×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 11 Клинок в ночи - 2

Глава 11 Клинок в ночи - 2

Уже за полдень тропа привела их к крутому откосу. В прозрачном неярком свете октябрьского солнца он поднимался как мост, ведущий к вершине холма. Дальше таиться было невозможно; оставалось надеяться лишь, на безлюдье, царящее вокруг. Если Гэндальф и находился где-то поблизости, то пока ничем себя не обнаруживал.

Сэма, Пиппина и поклажу оставили в укрытой лощине с западной стороны, а Колоброд, Фродо и Мерри полезли наверх. Примерно через полчаса усталые и запыхавшиеся хоббиты вслед за неутомимым Колобродом оказались на вершине. Здесь действительно торчало из земли древнее основание башни, сильно разрушенное, поросшее травой. Но вот странно: в центре они обнаружили пирамиду из черных закопченных камней. Дерн вокруг выгорел до самых корней, и трава внутри круга явно была опалена и пожухла. Видимо, совсем недавно здесь бушевало пламя. И никаких признаков жизни!

Отсюда открывался потрясающий вид на все Пустоземье. Далеко на юге простиралось зеленое покрывало лесов, кое-где поблескивали реки. Внизу, хорошо видимая сверху, змеилась лента Древней Дороги. На всем протяжении глаз не замечал на ней ни малейшего движения. На востоке у горизонта вставали Горы. Отдельные вершины белели среди облаков вечными снегами.

– Ну вот мы и здесь, - промолвил Мерри. - И что? Вид безрадостный, ни воды, ни укрытия. А Гэндальфом и не пахнет.

– Странно, - задумчиво произнес Колоброд. - В Брыле он должен был оказаться вскоре после нас. Но когда надо, он очень быстро двигается.

Внезапно он замолчал и снял с вершины обгорелой пирамиды верхний камень, цветом слегка отличавшийся от остальных. Повертев его в руках, Колоброд спросил:

– Что вы - думаете об этом?

Фродо всмотрелся и различил на нижней стороне плоского камня несколько царапин.

– Черточки какие-то и точки, - неуверенно сказал он.

– Очень похоже на руну «Г», - подсказал Колоброд. - Может, это знак, оставленный Гэндальфом, хотя наверняка утверждать не берусь. Штрихи аккуратные и сделаны недавно. А может, они нас не касаются. Следопыты из Пустоземья бывают здесь. И рунами они тоже пользуются.

– Ну а если все-таки это Гэндальф? - спросил Мерри. - Что это может означать?

– Тогда я прочел бы знак как «Г-3» - Гэндальф был здесь 3 октября, то есть три дня назад. Похоже, он очень спешил и опасность была рядом. Для более длинных и ясных посланий ему не хватило времени. В этом случае нам надо поостеречься.

– Хорошо бы все-таки чтобы это он знаки оставил, - вздохнул Фродо. - Как-то спокойнее знать, что он неподалеку.

– Да, наверное, - рассеянно произнес Колоброд. - Теперь я уверен: он был здесь и ему грозила опасность. Помнишь свет, который мы видели ночью три дня назад? Вспышки были в этой стороне. Думаю, на него напали, но чем дело кончилось - не знаю. Во всяком случае, его здесь нет, нам остается надеяться на себя и добираться до Дольна, как сумеем.

– А далеко ещё? - спросил Мерри, устало вглядываясь в горизонт. Обширным и диким представал мир с вершины Заветери.

– Мили здесь никем не меряны, - отозвался Колоброд. - До «Забытого Приюта» от Брыля день пути. А дальше… Разное говорят. Дорога туда странная. Когда идешь по ней, думаешь только о том, чтобы дойти. В милях её не считают. У меня, например, при хорошей погоде и удаче отсюда до брода через Гремячую уходило двенадцать дней. Меньше чем за две недели никак не поспеть. Да и то если по дороге идти.

– Две недели, - упавшим голосом повторил Фродо. - Это ж сколько всего произойти может!

Колоброд кивнул. Они еще немного постояли молча на вершине. Здесь Фродо впервые остро ощутил свою неприкаянность в огромном пустынном мире и опасность их предприятия. Как славно было бы остаться в милом уютном Шире, не думать ни о какой Дороге! Он посмотрел на запад, в сторону далекого дома, и вздрогнул. Внизу по Дороге медленно двигались словно две черные букашки. А с востока, навстречу им, ползли еще три! Он вскрикнул и схватил Колоброда за руку.

– Гляди!

Колоброд, не раздумывая ни секунды, бросился на землю, увлекая за собой Фродо. Рядом упал Мерри.

– Что там такое? - шепнул он.

– Ничего хорошего, - мрачно ответил ему Колоброд.

Они подползли к каменному кольцу и припали к щелям. С востока натянуло облака, солнце скрылось, но даже при пасмурном освещении черные точки на Дороге были хорошо видны. Однако зоркости хоббичьих глаз не хватало, чтобы разглядеть путников получше. Только чутье подсказывало Фродо, что он видит встречу Черных Всадников. Видно, у Колоброда зрение было острей.

– Это враги, - уверенно заявил он

Возвращаться к северному краю вершины пришлось ползком. Вниз они спустились за считанные минуты.

Сэм с Перегрином не сидели без дела. Они облазили свою лощинку и ближайшие склоны. Неподалеку нашелся родник, а рядом - довольно свежие следы. В конце лощинки им попалось кострище и остатки недолгой стоянки. За камнями, скатившись с вершины, Сэм нашел небольшой запас дров.

– Это уж не Гэндальф ли позаботился? - спросил он у Пиппина. - Раз дрова оставил, значит, вернуться собирался.

Их находки живо заинтересовали Колоброда. Порыскав вокруг, он вернулся с сокрушенным видом.

– Ну почему я сам не осмотрел все сначала? - укорил он себя. - Сэм и Пиппин так старательно затоптали все, теперь не разберешь. Следопыты были здесь довольно давно. Дрова они оставили. А вот свежие следы не их. Уж один-то отпечаток тяжелого сапога наверняка оставлен день-два назад. Отпечаток один, но полагаю, ног было больше.

Он постоял в беспокойном раздумье. Хоббитам воображение сразу нарисовало образы угрюмых Черных Всадников в плащах и сапогах. Если они были зд? ?сь, уходить надо скорее. Сэм подозрительно озирался вокруг.

– Не лучше ли нам смыться побыстрее, сударь? - нервно спросил он у Колоброда. - Дело к вечеру, а в этой дыре мне как-то не по себе становится.

– Мне здесь тоже не нравится, Сэм, - Колоброд взглянул в вечереющее небо. - Но другой подходящей стоянки поблизости я не знаю. Здесь нас по крайней мере не видно. А стоит отсюда выбраться, и ты на виду. За Дорогой наблюдают, а пересекать ее придется. Да и место там плоское, как стол, не спрячешься.

– А эти Черные вообще-то видят? - спросил Мерри. - Они ведь все больше нюхают. А ты там, на вершине, заставил нас лечь, чтоб не увидели. И теперь говоришь - увидят.

– Я был слишком неосторожен на вершине, - озабоченно заметил Колоброд. - Думал о знаке, оставленном Гэндальфом, и забыл об опасности. Сами Всадники видят мир иначе, чем мы. Но зато прекрасно видят их кони и другие твари, которые служат Черным. Но и без того они способны уловить наши тени, а в темноте видят намного больше нашего. В ночи они опасней всего. А в любое время дня и ночи они прекрасно чуют живую кровь и ненавидят ее. Есть у них и другие чувства. Мы и то почувствовали их приближение, а они чуют нас намного острее. К тому же, - добавил он, понизив голос, - их притягивает Кольцо.

– Выходит, спасенья нет? - жалобно спросил Фродо. - Если мы пойдем, они заметят нас, а если останемся, сами притянем их к себе?

Колоброд положил руку на плечо хоббиту.

– Надежда все-таки есть, - ободряюще сказал он. - Ты не один. Вот и дрова - добрый знак. Укрытие здесь неважное, обороняться трудно, но огонь заменит нам и то, и другое. Саурон даже огонь может приспособить для худых дел, но Всадники огня не любят, а тех, кто им владеет, - боятся. Огонь - наш самый верный друг в этих глухих местах.

– Может и так, - буркнул себе под нос Сэм, - по мне, так это всё одно, что крикнуть на весь свет: «Вот они мы!»

В самом укромном уголке лощины путники развели костер и приготовили еду. Под вечер захолодало. Все сильно проголодались, но ужин был скудный. Впереди их ждали пустынные земли, куда, кроме птиц и зверей, не забредал никто. Следопыты проходили здесь, но и они не останавливались, да и мало их было. Иногда из северных отрогов Мглистых Гор забредали тролли, и только на Дороге можно было встретить редких путешественников - чаще всего гномов, идущих по своим делам. Ни помощи, ни доброго слона ждать от них не приходилось.

– Еды нам не хватит, озабоченно сказал Фродо после ужина. - Хоть мы и экономим, а нынче ужин - и вовсе насмешка какая-то, а все ж на две недели не хватит.

– Еду добыть можно, - ответил Колоброд. - Ягоды есть, коренья, травы съедобные. При особой нужде я охотиться могу. До зимы с голоду не помрем. Однако еду добывать - дело долгое, а нам спешить надо. Придется подтянуть ремни. Не беда. Думайте о столах в доме Элронда. Там наверстаем.

Холод, пришедший вместе с темнотой, начал донимать их. Небо прояснилось и теперь наполнялось холодными мерцающими звездами. Хоббиты придвинулись вплотную к огню, закутавшись во все одеяла, какие были с собой. Колоброду холод был, видимо, нипочем. Он сидел на корточках чуть в стороне, в своем плаще, задумчиво покуривая трубку.

Пала ночь. Свет костра стал ярче, и тогда Колоброд принялся рассказывать разные истории, отвлекая закоченевших хоббитов от мрачных мыслей. Он знал великое множество легенд и преданий о делах давно минувших, о заре мира, об Эльфах и Людях. Хоббиты слушали разинув рты и только диву давались, сколько он знает всего и откуда узнал об этом.

– Расскажи о Гил-Гэладе, улучив минуту, когда закончился рассказ об эльфийских княжествах, попросил Мерри. - Ты помнишь еще что-нибудь из той баллады, которую Сэм вспомнил?

– Конечно, помню, - отвечал Колоброд. - И Фродо должен помнить, она ведь его близко касается.

Мерри удивленно взглянул на Фродо. Уставившись в огонь, тот медленно проговорил:

– Гэндальф рассказывал мне немного. Гил-Гэлад был последним из великих эльфийских королей Среднеземья. Гил-Гэлад, по-эльфийски - Звездный Свет. С другом эльфов, Элендилом, они отправились…

– Не надо! - вдруг перебил Колоброд. - Не стоит вспоминать об этом здесь, когда опасность близко. Вот будем в Дольне, услышите ее всю, целиком.

– Тогда давай еще о Древних Днях, - потребовал Сэм. - Про Эльфов, только давно, когда они еще были в полной славе. Хорошо бы про Эльфов, а то темно так вокруг…

– Ладно. Я расскажу вам историю о Тинувиэль, - решил Колоброд. - Не всю, конечно, она очень долгая, а так, вкратце. Настоящую историю в этом мире никто уже, кроме Элронда, не помнит, а конец ее и вовсе неизвестен. Это красивая, хоть и печальная история. Впрочем, все древние истории Среднеземья печальны, но они делают сердца лучше и поднимают дух.

Он помолчал, сосредоточиваясь, а потом начал нараспев:

Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в плетенье трав.

Там танцевала Лучиэнь;

Ей пела тихая свирель,

Укрывшись в сумрачную сень

Безмолвно дремлющих дубрав.

Шел Берен от холодных гор,

Исполнен скорби, одинок;

Он устремлял печальный взор

Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог,

И вспыхнул золотой узор

Цветов, пронзающих поток

Волос летящих Лучиэнь.

Он поспешил на этот свет,

Плывущий меж густой листвы;

Он звал - но слышался в ответ

Лишь шорох в бездне тишины,

И на соцветиях травы

Дрожал под ветром светлый след

На бликах темной синевы,

В лучах бледнеющей луны.

При свете утренней звезды

Он снова шел - и снова звал…

В ответ лишь шорох темноты.

Ручьев подземных смех и плач.

