×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 9. Зловещее поражение

Глава 9. Зловещее поражение

Глава 9. Зловещее поражение

Дамблдор велел гриффиндорцам немедленно вернуться в Большой зал. Минут через десять к ним присоединились все ученики школы, которые ничего не могли понять.

— Мы тщательно обыщем весь замок, — объявил Дамблдор, а МакГонагалл и Флитвик тем временем запирали все входы в Большой зал. — Боюсь, всем вам эту ночь безопасности ради придется провести здесь. Старосты факультетов будут по очереди охранять дверь в холл. За главных остаются старосты школы — отделения девочек и отделения мальчиков. Обо всех происшествиях немедленно сообщать мне. — Директор повернулся к Перси, и тот важно выпятил грудь. — С донесениями посылайте привидений. — Дамблдор немного подумал и добавил: — Да, вам еще вот что нужно.

Он легонько взмахнул волшебной палочкой, длинные столы, взлетев, выстроились у стен, взмахнул снова, и весь пол устлали пухлые фиолетовые спальные мешки.

— Спокойной ночи, — пожелал профессор, закрывая за собой дверь.

Зал загалдел: гриффиндорцы возбужденно объясняли, что стряслось с Полной Дамой.

— Быстро все по спальным мешкам! — крикнул Перси. — Никаких разговоров. Через десять минут гашу свет.

— Идем, — позвал друзей Гарри; взяли по мешку и устроились на полу в углу зала.

— Как, по-вашему, Блэк еще в замке? — боязливо шепнула Гермиона.

— Дамблдор, наверное, думает, что да, — отозвался Рон.

— Хорошо еще, что Блэк явился сегодня, — заметила Гермиона. Все трое одетые забрались в мешки и продолжали беседовать. — Обычно в это время мы уже в башне...

— Может, Блэк утратил представление о времени, — предположил Рон. — Он ведь в бегах. А не то вломился бы прямо сюда.

Гермиона задрожала от страха.

Всех занимало одно: как Блэк проник в замок?

— А что, если он трансгрессировал? — высказал догадку когтевранец. — Взял да и перенесся как по волшебству из одного места в другое?

— А может, переоделся? — предположил пятикурсник из Пуффендуя.

— Просто прилетел, и все! — сказал Дин Томас.

— Похоже, одна я читала «Историю школы „Хогвартс“!» — фыркнула Гермиона.

— Наверняка! — воскликнул Рон. — А что?

— А то, что замок защищен кое–чем еще, кроме стен. Он заколдован, сюда так просто не проникнешь. Трансгрессировать сквозь стены замка нельзя. Переодеванием дементоров не проведешь. Дементоры охраняют все входы и выходы, они бы его заметили. А Филчу известны все потайные ходы, они наверняка давно заколочены...

— Гашу свет! — объявил Перси. — Всем забраться в мешки и не разговаривать.

Свечи погасли. Только слабо серебрились привидения, ведя серьезный разговор со старостами, да на волшебном потолке мерцали созвездия, повторяя рисунок звездного неба. Шелестели голоса, и Гарри казалось, будто он засыпает на поляне и у него над головой легкий ветерок шевелит листья.

Время от времени в зал заглядывал преподаватель — проверить, все ли в порядке. Часа в три, когда почти все уже спали, пришел Дамблдор, поискал глазами Перси. Перси расхаживал по залу и выговаривал болтающим ученикам. Он приблизился к углу, где лежали Гарри и Рон с Гермионой. Дамблдор подошел к старосте школы.

Друзья притворились, что спят, и навострили уши.

— Нашли его, профессор? — прошептал Перси.

— Пока нет. Тут никаких происшествий?

— Все в полном порядке, сэр.

— Хорошо. Пусть остаются здесь до утра. Я нашел для гостиной Гриффиндора временного стража. — Дамблдор окинул взглядом спящих. — Завтра уже будут ночевать в своих спальнях.

— А что с Полной Дамой, сэр?

— Прячется на карте Аргиллшира, на третьем этаже. Она, видимо, не пускала Сириуса Блэка без пароля, он и напал на нее. Очень перепугал. Вот придет в себя, и мистер Филч отреставрирует ее холст.

Дверь Большого зала хлопнула, послышались чьи–то шаги. Гарри не смел шелохнуться.

— Господин директора четвертый этаж обыскан, — отрапортовал Снегг. — Его нигде нет. Филч обшарил башни.

— А в обсерватории смотрели? В кабинете профессора Трелони? В совятнике?

— Нигде нет.

— Хорошо, Северус. Впрочем, я и не думаю, что Блэк станет прятаться в замке.

— Как он, по-вашему, сюда пробрался, профессор?

Гарри приподнял голову, чтобы слышать и вторым ухом.

— Не знаю, Северус. У меня много догадок, одна невероятней другой.

Гарри чуть приоткрыл глаза: Дамблдор стоял к нему спиной, Перси — лицом, внимательно слушая. Снегг между ними, он явно сердился.

— Помните, профессор, наш разговор перед началом учебного года? — спросил Снегг едва слышно и покосился на Перси, его больше устраивал разговор без свидетелей.

— Помню, Северус, помню. — В голосе у Дамблдора прозвучало предостережение.

— Едва ли Блэк проник в замок без посторонней помощи. Не зря меня насторожило назначение...

— Никто в замке не стал бы помогать Блэку, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойдук дементорам, сообщу им о результатах поисков. Я обещал им сообщить, когда все будет осмотрено.

— Они предлагали свои услуги, сэр? — спросил Перси.

— Предлагали, — нахмурился Дамблдор. — Но пока я директор, ноги дементора в школе не будет.

Перси смутился, он впервые видел директора в таком раздражении. Дамблдор повернулся и неслышным шагом стремительно покинул Большой зал. Снегг проводил его недобрым взглядом и тоже ушел.

Гарри обернулся к друзьям, те лежали с широко открытыми глазами, глядя на звезды.

— Что же все–таки происходит? — протянул Рон.

Несколько дней только о Сириусе Блэке и говорили. Одна за другой рождались немыслимые догадки. Ханна Эббот из Пуффендуя весь урок травологии уверяла, что Блэк превратился в розовый куст.

Искромсанный холст Полной Дамы сняли и на его место водрузили портрет сэра Кэдогана, восседавшего на толстом сером пони. Сэр Кэдоган только и делал, что вызывал всех и каждого на дуэль, выдумывал несуразные пароли и менял их два–три раза в день.

— Этот сэр Кэдоган чокнутый. Пусть нам дадут кого-нибудь другого, — потребовал Симус Финниган у Перси.

— Некого. Все другие портреты боятся. Только у сэра Кэдогана хватило смелости, — развел руками Перси.

Гарри и без сэра Кэдогана было тошно: его ни на секунду не оставляли одного. Учителя под разным предлогом провожали из класса в класс, Перси (наверняка по наущению матери) ходил за ним по пятам — точь–в–точь гордый собой сторожевой пес. В довершение всего профессор МакГонагалл вызвала Гарри к себе в кабинет. Вид у нее был траурный.

— Должна вам сообщить, Поттер, — только, пожалуйста, не волнуйтесь. Какой смысл дальше скрывать это от вас. Дело в том, что... гм... Сириус Блэк...

— Охотится за мной? Я знаю, — равнодушно сказал Гарри. — Я случайно слышал, как мистер Уизли говорил об этом с миссис Уизли. Мистер Уизли ведь работает в Министерстве магии. МакГонагалл оторопела.

— Вот оно что! Значит, вы меня поймете, Поттер. Я считаю, что вам не следует тренироваться по вечерам. На площадке без присмотра опасно...

— Профессор, в субботу у нас первый матч! — вспылил Гарри — Как же без тренировок? !

МакГонагалл пристально на него поглядела. Она, как никто, хотела победы своей команды, ведь она сама привела Гарри в команду Гриффиндора. Но Сириус Блэк... Гарри ждал, затаив дыхание. МакГонагалл встала и подошла к окну. Лил дождь, и площадка для квиддича едва виднелась.

— Хм... Конечно, мне хочется, чтобы наша команда выиграла, и все-таки... Ну ладно, тренируйтесь, только пусть на площадке будет мадам Трюк. Постоянно. Я попрошу ее.

Погода все портилась, но гриффиндорская команда — под присмотром мадам Трюк — тренировалась, как никогда, упорно. Накануне матча Оливер Вуд пришел на тренировку чернее тучи: завтра они играют не со Слизерином.

— Флинт только что мне сказал, что вместо них с нами будет играть Пуффендуй.

— А почему не слизеринцы? — хором воскликнули игроки.

— Из-за ловца. У него, видите ли, ручка болит. Чушь! Просто Флинт не хочет играть в такую погоду. Меньше надежды на победу, — процедил Вуд сквозь зубы.

Ливень весь день не кончался, хлестал ветер. А сейчас еще и громыхал гром.

— В порядке у Малфоя рука! — вскипел Гарри. — Он притворяется.

— Знаю. Да поди докажи! Мы ведь готовились играть со слизеринцами. У пуффендуйцев–то совсем другой стиль игры. Кстати, у них новый капитан, Седрик Диггори, он же ловец.

Анджелина, Алисия и Кэти захихикали.

— Что смешного? — нахмурился Вуд. — Нашли время для смешков!

— Такой высокий, симпатичный? — спросила Алисия.

— Сильный и не болтун, — прибавила Кэти, и три подружки снова прыснули.

— Двух слов связать не может, вот и молчит, — не утерпел Фред. — А обыграть пуффендуйцев — раз плюнуть. Вспомни, Оливер, как мы с ними разделались в прошлом году. Гарри поймал снитч через пять минут после начала игры.

— Тогда погода была лучше, да и ловец у них был другой. Диггори отличный капитан и ловец! Расслабляться нельзя! — кричал Вуд, вращая глазами. — Слизеринцы только на это и рассчитывают. Нам надо выиграть!

— Да не кипятись ты, Оливер. — Фред посерьезнел. — Никто и не думал расслабляться. Честно.

Весь день перед матчем выл ветер и лил дождь. В коридорах и классах добавили факелов и фонарей. Игроки Слизерина, особенно Малфой, ходили довольные собой.

— Эх, если бы не рука... — притворно вздыхал Малфой под вой ветра и стук дождя в окно.

Гарри думал только о предстоящем матче. Оливер Вуд каждую свободную минуту донимал его наставлениями. На третьей перемене он так его заговорил, что Гарри минут на десять опоздал на урок защиты от темных искусств. Гарри стремглав помчался в класс, а Вуд все еще кричал ему вдогонку:

— Диггори силен на поворотах, Гарри, попробуй петлять...

Гарри домчался до класса, распахнул дверь и ворвался внутрь.

— Извините, профессор Люпин, я... За учительским столом сидел Снегг.

— Урок начался десять минут назад, Поттер, минус десять очков Гриффиндору. Садитесь.

Гарри не двинулся с места.

— Где профессор Люпин?

— Ему нездоровится, — ухмыльнулся Снегг. — По-моему, я велел вам сесть.

— Что с ним? — продолжал допрос Гарри.

Сверкнув глазами, Снегг явно с сожалением ответил:

— Угрозы для жизни нет. Еще минус пять очков Гриффиндору. И если вы сейчас же не сядете, вычту еще пятьдесят.

Гарри медленно прошел к своей парте. Снегг оглядел класс.

— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли...

— Сэр, мы прошли боггартов, красных колпаков, ползучих водяных и гриндилоу, — перебила Снегга Гермиона. — Сегодня мы должны были приступить...

— Помолчите, мисс Грэйнджер, — оборвал ее Снегг. — Я не спрашивал, что вы прошли. Мне лишь хотелось указать на безалаберность профессора Люпина.

— Люпин — лучший учитель защиты от темных искусств, — заявил Дин Томас, и со всех сторон послышался одобрительный шепот.

Снегг еще пуще засверкал глазами.

— Вам легко угодить. Люпин не утруждает вас домашними заданиями, а с красными колпаками и водяными справится и первокурсник Сегодня мы будем проходить...

Снегг перелистал учебник и раскрыл последний параграф.

— ...оборотней.

— Но, сэр, — не сдержалась Гермиона, — до оборотней еще далеко, мы только–только добрались до...

— Мисс Грэйнджер, — ледяным голосом осадил Гермиону Снегг, — мне кажется, учитель здесь я, а не вы. Откройте учебники на странице триста девяносто четыре. — Снегг снова обвел взглядом учеников. — Вы слышите, что я сказал!

Недовольно бурча и переглядываясь, класс открыл книги.

— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка?

Все молчали. Гермиона, как обычно, подняла руку.

— Ну, кто? — Снегг скривил губы, не удостоив Гермиону даже взглядом. — Ваше молчание, как видно, означает, что профессор Люпин не объяснил вам даже основных различий между...

— Вам же сказали, — не удержалась Парвати, — что до оборотней мы еще не дошли...

— Молчать! Так-так. Вот уж не думал, что есть третьекурсники, которые не умеют отличить оборотня от волка. Вы так отстали! Надо будет сообщить об этом профессору Дамблдору.

— Сэр, — Гермиона не опускала руки, — оборотень отличается от простого волка очень немногим. Нос оборотня...

— Мисс Грэйнджер, вы уже второй раз выскакиваете с ответом, когда вас не вызывали, — перебил ее Снегг. — За то, что среди вас имеется столь докучливая всезнайка, лишаю Гриффиндор еще пяти очков.

Гермиона залилась краской, опустила руку и, едва сдерживая слезы, уставилась в парту. Каждый в классе хоть раз назвал Гермиону всезнайкой, Рон, тот и вовсе повторял это раза два в неделю, но Снегга так не любили, что бросали на него пылающие от гнева взгляды.

— Вы задали вопрос, Гермиона знает на него ответ, — не выдержал Рон. — Зачем спрашивать, если ответ не нужен!

Весь класс притих: Рон перегнул палку. Снегг медленно подошел к Рону, приблизил к нему лицо.

— Вы будете наказаны, Уизли, — прошипел он. — И если вы еще когда-нибудь позволите себе критиковать мой стиль преподавания, то очень пожалеете. Я вам это обещаю.

До конца урока никто больше не проронил ни слова. Ученики скрипели перьями, конспектировали параграф об оборотнях. Снегг ходил от парты к парте, читая записи, сделанные на уроках Люпина.

— Объяснение никуда не годится, — то и дело слышались его замечания. — Неверно, ползучие водяные живут в Монголии... Профессор Люпин поставил за это четыре? Я бы пожалел и двойки...

Снегг задержал всех после звонка.

— Домашнее задание к понедельнику: написать два свитка о том, как распознать и обезвредить оборотня. Давно пора взять вас в руки. Уизли, останьтесь, я назначу вам наказание.

Отойдя от класса на безопасное расстояние, класс стал горячо обсуждать случившееся на уроке.

— Конечно, он метит на место Люпина, но он никогда еще не позволял себе говорить в таком тоне о других преподавателях защиты! — сказал Гермионе Гарри. — Чего он так взъелся на Люпи¬на? Может, из–за того боггарта?

— Не знаю. — Гермиону явно беспокоила какая–то мысль. — Очень надеюсь, что профессор Люпин скоро поправится...

Рон догнал их минут через пять, клокоча от злобы.

— Знаете, что этот... (он так обозвал Снегга, что Гермиона укоризненно воскликнула: «Рон!») заставил меня делать? Чистить утки в больничном крыле! И без волшебства! — Рон сжал кулаки. — Почему Блэку не пришло в голову спрятаться в кабинете Снегга? Прикончил бы его, и все бы ему только спасибо сказали.

Проснулся Гарри очень рано, еще не светало. Он подумал, что его разбудил вой ветра. Но тут ощутил затылком холодное дуновение и резким движением сел. Рядом с ним висел полтергейст Пивз и изо всех сил дул ему в ухо.

— Ты что, спятил?! — рассердился Гарри. Пивз надул щеки, издал непристойный звук и, кувыркаясь, вылетел из спальни.

Гарри потянулся за будильником: половина пятого. Проклиная Пивза, он лег и повернулся на бок, пытаясь заснуть. Но теперь уже ему мешала разбушевавшаяся стихия: раскаты грома, вой ветра за окнами, скрип деревьев в Запретном лесу. Еще несколько часов, и он будет носиться над полем, сражаясь с бурей... Да, теперь уже не заснешь. Гарри встал, оделся, взял свой «Нимбус-2000» и тихонько пошел к двери.

Едва Гарри открыл дверь, мимо ног метнулось что–то пушистое. Он нагнулся и успел схватить Живоглота за кончик хвоста.

— А ведь Рон, похоже, прав. — Гарри выволок кота за дверь. — В замке полно мышей, их и лови. — И он ногой отправил кота вниз по винтовой лестнице. — Оставь Коросту в покое!

В гостиной буря была слышнее. Но матч все равно состоится: из-за таких пустяков матчи не отменяют. Гарри, однако, забеспокоился: вспомнил Седрика Диггори. Они с Вудом недавно встретили его в коридоре. Диггори учится на пятом курсе и куда крупнее Гарри. Ловцы обычно маленькие, юркие, но в такую погоду вес Диггори — преимущество, легче противостоять порывам ветра.

Гарри до рассвета сидел в гостиной у камина. Живоглот рвался вон из гостиной, и Гарри то и дело вскакивал — Короста явно подвергалась опасности. Время тянулось медленно. Наконец кажется, пора завтракать. Гарри пошел к портрету.

— Обнажи меч, жалкий трус! — заорал на него сэр Кэдоган.

— Да ну вас! — отмахнулся Гарри и зевнул.

В столовой Гарри взял большую тарелку овсянки и, ложка за ложкой, понемногу приходил в себя. Дошла очередь до тоста с джемом, и тут появилась вся команда.

— Сегодня круто придется! — Вуд сидел за столом, не притрагиваясь к еде.

— Будет тебе, Оливер, — пыталась успокоить его Алисия. — Не сахарные, не растаем. Ливень как ливень.

Но такого ливня давно не было. Вся школа спешила на матч. Бежали через луг, нагнув головы навстречу свирепому ветру, рвавшему из рук зонтики. Перед раздевалкой Гарри увидел Малфоя, Крэбба и Гойла, укрывшихся под одним большим зонтом. Они смеялись, тыча пальцами в его сторону.

Переодевшись в алую гриффиндорскую форму, команда ждала от Вуда обычного напутствия, он начал было говорить, в горле у него булькнуло, он покачал головой и взмахом руки пригласил команду на поле.

Ветер сшибал с ног. Близкие раскаты грома заглушали крики болельщиков. Очки Гарри заливало дождем. Как тут разглядеть крошечный снитч?

На противоположной стороне поля появились канареечно–желтые пуффендуйцы. Капитаны обменялись рукопожатием. Диггори дружелюбно улыбнулся, а Вуд только кивнул, словно у него свело челюсть.

— По метлам! — прочитал Гарри по губам мадам Трюк.

Гарри дернул ногу, грязь громко чавкнула, и он оседлал свою верную метлу. Мадам Трюк поднесла к губам свисток, сквозь шум дождя раздался далекий–далекий свист. И четырнадцать игроков взмыли в воздух.

Через пять минут Гарри продрог до костей и вымок — нитки сухой нет, товарищей по команде не различишь, а снитча и подавно не видно. Гарри носился туда–сюда, мимо мелькали красные и желтые пятна. Что происходит, какой счет, непонятно — голос комментатора утонул в вое ветра. Вместо болельщиков — море мантий и истерзанные зонты. Уже два раза Гарри чуть не сбил с метлы бладжер: из-за воды, заливающей стекла очков, Гарри не заметил его приближения.

Сколько уже длится игра? Метлу все труднее держать прямо. Небо быстро темнеет, как будто ночь решила наступить раньше. Пару раз Гарри чуть не налетел на кого–то. Свой или чужой? Из-за плотной пелены дождя не разберешь, да и форма на всех намокла, хоть выжимай.

При первой вспышке молнии раздался свисток судьи. Расплывчатая фигура Вуда махала рукой, веля приземлиться. Гарри спикировал вместе с остальными в огромную лужу.

— Я взял тайм–аут! — прокричал Вуд — Бежим вон туда!

На краю поля торчал огромный зонт. Укрывшись под ним, Гарри снял очки и протер их майкой.

— Кто ведет?

— Мы, оторвались на пятьдесят очков, — ответил Вуд. — Скорее лови снитч, а то придется играть ночью.

— Из-за этих очков я ничего не вижу! — Гарри в отчаянии потряс очками.

Откуда ни возьмись, вынырнула сияющая Гермиона, натянув на голову капюшон.

— Я кое–что придумала, Гарри. Дай сюда очки.

И не успел никто рта раскрыть, как она схватила очки, трижды стукнула по ним волшебной палочкой, крикнула:

— Импервиус! — и вернула очки Гарри. — Держи. Они теперь водоотталкивающие.

Вуд чуть не бросился ее целовать. Гермиона побежала на трибуну.

— Молодец! — крикнул он ей вдогонку. И приказал команде: — Взлетаем!

Заклинание сделало свое дело. Гарри занемел от холодной, мокрой одежды, но зато видел все. Словно открылось второе дыхание, он уверенно вел метлу сквозь воздушные вихри, ища глазами снитч, легко уклонялся от бладжера и нырял под Диггори, когда тот мчался навстречу.

Снова громыхнуло, блеснула раздвоенная молния. Играть становилось опасно, надо скорее поймать снитч!

Гарри развернул метлу и помчался к середине поля; новая вспышка осветила трибуны, и Гарри увидел в пустом верхнем ряду, на фоне неба неподвижную фигуру огромного лохматого пса.

Закоченевшие руки Гарри скользнули по мокрому древку метлы, и он провалился метра на два вниз. Тряхнул головой, откинул волосы и глянул на трибуны — собака исчезла.

— Гарри! — истошно завопил Вуд от колеса. — Гарри! Сзади!

Гарри оглянулся. Седрик Диггори несся вверх, между ними висел крохотный золотой шарик.

Гарри словно ударило молнией, он прижался к древку и ринулся вниз.

— Давай же, давай! — хрипел он. — Быстрее!

И вдруг произошло что–то странное. На стадионе воцарилась мертвая тишина. Ветер дул с той же силой, но беззвучно, словно звук кто–то выключил. Или Гарри внезапно оглох?

Знакомая леденящая волна ужаса захлестнула его и пронзила насквозь: внизу по полю что–то двигалось…

Гарри забыл про все на свете, оторвал взгляд от снитча и глянул вниз.

Около сотни дементоров устремили к нему задранные вверх скрытые капюшонами головы. Грудь у Гарри словно охватило ледяным обручем. И он снова услышал… кто–то кричит… голос женщины...

«Только не Гарри, пожалуйста, не надо!»

«Отойди прочь, глупая девчонка... Прочь...»

«Пожалуйста, только не Гарри... Убейте лучше меня, меня...»

Гарри оцепенел, белый туман клубился перед глазами... Что он делает? Куда летит? Он должен помочь... ее убьют, ее...

Гарри падал все ниже, ниже сквозь ледяной туман.

«Пожалуйста, только не Гарри, пощадите...» Плач женщины... чей–то пронзительный хохот...

— Повезло еще, что земля мягкая.

— Я подумал — все, конец.

— А у него даже очки не разбились.

Гарри слышал чьи–то голоса, шепот. И ничего не понимал. Где он? Как сюда попал? Что перед тем делал? Болело все, как будто его сильно избили.

— Никогда ничего более страшного не видела. Ничего более страшного... страшные черные фигуры в капюшонах... холод... крик...

Гарри открыл глаза: он лежит в больничном крыле, вокруг его команда, все с головы до ног в грязи. Тут же и Рон с Гермионой, мокрые, словно только что из пруда, где купались в одежде.

— Как ты, Гарри? — спросил Фред. Он был бледен как полотно, это не могли скрыть даже потоки грязи.

В воображении у Гарри проносились картинки. Молния... лохматый пес... золотой снитч... дементоры...

— Что случилось? — Гарри вдруг сел в постели, и у всех перехватило дыхание.

— Ты упал, — коротко объяснил Фред. — Метров с двадцати. — Он оглядел друзей, которые согласно закивали.

— Мы думали, ты умер. — Алисию до сих пор била дрожь.

Гермиона всхлипнула, глазау нее были красные.

— А как же матч? Будем переигрывать?

Все молчали. Правда навалилась тяжелым камнем.

— Мы что, проиграли? — прошептал Гарри.

— Диггори поймал снитч, — сказал Джордж. — Сразу после того, как ты упал. Он сначала ничего не понял. Посмотрел вниз и увидел тебя на земле. Он тут же попросил не засчитывать им победу, хотел переиграть матч. Но все было честно. Даже Вуд признал.

— А где Вуд? — Гарри только что заметил, что Вуда нет.

— В душе, — ответил Фред. — Наверное, хочет утопиться.

Гарри спрятал лицо в коленях, запустив пальцы в волосы. Фред взял его за плечо и легонько потряс.

— Ладно тебе, Гарри, ты никогда еще не упускал снитч!

— Надо же когда-нибудь и упустить, — рассудительно заметил Джордж.

— Можем еще отыграться, — заметил Фред. — Мы проиграли сто очков, так? Значит, если пуффендуйцы проиграют Когтеврану а мы у Когтеврана выиграем. Ну, и у слизеринцев...

— Пуффендуйцам надо проиграть с разницей в двести очков, — уныло возразил Джордж.

— А если они еще и побьют когтевранцев... — Да нет, Когтевран им не по зубам. А вот если Слизерин продует Пуффендую...

— Все будет зависеть от очков. Как ни считай, сто очков нам придется...

Гарри лег, не говоря ни слова. Проиграли... Он первый раз проиграл матч. Проиграл...

Минут через десять пришла мадам Помфри и распорядилась всем оставить палату.

— Мы еще зайдем, Гарри, — пообещал напоследок Фред. — И не терзай себя, ты все равно лучший ловец. Такого у нас никогда не было.

И вся команда, оставляя за собой грязные следы, вышла из палаты. Мадам Помфри с недовольным видом закрыла за ними дверь. Рон с Гермионой подошли поближе к кровати.

— Видел бы ты, как рассердился Дамблдор, — прерывающимся голосом сказала Гермиона. — Я никогда его таким не видела. Ты стал падать, он выбежал на поле, махнул палочкой, и падение замедлилось. Потом он нацелил палочку на дементоров. Из нее вылетело серебристое облако, дементоров как ветром сдуло... Он был вне себя от ярости, что они вошли на территорию…

— Дамблдор наколдовал носилки и положил тебя на них, — перебил Рон. — Носилки сами тебя несли, а он шел рядом до самой школы. Все думали, что ты...

Рон замолчал, но Гарри его не слушал. Он думал о том, что с ним сделали дементоры, о голосе... Потом взглянул на Рона и Гермиону и опомнился. Он прочитал у них в лицах такую тревогу, что тут же принялся лихорадочно искать нейтральную тему для разговора.

— А где моя метла? — спросил он. Рон с Гермионой переглянулись.

— Где она? Ее подобрали?

— Она, понимаешь... ее отнесло ветром, — издалека начала Гермиона.

— И что?

— И она упала... понимаешь, Гарри... угодила прямо в Гремучую иву.

У Гарри сжалось сердце. Гремучая ива — страшное дерево. Она одиноко высилась посередине луга и крушила все, что попадалось под удары ее ветвей.

— И что? — Гарри со страхом ждал ответа.

— Ну, ты ведь знаешь ее, — ответил Рон. — Она всегда дает сдачу.

— Профессор Флитвик только что принес твою метлу, — едва слышно сказала Гермиона, нагнулась, подняла с пола мешок и вытряхнула на постель кучку щепок и поломанных прутьев — все, что осталось от верного «Нимбуса–2000», непобедимого, но в конце концов все–таки потерпевшего поражение.


Глава 9. Зловещее поражение Chapter 9 Chapitre 9. Une défaite de mauvais augure Hoofdstuk 9. Onheilspellende nederlaag

Глава 9. Зловещее поражение Sinister Defeat

Дамблдор велел гриффиндорцам немедленно вернуться в Большой зал. Dumbledore ordered the Gryffindors to return to the Great Hall immediately. Минут через десять к ним присоединились все ученики школы, которые ничего не могли понять. After about ten minutes, they were joined by all the students of the school who couldn't understand anything.

— Мы тщательно обыщем весь замок, — объявил Дамблдор, а МакГонагалл и Флитвик тем временем запирали все входы в Большой зал. - We will search the entire castle thoroughly," Dumbledore announced, while McGonagall and Flitwick locked all the entrances to the Great Hall. — Боюсь, всем вам эту ночь безопасности ради придется провести здесь. “I'm afraid you'll all have to spend this night here for your own safety. Старосты факультетов будут по очереди охранять дверь в холл. Faculty headmen will take turns guarding the door to the lobby. За главных остаются старосты школы — отделения девочек и отделения мальчиков. For the main ones are the headmen of the school - the departments of girls and the departments of boys. Обо всех происшествиях немедленно сообщать мне. Report all incidents to me immediately. — Директор повернулся к Перси, и тот важно выпятил грудь. - The headmaster turned to Percy, and he stuck out his chest. — С донесениями посылайте привидений. - Send ghosts with reports. — Дамблдор немного подумал и добавил: — Да, вам еще вот что нужно. - Dumbledore thought for a moment and added: -Yes, you need one more thing.

Он легонько взмахнул волшебной палочкой, длинные столы, взлетев, выстроились у стен, взмахнул снова, и весь пол устлали пухлые фиолетовые спальные мешки. He waved his wand lightly, long tables flew up and lined up against the walls, he waved again, and the floor was covered with puffy purple sleeping bags.

— Спокойной ночи, — пожелал профессор, закрывая за собой дверь. - Good night," the professor said as he closed the door behind him.

Зал загалдел: гриффиндорцы возбужденно объясняли, что стряслось с Полной Дамой. The hall began to buzz as the Gryffindors excitedly explained what had happened to the Full Lady.

— Быстро все по спальным мешкам! - Quick, everybody into sleeping bags! — крикнул Перси. — Никаких разговоров. - No talking. Через десять минут гашу свет. Ten minutes later, I turn out the lights.

— Идем, — позвал друзей Гарри; взяли по мешку и устроились на полу в углу зала. - Let's go," Harry called to his friends; they each took a bag and settled down on the floor in the corner of the hall.

— Как, по-вашему, Блэк еще в замке? - How do you think Black is still in the castle? — боязливо шепнула Гермиона. - Hermione whispered fearfully.

— Дамблдор, наверное, думает, что да, — отозвался Рон. - Dumbledore probably thinks so," Ron said.

— Хорошо еще, что Блэк явился сегодня, — заметила Гермиона. - It's a good thing Black showed up today," Hermione said. Все трое одетые забрались в мешки и продолжали беседовать. All three dressed climbed into the bags and continued to talk. — Обычно в это время мы уже в башне... - Usually by this time we are already in the tower...

— Может, Блэк утратил представление о времени, — предположил Рон. "Maybe Black has lost track of time," Ron suggested. — Он ведь в бегах. - He's on the run. А не то вломился бы прямо сюда. Otherwise, he would have broken right in here.

Гермиона задрожала от страха. Hermione trembled with fear.

Всех занимало одно: как Блэк проник в замок? Everyone was interested in one thing: how did Black get into the castle?

— А что, если он трансгрессировал? “What if he transgressed?” — высказал догадку когтевранец. - the Ravenclaw guessed. — Взял да и перенесся как по волшебству из одного места в другое? - He took it and was transported as if by magic from one place to another?

— А может, переоделся? - Or maybe he changed his clothes? — предположил пятикурсник из Пуффендуя. suggested the fifth-year student from Hufflepuff.

— Просто прилетел, и все! - Just flew in, that's all! — сказал Дин Томас. Dean Thomas said.

— Похоже, одна я читала «Историю школы „Хогвартс“!» — фыркнула Гермиона. “Looks like I was the only one reading A History of Hogwarts!” Hermione snorted.

— Наверняка! “For sure! — воскликнул Рон. said Ron. — А что? - And what?

— А то, что замок защищен кое–чем еще, кроме стен. “That the castle is protected by something else besides the walls. Он заколдован, сюда так просто не проникнешь. It's bewitched, you can't just get in here. Трансгрессировать сквозь стены замка нельзя. You cannot transgress through the castle walls. Переодеванием дементоров не проведешь. Dressing up Dementors won't work. Дементоры охраняют все входы и выходы, они бы его заметили. Dementors guard all entrances and exits, they would have noticed him. А Филчу известны все потайные ходы, они наверняка давно заколочены... And Filch knows all the secret passages, they must have been boarded up long ago ...

— Гашу свет! - Turn off the light! — объявил Перси. Percy announced. — Всем забраться в мешки и не разговаривать. Everyone get into the bags and don't talk.

Свечи погасли. The candles went out. Только слабо серебрились привидения, ведя серьезный разговор со старостами, да на волшебном потолке мерцали созвездия, повторяя рисунок звездного неба. Only the ghosts shone faintly, carrying on a serious conversation with the elders, and constellations flickered on the magic ceiling, repeating the pattern of the starry sky. Шелестели голоса, и Гарри казалось, будто он засыпает на поляне и у него над головой легкий ветерок шевелит листья. Voices rustled, and Harry felt as if he were falling asleep in a clearing with a light breeze stirring the leaves overhead.

Время от времени в зал заглядывал преподаватель — проверить, все ли в порядке. From time to time the teacher looked into the hall to check if everything was in order. Часа в три, когда почти все уже спали, пришел Дамблдор, поискал глазами Перси. At three o'clock, when almost everyone was asleep, Dumbledore came in and looked around for Percy. Перси расхаживал по залу и выговаривал болтающим ученикам. Percy paced the hall and reprimanded the chattering students. Он приблизился к углу, где лежали Гарри и Рон с Гермионой. He approached the corner where Harry and Ron lay with Hermione. Дамблдор подошел к старосте школы. Dumbledore approached the Head Boy.

Друзья притворились, что спят, и навострили уши. The friends pretended to be asleep and pricked up their ears.

— Нашли его, профессор? Did you find him, professor? — прошептал Перси. Percy whispered.

— Пока нет. - Not yet. Тут никаких происшествий? Are there any incidents here?

— Все в полном порядке, сэр. “It's all right, sir.

— Хорошо. Пусть остаются здесь до утра. Let them stay here until the morning. Я нашел для гостиной Гриффиндора временного стража. I found a temporary guard for the Gryffindor common room. — Дамблдор окинул взглядом спящих. Dumbledore looked around at the sleepers. — Завтра уже будут ночевать в своих спальнях. Tomorrow they will be sleeping in their bedrooms.

— А что с Полной Дамой, сэр? - What about the Full Lady, sir?

— Прячется на карте Аргиллшира, на третьем этаже. “Hiding on the map of Argyllshire, on the third floor. Она, видимо, не пускала Сириуса Блэка без пароля, он и напал на нее. She apparently wouldn't let Sirius Black in without a password, and he attacked her. Очень перепугал. Very frightened. Вот придет в себя, и мистер Филч отреставрирует ее холст. When she comes to her senses, Mr. Filch will restore her canvas.

Дверь Большого зала хлопнула, послышались чьи–то шаги. The door of the Great Hall slammed, someone's footsteps were heard. Гарри не смел шелохнуться. Harry didn't dare move.

— Господин директора четвертый этаж обыскан, — отрапортовал Снегг. "Mr. Headmaster fourth floor searched," Snape reported. — Его нигде нет. - He's nowhere to be found. Филч обшарил башни. Filch searched the towers.

— А в обсерватории смотрели? Did you look at the observatory? В кабинете профессора Трелони? In Professor Trelawney's office? В совятнике? In the owlery?

— Нигде нет.

— Хорошо, Северус. Впрочем, я и не думаю, что Блэк станет прятаться в замке. However, I do not think that Black will hide in the castle.

— Как он, по-вашему, сюда пробрался, профессор? “How do you think he got in here, professor?”

Гарри приподнял голову, чтобы слышать и вторым ухом. Harry lifted his head so he could hear with his other ear as well.

— Не знаю, Северус. У меня много догадок, одна невероятней другой. I have many guesses, one more incredible than the other.

Гарри чуть приоткрыл глаза: Дамблдор стоял к нему спиной, Перси — лицом, внимательно слушая. Harry opened his eyes a little: Dumbledore stood with his back to him, Percy with his face, listening intently. Снегг между ними, он явно сердился. Snape between them, he was clearly angry.

— Помните, профессор, наш разговор перед началом учебного года? Do you remember, professor, our conversation before the start of the school year? — спросил Снегг едва слышно и покосился на Перси, его больше устраивал разговор без свидетелей. Snape asked in a barely audible voice and squinted at Percy, he was more comfortable talking without witnesses.

— Помню, Северус, помню. - I remember, Severus, I remember. — В голосе у Дамблдора прозвучало предостережение. There was a warning in Dumbledore's voice.

— Едва ли Блэк проник в замок без посторонней помощи. “It is unlikely that Black entered the castle without outside help. Не зря меня насторожило назначение... No wonder I was alarmed by the appointment ...

— Никто в замке не стал бы помогать Блэку, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. "No one in the castle would help Black," Dumbledore cut Snape off in an unanswerable tone. — Пойдук дементорам, сообщу им о результатах поисков. “Go to the Dementors, let them know the results of the search. Я обещал им сообщить, когда все будет осмотрено. I promised to let them know when everything was inspected.

— Они предлагали свои услуги, сэр? — Did they offer their services, sir? — спросил Перси. - Percy asked.

— Предлагали, — нахмурился Дамблдор. "They did," Dumbledore frowned. — Но пока я директор, ноги дементора в школе не будет. “But as long as I'm Headmaster, there won't be a Dementor's leg in the school.

Перси смутился, он впервые видел директора в таком раздражении. Percy looked embarrassed, the first time he'd seen the Headmaster so irritated. Дамблдор повернулся и неслышным шагом стремительно покинул Большой зал. Dumbledore turned and walked swiftly out of the Great Hall. Снегг проводил его недобрым взглядом и тоже ушел. Snape gave him an unkind look and also left.

Гарри обернулся к друзьям, те лежали с широко открытыми глазами, глядя на звезды. Harry turned to his friends, who were lying wide-eyed, gazing up at the stars.

— Что же все–таки происходит? - What is going on anyway? — протянул Рон. said Ron.

Несколько дней только о Сириусе Блэке и говорили. For several days, only Sirius Black was talked about. Одна за другой рождались немыслимые догадки. One after another, unthinkable guesses were born. Ханна Эббот из Пуффендуя весь урок травологии уверяла, что Блэк превратился в розовый куст. Hannah Abbott of Hufflepuff insisted throughout her herbology class that Black had turned into a rose bush.

Искромсанный холст Полной Дамы сняли и на его место водрузили портрет сэра Кэдогана, восседавшего на толстом сером пони. Die zerrissene Leinwand der "Full Lady" wurde entfernt, und an ihre Stelle trat ein Porträt von Sir Cadogan, der auf einem fetten grauen Pony ritt. The tattered canvas of the Fat Lady was removed and in its place a portrait of Sir Cadogan mounted on a fat gray pony was erected. Сэр Кэдоган только и делал, что вызывал всех и каждого на дуэль, выдумывал несуразные пароли и менял их два–три раза в день. Sir Cadogan did nothing but challenge everyone and everyone to a duel, inventing awkward passwords and changing them two or three times a day.

— Этот сэр Кэдоган чокнутый. “That Sir Cadogan is crazy. Пусть нам дадут кого-нибудь другого, — потребовал Симус Финниган у Перси. Let them give us someone else,” Seamus Finnigan demanded of Percy.

— Некого. - Someone. Все другие портреты боятся. All other portraits are afraid. Только у сэра Кэдогана хватило смелости, — развел руками Перси. Only Sir Cadogan had the guts.” Percy spread his hands.

Гарри и без сэра Кэдогана было тошно: его ни на секунду не оставляли одного. Harry felt sick without Sir Cadogan: he was not left alone for a second. Учителя под разным предлогом провожали из класса в класс, Перси (наверняка по наущению матери) ходил за ним по пятам — точь–в–точь гордый собой сторожевой пес. Teachers were escorted from class to class under various pretexts, Percy (probably at the instigation of his mother) followed him around like a proud watchdog. В довершение всего профессор МакГонагалл вызвала Гарри к себе в кабинет. To top it off, Professor McGonagall called Harry into her office. Вид у нее был траурный. She looked mournful.

— Должна вам сообщить, Поттер, — только, пожалуйста, не волнуйтесь. "I have to tell you, Potter, but please don't worry." Какой смысл дальше скрывать это от вас. What's the point of hiding it from you any longer. Дело в том, что... гм... Сириус Блэк... The thing is... um... Sirius Black...

— Охотится за мной? - Hunting me? Я знаю, — равнодушно сказал Гарри. I know," Harry said indifferently. — Я случайно слышал, как мистер Уизли говорил об этом с миссис Уизли. "I happened to overhear Mr. Weasley talking to Mrs. Weasley about this." Мистер Уизли ведь работает в Министерстве магии. Mr Weasley works for the Ministry of Magic. МакГонагалл оторопела. McGonagall was taken aback.

— Вот оно что! - That's it! Значит, вы меня поймете, Поттер. So you understand me, Potter. Я считаю, что вам не следует тренироваться по вечерам. I believe that you should not train in the evenings. На площадке без присмотра опасно... It's dangerous on the site without supervision...

— Профессор, в субботу у нас первый матч! “Professor, we have our first match on Saturday!” — вспылил Гарри — Как же без тренировок? - flared up Harry - How without training? ! !

МакГонагалл пристально на него поглядела. McGonagall glared at him. Она, как никто, хотела победы своей команды, ведь она сама привела Гарри в команду Гриффиндора. She, more than anyone, wanted the victory of her team, because she herself brought Harry to the Gryffindor team. Но Сириус Блэк... Гарри ждал, затаив дыхание. But Sirius Black... Harry waited with bated breath. МакГонагалл встала и подошла к окну. McGonagall stood up and went to the window. Лил дождь, и площадка для квиддича едва виднелась. It was raining, and the Quidditch pitch was barely visible.

— Хм... Конечно, мне хочется, чтобы наша команда выиграла, и все-таки... Ну ладно, тренируйтесь, только пусть на площадке будет мадам Трюк. — Hmm... Of course, I want our team to win, and yet... Well, all right, train, just let Madame Trick be on the court. Постоянно. Constantly. Я попрошу ее. I will ask her.

Погода все портилась, но гриффиндорская команда — под присмотром мадам Трюк — тренировалась, как никогда, упорно. The weather was getting worse, but the Gryffindor team - under the supervision of Madam Trick - were training as hard as ever. Накануне матча Оливер Вуд пришел на тренировку чернее тучи: завтра они играют не со Слизерином. On the eve of the match, Oliver Wood came to training blacker than clouds: tomorrow they are not playing with Slytherin.

— Флинт только что мне сказал, что вместо них с нами будет играть Пуффендуй. “Flint just told me that Hufflepuff will play with us instead of them.

— А почему не слизеринцы? "Why not Slytherins?" — хором воскликнули игроки. the players exclaimed in unison.

— Из-за ловца. - Because of the catcher. У него, видите ли, ручка болит. You see, his arm hurts. Чушь! Nonsense! Просто Флинт не хочет играть в такую погоду. Flint just doesn't want to play in this weather. Меньше надежды на победу, — процедил Вуд сквозь зубы. Less hope of winning,” Wood said through clenched teeth.

Ливень весь день не кончался, хлестал ветер. The downpour did not end all day, the wind whipped. А сейчас еще и громыхал гром. And now there was thunder.

— В порядке у Малфоя рука! "Malfoy's hand is fine!" — вскипел Гарри. Harry fumed. — Он притворяется. - He's pretending.

— Знаю. - I know. Да поди докажи! Come on prove it! Мы ведь готовились играть со слизеринцами. We were getting ready to play with the Slytherins. У пуффендуйцев–то совсем другой стиль игры. The Puffenduys have a very different style of play. Кстати, у них новый капитан, Седрик Диггори, он же ловец. By the way, they have a new captain, Cedric Diggory, who is also a Seeker.

Анджелина, Алисия и Кэти захихикали. Angelina, Alicia and Cathy giggled.

— Что смешного? - What's so funny? — нахмурился Вуд. Wood frowned. — Нашли время для смешков! We found time for laughter!

— Такой высокий, симпатичный? - So tall, handsome? — спросила Алисия. Alicia asked.

— Сильный и не болтун, — прибавила Кэти, и три подружки снова прыснули. "He's strong and not a talker," added Cathy, and the three friends burst out laughing again.

— Двух слов связать не может, вот и молчит, — не утерпел Фред. “He can’t connect two words, so he’s silent,” Fred couldn’t resist. — А обыграть пуффендуйцев — раз плюнуть. - And to beat the Hufflepuffs - just spit. Вспомни, Оливер, как мы с ними разделались в прошлом году. Remember, Oliver, how we dealt with them last year. Гарри поймал снитч через пять минут после начала игры. Harry caught the Snitch five minutes into the game.

— Тогда погода была лучше, да и ловец у них был другой. - Then the weather was better, and they had a different catcher. Диггори отличный капитан и ловец! Diggory is an excellent captain and catcher! Расслабляться нельзя! You can't relax! — кричал Вуд, вращая глазами. Wood shouted, rolling his eyes. — Слизеринцы только на это и рассчитывают. “The Slytherins are counting on that. Нам надо выиграть!

— Да не кипятись ты, Оливер. “Don't get angry, Oliver. — Фред посерьезнел. — Никто и не думал расслабляться. - No one thought to relax. Честно. Honestly.

Весь день перед матчем выл ветер и лил дождь. All day before the match the wind howled and it rained. В коридорах и классах добавили факелов и фонарей. Игроки Слизерина, особенно Малфой, ходили довольные собой. The Slytherin players, especially Malfoy, walked around pleased with themselves.

— Эх, если бы не рука... — притворно вздыхал Малфой под вой ветра и стук дождя в окно. “Oh, if not for the hand ...” Malfoy feigned sigh under the howling of the wind and the sound of rain on the window.

Гарри думал только о предстоящем матче. Harry only thought about the upcoming match. Оливер Вуд каждую свободную минуту донимал его наставлениями. Oliver Wood pestered him every free minute with instructions. На третьей перемене он так его заговорил, что Гарри минут на десять опоздал на урок защиты от темных искусств. During the third break, he spoke so badly that Harry was ten minutes late for Defense Against the Dark Arts. Гарри стремглав помчался в класс, а Вуд все еще кричал ему вдогонку: Harry rushed off to class, with Wood still shouting after him:

— Диггори силен на поворотах, Гарри, попробуй петлять... "Diggory is strong on turns, Harry, try to dodge...

Гарри домчался до класса, распахнул дверь и ворвался внутрь. Harry rushed to the classroom, flung open the door and rushed inside.

— Извините, профессор Люпин, я... За учительским столом сидел Снегг. "Excuse me, Professor Lupin, I..." Snape was sitting at the teacher's table.

— Урок начался десять минут назад, Поттер, минус десять очков Гриффиндору. "Class started ten minutes ago, Potter, minus ten points for Gryffindor." Садитесь. Sit down.

Гарри не двинулся с места. Harry didn't move.

— Где профессор Люпин? "Where is Professor Lupin?"

— Ему нездоровится, — ухмыльнулся Снегг. "He's not well," Snape grinned. — По-моему, я велел вам сесть. “I think I told you to sit down.

— Что с ним? - What about him? — продолжал допрос Гарри. Harry continued to interrogate.

Сверкнув глазами, Снегг явно с сожалением ответил: Snape's eyes flashed and he answered with obvious regret:

— Угрозы для жизни нет. - There is no threat to life. Еще минус пять очков Гриффиндору. Minus five more points to Gryffindor. И если вы сейчас же не сядете, вычту еще пятьдесят. And if you don't sit down right now, I'll deduct another fifty.

Гарри медленно прошел к своей парте. Harry walked slowly to his desk. Снегг оглядел класс. Snape looked around the class.

— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли... "Potter interrupted me by saying that Professor Lupin's journal didn't record the topics you covered...

— Сэр, мы прошли боггартов, красных колпаков, ползучих водяных и гриндилоу, — перебила Снегга Гермиона. "Sir, we've gone through boggarts, redcaps, creepers, and grindylows," Hermione interrupted Snape. — Сегодня мы должны были приступить... Today we were supposed to start...

— Помолчите, мисс Грэйнджер, — оборвал ее Снегг. "Shut up, Miss Granger," snapped Snape. — Я не спрашивал, что вы прошли. I didn't ask what you went through. Мне лишь хотелось указать на безалаберность профессора Люпина. I just wanted to point out Professor Lupin's carelessness.

— Люпин — лучший учитель защиты от темных искусств, — заявил Дин Томас, и со всех сторон послышался одобрительный шепот. "Lupin is the best Defense Against the Dark Arts teacher," Dean Thomas declared, and murmurs of approval came from all around him.

Снегг еще пуще засверкал глазами. Snape's eyes sparkled even more.

— Вам легко угодить. - You are easy to please. Люпин не утруждает вас домашними заданиями, а с красными колпаками и водяными справится и первокурсник Сегодня мы будем проходить... Lupine doesn't bother you with homework, but even a freshman can handle red caps and water hats. Today we will pass ...

Снегг перелистал учебник и раскрыл последний параграф. Snape flipped through the textbook and opened the last paragraph.

— ...оборотней. — ...werewolves.

— Но, сэр, — не сдержалась Гермиона, — до оборотней еще далеко, мы только–только добрались до... "But, sir," said Hermione, "werewolves are still a long way off, we've just got to...

— Мисс Грэйнджер, — ледяным голосом осадил Гермиону Снегг, — мне кажется, учитель здесь я, а не вы. “Miss Granger,” Snape rebuked Hermione in an icy voice, “it seems to me that I am the teacher here, and not you. Откройте учебники на странице триста девяносто четыре. Open your textbooks to page three hundred ninety-four. — Снегг снова обвел взглядом учеников. Snape looked around at the students again. — Вы слышите, что я сказал! You hear what I said!

Недовольно бурча и переглядываясь, класс открыл книги. Grumbling with displeasure and looking at each other, the class opened the books.

— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка? - Who can tell me how a werewolf differs from an ordinary wolf?

Все молчали. Everyone was silent. Гермиона, как обычно, подняла руку. Hermione raised her hand as usual.

— Ну, кто? - Well, who? — Снегг скривил губы, не удостоив Гермиону даже взглядом. Snape pursed his lips, not even giving Hermione a glance. — Ваше молчание, как видно, означает, что профессор Люпин не объяснил вам даже основных различий между... "Your silence seems to mean that Professor Lupine has not even explained to you the basic differences between...

— Вам же сказали, — не удержалась Парвати, — что до оборотней мы еще не дошли... “They told you,” Parvati could not resist, “that we have not yet reached the werewolves ...

— Молчать! - Shut up! Так-так. Well well. Вот уж не думал, что есть третьекурсники, которые не умеют отличить оборотня от волка. I didn't think there were third-year students who couldn't tell a werewolf from a wolf. Вы так отстали! You are so far behind! Надо будет сообщить об этом профессору Дамблдору. I'll have to report this to Professor Dumbledore.

— Сэр, — Гермиона не опускала руки, — оборотень отличается от простого волка очень немногим. “Sir,” Hermione did not lower her hands, “a werewolf differs from a simple wolf in very few ways. Нос оборотня... Werewolf nose...

— Мисс Грэйнджер, вы уже второй раз выскакиваете с ответом, когда вас не вызывали, — перебил ее Снегг. "Miss Granger, this is the second time you've popped up with an answer when you weren't called," Snape interrupted her. — За то, что среди вас имеется столь докучливая всезнайка, лишаю Гриффиндор еще пяти очков. “For having such an annoying know-it-all among you, I deprive Gryffindor of another five points.

Гермиона залилась краской, опустила руку и, едва сдерживая слезы, уставилась в парту. Hermione blushed, lowered her hand and, barely holding back tears, stared at the desk. Каждый в классе хоть раз назвал Гермиону всезнайкой, Рон, тот и вовсе повторял это раза два в неделю, но Снегга так не любили, что бросали на него пылающие от гнева взгляды. Everyone in the class called Hermione a know-it-all at least once, Ron did say it twice a week, but Snape was so disliked that they threw glares at him blazing with anger.

— Вы задали вопрос, Гермиона знает на него ответ, — не выдержал Рон. "You asked a question, Hermione knows the answer," said Ron. — Зачем спрашивать, если ответ не нужен! Why ask if you don't need an answer!

Весь класс притих: Рон перегнул палку. The whole class fell silent: Ron went too far. Снегг медленно подошел к Рону, приблизил к нему лицо. Snape slowly approached Ron, brought his face closer to him.

— Вы будете наказаны, Уизли, — прошипел он. "You will be punished, Weasley," he hissed. — И если вы еще когда-нибудь позволите себе критиковать мой стиль преподавания, то очень пожалеете. “And if you ever allow yourself to criticize my teaching style again, you will be very sorry. