Hills, visited Zalesye, and it seems that she intended to visit all the remote corners of the Eastern Chet.

Немного погодя вошли под своды старого высокого леса. A little while later we entered the vaults of an old, tall forest. Стало совсем темно. It got quite dark. Некоторое время хоббиты еще разговаривали, а временами даже принимались напевать тихонько, но постепенно замолчали, а Пиппин начал заметно отставать. For a while the hobbits were still talking, and at times they even began to hum softly, but gradually fell silent, and Pippin began to noticeably lag behind. Наконец, одолев очередной крутой подъем, он остановился и широко зевнул. Finally, after another steep climb, he stopped and yawned widely.

– Я такой сонный, - неразборчиво пробормотал он, - что скоро усну прямо посреди дороги. “I'm so sleepy,” he muttered unintelligibly, “I'll soon fall asleep right in the middle of the road. Время-то, поди, уже за полночь.

– А я думал, ты любишь гулять в темноте, - съязвил Фродо. “I thought you liked to walk in the dark,” Frodo quipped. - Ладно. Особой спешки нет, Мерри ждет нас только послезавтра. There is no particular hurry, Merry is waiting for us only the day after tomorrow. Найдем местечко поуютней и остановимся. Let's find a better place and stop.

– Ветер западный, - повертев носом, сообщил Сэм. - На той стороне холма можно найти затишку. - On the other side of the hill you can find a calm. Там и сушняк должен быть. There must be dry land.

Сэм прекрасно знал места миль на двадцать вокруг Хоббитона. Sam knew perfectly well the places for twenty miles around Hobbiton. Правда, на этом его познания в географии Шира и заканчивались. True, this was where his knowledge of the geography of the Shire ended.

Действительно, по ту сторону холма, совсем недалеко от дороги, нашлось и уютное местечко у корней огромной ели, и вдоволь валежника. Indeed, on the other side of the hill, not far from the road, there was also a cozy place near the roots of a huge spruce, and plenty of deadwood. Скоро под сводами леса заплясал маленький костерок, а хоббиты, посидев у огня, немедленно стали клевать носами. Soon a small fire was dancing under the arches of the forest, and the hobbits, sitting by the fire, immediately began to nod their noses. Потом каждый устроил в корнях подобие норки, завернулся в одеяло, и через несколько минут вся компания крепко спала. Then everyone made a mink-like hole in the roots, wrapped themselves in a blanket, and in a few minutes the whole company was sound asleep. О том, чтобы оставить дежурного, никто и не подумал. No one even thought about leaving the duty officer. Чего ради? What for? Что может угрожать хоббиту, хотя бы и ночью, в самом сердце Шира? What could threaten a hobbit, even at night, in the very heart of the Shire?

Когда костер догорел, старую ель посетили несколько маленьких зверушек. As the fire burned out, several small animals visited the old fir tree. Потом заглянул лис, спешивший через лес по своим делам и остановленный неожиданным запахом. Then a fox peeked in, hurrying through the forest on his business and stopped by an unexpected smell.

«Хоббиты! - подумал он и фыркнул. - Оно конечно, теперь много чудного, но все-таки редко услышишь о хоббите, спящем под деревом. - Of course, it is now a lot of wonderful things, but still you rarely hear about a hobbit sleeping under a tree. Батюшки! Да их тут целых три штуки! Yes, there are three of them! Нет, за этим определенно что-то кроется!» No, there's definitely something behind it!"

Он был совершенно прав, но в чем тут секрет, узнать ему так и не удалось. He was absolutely right, but he did not manage to find out what the secret was.

Утро настало шумное и светлое. The morning came bright and noisy. Фродо проснулся первым и потер сначала бок, намятый еловым корнем, а потом одеревеневшую шею. Frodo was the first to wake up and rubbed first his side, crushed by a spruce root, and then his stiff neck.

«Вот тебе и радости пешей прогулки, - подумал он. "That's the joy of walking for you," he thought. - Ведь можно же было ехать. - After all, you could go. - Впрочем, гак он думал обычно в начале любого путешествия. - However, so he usually thought at the beginning of any journey. - Я здесь валяюсь на корнях, а Дерикули там нежатся на моих перинах. - I'm lying here on the roots, and Derikuli are basking there on my featherbeds. А вот им-то как раз коряг вполне бы хватило». But for them, just snags would be quite enough. Он потянулся и закричал: He stretched and shouted:

– Подъем, хоббиты! Посмотрите, какое утро прекрасное!