Но хмель поник, и терн увял,

Безмолвно умерли цветы,

И землю медленно объял

Сухой листвы шуршащий плащ.

Шел Берен через мертвый лес,

В тоске бродил среди холмов,

Его манил полет небес

И дальний отблеск зимних гроз…

В случайном танце облаков

Он видел облик, что исчез,

В извивах пляшущих ветров

Он видел шелк её волос.

Она предстала перед ним

В наряде солнечных огней,

Под небом нежно-голубым,

В цветах оттаявшей земли;

Так пробуждается ручей,

Дотоле холодом томим,

Так льется чище и нежней

Мотив, что птицы принесли.

Она пришла - и в тот же миг

Исчезла вновь… Но он воззвал:

– Тинувиэль! - И скорбный клик

Звучал в лесах и облаках…

И светлый рок на землю пал,

И светлый рок ее настиг,

И нежный свет ее мерцал,

Дрожа, у Берена в руках.

Он заглянул в ее глаза -

В них отражался путь светил,

В них билась вешняя гроза…

И в этот час, и в этот день

Несла рожденье новых сил

Ее бессмертная краса.

Свершилось то, что рок сулил

Для Берена и Лучиэнь.

В глуши лесов, где гаснет взор,

В холодном царстве серых скал,

В извивах черных рудных нор

Их стерегли моря разлук…

Но миг свиданья вновь настал,

Как рок сулил; и с этих пор

На том пути, что их призвал,

Они не разнимали рук.

Колоброд вздохнул и долго молчал, прежде чем заговорить снова.

– Такие баллады эльфы зовут анн-теннат, их трудно переводить на Всеобщий язык. Мой рассказ - не больше чем эхо настоящего. Баллада повествует о встрече сына Барахира, Берена, с эльфийской принцессой Лучиэнь Тинувиэль, дочерью короля Тингола. Случилось это в те времена, когда мир был юн. Тинувиэль была прекраснейшей девой в Среднеземье. В лице ее сиял звездный свет, теперь звезды не горят уже так… В те дни в Ангбанде царил Великий Враг, а Саурон Мордорский был всего лишь одним из его слуг. Эльфы вернулись с Заокраинного Запада и вели войну с хозяином Ангбанда - могучей северной твердыни - за Сильмариллы, чудесные камни, похищенные Врагом, а праотцы Людей помогали Эльфам. Но Враг одерживал победу за победой, и пал отважный Барахир, а Берен сумел спастись и, преодолев великие опасности, пройдя через Горы Ужаса, пришел в скрытое королевство Тингола в лесах Нэлдорета. Там встретил он Лучиэнь, танцующую и поющую на зеленой поляне, над водами зачарованной реки Эсгалдуин, встретил и назвал Тинувиэль - на древнем языке это имя означает Соловей Ночи. Многие горести выпали им двоим, долго были они в разлуке. Тинувиэль освободила Берена из темницы Саурона, вместе они совершили великий подвиг - повергли самого Врага и вынули из его железной короны один из трех Сильмариллов, светлейший из всех. Это был свадебный дар Берена королю Тинголу.

Берен принял смерть от Великого Волка, воспитанного Врагом, и умер на руках Тинувиэль. Тогда она избрала смертный удел и последовала за ним в царство развоплощенных душ. Там, за Разлучающими Морями, они встретились вновь, вернулись в мир и долго еще бродили рука об руку в зеленых лесах, пока не покинули вместе эту юдоль и не ушли из плена здешнего мира. С тех пор и до сего времени Лучиэнь оставалась пока единственной эльфийской девой, принявшей смерть. Эльфы потеряли ту, которую любили сильнее всего. Но от неё пошел род эльфинитов; и сейчас в мире еще живы те, кому была она праматерью. Предсказано, что род ее никогда не угаснет. К этому роду принадлежит правитель Элронд. Наследником Тингола, сыном Берена и Лучиэнь, был Диор, на его дочери, Эльвинг Светлой, женился Эарендил, тот самый, чей корабль поднялся над туманами мира в бескрайние моря небес, а путь ему освещал Сильмарилл на челе капитана. От Эарендила ведут родословную Короли Нуменора с Заокраинного Запада.

На протяжении всего рассказа хоббиты зачарованно смотрели на преобразившееся лицо Арагорна, тускло освещенное бликами костра. Его серые глаза сияли как звезды, голос был глубоким и значительным. Над вершиной Заветери поднималась луна. В ее серебряном свете блеск звезд в ночном небе над холмами сделался приглушенным.

Рассказ кончился. Хоббиты зашевелились, начали потягиваться.

– Луна-то уже высоко, - заметил Мерри. - Поздно, должно быть.

Остальные тоже посмотрели вверх. На вершине холма в лунном свете отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень. Сэм с Мерри отошли от огня. Фродо и Пиппин сидели, молча глядя в костер, а Колоброд стоял, пристально вглядываясь во что-то, привлекшее его внимание на вершине. Фродо только взглянул на него и тут же почувствовал поднимающуюся из глубины волну страха. Он придвинулся ближе к огню. В этот момент из темноты бегом вернулся Сэм.

– Я чегой-то испугался вдруг, - задышливо выговорил он: - Там что-то есть. Я теперь ни за какие деньги не отойду никуда. Оно будто сверху наползает…

– Что ты видел? - вскочив на ноги, допытывался Фродо.

– Да ничего я, сударь, не видел и смотреть не смотрел.

– А я вот видел, - сказал, подходя, Мерри, - а может, показалось мне. Там под луной на равнине две не то три черные фигуры. По-моему, они сюда направляются.

– Станьте спиной к огню! - скомандовал Колоброд. - Приготовьте ветки, чтобы зажечь.

Затаив дыхание, хоббиты вглядывались во тьму. Долгое время ничего не происходило. Фродо больше не мог сдерживаться. Ему хотелось кричать.

– Тише! - словно почувствовав, шепнул Колоброд.

– Что там? - выдохнул Пиппин.

Поверх бровки лощины поднялась призрачная тень. Они скорее ощутили, чем увидели ее. Но вот рядом с ней встала вторая, потом третья. Теперь сомнений не было. Три высокие черные фигуры стояли на склоне, глядя на них сверху. Они были чернее ночи, словно дыры мрака в ночной тьме. Фродо показалось, что он слышит звук их дыхания, похожий на змеиный шип. У него похолодело внутри. Фигуры как-то неуловимо приблизились.

