×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 10 Колоброд

Глава 10 Колоброд

Глава 10

Колоброд

Хоббиты вернулись к себе в комнату. Там не было ни света, ни Мерри. Камин почти догорел. Пришлось раздувать угли, подкладывать поленья, и только когда света прибавилось, в комнате обнаружился Колоброд. Он преспокойно посиживал в кресле возле двери.

– Приветик! - воскликнул Пиппин. - Ты кто такой? Тебе что надо?

– Называют меня Колобродом, - спокойно ответил бродяга. - Ваш друг обещал мне разговор, а потом, видно, забыл об этом.

– У вас есть для меня какие-то полезные сведения, - устало прикрыв глаза, вспомнил Фродо. Ладно. Выкладывайте.

– Не задаром.

– Что?! - Фродо уставился на бродягу, раздумывая, не ослышался ли он.

– Что вас так удивляет? - поинтересовался поздний гость. - У меня есть что сказать вам. Даже добрый совет припасен. А за это я хочу получить вознаграждение.

– И сколько? - холодно спросил Фродо. Он и впрямь успокоился, сообразив, что имеет дело с вымогателем. Вот только денег он взял с собой маловато, а лишних и вовсе не было.

– Я вас не разорю, - словно прочитав мысли хоббита, раздельно проговорил бродяга. - Моя цена такая: я пойду с вами и буду идти, пока сочту нужным.

– С какой это стати?! - Фродо все-таки не сдержал удивления. - Уж если мне понадобится попутчик, вряд ли я возьму его в компанию, не разузнав как следует, кто он таков и чем занимается.

– Прекрасно! - одобрил Колоброд, поудобнее устраиваясь в кресле. - Может быть, вы наконец придете в себя и перестанете делать глупости. Их и так совершено немало. Впрочем, к делу! Я расскажу кое-что, а вы уж сами решайте, сколько оно стоит. Благодарить можете потом.

– Посмотрим, - буркнул Фродо. - Не тяните. Что вам известно?

– О! Мне известно великое множество самых разных мрачных историй, - зловеще промолвил бродяга. - Есть среди них и ваша… - Он резко поднялся, беззвучно шагнул к двери и распахнул ее. Выглянул в коридор, прислушался и тихо прикрыл снова. - У меня чуткий слух, - сообщил он опешившим хоббитам. - Исчезать я, правда, не умею, но осторожную дичь выслеживал не раз, а тут уж волей-неволей научишься быть незаметным. Так вот, нынче вечером я был на Дороге, недалеко отсюда, к западу от Брыля. И, надо же такому случиться, как раз в это время от Упокоищ на Дорогу вышла четверка хоббитов. О чем они там говорили со стариной Бомбадилом, рассказывать неинтересно, а вот слова одного из них мне запомнились. «Не забудьте, - поучал он остальных, - я теперь никакой не Сумникс, я теперь - Норохолм». Из любопытства я решил посмотреть на продолжение этих тайных дел и перемахнул через стену вслед за вами. Вполне допускаю, что у господина Сумникса имеются серьезные основания отказаться от своей фамилии. Но в этом случае дальнейшее поведение его и его друзей кажется мне неосторожным.

– Кому какое дело в Брыле до моего имени! - сердито сказал Фродо. - А самое главное, вас-то оно почему интересует? Вполне допускаю, что у господина Колоброда имеются серьезные основания для выслеживания и подслушивания. Но в этом случае хорошо бы ему объясниться.

– Прекрасно сказано, сударь! - рассмеялся Колоброд. - Но объяснять тут нечего: мне нужно было как можно скорее найти хоббита по имени Фродо Сумникс. Это связано с тайной, унесенной им из Шира, с тайной, напрямую касающейся меня и моих друзей. Стоп! - воскликнул он, останавливая вскочивших хоббитов. - Вы не поняли меня. Мне не впервой обращаться с тайнами, и я умею это делать поосторожнее вас. - Он наклонился вперед и произнес, понизив голос: - Черные Всадники проходили через Брыль. Еще в понедельник один из них пришел с Зеленопутья, а позже с юга подошел второй.

В комнате стало очень тихо. Наконец, после долгого молчания, Фродо виновато сказал друзьям:

– Верно. По привратнику можно было догадаться. Да и хозяин что-то почуял. Как он к гостям зазывал, а? Влипли мы. Нет бы сидеть себе тихо и носа не высовывать…

– Что верно, то верно, - подал голос Колоброд. - Я пытался предупредить вас, но хозяин не пустил. Даже записки не взял.

– Вы думаете, он?… - вопросительно протянул Фродо.

– Нет. О старом Маслютике я ничего плохого не думаю, - решительно возразил Колоброд. - Просто он не жалует всяких подозрительных бродяг и проходимцев вроде меня, - он перехватил удивленный взгляд Фродо и пояснил с кривой ухмылкой: - Вид-то у меня и правда в самый раз для разбойника. Впрочем, надеюсь, нам доведется познакомиться поближе; может быть тогда вы мне объясните, что же произошло в конце вашего сольного выступления. Эта неудачная шутка…

– Да ерунда! Чистая случайность! - горячо перебил Фродо.

– Интересно, - покачал головой Колоброд. - Случайность, значит? Довольно опасная, должен вам сказать.

– А-а! - махнул рукой Фродо. - Опасностью больше, опасностью меньше… Я знаю, что по моему следу шли Всадники. Но теперь то они его потеряли. Может, даже и убрались восвояси.

– А вот на это не надейтесь! - сказал как отрезал Колоброд. - Они скоро вернутся. Но теперь их будет больше. Я знаю сколько. Я много о них знаю.

Он замолчал и Фродо заметил, каким холодным и тяжелым сделался взгляд серых глаз.

– В Брыле не стоит доверять всем подряд. Один Билл Хвощ чего стоит. Здесь у него неважная репутация, а у гостей, бывающих в его доме, тем более. Помните, смуглый такой, ухмыляется гнусно? С ним еще южанин был, и ушли они сразу после вашей «случайности». Южанам вообще доверять не следует. А Хвощ вполне способен продать кому угодно что угодно. Может и бескорыстно напакостить.

– А что ему продавать? И при чем тут моя оплошность? - Фродо упорно не желал понимать намеков.

– Что продавать? - усмехнулся Колоброд. - А новости? Новости о вашем появлении. Кое-кому рассказ о вашем представлении может показаться весьма интересным. Тут уж никакая придуманная фамилия не поможет. Не будь я Колоброд, если эти интересующиеся не услышат рассказ о сегодняшнем вечере еще до утра. Хватит с вас? Тогда решайте, стоят ли мои слова того, чтобы взять меня в проводники. Конечно, можете отказаться, но учтите на всякий случай - я знаю края от Шира до Мглистых Гор наизусть и пользу вам принесу немалую. Много лет пришлось мне бродить там. Я старше, чем могу показаться. Учтите - после сегодняшней ночи о Дороге придется забыть. Всадники глаз с нее не спустят. Даже если удастся выбраться из Брыля незамеченными, далеко вам не уйти. Хотите встретиться с ними в глуши, где и помощи ждать неоткуда? Хотите? Черные Всадники - это сам ужас!

Хоббиты уже некоторое время с удивлением смотрели на ночного посетителя и заметили, как по его лицу прошла словно судорога страдания, а руки с силой впились в подлокотники кресла. В комнате стояла звенящая тишина. Камин почти не давал света. Еще некоторое время Колоброд сидел, погруженный в себя - может, бродил по дорогам памяти, а может, вслушивался в дальние звуки ночи, а потом, проведя рукой по глазам, воскликнул:

– Да! Я знаю о наших преследователях куда больше вашего. Вы боитесь их, но боитесь недостаточно. Завтра вам придется уходить, хотите вы этого или нет. Колоброд может провести вас нехожеными тропами. Ну как, берете вы его в попутчики?

Снова повисло тяжелое молчание. Мысли Фродо метались, сомнения и страхи одолевали его. Сэм, насупясь, поглядывал на хозяина, а потом не выдержал.

– С вашего позволения, сударь, - сверкая глазами, обратился он к Фродо, - я б ни в жизнь его не взял. Он ведь как, Колоброд то! Все предупреждает, предостерегает все. Тут я с ним согласен. Опасаться надо. А кого? Не с него ли, с Колоброда, начинать? Явился он из Пустоземья, а я про тамошний народ отродясь доброго слова не слыхал. Знает много, это верно, больше даже, чем надо бы, так что из этого? С какой стати нам плестись с ним в ту самую «глушь, где и помощи ждать неоткуда»? А он ведь так нам и предлагает!

Пиппин смущенно заерзал. Ему было неловко. Однако Колоброд не отвечал Сэму. Он в упор, не отрываясь, смотрел на Фродо. Фродо не выдержал и отвел глаза. Потом медленно с трудом выговорил:

– Нет, я не согласен с Сэмом. Мне кажется, вы не тот, за кого себя выдаете. Разговариваете вроде как обычный брыльчанин, а голос не похож. Опять же, чудно у вас получается. С одной стороны, остерегаете нас, а с другой - хотите, чтобы мы нам доверяли. Зачем водить нас за нос? Кто вы? Что и откуда знаете о моих делах?

– Ну вот, теперь вы, наконец, выучили урок, - мягко улыбнулся Колоброд. - Перейдем к следующему. Осторожность - это одно, она необходима, а вот нерешительность совсем другое. В Дольн вам самим не добраться. Придется все же довериться мне, другого выхода нет. Соберитесь с мыслями. Я отвечу на ваши вопросы. Успокоит вас это? Но почему, если вы мне заранее не доверяете? Ладно, слушайте и решайте…

В этот момент в дверь постучали. Явился господин Маслютик со свечами, за ним Ноб тащил бадью с горячей водой. Колоброд мгновенно отодвинулся в дальний темный угол.

– Вот, зашел пожелать вам доброй ночи, - заворковал Маслютик, расставляя свечи. - Ноб! Отнеси-ка воду в комнаты.