– Чего в нем хорошего? - What's good about it? - пробурчал Пиппин, приоткрыв глаз над краешком одеяла. - Эй, Сэм, а завтрак в половине десятого? - Hey, Sam, is breakfast at half past ten? А вода для умывания согрета? Is the wash water warm?

Сэм вскочил, очумелый со сна. Sam jumped up, crazy from sleep. - Нет, сударь, нету воды. Виноват, сударь. Guilty, sir.

Фродо встал, потянулся. Frodo got up and stretched. Сдернул одеяло с Пиппина и отправился прогуляться к опушке. He pulled the blanket off Pippin and went for a walk to the edge of the forest. Вдали, на востоке, над туманами, окутавшими мир на заре, поднималось красное солнце. In the distance, in the east, above the mists that shrouded the world at dawn, a red sun rose. Деревья в осенних праздничных нарядах из багряных и золотых кружев, казалось, плыли в туманных озерах. The trees, dressed in their autumn festive attire of crimson and gold lace, seemed to be floating in misty lakes. Дорога сбегала с холма и тоже исчезала невдалеке в белесых волокнах. The road ran down the hill and also disappeared in the distance in whitish fibers.

К его возвращению Пиппин с Сэмом развели хороший костер. By the time he got back, Pippin and Sam had made a good fire. Его встретил вопль Пиппина: Pippin's cry met him:

– Воды! - Water! Где вода?

– Знаешь, я ее в карманах не ношу, - ответил Фродо. “You know, I don’t carry it in my pockets,” said Frodo.

– А мы думали, ты за ней пошел, - бормотал Пиппин, роясь среди кастрюль и мисок. “We thought you followed her,” muttered Pippin, rummaging through pots and pans. - Так, может, сходишь все-таки? - So, can you go after all?

– Могу. А ты мне компанию составишь. And you keep me company. И захвати-ка все фляги. And grab all the flasks.

У подножия холма они нашли ручей с ледяной водой, так что, умываясь, фыркали и вздрагивали. At the foot of the hill they found a stream of ice-cold water, so they snorted and trembled as they washed. Наполнили фляги и походный чайник, найдя возле старого замшелого валуна маленький водопадик. We filled the flasks and the camping kettle and found a small waterfall near an old mossy boulder.

С завтраком управились уже после десяти. Breakfast was finished after ten. Развиднелось. It's getting clearer. День обещал быть жарким. The day promised to be hot. Уложив котомки, хоббиты спустились с холма, перепрыгнули через ручей и тут же полезли в гору. Having packed their knapsacks, the hobbits went down the hill, jumped over the stream and immediately climbed up the mountain. Так и пошло: вверх-вниз, и скоро каждый подумал, не многовато ли они набрали в дорогу. And so it went: up and down, and soon everyone wondered if they had taken too much for the journey. Дневной переход, судя по началу, предстоял нелегкий. The day's march, judging by the beginning, was not going to be easy. Правда, скоро дорога устала подпрыгивать, она с трудом влезла на последний холм и с облегчением кинулась вниз. True, the road soon got tired of bouncing, she climbed the last hill with difficulty and rushed down with relief. Впереди лежала долина с перелесками, сливавшимися на горизонте в зеленое марево. Ahead lay a valley with copses that merged into a green haze on the horizon. Перед ними открылось Залесье, а уж за ним недалеко и до Брендидуина. Zalissya opened up before them, and beyond that it was not far to Brandywine. Дорога окончательно угомонилась и улеглась протянутой веревочкой. The road finally calmed down and subsided with an outstretched rope.

– Дороге-то что, - сказал Пиппин, - она бежит себе да бежит, а я не могу без отдыха. - Dear, - said Pippin, - she runs herself and runs, but I can not do without rest. Самое время перекусить. It's a good time for a snack. - Он уселся у обочины на косогоре и посмотрел на восток. Где-то там в туманной дымке, лежала река, а дальше проходила граница Шира. Somewhere out there in a misty haze lay a river, and beyond that was the boundary of the Shire. Сэм стоял рядом и просто пожирал глазами неведомые ему просторы. Sam stood nearby and simply devoured the unknown expanses with his eyes.

– А эльфы живут в тех лесах? “Do elves live in those forests?” - спросил он.

– Никогда не слыхал, чтобы они там жили, - откликнулся Пиппин. “I never heard of them living there,” said Pippin. Фродо молчал. Он тоже смотрел на восток так, словно видел дорогу впервые. He, too, looked to the east as if seeing the road for the first time. Вдруг он медленно не то пропел, не то продекламировал: Suddenly, he slowly sang, or recited:

Бежит дорога все вперед.

