×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 2 - Тень прошлого - 1

Глава 2 - Тень прошлого - 1

Глава 2

Тень прошлого

Гэндальф оказался прав. Новое исчезновение Бильбо дало пищу разговорам не только в Хоббитоне, но и по всему Ширу. Об этом судачили год, а вспоминали и того больше. Со временем Сумникс-заумникс, исчезающий с треском и блеском, а появляющийся с мешком золота и драгоценных камней, стал любимым героем всяческих баек и страшных историй, из тех, что так хорошо слушаются зимой у камина.

Но пока история была у всех на слуху, у очевидцев и их слушателей постепенно сложилось единодушное мнение о старом, беспутном Бильбо, который, видно, свихнулся окончательно и удрал неведомо куда, чтобы сгинуть в реке ли, в болоте ли; да ведь и то сказать: пожил, пора и честь знать. Ну а сбил его с панталыку, вестимо, Гэндальф.

– Ладно - Бильбо, - качали головами старики, - лишь бы этот проклятущий чародей Фродо в покое оставил. Может, уймется малый, наберется ума, еще, глядишь, нормальным хоббитом станет!

Ко всеобщему удивлению маг оставил-таки Фродо в покое, и сам, в свою очередь, куда-то запропал. Только ума это Фродо не прибавило. Уже очень скоро за ним прочно укрепилась репутация хоббита со странностями. Начать хоть с отказа от траура! На следующий год Фродо, нимало не заботясь о том, как посмотрят на это соседи, устроил праздник в честь стодвенадцатилетия Бильбо. Правда, торжество получилось скромным - гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, «едой припорошило, винцом покрапало», - и о празднике скоро забыли. Однако через год Фродо дал понять, что намерен отмечать день рождения сгинувшего дядюшки ежегодно, и скоро к этому привыкли. Сам Фродо не раз говаривал, что не верит в кончину Бильбо, но на вопросы о том, где же тогда искать старого хозяина Засумок, только пожимал плечами.

Жил он один, но друзей имел, не в пример Бильбо, много - в основном молодежь из рода старого Тука. Они и раньше частенько навещали Засумки, а теперь и вовсе чувствовали себя здесь как дома. Чаще других Фродо навещали Фолко Умникс и Фредегар Пузикс, но в ближайших друзьях ходили Перегрин Тук (которого все звали попросту Пиппин) и Мерри Брендискок (настоящее-то имя - Мериадок, но об этом редко кто вспоминал). Вот эта троица и бродила по всему Ширу, хотя часто Фродо, к удивлению добропорядочных хоббитов, видели и одного, то на тропинках Уводья, а то и вовсе в Северной Чети, в холмах, под звездами. Мерри и Пиппин полагали, что их друг, как раньше Бильбо, гостит у эльфов.

Шло время, и вот сначала кто-то один, потом и многие стали замечать и за Фродо признаки «отменной сохранности». Внешне он выглядел здоровым, энергичным хоббитом, едва вышедшим из доростков, да ведь лет-то ему было уже немало.

Приятно чувствовать себя хозяином настоящего имения, «господином Сумниксом с Сумкиной Горки», весьма приятно, и несколько лет Фродо был совершенно счастлив и совсем не заботился о будущем. Но от года к году где-то в самой глубине сознания хозяина Засумок росло сожаление о неких упущенных возможностях. Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях, и странные видения незнакомых гор наполняли его сны. Тогда-то Фродо и говорил себе: «А что? Может, однажды и я уйду за Реку», но тут же отвечал: «Не сейчас, конечно, когда-нибудь потом».

Он и не заметил, как промчался четвертый десяток, близилось пятидесятилетие. Дата казалась ему значительной, если не грозной. Бильбо было столько же, когда его настигло Приключение. Покоя уже не было; старые, милые и такие знакомые тропинки наскучили Фродо. Он теперь часами просиживал над картами и все гадал - что там, за границами, что таят эти сплошные белые пятна? Все чаще и все дальше уходил он один, вызывая у Мерри и остальных друзей нешуточное беспокойство.

В ту пору в Шире как никогда развелось разных чудных странников, и Фродо не раз замечали беседующим с этим перехожим людом. Шир полнился слухами о небывалых событиях, творящихся в мире, а Гэндальф сгинул напрочь и за несколько лет не удосужился даже весточки о себе подать, так что Фродо по мере сил собирал новости. Эльфы, которые раньше в Шир почти не заглядывали, вдруг двинулись на запад. В вечерних сумерках они шли по лесным тропинкам, шли и не возвращались, покидали Среднеземье, предоставляя разбираться с новыми тревогами и заботами остающимся. Затем на дорогах стали встречать и гномов, да столько, сколько никогда не видели. Древней Западной Дорогой они и прежде добирались к своим копям в Синих Горах, но вообще-то она вела в Серебристую Гавань. Именно от гномов и получали в Шире новости, да гномы неразговорчивы, а хоббиты нелюбопытны. Однако теперешние гномы были все больше чужедальние и не к древним копям направлялись, а просто искали пристанища на западе. Вид у них был встревоженный, и Фродо не раз приходилось слышать произнесенное шепотом слово «Враг» и зловещее название страны далеко на востоке - Мордор.

Не сказать, чтобы оно было совсем незнакомым - оно маячило зловещей тенью в глубинах самых седых легенд. По последним слухам выходило, что злая сила, изгнанная Белым Советом из Сумеречья, тут же объявилась в древних твердынях Мордоре. Говорили о Темной Крепости, отстроенной заново… Там рассадник войн и сердце страха, расползающегося по жилым землям. Беглецы сообщали, что в горах снова развелись орки. Да что орки! Тролли появились: коварные, вооружённые, куда более опасные, чем встарь. И полз шепоток о существах ещё более жутких, неведомых доселе и неназываемых.

Большинство-то хоббитов по-прежнему не брало эти разговоры в голову, но отмахиваться от беспокойных вестей становилось все затруднительнее. Некоторые ведь бывали по делам в Приграничье и тоже рассказывали о всяких неприятных диковинках.

Как-то раз, по весне, аккурат в год пятидесятилетия Фродо, в «Зеленом Драконе» - трактире на дороге в Уводье - в самой, можно сказать, середине Шира, состоялся примечательный разговор.

В углу, возле камина, сидел Сэм Гэмджи - сын Старичины Хэма, а против него нянчил кружку мельников Тэд Песошкинс. Вокруг собрался прочий деревенский люд, со вниманием прислушивавшийся к беседе.

– Много странного всякого слыхать у нас в последние дни, - говорил Сэм.

– А брось! - отмахнулся Тэд. - Ты слушай больше, не такое услышишь. Всякой брехни мне и дома хватает.

– Может у тебя дома брехни и хватает, про то тебе виднее - не спустил мельнику Сэм, - а в том, что говорят, правды больше, чем ты думаешь. Ведь разговоры откуда-то берутся верно? Вот хоть драконов возьми…

– Спасибо, обойдусь, - ответил Тэд, - Когда маленький был, на всю жизнь про них наслушался, а теперь они мне ни к чему. Есть один в Уводье, наш «Зеленый», и хватит. Верно, ребята? - спросил он под общий хохот собравшихся.

Сэм, посмеявшись вместе со всеми, гнул свое:

– Ладно, не хочешь драконов - не надо. А про ходячие деревья что скажешь? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях…

– Да кто говорит-то?

– А братан мой, Хэл. Он тут работал в Перегорках у господина Умникса, а потом подался на охоту в Северную Четь и сам видел.

– Ага. Хэл твой вечно чего-то видит, особливо то, чего нету.

– Как это - нету? Высоченное, как вяз, а один шаг - семь ярдов!

– Ну стоит себе вяз и стоит, Эка невидаль!

– Да говорю тебе - шло оно! А потом, всякий знает - нету в Северной Чети вязов!

– Ну, значит твоему Хэлу и видеть нечего, - победно заявил Тэд.

Многие слушатели одобрительно засмеялись. По их мнению, Тэд заработал очко.

– Все равно, - не уступал Сэм, - Разве мало чудного народа сейчас проходит через Шир? Его что, только Хэл видит? А сколько их еще на границах сворачивает? Сам ведь знаешь, околотни отродясь так не суетились. Я вот слыхал, Эльфы на Запад уходят, к Морю идут, за Белые Башни. - Сэм неопределенно махнул рукой. Ни он сам, да и никто из собравшихся, не знали толком, где это самое Море и сколько до него добираться. Но всем было известно древнее предание о Серебристых Гаванях, где время от времени поднимают паруса эльфийские корабли, чтобы уйти из Среднеземья и никогда не возвращаться.

– И вот плывут они, плывут за Море, идут на Заокраинный Запад, а нас здесь оставляют, - пригорюнившись, говорил нараспев Сэм, похоже, видя перед собой эти гордые и печальные эльфийские корабли, но тут Тэд захохотал во все горло.

– Старые сказки! - авторитетно заявил он. - Ну, плывут и пусть себе плывут. Тебе-то какое дело? Или мне, положим. А потом, видал что ли кто, как они плывут? Да ни одна живая душа в Шире!

– Ну, не знаю, - задумчиво произнес Сэм. Он никому не рассказывал, как однажды издали вроде бы видел эльфа на опушке леса и сильно надеялся еще увидеть. Никакие другие истории из слышанных и детстве не запали ему в сердце так глубоко, как путанные и отрывочные предания об эльфийском народе.

– Даже в наших краях, - обиженно проговорил Сэм, - есть такие, которые знались с Дивным Народом. Вот хоть господин Сумникс, хозяин мой. Он тоже говорит, что эльфы уплывают, а уж он-то о них кое-что знает. А старый господин Бильбо куда больше знал и мне рассказывал, когда я еще мальчонкой был.

– А-а, оба сдвинутые! - пренебрежительно отмахнулся Тэд. - Ну, старый-то Бильбо просто сумасшедший был, но и Фродо, похоже, по той же дорожке пошел. Вот, значит, откуда твои новости! Так бы и сказал сразу, нам бы голову не морочил. Ладно, я - до дому. Ваше здоровье! - Тэд опорожнил кружку, громко стукнул ею по столу и вышел за порог.

Сэм больше не пытался никого убеждать. Он сидел себе в уголке и думал. Думал о том, что работы в усадьбе непочатый край, трава вон растет не по дням, а по часам, полоть надо… нет, не только сад был у него на уме. Наконец, он вздохнул, допил пиво и вышел потихоньку.

Было начало апреля. После недавнего ливня небо расчистилось, и поздние светлые сумерки незаметно перетекали в ночь. Хоббитон засыпал под ясными звездами, а Сэм неторопливо шагал но дороге и посвистывал задумчиво.

Примерно в это время после долгого отсутствия объявился Гэндальф. Раньше он заглядывал изредка, всегда - неожиданно, всегда - ночью. Посмотрит на Фродо, поговорит о пустяках и перед рассветом - был таков. А потом пропал. И вот уже лет девять о нем не было ни слуху, ни духу. Фродо уже подумывал с грустью, что, видать, хоббитские дела совсем перестали интересовать Гэндальфа Серого. Но вот как-то раз тем самым вечером, когда Сэм в задумчивости брел домой, в окне кабинета Фродо раздался знакомый стук. Фродо с радостью бросился открывать, и уже через минуту они с Гэндальфом сидели у окна, разглядывая друг друга.

– Все в порядке, а? - спросил Гэндальф. - Ты все такой же, Фродо!

– И ты тоже, - улыбнувшись, ответил Фродо, а про себя отметил, что Гэндальф выглядит усталым и постаревшим. Хоббит тут же засыпал его вопросами, и за разговорами о последних событиях, и о делах самого мага они засиделись далеко за полночь.

Наутро, после завтрака, Фродо затопил камин (после дождей было сыровато) и они снова уселись возле окна. В саду буйствовала зелень, и на каждом листочке, на каждой веточке бриллиантово посверкивали капельки росы. Гэндальфу припомнилась похожая весна - лет, кажется, семьдесят назад, - когда Бильбо сбежал из Засумок, не прихватив с собой даже носового платка. Пожалуй, седины у мага в голове с тех пор прибавилось, борода стала подлиннее, но глаза сверкали по-прежнему и курил он, развлекаясь пусканием колец, с прежним удовольствием. Фродо же, напротив, сидел, погрузившись в беспокойные мысли. Даже утренний свет замглился для него принесенными магом известиями. Наконец, он нарушил молчание.

– Ты вчера начал о кольце моем говорить, да сам же решил отложить до света. Ты сказал: оно опаснее, чем я думаю… Так что там с ним такое?

– Видишь ли, - неторопливо начал маг, - оно действительно оказалось неизмеримо могущественнее, чем я предполагал. Сила его столь велика, что никому из смертных не владеть им. Наоборот, это оно завладеет любым своим обладателем.

Это давняя история. Когда-то в Эрегионе эльфы отковали несколько, как вы их называете, волшебных колец. Одни были посильнее, другие - послабее. Сначала, пока они учились, кольца были слабые. Для эльфийских мастеров это была просто интересная задачка, но эльфийские забавы могут оказаться опасными для смертных. А Великие Кольца, изготовленные последними - опасны необыкновенно.

Видишь ли, милый мой, - маг испытующе взглянул на Фродо, - тот, кто владеет одним из Великих Колец, не умирает. Правда, и не живет тоже. Он просто продолжается до тех пор, пока не устает от ноши времени. А если он еще и часто прибегает к Кольцу, для невидимости там, или для чего другого, - участь его еще горше. Он словно истачивается о время, бледнеет, выцветает, пока не сходит на нет, пока не исчезает для этого мира навсегда, пока не оказывается обречен вечно бродить в нездешнем сумраке под неусыпным взором темной силы, которой подвластны кольца. Это неизбежно, дело только во времени. Если обладатель Кольца крепок духом и чист и помыслах - позже, в прочих случаях - раньше, но темная сила неминуемо подчинит его себе.

– Ужас какой! - вырвалось у Фродо, и в кабинете повисло долгое молчание, прерываемое лишь щелканьем ножниц Сэма в саду.

– И давно ты узнал об этом? - вымолвил наконец Фродо. - А Бильбо как же? Он тоже знал?

– Не больше, чем он тебе рассказывал, - отозвался Гэндальф. - Не стал бы он оставлять тебе Кольцо, если бы считал его опасным. Оно ему казалось прекрасным и полезным, а всякие неприятности, с ним связанные, он относил на свой счет. Он говорил, что Кольцо постепенно занимаетвсе его мысли, он тревожился из-за него постоянно, но и думать не думал, что виновато в этом само Кольцо. Правда, Бильбо заметил, что Кольцо меняет размеры и вес, потому считал необходимым приглядывать за ним (да и за тобой просил) в оба глаза. Он знал, как легко оно может соскользнуть с пальца, на который перед тем едва влезло.

– Да, об этом он предупреждал меня в последнем письме, - кивнул Фродо. - Я его с тех пор всегда на цепочке держу.

– Весьма разумно, - одобрил маг. - Вот свое долголетие Бильбо с Кольцом никогда не связывал. Здоровье он считал своей собственной заслугой и гордился этим еще как. Но в последние годы неуютно ему было. «Тонкий я стал, - говорил он, - словно размазанный». Это Кольцо брало над ним верх.

– И давно ты об этом знаешь? - снова спросил Фродо.

– Знаю? - задумчиво повторил Гэндальф. - Мудрые, Фродо, много знают. Но про это Кольцо наверняка я не знаю и сейчас. Догадываюсь о многом, но пока сомневаюсь. Надо проверить кое-что. А впервые я стал догадываться… постой, когда же? - маг потер лоб, - пожалуй, в тот год, когда Белый Совет выгнал темную силу из Сумеречья. А накануне битвы Пяти Воинств Бильбо нашел Кольцо. Очень мне тогда беспокойно стало, хотя и без причины вроде. Я все думал - откуда у Горлума взялось одно из Великих Колец? А что Кольцо его из Великих - в том сомневаться не приходилось. Потом этот странный рассказ Бильбо про свой «выигрыш». Не поверил я ему. А когда добился от него правды, понял: ведь это он пытается доказать свои права на Кольцо. Ну совсем как Горлум со своим «подарочком - на день рождения». Два вранья - и такие похожие - забеспокоишься тут. В чем дело? Ясно ведь - в Кольце. Это оно заставляло врать своих владельцев. Так я получил первое серьезное предупреждение. Я советовал Бильбо пользоваться им пореже, да только он не слушал, злиться начинал. А что мне было делать? Не отбирать же Кольцо силой, не было у меня на то права. Да и вреда это принесло бы немало. Я мог только ждать и наблюдать. Хотел посоветоваться с Саруманом Белым, да что-то меня удержало.

– Кто это? - спросил Фродо. - Никогда о нем не слышал.

– Ничего удивительного, - улыбнулся маг. - Он хоббитами не интересуется. До сих пор не интересовался, по крайней мере. Саруман - мудрейший из Мудрых, магистр Ордена и глава Совета. Но знания его росли вместе с его гордостью. Он не терпит, когда вмешиваются в его дела. А эльфийские кольца - малые и большие - он изучает давно. Только все, что он говорил на Советах, противоречило моим догадкам. Одних сомнений маловато для действий, и я все ждал, все наблюдал. С Бильбо ведь не случалось ничего плохого. Шли годы, и я снова начинал тревожиться: годы-то шли, да только не для Бильбо! Я успокаивал себя: «Подумаешь, - говорил я, - по материнской линии в роду у него много долгожителей. Куда торопиться? Подождем». И я ждал. Ждал до той самой ночи, когда он собрался уходить. Вот тут я увидел, как он мечется, и мне стало по-настоящему страшно. Никакие слова Сарумана уже не могли меня успокоить. Я своими глазами наблюдал, как действует темная сила. С тех пор я все пытаюсь постичь истину.

– Но ведь ему это не насовсем повредило? - с беспокойством спросил Фродо. - Он ведь оправится со временем, а?

– Ему уже лучше, - улыбнулся Гэндальф, но тут же нахмурился. - В этом мире, Фродо, все о Кольце может знать только одна сила. Правда, ни одна сила в мире не знает всего о хоббитах. Кроме меня, ими никто из Мудрых не интересуется. Это такая незаметная наука, хотя неожиданностей в ней полно. То эти хоббиты мягче масла, а то, глядишь, натыкаешься на них, как на старый древесный корень. Оказывается, некоторые из них способны сопротивляться Кольцу Власти дольше, чем думают Мудрые. Право, не стоит беспокоиться за Бильбо. Да, он долго владел Кольцом и пользовался им иногда, это еще будет сказываться. Думаю, нескоро сможет он увидеть Кольцо снова без опасности для себя. Но жить спокойно и даже счастливо, ему никто не мешает. Он ведь сумел расстаться с Кольцом по своей воле, а это очень важно. Нет, о почтенном Бильбо голова у меня больше не болит. Ты - другое дело. Я в последнее время только и занимаюсь этими симпатичными бестолковыми хоббитами. Ты даже не представляешь, какая будет потеря для всего Среднеземья, если темная сила накроет Шир и все ваши Пузиксы, Умниксы, Дудкинсы и Помочь-Лямкинсы (да, чуть не забыл чудаковатых Сумниксов!) станут ее рабами.

Фродо содрогнулся.

– С какой стати? - вырвалось у него. - И зачем этой силе такие рабы?

– Сдается мне, - слегка улыбнулся Гэндальф. - Что на ваше счастье, до недавних пор эта сила и знать не знала о каких-то там хоббитах. Но с недавних пор ваше безопасное житье кончилось. Конечно, Врагу вы не нужны - слуг у него достаточно. Но больше он о вас не забудет, и не успокоится, пока не превратит счастливых и свободных хоббитов в жалких рабов. По злобе. И из мести.

– Злоба? Месть? - удивленно переспросил Фродо. - Но за что нам мстить? Я так и не понял, какое Врагу дело до нас с Бильбо и до нашего Кольца?

– Ему до всего есть дело, - вздохнул Гэндальф. - Ты пока не видишь грозящей опасности. Я покажу тебе. Я и сам долго сомневался, но теперь время пришло. Я покажу тебе. Дай-ка мне Кольцо на минутку!

Фродо с удивлением достал Кольцо, отцепил с цепочки и неохотно протянул магу. Оно показалось ему таким тяжелым, что он едва сумел вытянуть руку.

Гэндальф взял Кольцо. Оно сияло у него в пальцах чистым золотым блеском.

– Видишь на нем какие-нибудь знаки? - спросил он Фродо.

– Нет там ничего, - ответил хоббит, - и никогда не было. Я сто раз смотрел.

– Ну, тогда смотри еще! - и маг, к ужасу Фродо, бросил Кольцо в камин, в самый жар. Фродо вскрикнул и схватился за щипцы, но Гэндальф остановил его.

– Подожди! - приказал он, метнув на Фродо внимательный взгляд из-под косматых бровей.

С Кольцом ничего такого не происходило. Оно лежало себе на углях, темнея четким контуром. Спустя минуту-две Гэндальф поднялся, закрыл ставни и задернул занавеску. В комнате стало темно и тихо, только Сэмовы ножницы приглушенно клацали под окном. Маг еще немного постоял, глядя в огонь, потом щипцами выкатил Кольцо из камина и поднял его. Фродо перевел дух.

– Холодное! - сказал Гэндальф. - Держи!

Фродо принял Кольцо дрожащей рукой, и оно показалось ему плотнее и тяжелее обычного.

– Смотри внимательно, - велел Гэндальф.

Фродо вгляделся и, к своему изумлению, обнаружил на совершенно гладкой прежде внутренней поверхности ясно видимые письмена, начертанные тончайшими штрихами. Впрочем, нет, первое впечатление обмануло его. Знаки словно проступали огненно из глубины Кольца.

[Властелин Колец. Братство Кольца - Джон Рональд Руэл Толкин]

– Я не могу прочесть, - едва слышно произнес Фродо.

– Не можешь, - жестко подтвердил Гэндальф. - Зато я могу. Руны древние эльфийские, а язык - мордорский. Не надо ему здесь звучать. Я переведу для тебя надпись на Всеобщее наречие. Слушай!

«Чтобы всех отыскать, воедино созвать

И единою черною волей сковать…».

Здесь только две строчки из древнего заклинания, слишком памятного по эльфийским преданиям:

Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;

Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;

Девять - смертным, чей выверен срок, и удел.

И одно - Властелину на черном престоле.

В Мордоре, где вековечная тьма:

Чтобы всех отыскать, воедино созвать

И единою черною волей сковать.

В Мордоре, где вековечная тьма.

Маг замолчал, а потом продолжал медленно, глухим голосом.

– Это - Кольцо-Владыка. Это оно призвано сковать всех черною волей. Это его потерял Враг много веков назад, утратив вместе с ним большую часть своей силы. Он жаждет заполучить его больше всего на свете, но он не должен его получить.

Фродо сидел ни жив, ни мертв. Ему уже виделась ужасная длань, занесенная с Востока как грозовая туча, готовая накрыть и его, и Шир, и весь этот весенний мир.

– Но как же… - он запнулся, голос вдруг перестал ему повиноваться, - как же оно мне досталось?

– А-а, - протянул Гэндальф, - это длинная история. Начало ее теряется в Черных Годах, а память об этом времени осталась только у Мудрых. Если бы я решил рассказывать тебе все, нам и до зимы не управиться. Вчера я говорил о Сауроне Великом, Темном Властелине. Так вот, он снова восстал и вернулся в Мордор. Даже вам должно быть знакомо это название, оно призраком проходит по краю самых древних ваших преданий. После каждого поражения Мрак менял обличья и разрастался вновь.

– Лишь бы теперь этого не случилось! - не сдержался Фродо.

– Мне тоже этого не хотелось бы, - согласился маг, - как не хотелось, уверяю тебя, всем, жившим под угрозой Мрака раньше. Только ведь их желания не спрашивали. Мы не выбираем времена. Мы можем только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас. А наше с тобой, Фродо, время чернее день ото дня. Враг быстро входит в силу. Пока планы его зреют, но когда настанет их срок, нам придется туго. Нам пришлось бы очень туго даже без этой роковой находки… - Он показал глазами на Кольцо. - Оно нужно ему. Вернув утраченную мощь, он станет непобедим, тогда не устоят последние наши оплоты, и все земли скроет Вторая Тьма. Ему очень нужно это Кольцо. Три Кольца, светлейшие из всех, эльфийские владыки укрыли от Врага, он даже не коснулся их. Семью владели гномы. Три из них Враг обнаружил, четыре сожгли драконы. Девять Колец он подарил смертным. О! Это были величественные и гордые короли. С тех пор они в ловушке. Много веков назад попали они под власть Кольца и стали Призраками, тенями во мраке, самыми ужасными слугами Саурона. Много веков назад в мире в последний раз видели Девятерых, но - кто знает? Мрак растет, могут вернуться и они. Ладно, хватит! - оборвал себя маг. - Не стоит говорить об этом даже таким чудесным утром в мирном и уютном Шире.

– Вот оно как, Фродо… - продолжал он некоторое время спустя. - Девять - у него. Семь - считай, тоже, кроме тех, которых нет. Три пока скрыты. Но они не интересуют его. Одно, только Одно ему нужно, то, которое сделал он сам, то, которое он наделил своей собственной огромной силой, которое выковано для того, чтобы править остальными. Попади оно к нему в руки - тогда не устоять даже Трем эльфийским, а все, созданное с их помощью, придет в запустение.

Вот в чем ужас-то, Фродо! Он ведь думал, что Одно исчезло, что эльфы уничтожили его, ведь только так и должно было быть! И вдруг он узнает, что Одно нашлось. Теперь он ищет его, только об этом и думает. Оно - его величайшая надежда и наш величайший страх…

– Ну почему, почему его не уничтожили! - закричал Фродо. - Раз Враг такой могучий, раз Кольцо для него такая ценность, как же он потерял его? - рука Фродо стиснула Кольцо в кулаке, словно не желая отдавать протянувшимся призрачным щупальцам Мрака.

– Кольцо у него отобрали, - сказал Гэндальф. - Тогда эльфы не уступали ему в могуществе, к тому же многие люди были на их стороне, и какие люди! В ту пору нуменорцы пришли на помощь Среднеземью. Вот уж эту главу из древней истории следует рассказать! Тогда тоже сгущался Мрак, но на его фоне блистала величайшая доблесть, богатырские подвиги, и блистали не напрасно. Когда-нибудь я расскажу тебе о тех днях, а может, тебе расскажут другие, кто помнит их лучше… А пока скажу только главное: о том, как эта вещь попала к тебе.

Гил-Гэлад, Король Эльфов, и славный Элендил с Заокраинного Запада одолели Саурона в бою, хотя и ценой собственной жизни. Сын Элендила, Исилдур, отсек мечом палец Саурона вместе с Кольцом и взял его себе. Дух Саурона вынужден был бежать и долгие годы скрывался, пока тень его снова не обрела форму в дебрях Сумеречья. Но Кольцо… Кольцо пропало. Исилдура на берегу Реки, возле Оболони, подстерегли орки. Весь отряд пал в бою. Сам же Исилдур, надев Кольцо, бросился в воду и ушел бы, конечно, ведь орки не видели его, но тут Кольцо соскользнуло у него с пальца, и туча стрел накрыла его… - Гэндальф помолчал. - Там, в темных затонах Оболони, Кольцо исчезло из легенд и историй, кануло в небыль, но об этом знали немногие. Даже Совет не знал большего. И вот теперь, после долгих поисков и размышлений, я, кажется, могу продолжить историю Кольца Всевластья.

Века спустя, но все равно очень далеко от твоего времени, жил на берегах Реки, на самом краю Глухих Земель, искусный, быстрый народец. Думаю, они вам родня, скорее Хватам, чем прочим. Воду они любили, строили лодочки из тростника, рыбку ловили… И была там семья одна, зажиточная, уважаемая и многочисленная. Заправляла всем суровая и мудрая бабушка. Одного непоседливого отпрыска звали Смеагорл. Все-то ему интересны были всякие корни да начала. То он нырял в глубокие озера, то рылся под деревьями, то копал глубокие ямы и только наверх старался глаза не поднимать. Не нужны ему были ни солнышко, ни листва на деревьях, ни открытые всем ветрам вершины холмов.

И был у него друг по имени Деагорл, тоже вроде него, остроглазый, но не такой прыткий и послабее. Как-то раз отправились они на лодке к Оболони, там тогда цвели огромные поля ирисов. Смеагорл хлюпал по грязи возле берега, лягушек пугал, а Деагорл удил с лодки рыбу. Он уже задремывать начал, а тут такое клюнуло, что в миг его из лодки вон вынесло и ко дну потащило. Леску-то он выпустил, да в последний момент заметил на дне что-то блестящее и подхватил. А когда вынырнул, весь в водорослях, подплыл к берегу и поболтал в воде ладошкой - глядь! в руке у него оказалось дивное золотое кольцо! И так оно сияло и переливалось на солнце, что Деагорл закричал от радости. А с берега, из-за дерева наблюдал за ним его приятель. Пока незадачливый рыбак разглядывал свою находку, он подкрался к нему сзади и заглянул через плечо.

– Дай нам это, Деагорл, голубчик, - попросил он вкрадчиво.

– Это еще с какой стати? - опешил Деагорл.

– А с такой, что у нас день рождения, голубчик, мы его хотим.

– А мне-то что! - хмыкнул Деагорл. - Я тебе уже подарил подарок, хватит с тебя. А это я нашел, себе и оставлю.

– Конечно, конечно, голубчик, - согласился Смеагорл, схватил приятеля за горло и задушил его, так понравилась ему блестящая находка. А потом он надел Кольцо на палец.

О судьбе Деагорла так никто и не проведал. Убит он был далеко от дома, и тело хитро спрятано. Смеагорл же, вернувшись один, очень скоро обнаружил, что его не замечает никто, если только Кольца не снимать. Ох уж доволен он был своим открытием, и вся его подлая натура тут просто расцвела. Он выведывал чужие секреты, пакостил всем, кому только мог, подслушивал и подсматривал, подкрадывался незамеченным и скоро настолько опостылел всей родне, что они лупили его при каждой возможности, а он кусал их за ноги. Он принялся воровать и теперь уж не разговаривал ни с кем, только урчал сам с собою «горлум, горлум», вот его и прозвали Горлумом, прокляли и велели убираться вон. Бабушка, чтобы сохранить мир в семье, самолично выставила его из норы.

Он поскулил, поплакал, пожаловался на несправедливость и жестокость мира, но, делать нечего, пошел себе вверх по Реке. Встретил ручеек, текущий с гор, и пошел к его истоку. Невидимыми пальцами ловил он рыбу в горных озерах и поедал ее сырой. Как-то раз стояла большая жара, Горлуму напекло голову и, когда он склонился попить над озерной гладью, солнечные блики больно ударили его по глазам. Он удивился. Никогда не поднимая головы, он успел забыть о солнце, а теперь, вспомнив, глянул вверх и погрозил ему кулаком. Взгляд его задержался на вершинах Мглистых Гор впереди, и внезапно Горлум подумал: «Там, под горами, должно быть темно и прохладно. Там солнцу ни за что не достать меня. А у корней гор - должны же у них быть корни! - наверное, таятся удивительные загадки, о которых никогда не слышали наверху».

И вот ночью он поднялся высоко по склонам, отыскал пещеру, из которой вытекал ручей, и как червяк, извиваясь, заполз внутрь, скрылся в самом сердце гор и исчез из истории наземья. Кольцо ушло вместе с ним, и даже его создатель, вернув со временем часть утраченной силы, ничего не мог разузнать о нем.

Глава 2 - Тень прошлого - 1 Kapitel 2 - Schatten der Vergangenheit - 1 Chapter 2 - Shadow of the Past - 1 Chapitre 2 - L'ombre du passé - 1 2 skyrius - Praeities šešėlis - 1 Hoofdstuk 2 - Schaduw van het verleden - 1 Capítulo 2 - A sombra do passado - 1

Глава 2

Тень прошлого

Гэндальф оказался прав. Gandalf was right. Новое исчезновение Бильбо дало пищу разговорам не только в Хоббитоне, но и по всему Ширу. The new disappearance of Bilbo gave rise to conversations not only in Hobbiton, but throughout the Shire. Об этом судачили год, а вспоминали и того больше. They talked about it for a year, and remembered even more. Со временем Сумникс-заумникс, исчезающий с треском и блеском, а появляющийся с мешком золота и драгоценных камней, стал любимым героем всяческих баек и страшных историй, из тех, что так хорошо слушаются зимой у камина. Over time, Sumniks-zaumniks, disappearing with a crash and brilliance, and appearing with a bag of gold and precious stones, became a favorite hero of all sorts of tales and scary stories, of those that are so well listened to in the winter by the fireplace.

Но пока история была у всех на слуху, у очевидцев и их слушателей постепенно сложилось единодушное мнение о старом, беспутном Бильбо, который, видно, свихнулся окончательно и удрал неведомо куда, чтобы сгинуть в реке ли, в болоте ли; да ведь и то сказать: пожил, пора и честь знать. But while the story was on everyone's lips, eyewitnesses and their listeners gradually formed a unanimous opinion about the old, dissolute Bilbo, who, apparently, went completely crazy and fled to no one knows where to disappear in the river, whether in the swamp; but even then to say: lived, it's time and honor to know. Ну а сбил его с панталыку, вестимо, Гэндальф. Well, it was Gandalf who knocked him off his pantalyk, of course.

– Ладно - Бильбо, - качали головами старики, - лишь бы этот проклятущий чародей Фродо в покое оставил. - All right, Bilbo," the old men shook their heads, "if only that damned wizard would leave Frodo alone. Может, уймется малый, наберется ума, еще, глядишь, нормальным хоббитом станет! Maybe the kid will calm down, get wise, and become a normal hobbit!

Ко всеобщему удивлению маг оставил-таки Фродо в покое, и сам, в свою очередь, куда-то запропал. To everyone's surprise, the wizard left Frodo alone, and he himself disappeared. Только ума это Фродо не прибавило. Only this did not add to Frodo's mind. Уже очень скоро за ним прочно укрепилась репутация хоббита со странностями. Very soon, the reputation of a Hobbit with oddities was firmly established behind him. Начать хоть с отказа от траура! Let's start with the rejection of mourning! На следующий год Фродо, нимало не заботясь о том, как посмотрят на это соседи, устроил праздник в честь стодвенадцатилетия Бильбо. The next year, Frodo, not caring in the least how the neighbors would look at it, threw a feast in honor of Bilbo's hundred and twelfth birthday. Правда, торжество получилось скромным - гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, «едой припорошило, винцом покрапало», - и о празднике скоро забыли. True, the celebration turned out to be modest - no more than twenty guests gathered, and even those, as the hobbits say, “were covered in food, drizzled with wine,” and they soon forgot about the holiday. Однако через год Фродо дал понять, что намерен отмечать день рождения сгинувшего дядюшки ежегодно, и скоро к этому привыкли. However, a year later Frodo made it clear that he intended to celebrate the birthday of the missing uncle every year, and soon they got used to it. Сам Фродо не раз говаривал, что не верит в кончину Бильбо, но на вопросы о том, где же тогда искать старого хозяина Засумок, только пожимал плечами. Frodo himself said more than once that he did not believe in the death of Bilbo, but when asked where then to look for the old owner of the Bags, he only shrugged his shoulders.

Жил он один, но друзей имел, не в пример Бильбо, много - в основном молодежь из рода старого Тука. He lived alone, but he had many friends, unlike Bilbo, mostly young people from the family of old Took. Они и раньше частенько навещали Засумки, а теперь и вовсе чувствовали себя здесь как дома. They often visited Zasumki before, but now they felt at home here at all. Чаще других Фродо навещали Фолко Умникс и Фредегар Пузикс, но в ближайших друзьях ходили Перегрин Тук (которого все звали попросту Пиппин) и Мерри Брендискок (настоящее-то имя - Мериадок, но об этом редко кто вспоминал). Falco Umnix and Fredegar Puziks visited Frodo more often than others, but Peregrine Took (whom everyone called simply Pippin) and Merry Brandyscock (real name - Meriadoc, but this was rarely remembered) went to the closest friends. Вот эта троица и бродила по всему Ширу, хотя часто Фродо, к удивлению добропорядочных хоббитов, видели и одного, то на тропинках Уводья, а то и вовсе в Северной Чети, в холмах, под звездами. This trinity wandered all over the Shire, although often Frodo, to the surprise of respectable hobbits, saw one, either on the paths of the Lead, or even in the Northern Chet, in the hills, under the stars. Мерри и Пиппин полагали, что их друг, как раньше Бильбо, гостит у эльфов. Merry and Pippin believed that their friend, like Bilbo before, was staying with the elves.

Шло время, и вот сначала кто-то один, потом и многие стали замечать и за Фродо признаки «отменной сохранности». Time passed, and then at first one, then many began to notice signs of "excellent safety" in Frodo. Внешне он выглядел здоровым, энергичным хоббитом, едва вышедшим из доростков, да ведь лет-то ему было уже немало. Outwardly, he looked like a healthy, energetic hobbit, barely out of his teens, but he was already quite a few years old.

Приятно чувствовать себя хозяином настоящего имения, «господином Сумниксом с Сумкиной Горки», весьма приятно, и несколько лет Фродо был совершенно счастлив и совсем не заботился о будущем. It is pleasant to feel like the owner of a real estate, "Mr. Sumniks of Sumkin Gorki," very pleasant, and for several years Frodo was perfectly happy and did not care at all about the future. Но от года к году где-то в самой глубине сознания хозяина Засумок росло сожаление о неких упущенных возможностях. But from year to year, somewhere in the deepest recesses of the Master of the Closures' mind, regret grew for some missed opportunities. Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях, и странные видения незнакомых гор наполняли его сны. At times, especially in autumn, he suddenly began to feel sad about some wild lands, and strange visions of unfamiliar mountains filled his dreams. Тогда-то Фродо и говорил себе: «А что? That's when Frodo said to himself, "Why? Может, однажды и я уйду за Реку», но тут же отвечал: «Не сейчас, конечно, когда-нибудь потом». Maybe one day I will go beyond the River," but immediately replied, "Not now, of course, sometime later."

Он и не заметил, как промчался четвертый десяток, близилось пятидесятилетие. He did not notice how the fourth decade rushed by, the fiftieth birthday was approaching. Дата казалась ему значительной, если не грозной. The date seemed significant, if not formidable, to him. Бильбо было столько же, когда его настигло Приключение. Bilbo was the same age when the Adventure caught up with him. Покоя уже не было; старые, милые и такие знакомые тропинки наскучили Фродо. There was no more peace; old, sweet, and so familiar paths bored Frodo. Он теперь часами просиживал над картами и все гадал - что там, за границами, что таят эти сплошные белые пятна? He now sat for hours over maps and wondered what was beyond the borders, what those solid white patches held? Все чаще и все дальше уходил он один, вызывая у Мерри и остальных друзей нешуточное беспокойство. More and more often he went alone, causing serious anxiety in Merry and the rest of his friends.

В ту пору в Шире как никогда развелось разных чудных странников, и Фродо не раз замечали беседующим с этим перехожим людом. At that time in the Shire, as never before, various wonderful wanderers divorced, and Frodo was more than once noticed talking with these wandering people. Шир полнился слухами о небывалых событиях, творящихся в мире, а Гэндальф сгинул напрочь и за несколько лет не удосужился даже весточки о себе подать, так что Фродо по мере сил собирал новости. The Shire was filled with rumors about unprecedented events happening in the world, and Gandalf disappeared completely and for several years did not even bother to give news about himself, so Frodo gathered news as best he could. Эльфы, которые раньше в Шир почти не заглядывали, вдруг двинулись на запад. The elves, who had hardly looked into the Shire before, suddenly moved west. В вечерних сумерках они шли по лесным тропинкам, шли и не возвращались, покидали Среднеземье, предоставляя разбираться с новыми тревогами и заботами остающимся. In the evening twilight they walked along the forest paths, walked and did not return, left Middle-earth, leaving the rest to deal with new anxieties and worries. Затем на дорогах стали встречать и гномов, да столько, сколько никогда не видели. Then they began to meet gnomes on the roads, and as many as they had never seen before. Древней Западной Дорогой они и прежде добирались к своим копям в Синих Горах, но вообще-то она вела в Серебристую Гавань. The ancient West Road had taken them to their mines in the Blue Mountains before, but it actually led to Silver Harbor. Именно от гномов и получали в Шире новости, да гномы неразговорчивы, а хоббиты нелюбопытны. It was from the dwarves that they received news in the Shire, but the dwarves are taciturn, and the hobbits are not curious. Однако теперешние гномы были все больше чужедальние и не к древним копям направлялись, а просто искали пристанища на западе. However, the current gnomes were more and more alien and did not go to the ancient mines, but simply sought refuge in the west. Вид у них был встревоженный, и Фродо не раз приходилось слышать произнесенное шепотом слово «Враг» и зловещее название страны далеко на востоке - Мордор. They looked worried, and more than once Frodo heard the whispered word "Enemy" and the ominous name of the country far to the east - Mordor.

Не сказать, чтобы оно было совсем незнакомым - оно маячило зловещей тенью в глубинах самых седых легенд. Not to say it was entirely unfamiliar - it loomed as an ominous shadow in the depths of the grayest of legends. По последним слухам выходило, что злая сила, изгнанная Белым Советом из Сумеречья, тут же объявилась в древних твердынях Мордоре. According to the latest rumors, the evil force expelled from Twilight by the White Council had immediately reappeared in the ancient strongholds of Mordor. Говорили о Темной Крепости, отстроенной заново… Там рассадник войн и сердце страха, расползающегося по жилым землям. They talked about the Dark Fortress, rebuilt ... There is a hotbed of wars and the heart of fear, spreading through residential lands. Беглецы сообщали, что в горах снова развелись орки. The fugitives reported that the orcs were again breeding in the mountains. Да что орки! Orcs! Тролли появились: коварные, вооружённые, куда более опасные, чем встарь. Trolls have appeared: treacherous, armed, much more dangerous than of old. И полз шепоток о существах ещё более жутких, неведомых доселе и неназываемых. And a whisper crawled about creatures even more terrible, hitherto unknown and unnamed.

Большинство-то хоббитов по-прежнему не брало эти разговоры в голову, но отмахиваться от беспокойных вестей становилось все затруднительнее. Most hobbits still didn't take these conversations to heart, but it was becoming increasingly difficult to dismiss the troubling tidings. Некоторые ведь бывали по делам в Приграничье и тоже рассказывали о всяких неприятных диковинках. After all, some were on business in the Borderlands and also talked about all sorts of unpleasant curiosities.

Как-то раз, по весне, аккурат в год пятидесятилетия Фродо, в «Зеленом Драконе» - трактире на дороге в Уводье - в самой, можно сказать, середине Шира, состоялся примечательный разговор. Once, in the spring, exactly in the year of Frodo's fiftieth birthday, in the "Green Dragon" - a tavern on the road to the Uvodya - in the very, one might say, the middle of the Shire, a remarkable conversation took place.

В углу, возле камина, сидел Сэм Гэмджи - сын Старичины Хэма, а против него нянчил кружку мельников Тэд Песошкинс. In the corner, near the fireplace, sat Sam Gamgee, Old Man Ham's son, and opposite him, Ted Pesochkins, nursed a circle of millers. Вокруг собрался прочий деревенский люд, со вниманием прислушивавшийся к беседе. The other villagers were gathered around, listening attentively to the conversation.

– Много странного всякого слыхать у нас в последние дни, - говорил Сэм. "There's a lot of strange stuff we've been hearing these last days," Sam was saying.

– А брось! - Oh, come on! - отмахнулся Тэд. - Ты слушай больше, не такое услышишь. - You listen more, you won't hear that. Всякой брехни мне и дома хватает. I have enough nonsense at home.

– Может у тебя дома брехни и хватает, про то тебе виднее - не спустил мельнику Сэм, - а в том, что говорят, правды больше, чем ты думаешь. - Maybe you have enough nonsense at home, about that you know better - Sam did not let the miller down - but there is more truth in what they say than you think. Ведь разговоры откуда-то берутся верно? After all, conversations come from somewhere, right? Вот хоть драконов возьми… Take some dragons...

– Спасибо, обойдусь, - ответил Тэд, - Когда маленький был, на всю жизнь про них наслушался, а теперь они мне ни к чему. - Thank you, I'll manage, - answered Thad, - When I was little, I heard enough about them all my life, but now I don't need them. Есть один в Уводье, наш «Зеленый», и хватит. There's one in Uvodja, our Green, and that's enough. Верно, ребята? Right guys? - спросил он под общий хохот собравшихся. - he asked amidst the general laughter of the assembled crowd.

Сэм, посмеявшись вместе со всеми, гнул свое: Sam, having laughed along with everyone, bent his own:

– Ладно, не хочешь драконов - не надо. “Okay, if you don’t want dragons, don’t. А про ходячие деревья что скажешь? What about walking trees? Говорят, видели одно за Вересковой Пустошью на днях… They say they saw one over Moorland the other day...

– Да кто говорит-то?

– А братан мой, Хэл. Он тут работал в Перегорках у господина Умникса, а потом подался на охоту в Северную Четь и сам видел. He worked here in Peregorki for Mr. Umniks, and then he went hunting in the North Chet and saw for himself.

– Ага. Хэл твой вечно чего-то видит, особливо то, чего нету. Your Hal always sees something, especially something that is not there.

– Как это - нету? - How is it - no? Высоченное, как вяз, а один шаг - семь ярдов! Tall as an elm, and one step is seven yards!

– Ну стоит себе вяз и стоит, Эка невидаль!

– Да говорю тебе - шло оно! - Yes, I tell you - it went! А потом, всякий знает - нету в Северной Чети вязов! And then, everyone knows - there are no elms in the Northern Chet!

– Ну, значит твоему Хэлу и видеть нечего, - победно заявил Тэд. “Well, then your Hal has nothing to see,” Thad declared triumphantly.

Многие слушатели одобрительно засмеялись. Many listeners laughed approvingly. По их мнению, Тэд заработал очко. In their opinion, Ted earned a point.

– Все равно, - не уступал Сэм, - Разве мало чудного народа сейчас проходит через Шир? - All the same, - Sam did not concede, - Are there not many wonderful people passing through the Shire now? Его что, только Хэл видит? What, only Hal sees him? А сколько их еще на границах сворачивает? And how many of them are turning at the borders? Сам ведь знаешь, околотни отродясь так не суетились. You know yourself, the neighborhood never fussed like that. Я вот слыхал, Эльфы на Запад уходят, к Морю идут, за Белые Башни. I've heard that the Elves go to the West, go to the Sea, behind the White Towers. - Сэм неопределенно махнул рукой. - Sam waved his hand uncertainly. Ни он сам, да и никто из собравшихся, не знали толком, где это самое Море и сколько до него добираться. Neither he himself, nor anyone from the audience, really knew where this very Sea was and how much to get to it. Но всем было известно древнее предание о Серебристых Гаванях, где время от времени поднимают паруса эльфийские корабли, чтобы уйти из Среднеземья и никогда не возвращаться.

– И вот плывут они, плывут за Море, идут на Заокраинный Запад, а нас здесь оставляют, - пригорюнившись, говорил нараспев Сэм, похоже, видя перед собой эти гордые и печальные эльфийские корабли, но тут Тэд захохотал во все горло. “And now they are sailing, sailing across the Sea, going to the Outlying West, and they leave us here,” Sam said in a singsong voice, mourning, as if seeing these proud and sad elven ships in front of him, but then Thad laughed at the top of his lungs.

– Старые сказки! - авторитетно заявил он. - Ну, плывут и пусть себе плывут. - Well, they swim and let them swim. Тебе-то какое дело? What's your business? Или мне, положим. Or me, for that matter. А потом, видал что ли кто, как они плывут? And then, did anyone see how they swim? Да ни одна живая душа в Шире! Not a living soul in the Shire!

– Ну, не знаю, - задумчиво произнес Сэм. - I don't know," Sam said thoughtfully. Он никому не рассказывал, как однажды издали вроде бы видел эльфа на опушке леса и сильно надеялся еще увидеть. He did not tell anyone how once from a distance he seemed to have seen an elf at the edge of the forest and strongly hoped to see him again. Никакие другие истории из слышанных и детстве не запали ему в сердце так глубоко, как путанные и отрывочные предания об эльфийском народе. No other stories he had heard or heard from his childhood had sunk into his heart as deeply as the confused and fragmentary tales of the elven people.

– Даже в наших краях, - обиженно проговорил Сэм, - есть такие, которые знались с Дивным Народом. “Even in our area,” Sam said offendedly, “there are those who knew the Fair Folk. Вот хоть господин Сумникс, хозяин мой. At least Mr. Sumniks, my master. Он тоже говорит, что эльфы уплывают, а уж он-то о них кое-что знает. He also says that the elves are sailing away, and he knows something about them. А старый господин Бильбо куда больше знал и мне рассказывал, когда я еще мальчонкой был. And old Mr. Bilbo knew much more and told me when I was still a little boy.

– А-а, оба сдвинутые! - Ah, both shifted! - пренебрежительно отмахнулся Тэд. Thad waved dismissively. - Ну, старый-то Бильбо просто сумасшедший был, но и Фродо, похоже, по той же дорожке пошел. - Well, old Bilbo was just crazy, but Frodo, it seems, went down the same path. Вот, значит, откуда твои новости! That's where your news comes from! Так бы и сказал сразу, нам бы голову не морочил. I would have said so right away, we would not have fooled our heads. Ладно, я - до дому. All right, I'm going home. Ваше здоровье! - Тэд опорожнил кружку, громко стукнул ею по столу и вышел за порог. - Thad emptied his mug, slammed it loudly on the table and went out the door.

Сэм больше не пытался никого убеждать. Sam didn't try to convince anyone anymore. Он сидел себе в уголке и думал. He sat in his corner and thought. Думал о том, что работы в усадьбе непочатый край, трава вон растет не по дням, а по часам, полоть надо… нет, не только сад был у него на уме. He thought about the fact that there was no end to the work on the estate, the grass was growing by leaps and bounds, it was necessary to weed ... no, not only the garden was on his mind. Наконец, он вздохнул, допил пиво и вышел потихоньку. Finally, he sighed, finished his beer and walked out quietly.

Было начало апреля. После недавнего ливня небо расчистилось, и поздние светлые сумерки незаметно перетекали в ночь. After a recent downpour, the sky had cleared, and the late, bright twilight was slipping imperceptibly into the night. Хоббитон засыпал под ясными звездами, а Сэм неторопливо шагал но дороге и посвистывал задумчиво. Hobbiton fell asleep under clear stars, and Sam walked slowly along the road and whistled thoughtfully.

Примерно в это время после долгого отсутствия объявился Гэндальф. It was about this time that Gandalf showed up after a long absence. Раньше он заглядывал изредка, всегда - неожиданно, всегда - ночью. Previously, he looked in occasionally, always - unexpectedly, always - at night. Посмотрит на Фродо, поговорит о пустяках и перед рассветом - был таков. Look at Frodo, talk about trifles and before dawn - was like that. А потом пропал. And then he disappeared. И вот уже лет девять о нем не было ни слуху, ни духу. And now for nine years there was neither a rumor nor a spirit about him. Фродо уже подумывал с грустью, что, видать, хоббитские дела совсем перестали интересовать Гэндальфа Серого. Frodo was already thinking sadly that, you see, Gandalf the Gray had completely ceased to be interested in Hobbit affairs. Но вот как-то раз тем самым вечером, когда Сэм в задумчивости брел домой, в окне кабинета Фродо раздался знакомый стук. But then one evening, as Sam was wandering home thoughtfully, there was a familiar knock at the window of Frodo's study. Фродо с радостью бросился открывать, и уже через минуту они с Гэндальфом сидели у окна, разглядывая друг друга. Frodo happily rushed to open it, and within a minute he and Gandalf were sitting at the window, looking at each other.

– Все в порядке, а? - спросил Гэндальф. - Ты все такой же, Фродо! - You're still the same, Frodo!

– И ты тоже, - улыбнувшись, ответил Фродо, а про себя отметил, что Гэндальф выглядит усталым и постаревшим. 'And you, too,' Frodo answered with a smile, and noted to himself that Gandalf looked tired and aged. Хоббит тут же засыпал его вопросами, и за разговорами о последних событиях, и о делах самого мага они засиделись далеко за полночь. The hobbit immediately bombarded him with questions, and talking about recent events, and about the affairs of the magician himself, they sat up long after midnight.

Наутро, после завтрака, Фродо затопил камин (после дождей было сыровато) и они снова уселись возле окна. The next morning, after breakfast, Frodo lit the fireplace (after the rains it was damp) and they again sat down near the window. В саду буйствовала зелень, и на каждом листочке, на каждой веточке бриллиантово посверкивали капельки росы. The greenery was rampant in the garden, and on every leaf, on every twig, drops of dew sparkled brilliantly. Гэндальфу припомнилась похожая весна - лет, кажется, семьдесят назад, - когда Бильбо сбежал из Засумок, не прихватив с собой даже носового платка. Gandalf remembered a similar spring - about seventy years ago, I think - when Bilbo escaped from the Bags without even taking a handkerchief with him. Пожалуй, седины у мага в голове с тех пор прибавилось, борода стала подлиннее, но глаза сверкали по-прежнему и курил он, развлекаясь пусканием колец, с прежним удовольствием. Perhaps, since then, the magician’s head has grown gray, his beard has become longer, but his eyes sparkled as before, and he smoked, having fun with blowing rings, with the same pleasure. Фродо же, напротив, сидел, погрузившись в беспокойные мысли. Frodo, on the other hand, sat there, immersed in restless thoughts. Даже утренний свет замглился для него принесенными магом известиями. Even the morning light was darkened to him by the news the wizard had brought. Наконец, он нарушил молчание. Finally, he broke the silence.

– Ты вчера начал о кольце моем говорить, да сам же решил отложить до света. “Yesterday you started talking about my ring, but you yourself decided to postpone it until light. Ты сказал: оно опаснее, чем я думаю… Так что там с ним такое? You said it's more dangerous than I think... So what's wrong with it?

– Видишь ли, - неторопливо начал маг, - оно действительно оказалось неизмеримо могущественнее, чем я предполагал. “You see,” the magician began slowly, “it really turned out to be immeasurably more powerful than I thought. Сила его столь велика, что никому из смертных не владеть им. Its power is so great that no mortal can wield it. Наоборот, это оно завладеет любым своим обладателем. On the contrary, it will take possession of any of its owners.

Это давняя история. It's a long history. Когда-то в Эрегионе эльфы отковали несколько, как вы их называете, волшебных колец. Once upon a time in Eregion, the elves forged several, as you call them, magic rings. Одни были посильнее, другие - послабее. Some were stronger, others were weaker. Сначала, пока они учились, кольца были слабые. At first, while they were studying, the rings were weak. Для эльфийских мастеров это была просто интересная задачка, но эльфийские забавы могут оказаться опасными для смертных. For elven masters, this was just an interesting puzzle, but elven fun can be dangerous for mortals. А Великие Кольца, изготовленные последними - опасны необыкновенно. And the Great Rings, made last, are unusually dangerous.

Видишь ли, милый мой, - маг испытующе взглянул на Фродо, - тот, кто владеет одним из Великих Колец, не умирает. You see, my dear, - the magician looked searchingly at Frodo, - he who owns one of the Great Rings does not die. Правда, и не живет тоже. Really doesn't live either. Он просто продолжается до тех пор, пока не устает от ноши времени. He just keeps going until he gets tired of the burden of time. А если он еще и часто прибегает к Кольцу, для невидимости там, или для чего другого, - участь его еще горше. And if he also often resorts to the Ring, for invisibility there, or for something else, his fate is even worse. Он словно истачивается о время, бледнеет, выцветает, пока не сходит на нет, пока не исчезает для этого мира навсегда, пока не оказывается обречен вечно бродить в нездешнем сумраке под неусыпным взором темной силы, которой подвластны кольца. It seems to wear out over time, turns pale, fades, until it fades to nothing, until it disappears for this world forever, until it is doomed to wander forever in the unearthly twilight under the vigilant gaze of the dark force that the rings are subject to. Это неизбежно, дело только во времени. It's inevitable, it's just a matter of time. Если обладатель Кольца крепок духом и чист и помыслах - позже, в прочих случаях - раньше, но темная сила неминуемо подчинит его себе. If the owner of the Ring is strong in spirit and pure and thoughts - later, in other cases - earlier, but the dark force will inevitably subdue him.

– Ужас какой! - What a horror! - вырвалось у Фродо, и в кабинете повисло долгое молчание, прерываемое лишь щелканьем ножниц Сэма в саду. Frodo burst out, and there was a long silence in the study, interrupted only by the clicking of Sam's scissors in the garden.

– И давно ты узнал об этом? – How long have you known about this? - вымолвил наконец Фродо. - Frodo said at last. - А Бильбо как же? - What about Bilbo? Он тоже знал? Did he know, too?

– Не больше, чем он тебе рассказывал, - отозвался Гэндальф. 'No more than he told you,' said Gandalf. - Не стал бы он оставлять тебе Кольцо, если бы считал его опасным. "He wouldn't leave you the Ring if he thought it was dangerous." Оно ему казалось прекрасным и полезным, а всякие неприятности, с ним связанные, он относил на свой счет. It seemed to him beautiful and useful, and he attributed all the troubles associated with it to his own account. Он говорил, что Кольцо постепенно занимаетвсе его мысли, он тревожился из-за него постоянно, но и думать не думал, что виновато в этом само Кольцо. He said that the Ring gradually occupied all his thoughts, he was constantly worried about him, but he did not even think that the Ring itself was to blame for this. Правда, Бильбо заметил, что Кольцо меняет размеры и вес, потому считал необходимым приглядывать за ним (да и за тобой просил) в оба глаза. True, Bilbo noticed that the Ring was changing its size and weight, therefore he considered it necessary to keep an eye on him (and he asked for you) in both eyes. Он знал, как легко оно может соскользнуть с пальца, на который перед тем едва влезло. He knew how easily it could slip off a finger that had barely fit before.

– Да, об этом он предупреждал меня в последнем письме, - кивнул Фродо. 'Yes, he warned me of that in his last letter,' nodded Frodo. - Я его с тех пор всегда на цепочке держу. I have always kept him on a chain ever since.

– Весьма разумно, - одобрил маг. "Very reasonable," the mage approved. - Вот свое долголетие Бильбо с Кольцом никогда не связывал. “Bilbo never associated his longevity with the Ring. Здоровье он считал своей собственной заслугой и гордился этим еще как. He considered health his own merit and was proud of it even as. Но в последние годы неуютно ему было. But in recent years, he was uncomfortable. «Тонкий я стал, - говорил он, - словно размазанный». “I became thin,” he said, “as if smeared.” Это Кольцо брало над ним верх. This Ring was taking over him.

– И давно ты об этом знаешь? “And how long have you known about this?” - снова спросил Фродо. - Frodo asked again.

– Знаю? - задумчиво повторил Гэндальф. - Gandalf repeated thoughtfully. - Мудрые, Фродо, много знают. - The wise, Frodo, know a lot. Но про это Кольцо наверняка я не знаю и сейчас. But I do not know about this Ring for sure even now. Догадываюсь о многом, но пока сомневаюсь. I guess about a lot, but so far I doubt it. Надо проверить кое-что. We need to check something. А впервые я стал догадываться… постой, когда же? And for the first time I began to guess--wait, when? - маг потер лоб, - пожалуй, в тот год, когда Белый Совет выгнал темную силу из Сумеречья. - the magician rubbed his forehead, - perhaps in the year when the White Council expelled the dark force from the Twilight. А накануне битвы Пяти Воинств Бильбо нашел Кольцо. And on the eve of the Battle of the Five Armies, Bilbo found the Ring. Очень мне тогда беспокойно стало, хотя и без причины вроде. I was very restless then, although for no reason like. Я все думал - откуда у Горлума взялось одно из Великих Колец? I kept thinking - where did Gollum get one of the Great Rings? А что Кольцо его из Великих - в том сомневаться не приходилось. And that his Ring was one of the Great Ones - there was no doubt about that. Потом этот странный рассказ Бильбо про свой «выигрыш». Then this strange story of Bilbo about his "winning". Не поверил я ему. А когда добился от него правды, понял: ведь это он пытается доказать свои права на Кольцо. And when I got the truth from him, I realized: it was he who was trying to prove his rights to the Ring. Ну совсем как Горлум со своим «подарочком - на день рождения». Well, just like Gollum with his "birthday present." Два вранья - и такие похожие - забеспокоишься тут. Two lies - and such similar ones - you will get worried here. В чем дело? What's the matter? Ясно ведь - в Кольце. Clearly, in the Ring. Это оно заставляло врать своих владельцев. It was it that made its owners lie. Так я получил первое серьезное предупреждение. So I received the first serious warning. Я советовал Бильбо пользоваться им пореже, да только он не слушал, злиться начинал. I advised Bilbo to use it less often, but he did not listen, he began to get angry. А что мне было делать? What was I to do? Не отбирать же Кольцо силой, не было у меня на то права. Not to take away the Ring by force, I had no right to do so. Да и вреда это принесло бы немало. And yes, it would do a lot of harm. Я мог только ждать и наблюдать. Хотел посоветоваться с Саруманом Белым, да что-то меня удержало. I wanted to consult with Saruman the White, but something held me back.

– Кто это? - Who is this? - спросил Фродо. - Никогда о нем не слышал. - Never heard of him.

– Ничего удивительного, - улыбнулся маг. - No surprise there," the mage smiled. - Он хоббитами не интересуется. He's not interested in hobbits. До сих пор не интересовался, по крайней мере. I haven't been interested so far, at least. Саруман - мудрейший из Мудрых, магистр Ордена и глава Совета. Saruman is the wisest of the Wise, Master of the Order and head of the Council. Но знания его росли вместе с его гордостью. But his knowledge grew along with his pride. Он не терпит, когда вмешиваются в его дела. He does not tolerate when people interfere in his affairs. А эльфийские кольца - малые и большие - он изучает давно. And elven rings - small and large - he has been studying for a long time. Только все, что он говорил на Советах, противоречило моим догадкам. Only everything he said at the Soviets contradicted my guesses. Одних сомнений маловато для действий, и я все ждал, все наблюдал. Doubts alone are not enough for action, and I kept waiting, watching everything. С Бильбо ведь не случалось ничего плохого. Nothing bad happened to Bilbo. Шли годы, и я снова начинал тревожиться: годы-то шли, да только не для Бильбо! Years passed, and I began to worry again: years passed, but not for Bilbo! Я успокаивал себя: «Подумаешь, - говорил я, - по материнской линии в роду у него много долгожителей. I reassured myself: “Just think,” I said, “on the maternal side, he has many centenarians in his family. Куда торопиться? Where to hurry? Подождем». И я ждал. Ждал до той самой ночи, когда он собрался уходить. I waited until the very night when he was about to leave. Вот тут я увидел, как он мечется, и мне стало по-настоящему страшно. That's when I saw him rushing about, and I was really scared. Никакие слова Сарумана уже не могли меня успокоить. No words of Saruman could calm me down. Я своими глазами наблюдал, как действует темная сила. I have seen with my own eyes how the dark force operates. С тех пор я все пытаюсь постичь истину. Since then, I've been trying to figure out the truth.

– Но ведь ему это не насовсем повредило? “But it didn’t hurt him permanently, did it?” - с беспокойством спросил Фродо. asked Frodo anxiously. - Он ведь оправится со временем, а? He'll get better in time, won't he?

– Ему уже лучше, - улыбнулся Гэндальф, но тут же нахмурился. 'He's better now,' smiled Gandalf, but immediately frowned. - В этом мире, Фродо, все о Кольце может знать только одна сила. “In this world, Frodo, only one power can know everything about the Ring. Правда, ни одна сила в мире не знает всего о хоббитах. True, no power in the world knows everything about hobbits. Кроме меня, ими никто из Мудрых не интересуется. Except me, none of the Wise are interested in them. Это такая незаметная наука, хотя неожиданностей в ней полно. This is such an inconspicuous science, although it is full of surprises. То эти хоббиты мягче масла, а то, глядишь, натыкаешься на них, как на старый древесный корень. Now these hobbits are softer than butter, and then, you see, you bump into them like an old tree root. Оказывается, некоторые из них способны сопротивляться Кольцу Власти дольше, чем думают Мудрые. It turns out that some of them are able to resist the Ring of Power longer than the Wise think. Право, не стоит беспокоиться за Бильбо. Really, don't worry about Bilbo. Да, он долго владел Кольцом и пользовался им иногда, это еще будет сказываться. Yes, he owned the Ring for a long time and used it sometimes, it will still show. Думаю, нескоро сможет он увидеть Кольцо снова без опасности для себя. I don't think he will soon be able to see the Ring again without danger to himself. Но жить спокойно и даже счастливо, ему никто не мешает. But to live calmly and even happily, no one bothers him. Он ведь сумел расстаться с Кольцом по своей воле, а это очень важно. After all, he managed to part with the Ring of his own free will, and this is very important. Нет, о почтенном Бильбо голова у меня больше не болит. No, dear Bilbo, my head no longer hurts. Ты - другое дело. You are another matter. Я в последнее время только и занимаюсь этими симпатичными бестолковыми хоббитами. All I've been doing lately is these pretty goofy hobbits. Ты даже не представляешь, какая будет потеря для всего Среднеземья, если темная сила накроет Шир и все ваши Пузиксы, Умниксы, Дудкинсы и Помочь-Лямкинсы (да, чуть не забыл чудаковатых Сумниксов!) You can't even imagine what a loss it will be for the whole of Middle-earth if a dark force covers the Shire and all your Puziks, Umniks, Dudkins and Help-Lyamkins (yes, I almost forgot the eccentric Sumniks!) станут ее рабами. will become her slaves.

Фродо содрогнулся.

– С какой стати? “For what reason?” - вырвалось у него. - burst out from him. - И зачем этой силе такие рабы? - And why does this force need such slaves?

– Сдается мне, - слегка улыбнулся Гэндальф. 'It seems to me,' said Gandalf, smiling slightly. - Что на ваше счастье, до недавних пор эта сила и знать не знала о каких-то там хоббитах. - Luckily for you, until recently, this force did not know about any hobbits there. Но с недавних пор ваше безопасное житье кончилось. But recently your safe life has ended. Конечно, Врагу вы не нужны - слуг у него достаточно. Of course, the Enemy does not need you - he has enough servants. Но больше он о вас не забудет, и не успокоится, пока не превратит счастливых и свободных хоббитов в жалких рабов. But he will not forget about you anymore, and will not rest until he turns happy and free hobbits into miserable slaves. По злобе. Out of spite. И из мести. And out of revenge.

– Злоба? - Malice? Месть? Revenge? - удивленно переспросил Фродо. - Но за что нам мстить? “But why should we avenge? Я так и не понял, какое Врагу дело до нас с Бильбо и до нашего Кольца? I still don't understand what the Enemy cares about Bilbo and me and our Ring?

– Ему до всего есть дело, - вздохнул Гэндальф. 'He cares about everything,' sighed Gandalf. - Ты пока не видишь грозящей опасности. “You don’t see the imminent danger yet. Я покажу тебе. I'll show you. Я и сам долго сомневался, но теперь время пришло. I myself doubted for a long time, but now the time has come. Я покажу тебе. I'll show you. Дай-ка мне Кольцо на минутку! Give me the Ring for a minute!

Фродо с удивлением достал Кольцо, отцепил с цепочки и неохотно протянул магу. Frodo took out the Ring with surprise, unhooked it from the chain and reluctantly handed it to the magician. Оно показалось ему таким тяжелым, что он едва сумел вытянуть руку. It seemed so heavy to him that he could hardly stretch out his arm.

Гэндальф взял Кольцо. Оно сияло у него в пальцах чистым золотым блеском. It shone in his fingers with a pure golden sheen.

– Видишь на нем какие-нибудь знаки? Do you see any markings on it? - спросил он Фродо.

– Нет там ничего, - ответил хоббит, - и никогда не было. “There is nothing there,” answered the hobbit, “and there never was. Я сто раз смотрел. I've watched a hundred times.

– Ну, тогда смотри еще! - Well, then look again! - и маг, к ужасу Фродо, бросил Кольцо в камин, в самый жар. - and the magician, to Frodo's horror, threw the Ring into the fireplace, into the very heat. Фродо вскрикнул и схватился за щипцы, но Гэндальф остановил его. Frodo screamed and grabbed the tongs, but Gandalf stopped him.

– Подожди! - Wait! - приказал он, метнув на Фродо внимательный взгляд из-под косматых бровей. he commanded, casting an attentive glance at Frodo from under his shaggy brows.

С Кольцом ничего такого не происходило. Nothing like that happened to the Ring. Оно лежало себе на углях, темнея четким контуром. It lay on the coals, darkening with a clear outline. Спустя минуту-две Гэндальф поднялся, закрыл ставни и задернул занавеску. After a minute or two Gandalf rose, closed the shutters, and drew the curtain. В комнате стало темно и тихо, только Сэмовы ножницы приглушенно клацали под окном. The room was dark and quiet, except for Sam's scissors clanking softly under the window. Маг еще немного постоял, глядя в огонь, потом щипцами выкатил Кольцо из камина и поднял его. The magician stood a little longer, looking into the fire, then rolled the Ring out of the fireplace with tongs and picked it up. Фродо перевел дух. Frodo took a breath.

– Холодное! - Cold! - сказал Гэндальф. - Держи!

Фродо принял Кольцо дрожащей рукой, и оно показалось ему плотнее и тяжелее обычного. Frodo accepted the Ring with a trembling hand, and it seemed to him denser and heavier than usual.

– Смотри внимательно, - велел Гэндальф. 'Watch carefully,' said Gandalf.

Фродо вгляделся и, к своему изумлению, обнаружил на совершенно гладкой прежде внутренней поверхности ясно видимые письмена, начертанные тончайшими штрихами. Frodo peered and, to his amazement, found on the previously completely smooth inner surface clearly visible writing, inscribed in the finest strokes. Впрочем, нет, первое впечатление обмануло его. However, no, the first impression deceived him. Знаки словно проступали огненно из глубины Кольца. Signs seemed to appear fiery from the depths of the Ring.

[Властелин Колец. [Lord of the Rings. Братство Кольца - Джон Рональд Руэл Толкин] The Fellowship of the Ring - John Ronald Reuel Tolkien]

– Я не могу прочесть, - едва слышно произнес Фродо.

– Не можешь, - жестко подтвердил Гэндальф. 'You cannot,' said Gandalf sternly. - Зато я могу. - But I can. Руны древние эльфийские, а язык - мордорский. The runes are ancient Elvish, and the language is Mordorian. Не надо ему здесь звучать. He doesn't need to be here. Я переведу для тебя надпись на Всеобщее наречие. I will translate the inscription into the Common Speech for you. Слушай! Listen!

«Чтобы всех отыскать, воедино созвать “To find everyone, to convene together

И единою черною волей сковать…». And with a single black will to shackle ... ".

Здесь только две строчки из древнего заклинания, слишком памятного по эльфийским преданиям: Here are just two lines from an ancient spell, too memorable in elven lore:

Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел; Three - to the elven lords in the substellar limit;

Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Seven - for the gnomes reigning in the piedmont expanse;

Девять - смертным, чей выверен срок, и удел. Nine - to mortals, whose term is verified, and destiny.

И одно - Властелину на черном престоле. And one - to the Lord on the black throne.

В Мордоре, где вековечная тьма: In Mordor, where eternal darkness:

Чтобы всех отыскать, воедино созвать To find everyone, to convene together

И единою черною волей сковать. And forge with a single black will.

В Мордоре, где вековечная тьма.

Маг замолчал, а потом продолжал медленно, глухим голосом. The magician paused, and then continued slowly, in a hollow voice.

– Это - Кольцо-Владыка. “This is the Lord Ring. Это оно призвано сковать всех черною волей. It is designed to shackle everyone with black will. Это его потерял Враг много веков назад, утратив вместе с ним большую часть своей силы. It was him who was lost by the Enemy many centuries ago, having lost with him most of his strength. Он жаждет заполучить его больше всего на свете, но он не должен его получить. He wants it more than anything else, but he shouldn't have it.

Фродо сидел ни жив, ни мертв. Frodo sat neither alive nor dead. Ему уже виделась ужасная длань, занесенная с Востока как грозовая туча, готовая накрыть и его, и Шир, и весь этот весенний мир. He already saw a terrible hand, brought from the East like a thundercloud, ready to cover him, and the Shire, and this whole spring world.

– Но как же… - он запнулся, голос вдруг перестал ему повиноваться, - как же оно мне досталось? “But how…” he stammered, his voice suddenly stopped obeying him, “how did I get it?

– А-а, - протянул Гэндальф, - это длинная история. 'Ah,' drawled Gandalf, 'it's a long story. Начало ее теряется в Черных Годах, а память об этом времени осталась только у Мудрых. Its beginning is lost in the Black Years, and the memory of this time remained only among the Wise. Если бы я решил рассказывать тебе все, нам и до зимы не управиться. If I decided to tell you everything, we would not be able to manage before winter. Вчера я говорил о Сауроне Великом, Темном Властелине. Yesterday I spoke about Sauron the Great, the Dark Lord. Так вот, он снова восстал и вернулся в Мордор. So, he rebelled again and returned to Mordor. Даже вам должно быть знакомо это название, оно призраком проходит по краю самых древних ваших преданий. Even you should be familiar with this name, it passes like a ghost along the edge of your most ancient traditions. После каждого поражения Мрак менял обличья и разрастался вновь. After each defeat, the Gloom changed its appearance and grew again.

– Лишь бы теперь этого не случилось! "If only it didn't happen now!" - не сдержался Фродо. said Frodo.

– Мне тоже этого не хотелось бы, - согласился маг, - как не хотелось, уверяю тебя, всем, жившим под угрозой Мрака раньше. “I wouldn't want that either,” the magician agreed, “just as I assure you, everyone who lived under the threat of Darkness before didn't want to. Только ведь их желания не спрашивали. Only after all their wishes were not asked. Мы не выбираем времена. We don't choose times. Мы можем только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас. We can only decide how to live in the times that have chosen us. А наше с тобой, Фродо, время чернее день ото дня. And our time with you, Frodo, is blacker day by day. Враг быстро входит в силу. The enemy quickly enters into force. Пока планы его зреют, но когда настанет их срок, нам придется туго. While his plans are maturing, but when their time comes, we will have a hard time. Нам пришлось бы очень туго даже без этой роковой находки… - Он показал глазами на Кольцо. We would have had a very hard time even without this fatal find ... - He pointed to the Ring with his eyes. - Оно нужно ему. - He needs it. Вернув утраченную мощь, он станет непобедим, тогда не устоят последние наши оплоты, и все земли скроет Вторая Тьма. Having regained his lost power, he will become invincible, then our last strongholds will not stand, and the Second Darkness will hide all the lands. Ему очень нужно это Кольцо. He really needs this Ring. Три Кольца, светлейшие из всех, эльфийские владыки укрыли от Врага, он даже не коснулся их. Three Rings, the brightest of all, the elven lords hid from the Enemy, he did not even touch them. Семью владели гномы. The family was ruled by gnomes. Три из них Враг обнаружил, четыре сожгли драконы. Three of them were discovered by the Enemy, four were burned by dragons. Девять Колец он подарил смертным. He gave the Nine Rings to mortals. О! Это были величественные и гордые короли. They were majestic and proud kings. С тех пор они в ловушке. Since then they have been trapped. Много веков назад попали они под власть Кольца и стали Призраками, тенями во мраке, самыми ужасными слугами Саурона. Many centuries ago they fell under the power of the Ring and became Ghosts, shadows in the darkness, the most terrible servants of Sauron. Много веков назад в мире в последний раз видели Девятерых, но - кто знает? Many centuries ago, the Nine were last seen in the world, but who knows? Мрак растет, могут вернуться и они. The darkness is growing, they may return. Ладно, хватит! Okay, that's enough! - оборвал себя маг. - Не стоит говорить об этом даже таким чудесным утром в мирном и уютном Шире. “You shouldn’t talk about it even on such a wonderful morning in a peaceful and comfortable Shire.

– Вот оно как, Фродо… - продолжал он некоторое время спустя. “That's how it is, Frodo…” he went on after a while. - Девять - у него. - He has nine. Семь - считай, тоже, кроме тех, которых нет. Seven - count, too, except for those who are not. Три пока скрыты. Three are still hidden. Но они не интересуют его. But they don't interest him. Одно, только Одно ему нужно, то, которое сделал он сам, то, которое он наделил своей собственной огромной силой, которое выковано для того, чтобы править остальными. One, only One, he needs, the one he made himself, the one he endowed with his own great power, which is forged to rule the rest. Попади оно к нему в руки - тогда не устоять даже Трем эльфийским, а все, созданное с их помощью, придет в запустение. If it fell into his hands, then even the Three Elvens would not be able to resist, and everything created with their help would fall into desolation.

Вот в чем ужас-то, Фродо! That's the horror, Frodo! Он ведь думал, что Одно исчезло, что эльфы уничтожили его, ведь только так и должно было быть! After all, he thought that the One had disappeared, that the elves had destroyed it, because that was the only way it should have been! И вдруг он узнает, что Одно нашлось. And suddenly he learns that One was found. Теперь он ищет его, только об этом и думает. Now he is looking for him, only he thinks about it. Оно - его величайшая надежда и наш величайший страх… It is his greatest hope and our greatest fear...

– Ну почему, почему его не уничтожили! “Well, why, why didn’t they destroy it!” - закричал Фродо. - Раз Враг такой могучий, раз Кольцо для него такая ценность, как же он потерял его? - Since the Enemy is so powerful, since the Ring is such a value for him, how did he lose it? - рука Фродо стиснула Кольцо в кулаке, словно не желая отдавать протянувшимся призрачным щупальцам Мрака. - Frodo's hand clenched the Ring in a fist, as if not wanting to give it to the outstretched ghostly tentacles of Darkness.

– Кольцо у него отобрали, - сказал Гэндальф. 'The ring was taken from him,' said Gandalf. - Тогда эльфы не уступали ему в могуществе, к тому же многие люди были на их стороне, и какие люди! - Then the elves were not inferior to him in power, besides, many people were on their side, and what people! В ту пору нуменорцы пришли на помощь Среднеземью. At that time the Numenoreans came to the aid of Middle-earth. Вот уж эту главу из древней истории следует рассказать! This is the chapter of ancient history that needs to be told! Тогда тоже сгущался Мрак, но на его фоне блистала величайшая доблесть, богатырские подвиги, и блистали не напрасно. Then Darkness was also thickening, but against its background the greatest valor, heroic deeds shone, and they shone not in vain. Когда-нибудь я расскажу тебе о тех днях, а может, тебе расскажут другие, кто помнит их лучше… А пока скажу только главное: о том, как эта вещь попала к тебе. Someday I will tell you about those days, or maybe others who remember them better will tell you ... In the meantime, I will only say the main thing: how this thing came to you.

Гил-Гэлад, Король Эльфов, и славный Элендил с Заокраинного Запада одолели Саурона в бою, хотя и ценой собственной жизни. Gil-galad, King of the Elves, and the glorious Elendil of the Far West defeated Sauron in battle, though at the cost of their own lives. Сын Элендила, Исилдур, отсек мечом палец Саурона вместе с Кольцом и взял его себе. Elendil's son Isildur cut off Sauron's finger with his sword, along with the Ring, and took it for himself. Дух Саурона вынужден был бежать и долгие годы скрывался, пока тень его снова не обрела форму в дебрях Сумеречья. The spirit of Sauron was forced to flee and hid for many years, until his shadow again took shape in the wilds of Twilight. Но Кольцо… Кольцо пропало. But the Ring... The Ring is gone. Исилдура на берегу Реки, возле Оболони, подстерегли орки. Isildur on the banks of the River, near Obolon, was ambushed by orcs. Весь отряд пал в бою. The entire squadron fell in battle. Сам же Исилдур, надев Кольцо, бросился в воду и ушел бы, конечно, ведь орки не видели его, но тут Кольцо соскользнуло у него с пальца, и туча стрел накрыла его… - Гэндальф помолчал. Isildur himself, putting on the Ring, threw himself into the water and would have left, of course, because the orcs did not see him, but then the Ring slipped from his finger, and a cloud of arrows covered him ... - Gandalf paused. - Там, в темных затонах Оболони, Кольцо исчезло из легенд и историй, кануло в небыль, но об этом знали немногие. - There, in the dark backwaters of Obolon, the Ring disappeared from legends and stories, sunk into fiction, but few knew about it. Даже Совет не знал большего. Not even the Council knew more. И вот теперь, после долгих поисков и размышлений, я, кажется, могу продолжить историю Кольца Всевластья. And now, after a long search and reflection, I seem to be able to continue the story of the Ring of Omnipotence.

Века спустя, но все равно очень далеко от твоего времени, жил на берегах Реки, на самом краю Глухих Земель, искусный, быстрый народец. Centuries later, but still very far from your time, lived on the banks of the River, on the very edge of the Wilderness, a skillful, quick people. Думаю, они вам родня, скорее Хватам, чем прочим. I think they are related to you, rather to Khvats than to others. Воду они любили, строили лодочки из тростника, рыбку ловили… И была там семья одна, зажиточная, уважаемая и многочисленная. They loved water, built boats from reeds, caught fish ... And there was only one family, prosperous, respected and numerous. Заправляла всем суровая и мудрая бабушка. The stern and wise grandmother ran everything. Одного непоседливого отпрыска звали Смеагорл. One restless offspring was called Smeagol. Все-то ему интересны были всякие корни да начала. All sorts of roots and beginnings were interesting to him. То он нырял в глубокие озера, то рылся под деревьями, то копал глубокие ямы и только наверх старался глаза не поднимать. Now he dived into deep lakes, then dug under the trees, then dug deep holes and only tried not to raise his eyes upward. Не нужны ему были ни солнышко, ни листва на деревьях, ни открытые всем ветрам вершины холмов. He did not need the sun, or the foliage on the trees, or the tops of the hills open to all winds.

И был у него друг по имени Деагорл, тоже вроде него, остроглазый, но не такой прыткий и послабее. And he had a friend named Deagorl, also like him, sharp-eyed, but not so quick and weaker. Как-то раз отправились они на лодке к Оболони, там тогда цвели огромные поля ирисов. Once they went on a boat to Obolon, where huge fields of irises bloomed then. Смеагорл хлюпал по грязи возле берега, лягушек пугал, а Деагорл удил с лодки рыбу. Smeagol sloshed through the mud near the shore, frightened the frogs, and Deagol fished from the boat. Он уже задремывать начал, а тут такое клюнуло, что в миг его из лодки вон вынесло и ко дну потащило. He had already begun to doze, and then such a peck that in an instant he was carried out of the boat and dragged to the bottom. Леску-то он выпустил, да в последний момент заметил на дне что-то блестящее и подхватил. He released the fishing line, but at the last moment he noticed something shiny at the bottom and picked it up. А когда вынырнул, весь в водорослях, подплыл к берегу и поболтал в воде ладошкой - глядь! And when he surfaced, covered in algae, swam to the shore and shook his hand in the water - look! в руке у него оказалось дивное золотое кольцо! И так оно сияло и переливалось на солнце, что Деагорл закричал от радости. А с берега, из-за дерева наблюдал за ним его приятель. And from the shore, from behind a tree, his friend was watching him. Пока незадачливый рыбак разглядывал свою находку, он подкрался к нему сзади и заглянул через плечо. While the unlucky fisherman was examining his find, he crept up behind him and looked over his shoulder.

– Дай нам это, Деагорл, голубчик, - попросил он вкрадчиво. “Give us this, Deagol, my dear,” he asked ingratiatingly.

– Это еще с какой стати? - Why is that anyway? - опешил Деагорл.

– А с такой, что у нас день рождения, голубчик, мы его хотим. - And with such that we have a birthday, my dear, we want it.

– А мне-то что! - What about me! - хмыкнул Деагорл. - Я тебе уже подарил подарок, хватит с тебя. А это я нашел, себе и оставлю. And I found this, and I'll leave it to myself.

– Конечно, конечно, голубчик, - согласился Смеагорл, схватил приятеля за горло и задушил его, так понравилась ему блестящая находка. “Of course, of course, my dear,” Smeagol agreed, grabbed his friend by the throat and strangled him, he liked the brilliant find so much. А потом он надел Кольцо на палец.

О судьбе Деагорла так никто и не проведал. No one ever found out about the fate of Deagolla. Убит он был далеко от дома, и тело хитро спрятано. He was killed far from home, and the body was cunningly hidden. Смеагорл же, вернувшись один, очень скоро обнаружил, что его не замечает никто, если только Кольца не снимать. Smeagol, returning alone, very soon found that no one noticed him, unless the Rings were removed. Ох уж доволен он был своим открытием, и вся его подлая натура тут просто расцвела. Oh, he was pleased with his discovery, and all his vile nature simply blossomed here. Он выведывал чужие секреты, пакостил всем, кому только мог, подслушивал и подсматривал, подкрадывался незамеченным и скоро настолько опостылел всей родне, что они лупили его при каждой возможности, а он кусал их за ноги. He found out other people's secrets, harmed everyone he could, eavesdropped and peeped, sneaked up unnoticed and soon became so disgusted with all his relatives that they beat him at every opportunity, and he bit their legs. Он принялся воровать и теперь уж не разговаривал ни с кем, только урчал сам с собою «горлум, горлум», вот его и прозвали Горлумом, прокляли и велели убираться вон. He began to steal and now did not talk to anyone, only murmured to himself "Gollum, Gollum", so they called him Gollum, cursed him and told him to get out. Бабушка, чтобы сохранить мир в семье, самолично выставила его из норы. Grandmother, in order to maintain peace in the family, personally put him out of the hole.

Он поскулил, поплакал, пожаловался на несправедливость и жестокость мира, но, делать нечего, пошел себе вверх по Реке. He whined, cried, complained about the injustice and cruelty of the world, but, having nothing to do, he went up the River. Встретил ручеек, текущий с гор, и пошел к его истоку. I met a stream flowing from the mountains, and went to its source. Невидимыми пальцами ловил он рыбу в горных озерах и поедал ее сырой. With invisible fingers he caught fish in mountain lakes and ate them raw. Как-то раз стояла большая жара, Горлуму напекло голову и, когда он склонился попить над озерной гладью, солнечные блики больно ударили его по глазам. Once there was a great heat, Gollum's head was hot, and as he bent down to drink over the surface of the lake, the glare of the sun hurt his eyes. Он удивился. Никогда не поднимая головы, он успел забыть о солнце, а теперь, вспомнив, глянул вверх и погрозил ему кулаком. Never raising his head, he managed to forget about the sun, and now, remembering, he looked up and shook his fist at him. Взгляд его задержался на вершинах Мглистых Гор впереди, и внезапно Горлум подумал: «Там, под горами, должно быть темно и прохладно. His gaze lingered on the peaks of the Misty Mountains ahead, and suddenly Gollum thought: It must be dark and cool down there, under the mountains. Там солнцу ни за что не достать меня. There's no way the sun can reach me. А у корней гор - должны же у них быть корни! And the roots of the mountains - they must have roots! - наверное, таятся удивительные загадки, о которых никогда не слышали наверху». - probably amazing mysteries lurk that have never been heard of upstairs.

И вот ночью он поднялся высоко по склонам, отыскал пещеру, из которой вытекал ручей, и как червяк, извиваясь, заполз внутрь, скрылся в самом сердце гор и исчез из истории наземья. And so at night he climbed high up the slopes, found a cave from which a stream flowed, and like a worm, wriggling, crawled inside, disappeared into the very heart of the mountains and disappeared from the history of the earth. Кольцо ушло вместе с ним, и даже его создатель, вернув со временем часть утраченной силы, ничего не мог разузнать о нем. The ring went with him, and even its creator, having returned part of the lost power over time, could not find out anything about him.