Молодой хоббит вышел и закрыл за собой дверь.

– Вот оно как, значит… - Было видно, что хозяина заботит какое-то дело, а он не знает, с чего начать. - Если я повредил чему, мне очень жаль. Извиняюсь, конечно. Но сами посудите, то -одно, то - другое. Видели, небось, каково мне крутиться приходится. Ну, запамятовал. Вспомнил теперь, может, беды-то и нет большой. В общем, просили меня позаботиться о хоббитах из Шира, в особенности об одном. О господине Сумниксе, значит.

– А я тут при чем? - очень натурально сумел удивиться Фродо.

– Оно конечно, вам виднее, - закряхтел от смущения хозяин. - Мне ведь сказано было, что господин этот, ну, Сумникс, скорее всего назовется Норохолмом. Ну и портретик описали, чтобы не ошибиться, стало быть. Ваш портретик-то, - добавил он.

– Да что вы! И как же вам его описали? - уже совсем неубедительно поинтересовался Фродо.

– «Крепенький такой, невысокий, краснощекий», вот! - торжественно объявил хозяин. Пиппин хихикнул. Сэм возмущенно фыркнул.

– Он мне и говорит, - продолжал, ничуть не смутившись, хозяин, покосившись на Пиппина, - «не очень то это тебе поможет. Хоббиты, Суслень, они все примерно такие. Но этот повыше все-таки, посветлее, на подбородке - ямочка, ясноглазый и, знаешь, задиристый такой». Прошу прощения, это он так сказал.

– Да кто он-то? - не выдержал Фродо.

– А? Так ведь Гэндальф сказал. Может, знаете такого? Про него говорят - маг, мол, а по мне - добрый приятель, сто лет знакомы. Вот только не знаю, что он мне теперь при встрече скажет. Маг все-таки. Как бы эль не прокис, а то и самому в чурбан какой недолго превратиться. Знаете, вспыльчивый он, потом и пожалеть может, ан дело-то сделано. Да разве поправишь теперь… - Хозяин совсем смутился.

– Да говорите вы толком, чего не поправишь? - Фродо начал терять терпение, следя за извивами Маслютиковых мыслей.

Хозяин растерянно посмотрел на него.

– О чем бишь я? Ах да, Гэндальф! Месяца три назад заходит он ко мне прямо в комнату не постучавшись. «Слушай, Суслень, - говорит, - ухожу я утром. Хочу тебя об одолжении попросить. Сделаешь?» А как же, говорю, всенепременно. А он мне: «Спешу, - говорит, - совсем времени нет. А надо весточку в Шир послать. Может, отправишь кого понадежнее?» Завтра же с утра и отправлю, отвечаю, ну, в крайнем случае послезавтра. «Лучше уж завтра», говорит он мне и письмо подает. Адрес вполне понятный. - Маслютик извлек из кармана помятый конверт и, явно гордясь своими способностями, громко прочитал: - «Фродо Сумниксу. Засумки. Хоббитон в Шире».

– Письмо! Мне от Гэндальфа! - вскричал Фродо.

– А-а, - хитро ухмыльнулся хозяин, - значит, настоящая ваша фамилия все-таки Сумникс…

– Сумникс, Сумникс, - раздраженно сказал Фродо. - Дайте-ка письмо поскорее, да объясните, наконец, почему же вы его не отправили? Вы ведь за этим и пришли, надо полагать?

Маслютик не на шутку обеспокоился.

– Эх, ваша правда, - понурившись, отвечал он. - Прощения просим. Я в самом деле страх как боюсь, что Гэндальф скажет. Ну хоть беды-то большой не случилось, а? Не нарочно ведь я. Как лучше хотел. В тот день верного человека под рукой не случилось. А потом и пошло, и поехало. Одно на другое, вот и вылетело из памяти. Я же, сами видите, человек занятой. Но если можно это дело поправить, вы только скажите, в лепешку расшибусь, а сделаю. Я так и Гэндальфу обещал. «Суслень, - он мне говорит, - это мой друг из Шира подойдет. Назовется он, обрати внимание, Норохолмом! Чтоб никаких расспросов. Если он без меня придет, значит, плохо дело, помочь ему надо. Сделай, а я в долгу не останусь», вот так он сказал. Теперь вы - вот они, и беда, похоже, неподалеку ходит.

– Это вы о чем? - похолодел Фродо.

– А как же? - понизив голос, сказал хозяин. - Люди эти черные! Они ведь Сумникса ищут. И будь я хоббит, если для доброго чего. В понедельник, стало быть, оно и приключилось. Собаки обвылись прямо, и гуси гоготали. Я сразу понял - дело нечисто! А тут Ноб приходит и говорит: «Там два черных типа у двери хоббита спрашивают, Сумникса какого-то. Я их не пустил, дверь захлопнул, так они по улице пошли и все про этого хоббита спрашивали». А потом еще этот Скиталец, Колоброд, значит, приперся, все к вам рвался, а вы ведь только-только пришли. Ни отдохнуть, ни закусить. Он такой…

– Такой, такой! - внезапно выступил на свет Колоброд. - Эх, Суслень, скольких забот сейчас не было бы, пусти ты меня тогда!

Хозяин подскочил от удивления.

– Ты откуда взялся? - вскричал он. - Чего тебе тут надо?

– Я его пригласил, - остановил хозяина Фродо. - Он хочет помочь мне.

– Я, конечно, в ваши дела не вмешиваюсь, - недовольно пробормотал Суслень, - а только с бродягами связываться не стал бы.

– Ну а с кем ему, по-твоему, связываться? - сурово спросил Колоброд. - С толстым трактирщиком, который и свое-то имя помнит только потому, что слышит его по двадцать раз на дню? Они ведь не могут на всю оставшуюся жизнь поселиться в твоем «Пони». И домой им дороги нет. И путь впереди немеряный. Может, ты с ними пойдешь, людей черных прогонишь, а?

– Я?! - в неподдельном страхе вскричал Маслютик. - Чтобы я - из Брыля? Да ни ногой, ни за какие деньги! А в самом деле, - обернулся он к хоббитам, - почему бы вам у меня не погостить? Ну хоть недолго, господин Норохолм! Здесь у меня спокойно. А то что, в самом деле, у вас за дела? И черные эти… Откуда они взялись-то?

– Вряд ли я сейчас смогу все вам объяснить, - вздохнул Фродо. - Беспокойно мне, да и устал, признаться, в дороге. За гостеприимство спасибо, конечно, да только должен честно предупредить: пока я здесь, вам про покой забыть придется. А Черные Всадники, они… я думаю, пришли они…

– Из Мордора они пришли, - негромко закончил за него фразу Колоброд. - Из Мордора, Суслень. Слыхал про такую страну?

– Ох! - всплеснул руками Маслютик и побледнел как полотно. Видно, название он слыхал, и не раз. - Вот уж хуже этой вести я в Брыле и не упомню.

– Так и есть, - подтвердил Фродо. - Ну что, все еще хотите помочь мне?

– Да, - твердо произнес Маслютик, - даже больше, чем прежде. Хоть толку, наверное, от меня немного. Ну что я могу против… против…

– Против Тьмы с Востока, - снова тихонько подсказал Колоброд. - Не ахти как много, но сейчас любая малость важна. Во-первых, господину Норохолму и его друзьям надо выспаться. Во-вторых, забудь, что есть такой хоббит Сумникс, по крайней мере до тех пор, пока он не окажется как можно дальше от здешних мест.

– Сделаю, все сделаю, - истово кивал Маслютик. - Эх, да ведь они и без меня разберутся. Экая досада, право, что нынче вечером вы, сударь, так опростоволосились. Про Бильбо-то с его исчезновением все у нас сто раз слыхали. Даже Ноб, уж на что тугодум, и то кое о чем догадался. А в Брыле и посмышленей его найдутся.

– Может, не вернутся Всадники так скоро, - предположил Фродо.

– Вполне могут не вернуться, - согласился Маслютик. - А вернутся призраки они там или кто, - в «Пони» им просто так не попасть. До утра спите спокойно. Ноб молчать будет. А всякие черные в эту дверь только через мой труп войдут. Мы покараулим со слугами.

– Спасибо, - поблагодарил Фродо. - Только в любом случае поднимите нас на рассвете. Нам надо выйти как можно раньше. Распорядитесь о завтраке к половине седьмого, пожалуйста.

– Все сделаю. Обо всем распоряжусь. Не извольте беспокоиться, - частил хозяин. - Доброй ночи, господин Сумникс (тьфу, пропасть! ), Норохолм, значит. Доброй… - Хозяин вдруг замолчал, выпучив глаза. - А где же ваш друг, господин Брендискок?

Не знаю, - внезапно побледнев, ответил Фродо. Они совсем забыли про Мерри, а уж поздно было. - Нет ведь его, верно Он вроде прогуляться собирался…

– Ну-ну, - покрутил головой Маслютик. - С вами не соскучишься, Я ведь хотел запирать идти. Ладно. Скажу, чтобы впустили нашего приятеля. Э-э, пошлю-ка лучше Ноба, пусть поищет его, ночь на дворе.

Наконец хозяин убрался восвояси. Напоследок он еще раз неодобрительно поглядел на Колоброда и покачал головой. Шаги его стихли в коридоре.

– Ну, - промолвил Колоброд, - собираетесь вы свое письмо читать?

Фродо, не отвечая, внимательно осмотрел печать. Она была в порядке. Тогда он сломал ее и вскрыл письмо. Размашистым, но изящным почерком Гэндальфа там значилось:

«Резвый Пони»,

Брыль,

День Средины Лета,

1418 года Шира.

Дорогой Фродо!

Меня настигли плохие вести. Ухожу немедля. Тебе тоже необходимо спешить. Уходи не позднее конца июля. Я сделаю все, чтобы вернуться побыстрее, в крайнем случае нагоню тебя в пути. Если пойдешь через Брыль, оставь мне весточку. Хозяину (Маслютику) доверять можно. Если повезет, в Дороге тебя встретит мой друг - человек, худой, высокий, темноволосый. Некоторые зовут его Колобродом. Он знает все и во всем поможет. Иди в Дольн. Встретимся там. Если не приду, сделай, как скажет Элронд.