Куда она зовет?

Какой готовит поворот? Which is preparing a turn?

Какой узор совьет? What pattern would you like?

Сольются тысячи дорог Thousands of roads merge

В один великий путь. In one great way.

Начало знаю; а итог - I know the beginning; and the result is

Узнаю как-нибудь. I'll find out somehow.

– Похоже на раннего Бильбо, - тоном знатока определил Пиппин. “Looks like an early Bilbo,” said Pippin in the tone of a connoisseur. - Или это - твое подражание? - Or is it your imitation? Не очень-то обнадеживает, верно? Not very reassuring, right?

– Как будто это я придумал, - неуверенно сказал Фродо, - а может, слышал когда-нибудь. 'As if I thought it up,' said Frodo uncertainly, 'or maybe I've heard it sometime. Действительно, похоже на Бильбо перед уходом. Indeed, it looks like Bilbo before leaving. Он часто повторял, что Дорога всего одна. He often said that there was only one road. Она как большая река, ее истоки - у каждого порога, и любая тропинка для нее - приток. It's like a big river, its headwaters are at every rapids, and every trail is a tributary to it. «Опасное это дело, Фродо, перешагнуть порог, - говаривал он. "It's a dangerous business, Frodo, stepping over the threshold," he used to say. - Только ступи на Дорогу, она подхватит и поведет тебя - куда? - Just step on the Road, she will pick you up and lead you - where? как знать… Допустим, перед тобой вполне безобидная на вид тропинка, глядь, она уже завела тебя через Сумеречье к Одинокой Горе, а то и куда-нибудь похуже». Who knows? Let's say you're looking at a seemingly harmless path and it leads you through Twilight to the Lonely Mountain, or somewhere worse. Так он говорил и поглядывал на дорожку от дверей усадьбы. So he spoke and glanced at the path from the door of the estate.

– Ну и пожалуйста, пусть ведет, - разрешил Пиппин, решительно снимая котомку, - только в ближайшие час-два никуда ей меня не увести. - Well, please let her lead the way," said Pippin, resolutely taking off his bag, "just don't let her take me anywhere for the next hour or two. С места не тронусь. I won't move from the spot.

Остальные последовали его примеру: котомки пристроили под спины, а ноги вытянули на дорогу. The rest followed his example: knapsacks were attached under their backs, and their legs were stretched out onto the road. Передохнули. Потом, не торопясь, перекусили и снова передохнули. Then, slowly, we had a bite to eat and rested again.

Солнце начинало клониться к закату. The sun was beginning to set. За весь путь им не встретилось ни единой живой души. Дорогой редко пользовались: для повозок неудобна, пешком ходить в такую даль - была охота, а в Залесье можно попасть и другим путем. The road was rarely used: it was inconvenient for wagons, it was a hunt to walk such a distance, and you can get to Zalesye in another way. Хоббиты после привала уже с час как снова утаптывали ее ногами, и тут вдруг Сэм замер. The hobbits, after a halt, had been trampling it down again for an hour, and then suddenly Sam froze. К этому времени они шли лугами, и только редкие деревья предупреждали о лесах впереди. By this time they were walking through the meadows, and only a few trees warned of the forests ahead.

– Похоже, там конь или пони, сзади, на дороге, - обеспокоенно проговорил Сэм. "Looks like there's a horse or pony on the back of the road," Sam said worriedly. Все оглянулись, но поворот, пройденный минут пять назад, скрывал источник звуков. Everyone looked around, but the turn passed five minutes ago hid the source of the sounds.

– Должно быть, Гэндальф нас догоняет, - неуверенно предположил Фродо, и тут же почувствовал сильнейшее желание спрятаться от неизвестного попутчика.

– Может, это и не так важно, - заговорил он, нервно оглядываясь, - но я бы не хотел никому попадаться на глаза. "Maybe it's not that important," he said, looking around nervously, "but I wouldn't want to be seen by anyone." Устал я от разговоров. I'm tired of talking. Всякий сует нос в мои дела… Ну, а если это Гэндальф, устроим ему сюрприз. Everyone sticks his nose into my affairs ... Well, if it's Gandalf, we'll arrange a surprise for him. Пусть не опаздывает. Давайте-ка спрячемся!