От несказанного ужаса Пиппин и Мерри бросились ничком на землю. Сэм кинулся к хозяину. А Фродо била крупная дрожь, словно от леденящего озноба. Но сквозь ужас все настойчивее поднималось в нем желание надеть Кольцо. Оно захватило его, ни о чем другом он уже не думал. Он не забыл ни Упокоища, ни письма Гэндальфа, но сейчас все это отступило, стало неважным и осталось только желание сдаться, уступить. Он не думал о спасении, не думал, плохо или хорошо то, что он собирался сделать, он просто принимал необходимость надеть Кольцо. Язык не слушался. Где-то на границе сознания он чувствовал отчаянный взгляд Сэма, но не мог даже повернуться к нему. Фродо зажмурился, потряс головой, но дальше сопротивляться не было сил. Он медленно потянул цепочку, вытащил Кольцо и надел на указательный палец левой руки.

Все осталось по-прежнему, но черные фигуры вдруг вырисовались перед ним совершенно отчетливо. Теперь он мог рассмотреть их. Пятеро. Двое стоят на кромке лощины. Трое приближаются. Безжалостные глаза горят жутким фосфорическим светом. Под плащами - серые саваны. На пепельных волосах - боевые шлемы. Иссохшие руки сжимают длинные стальные мечи. Вот их взгляды скрестились на тщедушной фигурке, и они двинулись вперед. В отчаянии Фродо вытащил свой меч и… удивился. Клинок рдел алым светом и рассыпал искры, словно головня, выхваченная из костра. Двое остановились. Третий, выше всех ростом, с короной поверх шлема, шагнул вперед. В правой руке он сжимал обнаженный меч, а в левой - кинжал, испускавший мертвенное призрачное сияние. Он бросился к Фродо.

Хоббит прянул к земле, услышав собственный сдавленный крик: «О Элберет! Гилтониэль!», и ударил клинком куда-то в ногу противника. Тут же его левое плечо пронзила ледяная боль. Мир начал стремительно поворачиваться, мелькнул Колоброд с двумя пылающими факелами в руках. Выронив меч, последним осмысленным усилием Фродо сдернул Кольцо с пальца и повалился на траву, крепко зажав его в правой руке.

Глава 11 Клинок в ночи - 2 Chapter 11 Blade in the Night - 2 11 skyrius Ašmenys naktį - 2 Rozdział 11 Ostrze w nocy - 2

Уже за полдень тропа привела их к крутому откосу. Already by noon the trail had led them to a steep slope. В прозрачном неярком свете октябрьского солнца он поднимался как мост, ведущий к вершине холма. In the clear, dim light of the October sun, it rose like a bridge leading to the top of a hill. Дальше таиться было невозможно; оставалось надеяться лишь, на безлюдье, царящее вокруг. It was impossible to hide any longer; one could only hope for a deserted environment. Если Гэндальф и находился где-то поблизости, то пока ничем себя не обнаруживал. If Gandalf was somewhere nearby, he had not yet shown himself in any way.

Сэма, Пиппина и поклажу оставили в укрытой лощине с западной стороны, а Колоброд, Фродо и Мерри полезли наверх. Sam, Pippin, and the luggage were left in the sheltered ravine on the west side, while Colobrod, Frodo, and Merry climbed up. Примерно через полчаса усталые и запыхавшиеся хоббиты вслед за неутомимым Колобродом оказались на вершине. After about half an hour, the tired and exhausted hobbits followed the tireless Kolobrod to the top. Здесь действительно торчало из земли древнее основание башни, сильно разрушенное, поросшее травой. There was indeed an ancient base of a tower sticking out of the ground, badly deteriorated, overgrown with grass. Но вот странно: в центре они обнаружили пирамиду из черных закопченных камней. But here's the strange thing: in the center they found a pyramid of black smudged stones. Дерн вокруг выгорел до самых корней, и трава внутри круга явно была опалена и пожухла. The turf around it was burned to the roots, and the grass inside the circle was obviously scorched and rotted. Видимо, совсем недавно здесь бушевало пламя. И никаких признаков жизни! And no signs of life!

Отсюда открывался потрясающий вид на все Пустоземье. From here there was a spectacular view of the entire Pustozemie. Далеко на юге простиралось зеленое покрывало лесов, кое-где поблескивали реки. Far to the south a green blanket of forests stretched, and in some places the rivers gleamed. Внизу, хорошо видимая сверху, змеилась лента Древней Дороги. Below, clearly visible from above, was the ribbon of the Ancient Road. На всем протяжении глаз не замечал на ней ни малейшего движения. Throughout, the eye did not notice the slightest movement on it. На востоке у горизонта вставали Горы. To the east, the mountains rose up near the horizon. Отдельные вершины белели среди облаков вечными снегами. Individual peaks whitened among the clouds with eternal snow.

– Ну вот мы и здесь, - промолвил Мерри. - Well, here we are," Merry said. - И что? Вид безрадостный, ни воды, ни укрытия. А Гэндальфом и не пахнет. And Gandalf doesn't smell like it.

– Странно, - задумчиво произнес Колоброд. - Strange," said Kolobrod thoughtfully. - В Брыле он должен был оказаться вскоре после нас. - He was supposed to be in Bryl soon after us. Но когда надо, он очень быстро двигается. But when he has to, he moves very fast.

Внезапно он замолчал и снял с вершины обгорелой пирамиды верхний камень, цветом слегка отличавшийся от остальных. Suddenly he was silent and removed from the top of the charred pyramid the top stone, which was slightly different in color from the others. Повертев его в руках, Колоброд спросил: After twisting it in his hands, Kolobrod asked:

– Что вы - думаете об этом? - What do you - think about it?

Фродо всмотрелся и различил на нижней стороне плоского камня несколько царапин. Frodo looked closely and discerned several scratches on the underside of the flat rock.

– Черточки какие-то и точки, - неуверенно сказал он. - Some dashes and dots," he said uncertainly.