Твой в спешке Гэндальф.

P. S. НЕ пользуйся ИМ ни в коем случае. Пешим не ходи.

P. P. S. Убедись, что это и в самом деле Колоброд. На дорогах сейчас кого только нет! Его настоящее имя - Арагорн.

В истинном золоте блеска нет;

Не каждый странник забыт;

Не каждый слабеет под гнетом лет -

Корни земля хранит.

Зола обратится огнем опять,

В сумраке луч сверкнет,

Клинок вернется на рукоять,

Корону король обретет.

P. P. P. S. Надеюсь, Маслютик отправит письмо сразу. Человек он достойный, но память - что твоя кладовка: самое нужное всегда на дне. Забудет - зажарю!

В добрый путь!

Фродо прочитал письмо про себя и передал Пиппину с Сэмом.

– Да-а, - протянул он. - Наделал дел наш хозяин. За такое вполне поджарить можно. Получи я его вовремя, сейчас уже в Дольне был бы. Но что могло стрястись с Гэндальфом? Он пишет так, словно впереди его ждет великая опасность…

– Он уже много лет живет посреди величайших опасностей, - подал голос Колоброд.

Фродо рассеянно посмотрел на него, думая о второй приписке.

– Почему бы вам сразу не назваться другом Гэндальфа? - спросил он. - Сколько времени зря потеряли…

– Ну почему же зря? - спокойно откликнулся Колоброд. - А если бы даже и назвался, вы что, поверили бы мне? Лучше убедить вас делом. А потом, я вовсе не собирался выкладывать сразу всю свою подноготную, не посмотрев на вас, не удостоверившись. Я знаком с ловушками Врага. Но, убедившись, я готов был ответить на любой ваш вопрос. Правда, - он странно усмехнулся, - я надеялся завоевать ваше доверие без долгих личных историй. Тот, кому грозит опасность, рано или поздно устает подозревать всех и вся, ему просто хочется довериться иногда первому встречному. Хотя вид мой, пожалуй, не слишком располагает к доверию.

– Это только поначалу, - рассмеялся Пиппин. Чтение письма привело его в веселое расположение духа. - У нас в Шире говорят: не видом пригож, а делом хорош. Поброди мы несколько дней в Пустоземье, вряд ли выглядели бы лучше.

– Э-э, - усмехнулся Колоброд, - чтобы выглядеть как я, надо бродить в глуши годами. Думаете, выдержали бы? Разно только внутри вы покрепче, чем кажетесь снаружи.

Если Пиппин чувствовал себя вполне удовлетворенным, то Сэм и не думал сдаваться.

– А откуда нам знать, что ты - тот самый Колоброд, о котором Гэндальф пишет? - упорствовал он. - Ты-то вот Гэндальфа и не вспомнил, пока письмо не принесли. Может, ты настоящего то Колоброда где-нибудь подкараулил и под кустом закопал, а вещички его присвоил?

– Упрямый ты парень, Сэм, - вздохнул Колоброд. - Ладно, Отвечу тебе. Уж если я с Колобродом справился, то вас прихлопнул бы как мух, походя и без всяких разговоров. Если бы я пришел за Кольцом, то взял бы его прямо сейчас, здесь же.

Он встал и вдруг показался очень высоким. Глаза сверкнули повелительно, когда, отбросив плащ, он положил руку на эфес меча в ножнах, висевших на боку. Хоббиты замерли, разинув рты. Сэм, казалось, опешил совершенно.

– Будем считать, что тебе повезло, Сэм, - раздался из-под потолка неожиданно мягкий голос. - Я - тот самый Колоброд, о котором идет речь в письме. Я - Арагорн, сын Арахорна, обещаю вам свою помощь и поддержку.

Долгое молчание первым решился нарушить Фродо. Правда, по голосу было заметно, что и он оробел.

– Я и без письма поверил вам, - смущенно произнес он. - Ну, уже почти поверил… Хоть вы и не раз сегодня заставили меня дрожать от страха, но то был другой страх, не такой, как перед слугами Врата. Ведь они всегда стараются казаться лучше, чем есть, а вы - наоборот… но внутри-то все равно чувствуешь…

– Значит, вы меня почувствовали? - рассмеялся Колоброд. - «В истинном золоте блеска нет…»

– Так это про вас стихи? - удивился Фродо. - А я даже не понял, к чему они. Хотя… подождите. Как вы узнали про них, если не видели письма?

– Письмо ни при чем, - ответил Колоброд. - Я - Арагорн, стихи связаны именно с этим именем, - он обнажил меч, но в руке у него оказался лишь обломок клинка не больше фута длиной. - Вот Сэм, похоже, думает: много ли проку от этой железки, - улыбнулся Арагорн. - Угадал? Ничего. Настанет время и для этого меча. Ему суждено быть откованным заново.

Сэм промолчал.

– Вот и славно, Колоброд потер руки. - Если Сэм не возражает, на том и порешим. Завтра я поведу вас своей дорогой. Надеюсь, нам удастся выбраться из Брыля без помех, но вот чтобы без любопытных глаз - это едва ли. Да я уж постараюсь затеряться в глуши побыстрее. Есть в этих краях парочка троп… Нам бы только уйти от погони; поведу я вас на Заветерь.

– Это еще куда? - проворчал Сэм.

– Это на север отсюда. Заветерь - гора, как раз на полпути к Дольну. С ее вершины можно оглядеться. Гэндальф обязательно заглянет туда либо раньше, либо позже нас. Ну а дальше - посмотрим.

– Вы давно видели Гэндальфа? Где он? Что делает? - спросил Фродо. Колоброд потемнел лицом.

– Где он сейчас - не знаю. Весной мы вместе с ним пришли па запад, и я остался стеречь границы Шира, как часто делал в последние годы. Гэндальф редко оставлял их без охраны. А последний раз мы встретились у Сарнского Брода в начале мая. Он сказал, что вы с ним собираетесь в Дольн в конце сентября. Ну, раз он оставался в Шире, я отправился по своим делам. И вот как все обернулось! Он узнал о чем-то важном и спешно отправился в путь, а меня рядом не случилось.

Его отсутствие очень беспокоит меня, пожалуй впервые за время нашего знакомства. Если что-то задержало его в пути, но он бы обязательно дал знать о себе. Как только я вернулся, сразу посыпались неприятные новости. От эльфов Гилдора я узнал о появлении Всадников, а потом они же сообщили о встрече с вами. А Гэндальфа все не было. Я ждал, когда вы покинете Заскочье, и наблюдал за Западной Дорогой.

– Как вы думаете, появление Всадников и отсутствие Гэндальфа связаны между собой? - с беспокойством спросил Фродо.

– Я не знаю, что еще могло задержать его, - вздохнул Арагорн, - разве что сам Враг. - Вдруг он улыбнулся. - Не стоит отчаиваться! Гэндальф - великий маг, просто вы у себя в Шире не знаете его настоящих дел. Таких, например, как наше. Здесь не до шуток и фейерверков.

Пиппин зевнул во все горло.

– Я жутко устал. Опасности там, тревоги - ладно. Но спать-то все равно надо. И где это Мерри запропастился? Не хватало нам еще искать его в темноте.

В это время внизу хлопнула дверь, и по коридору простучали быстрые шаги. В комнату буквально влетел Мерри, а за ним - Ноб. Они никак не могли отдышаться. Остальные с недоумением глядели на них. Наконец Мерри вымолвил:

– Фродо! Я их видел! Черных Всадников!

– Что?! Всадники? - вскричал Фродо. - Где?

– Здесь, в деревне. Вы ушли, а мне надоело сидеть, и я вышел прогуляться. И знаешь, остановился неподалеку от фонаря, на звезды глядел, и тут, тут… Вдруг почувствовал: что-то ужасное крадется, там тени на дороге, а оно еще темней, просто мгла какая-то, как раз на границе света от фонаря. Проскользнуло и во мрак кануло. Только коня у него не было.

– Куда оно направлялось? - резко спросил Арагорн. Мерри только сейчас заметил в комнате чужого.

– Говори, говори, - поторопил его Фродо. - Это друг Гэндальфа, и потом объясню.

– Оно по дороге ушло, туда, на восток, - Мерри неопределенно махнул рукой. - Я было за ним пошел, но сразу потерял его из виду. Ну, я свернул за угол и дошел почти до самого последнего дома…

Колоброд в удивлении воззрился на хоббита.

– У тебя отважное сердце, - произнес он, - но поступил ты просто глупо.

– Да ни при чем здесь, ни глупость, ни отвага, - досадливо отмахнулся Мерри. - Меня ведь как тянуло что-то. Я и шел. А потом вдруг возле ограды, слышу - голоса! Один бормочет, а другой не то шипит, не то сипит чудно как-то, и не разобрать ни слова. Я хотел ближе подкрасться, но тут меня трясти начало, а потом, сзади навалился ужас! Я повернулся, бежать хотел, но тут меня догнало что-то и… и… я вроде споткнулся.

– Это я его нашел, сударь, - вмешался Ноб. - Хозяин мне фонарь дал, иди ищи, говорит. Я к Западным воротам - нету, я к южным, и вот, напротив Билла Хвоща халупы, гляжу, вроде как возится кто на дороге. Вроде как двое наклонились и поднимают кого-то. Я заорал, они наутек и след простыл. Подбегаю, а это господин Брендискок на дороге лежит, спит как будто. Я к нему нагнулся, трясти стал, а он мне и говорит: «Я, говорит, в омут упал», а потом вскочил, да как рванет по дороге, ну, чисто - заяц! Я - за ним.

– Я не помню, что говорил, - вступил Мерри, - но чувствовал себя как в кошмаре. Словно на куски рассыпался… - он задумался мучительно. - Нет, не знаю, что со мной было.