Пиппин и Сэм метнулись влево от дороги и залегли в маленькой лощинке, а Фродо замешкался на мгновение. Pippin and Sam darted off to the left of the road and lay down in a little hollow, while Frodo hesitated for a moment. Какое-то нездоровое любопытство едва не пересилило в нем благоразумие. Some unhealthy curiosity almost overpowered his prudence. А звук копыт стремительно приближался. And the sound of hooves was rapidly approaching. Еще миг - и было бы поздно! Another moment and it would be too late! Фродо бросился ничком в густую траву за стволом придорожного дерева, быстро перекатился набок и осторожно выглянул из-под корней. Frodo threw himself prone into the thick grass behind the trunk of a roadside tree, quickly rolled over on his side and cautiously peered out from under the roots.

Из-за поворота вылетел отнюдь не хоббитский пони. It wasn't a Hobbit pony that came flying around the corner. Громадный черный конь, с человеком и седле, закутанным в черный плащ с глухим капюшоном, под которым не разглядеть было лица, скакал по дороге. A huge black horse, with a man and a saddle, wrapped in a black cloak with a blind hood, under which one could not see the face, was galloping along the road. Однако, поравнявшись с деревом, конь встал, громко всхрапнув. However, when he was level with the tree, the horse stood up, snoring loudly. Всадник остался странно недвижим, и только склоненная голова медленно поворачивалась из стороны в сторону, да можно было различить тихое посапывание, как бывает, когда принюхиваешься, пытаясь схватить ускользающий запах. The rider remained strangely motionless, and only the bowed head slowly turned from side to side, and one could distinguish a soft snore, as happens when you sniff, trying to catch the elusive smell.

Волна ужаса накрыла Фродо. A wave of terror washed over Frodo. Он едва осмеливался дышать, и только одно желание пересиливало все: немедленно надеть Кольцо! He hardly dared to breathe, and only one desire overpowered everything: immediately put on the Ring! Уже рука его поползла к карману, уже предостережения Гэндальфа казались нелепыми и попросту вредными… «Бильбо же пользовался Кольцом! Already his hand crept to his pocket, already Gandalf's warnings seemed absurd and simply harmful ... “But Bilbo used the Ring! Я же все-таки в Шире», - лихорадочно думал он, нащупывая цепочку. I am, after all, in the Shire," he thought feverishly, fumbling for the chain. Но тут всадник тронул поводья, конь шагнул раз, остановился, шагнул другой и быстро перешел на крупную рысь. But then the rider touched the reins, the horse took one step, stopped, took another step and quickly switched to a large trot. Извиваясь ужом, Фродо скользнул к дороге и следил за седоком, пока он не скрылся в отдалении. Twisting like a snake, Frodo slid toward the road and followed his rider until he disappeared into the distance. Однако, в последний миг Фродо показалось, что конь не просто исчез из виду, а свернул с дороги вправо. However, at the last moment it seemed to Frodo that the horse not only disappeared from view, but turned off the road to the right.

«Странно, - размышлял Фродо, направляясь к укрытию друзей, - и даже, я бы сказал, страшно». "Strange," thought Frodo, heading towards the hideout of his friends, "and even, I would say, scary."

Пиппин с Сэмом как завалились в траву, так и пролежали там, ничего не увидев. Pippin and Sam both collapsed into the grass and lay there, seeing nothing. Пришлось рассказать им о странном обличье и поведении чужака.

– Мне думалось, - мялся Фродо, - что это он меня высматривает… или скорее вынюхивает. “I thought,” Frodo hesitated, “that he was looking out for me ... or rather sniffing me out. А мне очень не хотелось ему показываться. And I really didn't want to show my face to him. Про такое в Шире отродясь не слыхивали! Never heard of such a thing in the Shire!

– Да какое ему дело до нас, этому Верзиле? “But what does he care about us, this Big Guy?” - воскликнул Пиппин. - Чего его сюда занесло? - What brought him here?

– Вообще-то люди в Шире живут, - задумчиво произнес Фродо. “Actually people live in the Shire,” said Frodo thoughtfully. - В Южной Чети, я слыхал, хватает с ними хлопот. “South Chet, I hear, they're a lot of trouble. Но про таких никто не рассказывал. But no one told me about those. Откуда бы ему взяться? Where would he come from?

– Извиняюсь, сударь, - внезапно вмешался Сэм, - я знаю, откуда он взялся. “I'm sorry, sir,” Sam broke in suddenly, “I know where he came from. Из Хоббитона пожаловал. Complained from Hobbiton. И куда он направляется, я тоже знаю. And where he is going, I also know.

– Что ты мелешь? - What are you talking about? - резко спросил Фродо. - Почему раньше молчал?