– Очень похоже на руну «Г», - подсказал Колоброд. - Very similar to the G rune," Kolobrod suggested. - Может, это знак, оставленный Гэндальфом, хотя наверняка утверждать не берусь. - Maybe it's a sign left by Gandalf, though I can't say for sure. Штрихи аккуратные и сделаны недавно. The strokes are neat and recent. А может, они нас не касаются. Or maybe they don't concern us. Следопыты из Пустоземья бывают здесь. Pathfinders from Pustozemie are here. И рунами они тоже пользуются. And they use runes, too.

– Ну а если все-таки это Гэндальф? - But what if it is Gandalf? - спросил Мерри. - Что это может означать? - What could this mean?

– Тогда я прочел бы знак как «Г-3» - Гэндальф был здесь 3 октября, то есть три дня назад. - Then I would read the sign as "G-3" - Gandalf was here on October 3, that is, three days ago. Похоже, он очень спешил и опасность была рядом. He seemed to be in a great hurry and danger was near. Для более длинных и ясных посланий ему не хватило времени. He didn't have time for longer, clearer messages. В этом случае нам надо поостеречься. In this case we have to be careful.

– Хорошо бы все-таки чтобы это он знаки оставил, - вздохнул Фродо. - It would be good if he left the signs," sighed Frodo. - Как-то спокойнее знать, что он неподалеку. - Somehow it's easier to know he's not far away.

– Да, наверное, - рассеянно произнес Колоброд. - Yes, I guess so," said Kolobrod absent-mindedly. - Теперь я уверен: он был здесь и ему грозила опасность. - Now I'm sure: he was here and he was in danger. Помнишь свет, который мы видели ночью три дня назад? Remember the light we saw three nights ago? Вспышки были в этой стороне. The flashes were this way. Думаю, на него напали, но чем дело кончилось - не знаю. I think he was attacked, but I don't know how it ended. Во всяком случае, его здесь нет, нам остается надеяться на себя и добираться до Дольна, как сумеем. In any case, it's not here, so we have to rely on ourselves and get to Doln as best we can.

– А далеко ещё? - How far away is it? - спросил Мерри, устало вглядываясь в горизонт. - Merry asked, staring wearily into the horizon. Обширным и диким представал мир с вершины Заветери. The world appeared vast and wild from the top of Zaveretheri.

– Мили здесь никем не меряны, - отозвался Колоброд. - Miles are not measured here," said Kolobrod. - До «Забытого Приюта» от Брыля день пути. - It's a day's journey from Bryl to the Forgotten Shelter. А дальше… Разное говорят. And then... They say different things. Дорога туда странная. The road there is strange. Когда идешь по ней, думаешь только о том, чтобы дойти. В милях её не считают. У меня, например, при хорошей погоде и удаче отсюда до брода через Гремячую уходило двенадцать дней. For me, for example, with good weather and luck, it took twelve days to get from here to the ford across the Gremyachaya. Меньше чем за две недели никак не поспеть. There's no way you can make it in less than two weeks. Да и то если по дороге идти. And that's if you walk on the road.

– Две недели, - упавшим голосом повторил Фродо. - Two weeks," Frodo repeated in a dropped voice. - Это ж сколько всего произойти может! - How many things can happen!

Колоброд кивнул. Kolobrod nodded. Они еще немного постояли молча на вершине. They stood in silence on the summit for a while longer. Здесь Фродо впервые остро ощутил свою неприкаянность в огромном пустынном мире и опасность их предприятия. Here for the first time Frodo felt keenly his isolation in the vast desert world and the danger of their venture. Как славно было бы остаться в милом уютном Шире, не думать ни о какой Дороге! How nice it would be to stay in the nice cozy Shire, not to think about any Road! Он посмотрел на запад, в сторону далекого дома, и вздрогнул. He looked west, toward the distant house, and shuddered. Внизу по Дороге медленно двигались словно две черные букашки. Down the Road slowly moved like two black bugs. А с востока, навстречу им, ползли еще три! And from the east, toward them, crawled three more! Он вскрикнул и схватил Колоброда за руку. He cried out and grabbed Kolobrod's hand.

– Гляди!

Колоброд, не раздумывая ни секунды, бросился на землю, увлекая за собой Фродо. Kolobrod, without a second's hesitation, threw himself to the ground, taking Frodo with him. Рядом упал Мерри. Nearby, Merry fell.

– Что там такое? - What is it? - шепнул он. - he whispered.

– Ничего хорошего, - мрачно ответил ему Колоброд. - Nothing good," Colobrod answered him grimly.

Они подползли к каменному кольцу и припали к щелям. They crawled up to the stone ring and pressed against the cracks. С востока натянуло облака, солнце скрылось, но даже при пасмурном освещении черные точки на Дороге были хорошо видны. Clouds came down from the east and the sun disappeared, but even in the overcast light the black dots on the Road were clearly visible. Однако зоркости хоббичьих глаз не хватало, чтобы разглядеть путников получше. But the hobbit's eyes were not sharp enough to get a better look at the travelers. Только чутье подсказывало Фродо, что он видит встречу Черных Всадников. Only his gut told Frodo that he could see the meeting of the Black Riders. Видно, у Колоброда зрение было острей. Apparently, Kolobrod's eyesight was sharper.

– Это враги, - уверенно заявил он - They are enemies," he said confidently.

Возвращаться к северному краю вершины пришлось ползком. We had to crawl back to the northern edge of the summit. Вниз они спустились за считанные минуты. Down they went in a matter of minutes.

Сэм с Перегрином не сидели без дела. Sam and Peregrin did not sit idly by. Они облазили свою лощинку и ближайшие склоны. They searched their gully and the nearby slopes. Неподалеку нашелся родник, а рядом - довольно свежие следы. A spring was found not far away, and some fairly fresh footprints were found nearby. В конце лощинки им попалось кострище и остатки недолгой стоянки. At the end of the ravine they came across a campfire and the remains of a short camp. За камнями, скатившись с вершины, Сэм нашел небольшой запас дров. Behind the rocks, rolling down from the top, Sam found a small supply of firewood.

– Это уж не Гэндальф ли позаботился? - Wasn't it Gandalf who took care of that? - спросил он у Пиппина. - Раз дрова оставил, значит, вернуться собирался. - If you left the wood, it means you were going back.

Их находки живо заинтересовали Колоброда. Their findings interested Colobrod vividly. Порыскав вокруг, он вернулся с сокрушенным видом. After rummaging around, he returned with a crushed look.

– Ну почему я сам не осмотрел все сначала? - Why didn't I look around first? - укорил он себя. - he chided himself. - Сэм и Пиппин так старательно затоптали все, теперь не разберешь. - Sam and Pippin trampled everything so diligently, you can't make it out now. Следопыты были здесь довольно давно. The trailblazers have been here for quite some time. Дрова они оставили. They left the wood behind. А вот свежие следы не их. But the fresh tracks are not theirs. Уж один-то отпечаток тяжелого сапога наверняка оставлен день-два назад. One heavy boot print must have been left a day or two ago. Отпечаток один, но полагаю, ног было больше. There was one print, but I'm guessing there were more feet.

Он постоял в беспокойном раздумье. He stood there in anxious contemplation. Хоббитам воображение сразу нарисовало образы угрюмых Черных Всадников в плащах и сапогах. The Hobbits' imagination immediately drew images of sullen Black Riders in cloaks and boots. Если они были зд? If they were zd? ?сь, уходить надо скорее. ?ow, we have to leave soon. Сэм подозрительно озирался вокруг. Sam looked around suspiciously.

– Не лучше ли нам смыться побыстрее, сударь? - Hadn't we better get away quickly, sir? - нервно спросил он у Колоброда. - He asked Kolobrod nervously. - Дело к вечеру, а в этой дыре мне как-то не по себе становится. - It's getting late, and I'm getting a little uncomfortable in this hole.

– Мне здесь тоже не нравится, Сэм, - Колоброд взглянул в вечереющее небо. - I don't like it here either, Sam," Colobrod looked up into the evening sky. - Но другой подходящей стоянки поблизости я не знаю. - But I don't know any other suitable parking lot nearby. Здесь нас по крайней мере не видно. At least you can't see us here. А стоит отсюда выбраться, и ты на виду. And once you get out of here, you're out in the open. За Дорогой наблюдают, а пересекать ее придется. The Road is being watched, and it will have to be crossed. Да и место там плоское, как стол, не спрячешься. And the place is as flat as a table, you can't hide.

– А эти Черные вообще-то видят? - Can these Blacks even see? - спросил Мерри. - Они ведь все больше нюхают. - I mean, they're all sniffing around more and more. А ты там, на вершине, заставил нас лечь, чтоб не увидели. And you made us lie down at the top, so they wouldn't see us. И теперь говоришь - увидят. And now you say they will.

– Я был слишком неосторожен на вершине, - озабоченно заметил Колоброд. - I was too careless at the top," Colobrod remarked anxiously. - Думал о знаке, оставленном Гэндальфом, и забыл об опасности. - Thought about the sign left by Gandalf, and forgot about the danger. Сами Всадники видят мир иначе, чем мы. The Horsemen themselves see the world differently than we do. Но зато прекрасно видят их кони и другие твари, которые служат Черным. But their horses and other creatures that serve the Blacks are perfectly visible. Но и без того они способны уловить наши тени, а в темноте видят намного больше нашего. But even without that, they are able to catch our shadows, and in the darkness they see much more than ours. В ночи они опасней всего. They are most dangerous at night. А в любое время дня и ночи они прекрасно чуют живую кровь и ненавидят ее. And at any time of the day or night, they can smell live blood and hate it. Есть у них и другие чувства. They have other feelings as well. Мы и то почувствовали их приближение, а они чуют нас намного острее. We felt them coming, and they feel us much more acutely. К тому же, - добавил он, понизив голос, - их притягивает Кольцо. Besides," he added, lowering his voice, "they are attracted to the Ring.

– Выходит, спасенья нет? - Is there no salvation? - жалобно спросил Фродо. - Frodo asked me pitifully. - Если мы пойдем, они заметят нас, а если останемся, сами притянем их к себе? - If we go, they'll notice us, but if we stay, will we draw them to us?

Колоброд положил руку на плечо хоббиту. Kolobrod put his hand on the hobbit's shoulder.

– Надежда все-таки есть, - ободряюще сказал он. - There is hope," he said encouragingly. - Ты не один. - You are not alone. Вот и дрова - добрый знак. Here comes the wood - a good sign. Укрытие здесь неважное, обороняться трудно, но огонь заменит нам и то, и другое. The cover here is not good, it's hard to defend, but fire will replace both. Саурон даже огонь может приспособить для худых дел, но Всадники огня не любят, а тех, кто им владеет, - боятся. Sauron can even use fire for evil deeds, but the Horsemen do not like fire, and those who wield it are afraid. Огонь - наш самый верный друг в этих глухих местах. Fire is our truest friend in these wilderness areas.

– Может и так, - буркнул себе под нос Сэм, - по мне, так это всё одно, что крикнуть на весь свет: «Вот они мы!» - Maybe so," Sam muttered under his breath, "to me, it's like shouting to the world, 'Here we are!

В самом укромном уголке лощины путники развели костер и приготовили еду. In the most secluded corner of the ravine, the travelers made a fire and cooked food. Под вечер захолодало. It got colder in the evening. Все сильно проголодались, но ужин был скудный. Everyone was very hungry, but dinner was meager. Впереди их ждали пустынные земли, куда, кроме птиц и зверей, не забредал никто. Ahead of them awaited a deserted land where no one but birds and beasts had wandered. Следопыты проходили здесь, но и они не останавливались, да и мало их было. Trailblazers passed through here, but they didn't stop either, and there weren't many of them. Иногда из северных отрогов Мглистых Гор забредали тролли, и только на Дороге можно было встретить редких путешественников - чаще всего гномов, идущих по своим делам. Occasionally trolls wandered in from the northern spurs of the Misty Mountains, and only on the Road could one find the occasional traveler, most often a dwarf, going about his business. Ни помощи, ни доброго слона ждать от них не приходилось. Neither help nor a kind elephant could be expected from them.

– Еды нам не хватит, озабоченно сказал Фродо после ужина. - We won't have enough food, said Frodo anxiously after supper. - Хоть мы и экономим, а нынче ужин - и вовсе насмешка какая-то, а все ж на две недели не хватит. - Even though we're saving money, and this evening's dinner is a mockery, it's still not enough for two weeks.

– Еду добыть можно, - ответил Колоброд. - You can get food," answered Kolobrod. - Ягоды есть, коренья, травы съедобные. - There are berries, roots, herbs that are edible. При особой нужде я охотиться могу. I can hunt when I have a special need. До зимы с голоду не помрем. We won't starve to death before winter. Однако еду добывать - дело долгое, а нам спешить надо. But it takes a long time to get food, and we have to hurry. Придется подтянуть ремни. We'll have to tighten the belts. Не беда. No problem. Думайте о столах в доме Элронда. Think of the tables in Elrond's house. Там наверстаем. We'll catch up there.

Холод, пришедший вместе с темнотой, начал донимать их. The cold that came with the darkness began to bother them. Небо прояснилось и теперь наполнялось холодными мерцающими звездами. The sky had cleared and was now filled with cold twinkling stars. Хоббиты придвинулись вплотную к огню, закутавшись во все одеяла, какие были с собой. The hobbits drew close to the fire, wrapping themselves in whatever blankets they had with them. Колоброду холод был, видимо, нипочем. The cold did not seem to bother Kolobrod. Он сидел на корточках чуть в стороне, в своем плаще, задумчиво покуривая трубку. He was squatting a little to the side in his raincoat, thoughtfully smoking his pipe.

Пала ночь. The night has fallen. Свет костра стал ярче, и тогда Колоброд принялся рассказывать разные истории, отвлекая закоченевших хоббитов от мрачных мыслей. Он знал великое множество легенд и преданий о делах давно минувших, о заре мира, об Эльфах и Людях. Хоббиты слушали разинув рты и только диву давались, сколько он знает всего и откуда узнал об этом.

– Расскажи о Гил-Гэладе, улучив минуту, когда закончился рассказ об эльфийских княжествах, попросил Мерри. - Ты помнишь еще что-нибудь из той баллады, которую Сэм вспомнил?

– Конечно, помню, - отвечал Колоброд. - И Фродо должен помнить, она ведь его близко касается.

Мерри удивленно взглянул на Фродо. Уставившись в огонь, тот медленно проговорил:

– Гэндальф рассказывал мне немного. Гил-Гэлад был последним из великих эльфийских королей Среднеземья. Гил-Гэлад, по-эльфийски - Звездный Свет. С другом эльфов, Элендилом, они отправились…

– Не надо! - вдруг перебил Колоброд. - Не стоит вспоминать об этом здесь, когда опасность близко. Вот будем в Дольне, услышите ее всю, целиком.

– Тогда давай еще о Древних Днях, - потребовал Сэм. - Про Эльфов, только давно, когда они еще были в полной славе. Хорошо бы про Эльфов, а то темно так вокруг…

– Ладно. Я расскажу вам историю о Тинувиэль, - решил Колоброд. - Не всю, конечно, она очень долгая, а так, вкратце. Настоящую историю в этом мире никто уже, кроме Элронда, не помнит, а конец ее и вовсе неизвестен. Это красивая, хоть и печальная история. Впрочем, все древние истории Среднеземья печальны, но они делают сердца лучше и поднимают дух.

Он помолчал, сосредоточиваясь, а потом начал нараспев:

Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в плетенье трав.

Там танцевала Лучиэнь;

Ей пела тихая свирель,

Укрывшись в сумрачную сень

Безмолвно дремлющих дубрав.

Шел Берен от холодных гор,

Исполнен скорби, одинок;

Он устремлял печальный взор

Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог,

И вспыхнул золотой узор

Цветов, пронзающих поток

Волос летящих Лучиэнь.

Он поспешил на этот свет,

Плывущий меж густой листвы;

Он звал - но слышался в ответ

Лишь шорох в бездне тишины,

И на соцветиях травы

Дрожал под ветром светлый след

На бликах темной синевы,

В лучах бледнеющей луны.

При свете утренней звезды

Он снова шел - и снова звал…

В ответ лишь шорох темноты.

Ручьев подземных смех и плач.

Но хмель поник, и терн увял,

Безмолвно умерли цветы,

И землю медленно объял

Сухой листвы шуршащий плащ.

Шел Берен через мертвый лес,

В тоске бродил среди холмов,

Его манил полет небес

И дальний отблеск зимних гроз…

В случайном танце облаков

Он видел облик, что исчез,

В извивах пляшущих ветров

Он видел шелк её волос.

Она предстала перед ним

В наряде солнечных огней,

Под небом нежно-голубым,

В цветах оттаявшей земли;

Так пробуждается ручей,

Дотоле холодом томим,

Так льется чище и нежней

Мотив, что птицы принесли.

Она пришла - и в тот же миг

Исчезла вновь… Но он воззвал:

– Тинувиэль! - И скорбный клик

Звучал в лесах и облаках…

И светлый рок на землю пал,

И светлый рок ее настиг,

И нежный свет ее мерцал,

Дрожа, у Берена в руках.

Он заглянул в ее глаза -

В них отражался путь светил,

В них билась вешняя гроза…

И в этот час, и в этот день

Несла рожденье новых сил

Ее бессмертная краса.

Свершилось то, что рок сулил

Для Берена и Лучиэнь.

В глуши лесов, где гаснет взор,

В холодном царстве серых скал,

В извивах черных рудных нор

Их стерегли моря разлук…

Но миг свиданья вновь настал,

Как рок сулил; и с этих пор

На том пути, что их призвал,

Они не разнимали рук.

Колоброд вздохнул и долго молчал, прежде чем заговорить снова.

– Такие баллады эльфы зовут анн-теннат, их трудно переводить на Всеобщий язык. Мой рассказ - не больше чем эхо настоящего. Баллада повествует о встрече сына Барахира, Берена, с эльфийской принцессой Лучиэнь Тинувиэль, дочерью короля Тингола. Случилось это в те времена, когда мир был юн. Тинувиэль была прекраснейшей девой в Среднеземье. В лице ее сиял звездный свет, теперь звезды не горят уже так… В те дни в Ангбанде царил Великий Враг, а Саурон Мордорский был всего лишь одним из его слуг. Эльфы вернулись с Заокраинного Запада и вели войну с хозяином Ангбанда - могучей северной твердыни - за Сильмариллы, чудесные камни, похищенные Врагом, а праотцы Людей помогали Эльфам. Но Враг одерживал победу за победой, и пал отважный Барахир, а Берен сумел спастись и, преодолев великие опасности, пройдя через Горы Ужаса, пришел в скрытое королевство Тингола в лесах Нэлдорета. Там встретил он Лучиэнь, танцующую и поющую на зеленой поляне, над водами зачарованной реки Эсгалдуин, встретил и назвал Тинувиэль - на древнем языке это имя означает Соловей Ночи. Многие горести выпали им двоим, долго были они в разлуке. Тинувиэль освободила Берена из темницы Саурона, вместе они совершили великий подвиг - повергли самого Врага и вынули из его железной короны один из трех Сильмариллов, светлейший из всех. Это был свадебный дар Берена королю Тинголу.

Берен принял смерть от Великого Волка, воспитанного Врагом, и умер на руках Тинувиэль. Тогда она избрала смертный удел и последовала за ним в царство развоплощенных душ. Там, за Разлучающими Морями, они встретились вновь, вернулись в мир и долго еще бродили рука об руку в зеленых лесах, пока не покинули вместе эту юдоль и не ушли из плена здешнего мира. С тех пор и до сего времени Лучиэнь оставалась пока единственной эльфийской девой, принявшей смерть. Эльфы потеряли ту, которую любили сильнее всего. Но от неё пошел род эльфинитов; и сейчас в мире еще живы те, кому была она праматерью. Предсказано, что род ее никогда не угаснет. К этому роду принадлежит правитель Элронд. Наследником Тингола, сыном Берена и Лучиэнь, был Диор, на его дочери, Эльвинг Светлой, женился Эарендил, тот самый, чей корабль поднялся над туманами мира в бескрайние моря небес, а путь ему освещал Сильмарилл на челе капитана. От Эарендила ведут родословную Короли Нуменора с Заокраинного Запада.

На протяжении всего рассказа хоббиты зачарованно смотрели на преобразившееся лицо Арагорна, тускло освещенное бликами костра. Его серые глаза сияли как звезды, голос был глубоким и значительным. Над вершиной Заветери поднималась луна. В ее серебряном свете блеск звезд в ночном небе над холмами сделался приглушенным.

Рассказ кончился. Хоббиты зашевелились, начали потягиваться.

– Луна-то уже высоко, - заметил Мерри. - Поздно, должно быть.

Остальные тоже посмотрели вверх. На вершине холма в лунном свете отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень. Сэм с Мерри отошли от огня. Фродо и Пиппин сидели, молча глядя в костер, а Колоброд стоял, пристально вглядываясь во что-то, привлекшее его внимание на вершине. Фродо только взглянул на него и тут же почувствовал поднимающуюся из глубины волну страха. Он придвинулся ближе к огню. В этот момент из темноты бегом вернулся Сэм.

– Я чегой-то испугался вдруг, - задышливо выговорил он: - Там что-то есть. Я теперь ни за какие деньги не отойду никуда. Оно будто сверху наползает…

– Что ты видел? - вскочив на ноги, допытывался Фродо.

– Да ничего я, сударь, не видел и смотреть не смотрел.

– А я вот видел, - сказал, подходя, Мерри, - а может, показалось мне. Там под луной на равнине две не то три черные фигуры. По-моему, они сюда направляются.

– Станьте спиной к огню! - скомандовал Колоброд. - Приготовьте ветки, чтобы зажечь.

Затаив дыхание, хоббиты вглядывались во тьму. Долгое время ничего не происходило. Фродо больше не мог сдерживаться. Ему хотелось кричать.

– Тише! - словно почувствовав, шепнул Колоброд.

– Что там? - выдохнул Пиппин.

Поверх бровки лощины поднялась призрачная тень. Они скорее ощутили, чем увидели ее. Но вот рядом с ней встала вторая, потом третья. Теперь сомнений не было. Три высокие черные фигуры стояли на склоне, глядя на них сверху. Они были чернее ночи, словно дыры мрака в ночной тьме. Фродо показалось, что он слышит звук их дыхания, похожий на змеиный шип. У него похолодело внутри. Фигуры как-то неуловимо приблизились.

От несказанного ужаса Пиппин и Мерри бросились ничком на землю. Сэм кинулся к хозяину. А Фродо била крупная дрожь, словно от леденящего озноба. Но сквозь ужас все настойчивее поднималось в нем желание надеть Кольцо. Оно захватило его, ни о чем другом он уже не думал. Он не забыл ни Упокоища, ни письма Гэндальфа, но сейчас все это отступило, стало неважным и осталось только желание сдаться, уступить. Он не думал о спасении, не думал, плохо или хорошо то, что он собирался сделать, он просто принимал необходимость надеть Кольцо. Язык не слушался. Где-то на границе сознания он чувствовал отчаянный взгляд Сэма, но не мог даже повернуться к нему. Фродо зажмурился, потряс головой, но дальше сопротивляться не было сил. Он медленно потянул цепочку, вытащил Кольцо и надел на указательный палец левой руки.

Все осталось по-прежнему, но черные фигуры вдруг вырисовались перед ним совершенно отчетливо. Теперь он мог рассмотреть их. Пятеро. Двое стоят на кромке лощины. Трое приближаются. Безжалостные глаза горят жутким фосфорическим светом. Под плащами - серые саваны. На пепельных волосах - боевые шлемы. Иссохшие руки сжимают длинные стальные мечи. Вот их взгляды скрестились на тщедушной фигурке, и они двинулись вперед. В отчаянии Фродо вытащил свой меч и… удивился. Клинок рдел алым светом и рассыпал искры, словно головня, выхваченная из костра. Двое остановились. Третий, выше всех ростом, с короной поверх шлема, шагнул вперед. В правой руке он сжимал обнаженный меч, а в левой - кинжал, испускавший мертвенное призрачное сияние. Он бросился к Фродо.

Хоббит прянул к земле, услышав собственный сдавленный крик: «О Элберет! Гилтониэль!», и ударил клинком куда-то в ногу противника. Тут же его левое плечо пронзила ледяная боль. Мир начал стремительно поворачиваться, мелькнул Колоброд с двумя пылающими факелами в руках. Выронив меч, последним осмысленным усилием Фродо сдернул Кольцо с пальца и повалился на траву, крепко зажав его в правой руке.