– Зато и знаю, произнес Колоброд. - Черное дыхание! Значит, Всадники коней оставили за воротами и в Брыль пробрались. Ну, теперь они Хвоща навестили, новости узнали… Ах, ведь еще южанин этот! Теперь жди событий.

– А что может быть? - упавшим голосом проговорил Фродо. - На гостиницу нападут?

– Вряд ли, - успокоил Колоброд. - Они еще не все собрались. Да и не в их это обычаях - на дом нападать, где людей полно и свет горит. Где-нибудь в глуши они себя намного уверенней чувствуют. Их главное оружие - страх. И кое-кого здесь они уже победили. Теперь им ничего не стоит толкнуть этих несчастных на какое-нибудь темное дело. Хвощ определенно у них в руках, может, и еще кто. И привратник. Я видел, как они с ним в понедельник у ворот говорили. На Гарри потом смотреть невозможно было, белый весь и трясется.

– Кругом враги! - в отчаянии произнес Фродо, - что ж делать-то?

– Во всяком случае, не лезть в петлю, - посоветовал Колоброд. - Ночевать будем здесь. В ваших комнатах окна у самой земли и круглые - любому ясно, где вас искать. Дверь запрем, ставни тоже. Сейчас мы с Нобом принесем ваши вещи.

Фродо в двух словах пересказал Мерри события минувшего вечера, и не успели они еще раз перечитать письмо, как вернулись Колоброд и Ноб, нагруженные вещами хоббитов.

– Я, конечно, извиняюсь, - сказал Ноб, - но я там постели ваши разворошил, валики положил и одеяла набросил. А из коврика дверного отличная ваша голова получилась, господин Сум… Норохолм, извините.

Пиппин рассмеялся.

– Отлично, Ноб. - одобрил он. - А что будет, когда они подмену обнаружат?

– Ладно, там увидим, - остановил его Колоброд. - Попробуем продержаться до утра.

– Ну тогда - доброй вам ночи, - пожелал Ноб и ушел на свой пост возле входной двери.

Хоббиты сложили одежду и котомки на полу, низкое кресло придвинули к двери, ставни заперли изнутри. Выглянув перед тем в окно, Фродо увидел звездную россыпь над головой. Прямо над верхушкой брыльского холма сиял высоко в небе Серп [7].

Колоброд тем временем подкинул дров в камин и задул свечи.

Хоббиты легли ногами к камину и натянули на себя одеяла. Арагорн устроился в кресле подле двери. Мерри все переживал рассказ Фродо.

– Надо же, - крутил он головой. - «Как вдруг корова в небо - прыг!» Да уж, с тобой не заскучаешь, - он хлопнул Фродо по плечу. - Жаль, я не видел. Ну уж теперь разговоров в Брыле на сто лет хватит.

– Разговоры - это еще полбеды, - отозвался Колоброд.

Потом настала тишина, и, один за другим, хоббиты ушли в сон.

Глава 10 Колоброд Chapter 10 Kolobrod 10 skyrius Kolobrod Hoofdstuk 10 Kolobrod Capítulo 10 Kolobrod

Глава 10

Колоброд Kolobrod

Хоббиты вернулись к себе в комнату. The hobbits returned to their room. Там не было ни света, ни Мерри. There was no light there, no Merry. Камин почти догорел. The fireplace is almost burned out. Пришлось раздувать угли, подкладывать поленья, и только когда света прибавилось, в комнате обнаружился Колоброд. I had to fan the coals, lay logs, and only when the light increased, Kolobrod was found in the room. Он преспокойно посиживал в кресле возле двери. He sat quietly in a chair near the door.

– Приветик! - Hi! - воскликнул Пиппин. exclaimed Pippin. - Ты кто такой? - Who are you? Тебе что надо? What do you need?

– Называют меня Колобродом, - спокойно ответил бродяга. “They call me Kolobrod,” the tramp answered calmly. - Ваш друг обещал мне разговор, а потом, видно, забыл об этом. - Your friend promised me a conversation, and then apparently forgot about it.

– У вас есть для меня какие-то полезные сведения, - устало прикрыв глаза, вспомнил Фродо. “You have some useful information for me,” Frodo recalled, wearily closing his eyes. Ладно. Выкладывайте. Spread it.

– Не задаром. - Not for free.

– Что?! - Фродо уставился на бродягу, раздумывая, не ослышался ли он. Frodo stared at the tramp, wondering if he had misheard.

– Что вас так удивляет? - What surprises you so much? - поинтересовался поздний гость. asked the late guest. - У меня есть что сказать вам. - I have something to tell you. Даже добрый совет припасен. Even good advice is in store. А за это я хочу получить вознаграждение. And for that I want to be rewarded.

– И сколько? - And how many? - холодно спросил Фродо. asked Frodo coldly. Он и впрямь успокоился, сообразив, что имеет дело с вымогателем. He really calmed down, realizing that he was dealing with an extortionist. Вот только денег он взял с собой маловато, а лишних и вовсе не было. But he took little money with him, and there was no extra money at all.

– Я вас не разорю, - словно прочитав мысли хоббита, раздельно проговорил бродяга. “I won’t ruin you,” the tramp said separately, as if reading the hobbit’s thoughts. - Моя цена такая: я пойду с вами и буду идти, пока сочту нужным. - My price is this: I will go with you and will go as long as I see fit.

– С какой это стати?! – Why is this?! - Фродо все-таки не сдержал удивления. Still, Frodo couldn't help but be surprised. - Уж если мне понадобится попутчик, вряд ли я возьму его в компанию, не разузнав как следует, кто он таков и чем занимается. - Well, if I need a companion, I'm unlikely to take him to the company without finding out properly who he is and what he does.

– Прекрасно! - It's beautiful! - одобрил Колоброд, поудобнее устраиваясь в кресле. - approved Kolobrod, getting comfortable in the chair. - Может быть, вы наконец придете в себя и перестанете делать глупости. - Maybe you'll finally come to your senses and stop doing something stupid. Их и так совершено немало. There are quite a few of them already. Впрочем, к делу! However, to business! Я расскажу кое-что, а вы уж сами решайте, сколько оно стоит. I'll tell you something, and you decide how much it costs. Благодарить можете потом. You can thank later.

– Посмотрим, - буркнул Фродо. “We'll see,” said Frodo. - Не тяните. - Don't pull. Что вам известно? What do you know?

– О! Мне известно великое множество самых разных мрачных историй, - зловеще промолвил бродяга. I know a great many different gloomy stories, - the tramp said ominously. - Есть среди них и ваша… - Он резко поднялся, беззвучно шагнул к двери и распахнул ее. “There is yours among them…” He abruptly got up, silently stepped towards the door and flung it open. Выглянул в коридор, прислушался и тихо прикрыл снова. He looked out into the corridor, listened, and quietly closed it again. - У меня чуткий слух, - сообщил он опешившим хоббитам. - I have a sensitive ear, - he said to the taken aback hobbits. - Исчезать я, правда, не умею, но осторожную дичь выслеживал не раз, а тут уж волей-неволей научишься быть незаметным. “True, I don’t know how to disappear, but I’ve hunted down cautious game more than once, and then, willy-nilly, you will learn to be invisible. Так вот, нынче вечером я был на Дороге, недалеко отсюда, к западу от Брыля. Well, this evening I was on the Road, not far from here, west of Bryl. И, надо же такому случиться, как раз в это время от Упокоищ на Дорогу вышла четверка хоббитов. And, this must happen, just at that time, four hobbits came out of the Dead Places onto the Road. О чем они там говорили со стариной Бомбадилом, рассказывать неинтересно, а вот слова одного из них мне запомнились. What they talked about with old Bombadil is not interesting to tell, but I remember the words of one of them. «Не забудьте, - поучал он остальных, - я теперь никакой не Сумникс, я теперь - Норохолм». "Don't forget," he instructed the others, "I am no longer Sumnix, I am now Noroholm." Из любопытства я решил посмотреть на продолжение этих тайных дел и перемахнул через стену вслед за вами. Out of curiosity, I decided to look at the continuation of these secret affairs and jumped over the wall after you. Вполне допускаю, что у господина Сумникса имеются серьезные основания отказаться от своей фамилии. I fully admit that Mr. Sumniks has serious reasons to give up his surname. Но в этом случае дальнейшее поведение его и его друзей кажется мне неосторожным. But in this case, the further behavior of him and his friends seems careless to me.

– Кому какое дело в Брыле до моего имени! “Who cares about my name in Bryl!” - сердито сказал Фродо. said Frodo angrily. - А самое главное, вас-то оно почему интересует? - And most importantly, why are you interested in it? Вполне допускаю, что у господина Колоброда имеются серьезные основания для выслеживания и подслушивания. Но в этом случае хорошо бы ему объясниться. But in this case, it would be good for him to explain himself.

– Прекрасно сказано, сударь! “Very well said, sir! - рассмеялся Колоброд. Kolobrod laughed. - Но объяснять тут нечего: мне нужно было как можно скорее найти хоббита по имени Фродо Сумникс. “But there is nothing to explain here: I needed to find a hobbit named Frodo Sumniks as soon as possible. Это связано с тайной, унесенной им из Шира, с тайной, напрямую касающейся меня и моих друзей. It has to do with a secret that he carried away from the Shire, a secret that directly concerns me and my friends. Стоп! - воскликнул он, останавливая вскочивших хоббитов. he exclaimed, stopping the jumping hobbits. - Вы не поняли меня. - You misunderstand me. Мне не впервой обращаться с тайнами, и я умею это делать поосторожнее вас. I am not the first to deal with secrets, and I know how to do it more carefully than you. - Он наклонился вперед и произнес, понизив голос: - Черные Всадники проходили через Брыль. - He leaned forward and said, lowering his voice: - The Black Riders passed through Bryl. Еще в понедельник один из них пришел с Зеленопутья, а позже с юга подошел второй. On Monday, one of them came from the Greenway, and later a second one came from the south.