– Да забыл я, сударь! Забыл, из головы вылетело, вроде как затмение нашло! I forgot, it slipped my mind, kind of like an eclipse found! Вчера вечером, когда я к нашей норе вернулся, старик мой мне и говорит: «Эка, Сэм, - говорит, - ты тут? Last night, when I returned to our hole, my old man said to me: “Eka, Sam,” he says, “are you here? А я-то думал, вы с господином Фродо с утра ушли, то-то, смотрю, ключи не несут… Тут, слышь-ка, один странный тип выспрашивал меня про господина Сумникса из Засумок. And I thought you and Mr. Frodo left in the morning, I see, they don’t carry the keys ... Here, listen, one strange guy was asking me about Mr. Sumniks from Bags. Вот только что я его в Заскочье спровадил. I just sent him off to Zaskochie. Чего мне в нем не понравилось, в толк не возьму! What I didn’t like about him, I won’t understand! А-а! Вот! Я как сказал ему, что господин-то Фродо, мол, усадьбу свою оставил и уехал, так он зашипел аж! I told him that Mr. Frodo, they say, left his estate and left, so he hissed already! Жутко так мне стало!» Я, значит, спрашиваю старика моего: «А какой он из себя-то?», а старик и говорит: «Ну уж не хоббит, это точно! I felt so terrible!” I mean, I ask my old man: “And what kind of person is he?”, And the old man says: “Well, it’s not a hobbit, that’s for sure! Высокий, черный такой, а лица не видать. Надо быть, из Верзил чужедальних, и говорит чудно!» Меня времечко-то поджимало, не мог я больше слушать, вы же меня и ждали, сударь. One must be from the Brutal Alien, and speaks wonderfully! I was pressed for time, I could no longer listen, you were waiting for me, sir. Вообще-то я и внимания не обратил. Старик мой сдает совсем, глаза не те стали, а ведь темно уже было, когда этот приятель на него набежал. My old man is giving up completely, his eyes are not the same, but it was already dark when this friend ran into him. Старик-то мой по вечерам любит на околицу выйти, воздухом подышать. My old man likes to go out to the outskirts in the evenings, to get some air. Может, вреда особого и нет в том, что он этому Верзиле сказал? Maybe there is no particular harm in what he said to this Verzila?

– Старика твоего винить не в чем, - успокоил его Фродо. “Your old man is not to blame,” Frodo reassured him. - Я ведь этот разговор слыхал. - I overheard this conversation. Стоял там за углом неподалеку. He was standing right around the corner. Чуть было не подошел спросить, кому я понадобился. Almost came up to ask who needed me. Вот хорош бы был! That would be good! Хоть бы ты пораньше мне рассказал! If only you had told me sooner! Мы бы поосторожнее были!

– С чего ты взял, что это тот же чужак? - What makes you think that this is the same stranger? - удивленно спросил Пиппин. asked Pippin in surprise. - Не мог он нас выследить, мы тихо ушли. - He could not track us down, we quietly left.

– Может, выследить и не мог, - Сэм почесал в затылке, - а вот вынюхать - вполне. А потом, старикан мой говорил: черный он был. And then, my old man said: he was black.

– Надо было Гэндальфа дождаться, - посетовал Фродо. “We should have waited for Gandalf,” Frodo complained. - А может, еще хуже было бы, - пробормотал он минуту спустя. "Maybe it would have been worse," he muttered a moment later.

– Я не пойму! - рассердился Пиппин. - Ты только догадываешься о чем, или знаешь про этого всадника? - Do you only guess what, or do you know about this rider?

– Не знаю и знать не хочу, - ответил Фродо, правда не слишком уверенно. “I don’t know, and I don’t want to know,” Frodo answered, though not very confidently.

– Ну и держи свои секреты при себе! Well, keep your secrets to yourself! - фыркнул Пиппин. - Что делать-то будем? - What we shall do? Можно бы перекусить, да от твоих разговоров про вынюхивающих Верзил с невидимыми носами у меня аппетит пропал. I could have a bite to eat, but your talk about sniffing out Big Guys with invisible noses made me lose my appetite. По-моему, лучше убраться отсюда подальше. I think it's best to get out of here.

– Да, надо идти, - согласился Фродо. “Yes, we must go,” agreed Frodo. - Только не по дороге, а то как бы он вернуться не вздумал или другой какой не наехал. - Just not on the road, otherwise he would not take it into his head to return, or some other one would not run over. Пошли, до Заскочья еще шагать и шагать. Let's go, to Zaskochie still walk and walk.