В комнате стало очень тихо. The room became very quiet. Наконец, после долгого молчания, Фродо виновато сказал друзьям: Finally, after a long silence, Frodo said guiltily to his friends:

– Верно. - Right. По привратнику можно было догадаться. You could guess from the gatekeeper. Да и хозяин что-то почуял. Yes, and the owner sensed something. Как он к гостям зазывал, а? How did he invite guests, huh? Влипли мы. We got stuck. Нет бы сидеть себе тихо и носа не высовывать… Wouldn't it be nice to sit quietly and not stick your nose out ...

– Что верно, то верно, - подал голос Колоброд. “What is true is true,” said Kolobrod. - Я пытался предупредить вас, но хозяин не пустил. - I tried to warn you, but the owner wouldn't let me. Даже записки не взял. I didn't even take a note.

– Вы думаете, он?… - вопросительно протянул Фродо. “Do you think he is…?” drawled Frodo inquiringly.

– Нет. О старом Маслютике я ничего плохого не думаю, - решительно возразил Колоброд. I don’t think anything bad about old Maslyutik, ”Kolobrod resolutely objected. - Просто он не жалует всяких подозрительных бродяг и проходимцев вроде меня, - он перехватил удивленный взгляд Фродо и пояснил с кривой ухмылкой: - Вид-то у меня и правда в самый раз для разбойника. “It's just that he doesn't favor any suspicious vagabonds and rogues like me,” he intercepted Frodo's surprised look and explained with a wry grin: “I really look just right for a robber. Впрочем, надеюсь, нам доведется познакомиться поближе; может быть тогда вы мне объясните, что же произошло в конце вашего сольного выступления. However, I hope we will get to know each other better; maybe then you can explain to me what happened at the end of your solo performance. Эта неудачная шутка… This bad joke...

– Да ерунда! - It's nothing! Чистая случайность! Pure coincidence! - горячо перебил Фродо. interrupted Frodo hotly.

– Интересно, - покачал головой Колоброд. “Interesting,” Kolobrod shook his head. - Случайность, значит? - Coincidence, then? Довольно опасная, должен вам сказать. Pretty dangerous, I must tell you.

– А-а! - Ah! - махнул рукой Фродо. Frodo waved his hand. - Опасностью больше, опасностью меньше… Я знаю, что по моему следу шли Всадники. - More danger, less danger ... I know that the Riders were on my trail. Но теперь то они его потеряли. But now they have lost it. Может, даже и убрались восвояси. Maybe they even got away.

– А вот на это не надейтесь! - Don't rely on that! - сказал как отрезал Колоброд. - he said as Kolobrod cut off. - Они скоро вернутся. - They'll be back soon. Но теперь их будет больше. But now there will be more. Я знаю сколько. I know how much. Я много о них знаю. I know a lot about them.

Он замолчал и Фродо заметил, каким холодным и тяжелым сделался взгляд серых глаз. He paused, and Frodo noticed how cold and heavy the look in his gray eyes had become.

– В Брыле не стоит доверять всем подряд. “You shouldn't trust everyone in Bryl. Один Билл Хвощ чего стоит. One Bill Horsetail is worth something. Здесь у него неважная репутация, а у гостей, бывающих в его доме, тем более. Here he has a poor reputation, and even more so among the guests who visit his house. Помните, смуглый такой, ухмыляется гнусно? Remember, swarthy, grinning vilely? С ним еще южанин был, и ушли они сразу после вашей «случайности». There was also a southerner with him, and they left immediately after your "accident". Южанам вообще доверять не следует. Southerners should not be trusted at all. А Хвощ вполне способен продать кому угодно что угодно. And Horsetail is quite capable of selling anything to anyone. Может и бескорыстно напакостить. It can also mischief unselfishly.

– А что ему продавать? What should he sell? И при чем тут моя оплошность? And where is my mistake? - Фродо упорно не желал понимать намеков. Frodo stubbornly refused to take hints.

– Что продавать? – What to sell? - усмехнулся Колоброд. Kolobrod chuckled. - А новости? - What about the news? Новости о вашем появлении. News of your arrival. Кое-кому рассказ о вашем представлении может показаться весьма интересным. Some people may find the story of your performance very interesting. Тут уж никакая придуманная фамилия не поможет. Here, no invented surname will help. Не будь я Колоброд, если эти интересующиеся не услышат рассказ о сегодняшнем вечере еще до утра. If it weren't for me, Kolobrod, if these interested people don't hear the story about tonight before morning. Хватит с вас? Enough with you? Тогда решайте, стоят ли мои слова того, чтобы взять меня в проводники. Then decide if my words are worth taking me as a guide. Конечно, можете отказаться, но учтите на всякий случай - я знаю края от Шира до Мглистых Гор наизусть и пользу вам принесу немалую. Of course, you can refuse, but keep in mind just in case - I know the edges from the Shire to the Misty Mountains by heart and will bring you considerable benefits. Много лет пришлось мне бродить там. I had to wander there for many years. Я старше, чем могу показаться. I'm older than I seem. Учтите - после сегодняшней ночи о Дороге придется забыть. Please note - after tonight you will have to forget about the Road. Всадники глаз с нее не спустят. The horsemen will not take their eyes off her. Даже если удастся выбраться из Брыля незамеченными, далеко вам не уйти. Even if you manage to get out of Bryl unnoticed, you won't get far. Хотите встретиться с ними в глуши, где и помощи ждать неоткуда? Do you want to meet them in the wilderness, where there is nowhere to wait for help? Хотите? Черные Всадники - это сам ужас! The Black Riders are horror itself!

Хоббиты уже некоторое время с удивлением смотрели на ночного посетителя и заметили, как по его лицу прошла словно судорога страдания, а руки с силой впились в подлокотники кресла. The hobbits had been looking at the nocturnal visitor with surprise for some time, and noticed how a cramp of suffering passed over his face, and his hands dug into the arms of the chair with force. В комнате стояла звенящая тишина. There was a ringing silence in the room. Камин почти не давал света. The fireplace gave almost no light. Еще некоторое время Колоброд сидел, погруженный в себя - может, бродил по дорогам памяти, а может, вслушивался в дальние звуки ночи, а потом, проведя рукой по глазам, воскликнул: For some time Kolobrod sat immersed in himself - maybe he wandered along the paths of memory, or maybe he listened to the distant sounds of the night, and then, running his hand over his eyes, he exclaimed:

– Да! Я знаю о наших преследователях куда больше вашего. I know more about our persecutors than you do. Вы боитесь их, но боитесь недостаточно. You are afraid of them, but not afraid enough. Завтра вам придется уходить, хотите вы этого или нет. Tomorrow you will have to leave, whether you like it or not. Колоброд может провести вас нехожеными тропами. Kolobrod can lead you along untrodden paths. Ну как, берете вы его в попутчики? Well, do you take him as a companion?

Снова повисло тяжелое молчание. There was another heavy silence. Мысли Фродо метались, сомнения и страхи одолевали его. Frodo's thoughts raced, doubts and fears overcame him. Сэм, насупясь, поглядывал на хозяина, а потом не выдержал. Sam, frowning, glanced at the owner, and then could not stand it.

– С вашего позволения, сударь, - сверкая глазами, обратился он к Фродо, - я б ни в жизнь его не взял. “With your permission, sir,” he turned to Frodo, his eyes sparkling, “I would never take him. Он ведь как, Колоброд то! He's like, Kolobrod then! Все предупреждает, предостерегает все. All warns, warns all. Тут я с ним согласен. Here I agree with him. Опасаться надо. Need to be afraid. А кого? Who? Не с него ли, с Колоброда, начинать? Shouldn't we start with him, with Kolobrod? Явился он из Пустоземья, а я про тамошний народ отродясь доброго слова не слыхал. He came from the Wasteland, and I never heard a good word about the people there. Знает много, это верно, больше даже, чем надо бы, так что из этого? He knows a lot, that's right, more than he should, so what of it? С какой стати нам плестись с ним в ту самую «глушь, где и помощи ждать неоткуда»? Why should we trudge with him into that very “backwoods, where there is nowhere to wait for help”? А он ведь так нам и предлагает! And that's what he offers us!

Пиппин смущенно заерзал. Pippin fidgeted in embarrassment. Ему было неловко. He felt awkward. Однако Колоброд не отвечал Сэму. However, Kolobrod did not answer Sam. Он в упор, не отрываясь, смотрел на Фродо. He kept his eyes fixed on Frodo. Фродо не выдержал и отвел глаза. Frodo broke down and averted his eyes. Потом медленно с трудом выговорил: Then slowly, with difficulty, he spoke out:

– Нет, я не согласен с Сэмом. No, I don't agree with Sam. Мне кажется, вы не тот, за кого себя выдаете. I don't think you are who you say you are. Разговариваете вроде как обычный брыльчанин, а голос не похож. You seem to be talking like an ordinary brylchanin, but your voice is not like that. Опять же, чудно у вас получается. Again, you are amazing. С одной стороны, остерегаете нас, а с другой - хотите, чтобы мы нам доверяли. On the one hand, you warn us, and on the other hand, you want us to trust us. Зачем водить нас за нос? Why lead us by the nose? Кто вы? Что и откуда знаете о моих делах? What and how do you know about my affairs?

– Ну вот, теперь вы, наконец, выучили урок, - мягко улыбнулся Колоброд. “Well, now you have finally learned your lesson,” Kolobrod smiled softly. - Перейдем к следующему. - Let's move on to the next one. Осторожность - это одно, она необходима, а вот нерешительность совсем другое. Caution is one thing, it is necessary, but indecision is another. В Дольн вам самим не добраться. You can't get to Doln on your own. Придется все же довериться мне, другого выхода нет. You have to trust me, there is no other choice. Соберитесь с мыслями. Gather your thoughts. Я отвечу на ваши вопросы. I will answer your questions. Успокоит вас это? Will it calm you down? Но почему, если вы мне заранее не доверяете? But why, if you do not trust me in advance? Ладно, слушайте и решайте… Okay, listen and decide...

В этот момент в дверь постучали. At that moment there was a knock on the door. Явился господин Маслютик со свечами, за ним Ноб тащил бадью с горячей водой. Mr. Maslyutik appeared with candles, followed by Nob dragging a tub of hot water. Колоброд мгновенно отодвинулся в дальний темный угол. Kolobrod instantly retreated into a far dark corner.

– Вот, зашел пожелать вам доброй ночи, - заворковал Маслютик, расставляя свечи. “Here, I came to wish you good night,” Maslyutik cooed, arranging the candles. - Ноб! - Noob! Отнеси-ка воду в комнаты. Take the water to the rooms.

Молодой хоббит вышел и закрыл за собой дверь. The young hobbit went out and closed the door behind him.

– Вот оно как, значит… - Было видно, что хозяина заботит какое-то дело, а он не знает, с чего начать. - That's how it is, it means ... - It was clear that the owner was concerned about some business, but he did not know where to start. - Если я повредил чему, мне очень жаль. - If I hurt anything, I'm sorry. Извиняюсь, конечно. Sorry, of course. Но сами посудите, то -одно, то - другое. But judge for yourself, then one thing, then another. Видели, небось, каково мне крутиться приходится. They saw, I suppose, what it's like for me to spin. Ну, запамятовал. Well, I remembered. Вспомнил теперь, может, беды-то и нет большой. I remembered now, maybe there is no big trouble. В общем, просили меня позаботиться о хоббитах из Шира, в особенности об одном. In general, they asked me to take care of the hobbits from the Shire, in particular one. О господине Сумниксе, значит. About Mr. Sumniks, then.

– А я тут при чем? - What do I have to do with it? - очень натурально сумел удивиться Фродо. said Frodo in a very natural way.

– Оно конечно, вам виднее, - закряхтел от смущения хозяин. “Of course, you know better,” the owner grunted in embarrassment. - Мне ведь сказано было, что господин этот, ну, Сумникс, скорее всего назовется Норохолмом. - I was told that this gentleman, well, Sumniks, would most likely be called Noroholm. Ну и портретик описали, чтобы не ошибиться, стало быть. Well, the portrait was described so as not to be mistaken, therefore. Ваш портретик-то, - добавил он. Your portrait, - he added.

– Да что вы! - Yes you! И как же вам его описали? And how was it described to you? - уже совсем неубедительно поинтересовался Фродо. asked Frodo, quite unconvincingly.

– «Крепенький такой, невысокий, краснощекий», вот! - "So strong, short, red-cheeked," here! - торжественно объявил хозяин. - solemnly announced the owner. Пиппин хихикнул. Pippin chuckled. Сэм возмущенно фыркнул. Sam snorted indignantly.

– Он мне и говорит, - продолжал, ничуть не смутившись, хозяин, покосившись на Пиппина, - «не очень то это тебе поможет. “He tells me,” the master continued, not at all embarrassed, glancing sideways at Pippin, “it won’t help you very much. Хоббиты, Суслень, они все примерно такие. Hobbits, Goose, they are all about the same. Но этот повыше все-таки, посветлее, на подбородке - ямочка, ясноглазый и, знаешь, задиристый такой». Прошу прощения, это он так сказал. I'm sorry, that's what he said.

– Да кто он-то? – Yes, who is he? - не выдержал Фродо. said Frodo.

– А? Так ведь Гэндальф сказал. That's what Gandalf said. Может, знаете такого? Maybe you know this? Про него говорят - маг, мол, а по мне - добрый приятель, сто лет знакомы. They say about him - a magician, they say, but for me - a good friend, we have known each other for a hundred years. Вот только не знаю, что он мне теперь при встрече скажет. I just don’t know what he will say to me now when we meet. Маг все-таки. Mage anyway. Как бы эль не прокис, а то и самому в чурбан какой недолго превратиться. No matter how sour the ale is, or even what a block of wood it will not take long to turn into. Знаете, вспыльчивый он, потом и пожалеть может, ан дело-то сделано. You know, he is quick-tempered, he may regret it later, but the deed is done. Да разве поправишь теперь… - Хозяин совсем смутился. Yes, unless you correct it now ... - The owner was completely embarrassed.

– Да говорите вы толком, чего не поправишь? - Yes, you say plainly, what can not be corrected? - Фродо начал терять терпение, следя за извивами Маслютиковых мыслей. - Frodo began to lose patience, following the windings of Maslutikov's thoughts.

Хозяин растерянно посмотрел на него. The owner looked at him in confusion.

– О чем бишь я? - What do you mean I? Ах да, Гэндальф! Oh yes, Gandalf! Месяца три назад заходит он ко мне прямо в комнату не постучавшись. About three months ago he came straight into my room without knocking. «Слушай, Суслень, - говорит, - ухожу я утром. “Listen, Suslen,” he says, “I’m leaving in the morning. Хочу тебя об одолжении попросить. I want to ask you a favor. Сделаешь?» А как же, говорю, всенепременно. Will you do it? And how, I say, by all means. А он мне: «Спешу, - говорит, - совсем времени нет. And he told me: “I’m in a hurry,” he says, “there is absolutely no time. А надо весточку в Шир послать. And we need to send a message to the Shire. Может, отправишь кого понадежнее?» Завтра же с утра и отправлю, отвечаю, ну, в крайнем случае послезавтра. Maybe you can send someone more reliable? Tomorrow morning I will send it, I answer, well, at least the day after tomorrow. «Лучше уж завтра», говорит он мне и письмо подает. “Tomorrow is better,” he says to me and gives me a letter. Адрес вполне понятный. The address is quite clear. - Маслютик извлек из кармана помятый конверт и, явно гордясь своими способностями, громко прочитал: - «Фродо Сумниксу. - Buttercup pulled a crumpled envelope from his pocket and, obviously proud of his abilities, read aloud: - “Frodo Sumniks. Засумки. Bags. Хоббитон в Шире». Hobbiton in the Shire.

– Письмо! - Letter! Мне от Гэндальфа! From Gandalf to me! - вскричал Фродо. cried Frodo.

– А-а, - хитро ухмыльнулся хозяин, - значит, настоящая ваша фамилия все-таки Сумникс… - Ah, - the owner grinned slyly, - it means that your real name is Sumniks after all ...

– Сумникс, Сумникс, - раздраженно сказал Фродо. 'Sumnix, Sumnix,' said Frodo irritably. - Дайте-ка письмо поскорее, да объясните, наконец, почему же вы его не отправили? - Give me the letter as soon as possible, but finally explain why you didn’t send it? Вы ведь за этим и пришли, надо полагать? That's what you came for, isn't it?

Маслютик не на шутку обеспокоился. Maslyutik was seriously worried.

– Эх, ваша правда, - понурившись, отвечал он. “Oh, you’re right,” he replied, drooping. - Прощения просим. - We ask for forgiveness. Я в самом деле страх как боюсь, что Гэндальф скажет. I really am afraid of what Gandalf will say. Ну хоть беды-то большой не случилось, а? Well, at least something big didn’t happen, huh? Не нарочно ведь я. Как лучше хотел. Not on purpose, I am. How best I wanted. В тот день верного человека под рукой не случилось. On that day, a faithful person was not at hand. А потом и пошло, и поехало. And then it went and went. Одно на другое, вот и вылетело из памяти. One to the other, that's what flew out of memory. Я же, сами видите, человек занятой. As you can see, I am a busy person. Но если можно это дело поправить, вы только скажите, в лепешку расшибусь, а сделаю. But if it is possible to correct this matter, you just tell me, I will break myself into a cake, but I will do it. Я так и Гэндальфу обещал. That's what I promised Gandalf. «Суслень, - он мне говорит, - это мой друг из Шира подойдет. “Gopher,” he says to me, “this is my friend from the Shire. Назовется он, обрати внимание, Норохолмом! It will be called, pay attention, Noroholm! Чтоб никаких расспросов. To no questions. Если он без меня придет, значит, плохо дело, помочь ему надо. If he comes without me, it means that things are bad, he needs help. Сделай, а я в долгу не останусь», вот так он сказал. Do it, and I will not remain in debt, ”that’s what he said. Теперь вы - вот они, и беда, похоже, неподалеку ходит. Now you - here they are, and trouble seems to be walking nearby.

– Это вы о чем? - What are you talking about? - похолодел Фродо.

– А как же? – But how? - понизив голос, сказал хозяин. - Lowering his voice, said the owner. - Люди эти черные! - These people are black! Они ведь Сумникса ищут. They're looking for Sumniks. И будь я хоббит, если для доброго чего. And be I a hobbit, if for a good reason. В понедельник, стало быть, оно и приключилось. On Monday, therefore, it happened. Собаки обвылись прямо, и гуси гоготали. The dogs howled straight, and the geese cackled. Я сразу понял - дело нечисто! А тут Ноб приходит и говорит: «Там два черных типа у двери хоббита спрашивают, Сумникса какого-то. And then Nob comes and says: “There are two black guys at the door asking for a hobbit, some kind of Sumniks. Я их не пустил, дверь захлопнул, так они по улице пошли и все про этого хоббита спрашивали». I didn’t let them in, I slammed the door, so they went down the street and everyone asked about this hobbit. А потом еще этот Скиталец, Колоброд, значит, приперся, все к вам рвался, а вы ведь только-только пришли. And then there was this Wanderer, Kolobrod, who, therefore, was pinned down, everything was eager for you, and you had only just arrived. Ни отдохнуть, ни закусить. No rest, no food. Он такой… He is such a…

– Такой, такой! - Such, such! - внезапно выступил на свет Колоброд. - Kolobrod suddenly came into the light. - Эх, Суслень, скольких забот сейчас не было бы, пусти ты меня тогда! - Oh, Souslen, how many worries would not be now, if you let me go then!

Хозяин подскочил от удивления. The owner jumped in surprise.

– Ты откуда взялся? - Where did you come from? - вскричал он. he cried. - Чего тебе тут надо? - What do you want here?

– Я его пригласил, - остановил хозяина Фродо. - Он хочет помочь мне.

– Я, конечно, в ваши дела не вмешиваюсь, - недовольно пробормотал Суслень, - а только с бродягами связываться не стал бы. - I don't meddle in your affairs," Susleny muttered unhappily, "but I wouldn't mess with vagrants.

– Ну а с кем ему, по-твоему, связываться? - сурово спросил Колоброд. - С толстым трактирщиком, который и свое-то имя помнит только потому, что слышит его по двадцать раз на дню? Они ведь не могут на всю оставшуюся жизнь поселиться в твоем «Пони». И домой им дороги нет. И путь впереди немеряный. Может, ты с ними пойдешь, людей черных прогонишь, а?

– Я?! - в неподдельном страхе вскричал Маслютик. - Maslutik cried out in genuine fear. - Чтобы я - из Брыля? Да ни ногой, ни за какие деньги! Not a chance, not for any money! А в самом деле, - обернулся он к хоббитам, - почему бы вам у меня не погостить? In fact," he turned to the hobbits, "why don't you come and stay with me? Ну хоть недолго, господин Норохолм! Здесь у меня спокойно. А то что, в самом деле, у вас за дела? И черные эти… Откуда они взялись-то?

– Вряд ли я сейчас смогу все вам объяснить, - вздохнул Фродо. - Беспокойно мне, да и устал, признаться, в дороге. За гостеприимство спасибо, конечно, да только должен честно предупредить: пока я здесь, вам про покой забыть придется. А Черные Всадники, они… я думаю, пришли они…

– Из Мордора они пришли, - негромко закончил за него фразу Колоброд. - Из Мордора, Суслень. Слыхал про такую страну?

– Ох! - всплеснул руками Маслютик и побледнел как полотно. Видно, название он слыхал, и не раз. - Вот уж хуже этой вести я в Брыле и не упомню.

– Так и есть, - подтвердил Фродо. - Ну что, все еще хотите помочь мне?

– Да, - твердо произнес Маслютик, - даже больше, чем прежде. Хоть толку, наверное, от меня немного. Ну что я могу против… против…

– Против Тьмы с Востока, - снова тихонько подсказал Колоброд. - Не ахти как много, но сейчас любая малость важна. Во-первых, господину Норохолму и его друзьям надо выспаться. Во-вторых, забудь, что есть такой хоббит Сумникс, по крайней мере до тех пор, пока он не окажется как можно дальше от здешних мест. Second, forget that there is such a thing as a hobbit Sumnix, at least until he's as far away from here as possible.

– Сделаю, все сделаю, - истово кивал Маслютик. - Эх, да ведь они и без меня разберутся. Экая досада, право, что нынче вечером вы, сударь, так опростоволосились. Про Бильбо-то с его исчезновением все у нас сто раз слыхали. Даже Ноб, уж на что тугодум, и то кое о чем догадался. А в Брыле и посмышленей его найдутся.

– Может, не вернутся Всадники так скоро, - предположил Фродо.

– Вполне могут не вернуться, - согласился Маслютик. - А вернутся призраки они там или кто, - в «Пони» им просто так не попасть. До утра спите спокойно. Ноб молчать будет. А всякие черные в эту дверь только через мой труп войдут. Мы покараулим со слугами.

– Спасибо, - поблагодарил Фродо. - Только в любом случае поднимите нас на рассвете. Нам надо выйти как можно раньше. Распорядитесь о завтраке к половине седьмого, пожалуйста.

– Все сделаю. Обо всем распоряжусь. I'll take care of everything. Не извольте беспокоиться, - частил хозяин. - Доброй ночи, господин Сумникс (тьфу, пропасть! - Good night, Mr. Sumnix (ugh, the abyss! ), Норохолм, значит. Доброй… - Хозяин вдруг замолчал, выпучив глаза. - А где же ваш друг, господин Брендискок? - And where is your friend, Mr. Brandiskok?

Не знаю, - внезапно побледнев, ответил Фродо. Они совсем забыли про Мерри, а уж поздно было. They'd forgotten all about Merry, and it was too late. - Нет ведь его, верно Он вроде прогуляться собирался… - He's not here, is he? I thought he was going for a walk.

– Ну-ну, - покрутил головой Маслютик. - С вами не соскучишься, Я ведь хотел запирать идти. Ладно. Скажу, чтобы впустили нашего приятеля. Э-э, пошлю-ка лучше Ноба, пусть поищет его, ночь на дворе.

Наконец хозяин убрался восвояси. Напоследок он еще раз неодобрительно поглядел на Колоброда и покачал головой. Шаги его стихли в коридоре. His footsteps faded into the hallway.

– Ну, - промолвил Колоброд, - собираетесь вы свое письмо читать? - Well," said Kolobrod, "are you going to read your letter?

Фродо, не отвечая, внимательно осмотрел печать. Она была в порядке. Тогда он сломал ее и вскрыл письмо. Размашистым, но изящным почерком Гэндальфа там значилось:

«Резвый Пони», "Sharp Pony."

Брыль,

День Средины Лета, Midsummer's Day,

1418 года Шира.

Дорогой Фродо!

Меня настигли плохие вести. I've gotten some bad news. Ухожу немедля. I'm leaving now. Тебе тоже необходимо спешить. Уходи не позднее конца июля. Leave no later than the end of July. Я сделаю все, чтобы вернуться побыстрее, в крайнем случае нагоню тебя в пути. I'll do my best to get back quickly, at the very least I'll catch up with you on the way. Если пойдешь через Брыль, оставь мне весточку. Хозяину (Маслютику) доверять можно. Если повезет, в Дороге тебя встретит мой друг - человек, худой, высокий, темноволосый. If you're lucky, you'll be met at the Road by a friend of mine - a man, thin, tall, dark-haired. Некоторые зовут его Колобродом. Some people call it Kolobrod. Он знает все и во всем поможет. He knows everything and will help with everything. Иди в Дольн. Go to Doln. Встретимся там. I'll meet you there. Если не приду, сделай, как скажет Элронд.

Твой в спешке Гэндальф.

P. S. НЕ пользуйся ИМ ни в коем случае. Пешим не ходи.

P. P. S. Убедись, что это и в самом деле Колоброд. На дорогах сейчас кого только нет! Его настоящее имя - Арагорн.

В истинном золоте блеска нет;

Не каждый странник забыт;

Не каждый слабеет под гнетом лет -

Корни земля хранит.

Зола обратится огнем опять,

В сумраке луч сверкнет,

Клинок вернется на рукоять,

Корону король обретет.

P. P. P. S. Надеюсь, Маслютик отправит письмо сразу. Человек он достойный, но память - что твоя кладовка: самое нужное всегда на дне. Забудет - зажарю!

В добрый путь!

Фродо прочитал письмо про себя и передал Пиппину с Сэмом.

– Да-а, - протянул он. - Наделал дел наш хозяин. За такое вполне поджарить можно. Получи я его вовремя, сейчас уже в Дольне был бы. Но что могло стрястись с Гэндальфом? Он пишет так, словно впереди его ждет великая опасность…

– Он уже много лет живет посреди величайших опасностей, - подал голос Колоброд.

Фродо рассеянно посмотрел на него, думая о второй приписке. Frodo looked at him absently, thinking of the second postscript.

– Почему бы вам сразу не назваться другом Гэндальфа? "Why don't you call yourself Gandalf's friend at once?" - спросил он. - Сколько времени зря потеряли…

– Ну почему же зря? - спокойно откликнулся Колоброд. - А если бы даже и назвался, вы что, поверили бы мне? Лучше убедить вас делом. А потом, я вовсе не собирался выкладывать сразу всю свою подноготную, не посмотрев на вас, не удостоверившись. Я знаком с ловушками Врага. I am familiar with the traps of the Enemy. Но, убедившись, я готов был ответить на любой ваш вопрос. But, having made sure, I was ready to answer any of your questions. Правда, - он странно усмехнулся, - я надеялся завоевать ваше доверие без долгих личных историй. Тот, кому грозит опасность, рано или поздно устает подозревать всех и вся, ему просто хочется довериться иногда первому встречному. The one who is in danger, sooner or later gets tired of suspecting everyone and everything, he just wants to trust sometimes the first person he meets. Хотя вид мой, пожалуй, не слишком располагает к доверию.

– Это только поначалу, - рассмеялся Пиппин. Чтение письма привело его в веселое расположение духа. - У нас в Шире говорят: не видом пригож, а делом хорош. Поброди мы несколько дней в Пустоземье, вряд ли выглядели бы лучше.

– Э-э, - усмехнулся Колоброд, - чтобы выглядеть как я, надо бродить в глуши годами. Думаете, выдержали бы? Разно только внутри вы покрепче, чем кажетесь снаружи.

Если Пиппин чувствовал себя вполне удовлетворенным, то Сэм и не думал сдаваться.

– А откуда нам знать, что ты - тот самый Колоброд, о котором Гэндальф пишет? - упорствовал он. - Ты-то вот Гэндальфа и не вспомнил, пока письмо не принесли. Может, ты настоящего то Колоброда где-нибудь подкараулил и под кустом закопал, а вещички его присвоил?

– Упрямый ты парень, Сэм, - вздохнул Колоброд. - Ладно, Отвечу тебе. Уж если я с Колобродом справился, то вас прихлопнул бы как мух, походя и без всяких разговоров. Если бы я пришел за Кольцом, то взял бы его прямо сейчас, здесь же.

Он встал и вдруг показался очень высоким. Глаза сверкнули повелительно, когда, отбросив плащ, он положил руку на эфес меча в ножнах, висевших на боку. Хоббиты замерли, разинув рты. Сэм, казалось, опешил совершенно.

– Будем считать, что тебе повезло, Сэм, - раздался из-под потолка неожиданно мягкий голос. - Я - тот самый Колоброд, о котором идет речь в письме. Я - Арагорн, сын Арахорна, обещаю вам свою помощь и поддержку.

Долгое молчание первым решился нарушить Фродо. Правда, по голосу было заметно, что и он оробел.

– Я и без письма поверил вам, - смущенно произнес он. - Ну, уже почти поверил… Хоть вы и не раз сегодня заставили меня дрожать от страха, но то был другой страх, не такой, как перед слугами Врата. Ведь они всегда стараются казаться лучше, чем есть, а вы - наоборот… но внутри-то все равно чувствуешь…

– Значит, вы меня почувствовали? - рассмеялся Колоброд. - «В истинном золоте блеска нет…»

– Так это про вас стихи? - удивился Фродо. - А я даже не понял, к чему они. Хотя… подождите. Как вы узнали про них, если не видели письма?

– Письмо ни при чем, - ответил Колоброд. - Я - Арагорн, стихи связаны именно с этим именем, - он обнажил меч, но в руке у него оказался лишь обломок клинка не больше фута длиной. - Вот Сэм, похоже, думает: много ли проку от этой железки, - улыбнулся Арагорн. - Угадал? Ничего. Настанет время и для этого меча. Ему суждено быть откованным заново.

Сэм промолчал.

– Вот и славно, Колоброд потер руки. - Если Сэм не возражает, на том и порешим. Завтра я поведу вас своей дорогой. Надеюсь, нам удастся выбраться из Брыля без помех, но вот чтобы без любопытных глаз - это едва ли. Да я уж постараюсь затеряться в глуши побыстрее. Есть в этих краях парочка троп… Нам бы только уйти от погони; поведу я вас на Заветерь.

– Это еще куда? - проворчал Сэм.

– Это на север отсюда. Заветерь - гора, как раз на полпути к Дольну. С ее вершины можно оглядеться. Гэндальф обязательно заглянет туда либо раньше, либо позже нас. Ну а дальше - посмотрим.

– Вы давно видели Гэндальфа? Где он? Что делает? - спросил Фродо. Колоброд потемнел лицом.

– Где он сейчас - не знаю. Весной мы вместе с ним пришли па запад, и я остался стеречь границы Шира, как часто делал в последние годы. Гэндальф редко оставлял их без охраны. А последний раз мы встретились у Сарнского Брода в начале мая. Он сказал, что вы с ним собираетесь в Дольн в конце сентября. Ну, раз он оставался в Шире, я отправился по своим делам. И вот как все обернулось! Он узнал о чем-то важном и спешно отправился в путь, а меня рядом не случилось.

Его отсутствие очень беспокоит меня, пожалуй впервые за время нашего знакомства. Если что-то задержало его в пути, но он бы обязательно дал знать о себе. Как только я вернулся, сразу посыпались неприятные новости. От эльфов Гилдора я узнал о появлении Всадников, а потом они же сообщили о встрече с вами. А Гэндальфа все не было. Я ждал, когда вы покинете Заскочье, и наблюдал за Западной Дорогой.

– Как вы думаете, появление Всадников и отсутствие Гэндальфа связаны между собой? - с беспокойством спросил Фродо.

– Я не знаю, что еще могло задержать его, - вздохнул Арагорн, - разве что сам Враг. - Вдруг он улыбнулся. - Не стоит отчаиваться! Гэндальф - великий маг, просто вы у себя в Шире не знаете его настоящих дел. Таких, например, как наше. Здесь не до шуток и фейерверков.

Пиппин зевнул во все горло.

– Я жутко устал. Опасности там, тревоги - ладно. Но спать-то все равно надо. И где это Мерри запропастился? Не хватало нам еще искать его в темноте.

В это время внизу хлопнула дверь, и по коридору простучали быстрые шаги. В комнату буквально влетел Мерри, а за ним - Ноб. Они никак не могли отдышаться. Остальные с недоумением глядели на них. Наконец Мерри вымолвил:

– Фродо! Я их видел! Черных Всадников!

– Что?! Всадники? - вскричал Фродо. - Где?

– Здесь, в деревне. Вы ушли, а мне надоело сидеть, и я вышел прогуляться. И знаешь, остановился неподалеку от фонаря, на звезды глядел, и тут, тут… Вдруг почувствовал: что-то ужасное крадется, там тени на дороге, а оно еще темней, просто мгла какая-то, как раз на границе света от фонаря. Проскользнуло и во мрак кануло. Только коня у него не было.

– Куда оно направлялось? - резко спросил Арагорн. Мерри только сейчас заметил в комнате чужого.

– Говори, говори, - поторопил его Фродо. - Это друг Гэндальфа, и потом объясню.

– Оно по дороге ушло, туда, на восток, - Мерри неопределенно махнул рукой. - Я было за ним пошел, но сразу потерял его из виду. Ну, я свернул за угол и дошел почти до самого последнего дома…

Колоброд в удивлении воззрился на хоббита.

– У тебя отважное сердце, - произнес он, - но поступил ты просто глупо.

– Да ни при чем здесь, ни глупость, ни отвага, - досадливо отмахнулся Мерри. - Меня ведь как тянуло что-то. Я и шел. А потом вдруг возле ограды, слышу - голоса! Один бормочет, а другой не то шипит, не то сипит чудно как-то, и не разобрать ни слова. Я хотел ближе подкрасться, но тут меня трясти начало, а потом, сзади навалился ужас! Я повернулся, бежать хотел, но тут меня догнало что-то и… и… я вроде споткнулся.

– Это я его нашел, сударь, - вмешался Ноб. - Хозяин мне фонарь дал, иди ищи, говорит. Я к Западным воротам - нету, я к южным, и вот, напротив Билла Хвоща халупы, гляжу, вроде как возится кто на дороге. Вроде как двое наклонились и поднимают кого-то. Я заорал, они наутек и след простыл. Подбегаю, а это господин Брендискок на дороге лежит, спит как будто. Я к нему нагнулся, трясти стал, а он мне и говорит: «Я, говорит, в омут упал», а потом вскочил, да как рванет по дороге, ну, чисто - заяц! Я - за ним.

– Я не помню, что говорил, - вступил Мерри, - но чувствовал себя как в кошмаре. Словно на куски рассыпался… - он задумался мучительно. - Нет, не знаю, что со мной было.

– Зато и знаю, произнес Колоброд. - Черное дыхание! Значит, Всадники коней оставили за воротами и в Брыль пробрались. Ну, теперь они Хвоща навестили, новости узнали… Ах, ведь еще южанин этот! Теперь жди событий.

– А что может быть? - упавшим голосом проговорил Фродо. - На гостиницу нападут?

– Вряд ли, - успокоил Колоброд. - Они еще не все собрались. Да и не в их это обычаях - на дом нападать, где людей полно и свет горит. Где-нибудь в глуши они себя намного уверенней чувствуют. Их главное оружие - страх. И кое-кого здесь они уже победили. Теперь им ничего не стоит толкнуть этих несчастных на какое-нибудь темное дело. Хвощ определенно у них в руках, может, и еще кто. И привратник. Я видел, как они с ним в понедельник у ворот говорили. На Гарри потом смотреть невозможно было, белый весь и трясется.

– Кругом враги! - в отчаянии произнес Фродо, - что ж делать-то?

– Во всяком случае, не лезть в петлю, - посоветовал Колоброд. - Ночевать будем здесь. В ваших комнатах окна у самой земли и круглые - любому ясно, где вас искать. Дверь запрем, ставни тоже. Сейчас мы с Нобом принесем ваши вещи. Now Nob and I will bring your things.

Фродо в двух словах пересказал Мерри события минувшего вечера, и не успели они еще раз перечитать письмо, как вернулись Колоброд и Ноб, нагруженные вещами хоббитов. Frodo recounted the events of the previous evening to Merry in a nutshell, and before they had time to read the letter again, Kolobrod and Nob returned, laden with the things of the hobbits.

– Я, конечно, извиняюсь, - сказал Ноб, - но я там постели ваши разворошил, валики положил и одеяла набросил. - Of course, I'm sorry, - said Nob, - but I stirred up your beds there, put rollers and threw blankets. А из коврика дверного отличная ваша голова получилась, господин Сум… Норохолм, извините.

Пиппин рассмеялся.

– Отлично, Ноб. - одобрил он. - А что будет, когда они подмену обнаружат?

– Ладно, там увидим, - остановил его Колоброд. - All right, we'll see," Kolobrod stopped him. - Попробуем продержаться до утра. - Let's try to make it through the morning.

– Ну тогда - доброй вам ночи, - пожелал Ноб и ушел на свой пост возле входной двери. - Good night, then," Nob said, and went to his post by the front door.

Хоббиты сложили одежду и котомки на полу, низкое кресло придвинули к двери, ставни заперли изнутри. The hobbits piled their clothes and bags on the floor, the low chair was pushed to the door, and the shutters were locked from the inside. Выглянув перед тем в окно, Фродо увидел звездную россыпь над головой. Frodo looked out of the window and saw a scattering of stars overhead. Прямо над верхушкой брыльского холма сиял высоко в небе Серп [7]. Just above the top of Bryl hill, the Sickle [7] shone high in the sky.

Колоброд тем временем подкинул дров в камин и задул свечи. Kolobrod, meanwhile, put wood in the fireplace and blew out the candles.

Хоббиты легли ногами к камину и натянули на себя одеяла. The hobbits lay down with their feet up against the fireplace and pulled their blankets over themselves. Арагорн устроился в кресле подле двери. Aragorn settled into a chair near the door. Мерри все переживал рассказ Фродо. Merry kept reliving Frodo's story.

– Надо же, - крутил он головой. - Wow," he twisted his head around. - «Как вдруг корова в небо - прыг!» Да уж, с тобой не заскучаешь, - он хлопнул Фродо по плечу. - "Like a cow jumping into the sky!" You're not a dull boy," he said, clapping Frodo on the shoulder. - Жаль, я не видел. - I wish I had seen it. Ну уж теперь разговоров в Брыле на сто лет хватит. Well, that's enough talk in Bryl for a hundred years.

– Разговоры - это еще полбеды, - отозвался Колоброд.

Потом настала тишина, и, один за другим, хоббиты ушли в сон. Then there was silence, and, one by one, the hobbits drifted off to sleep.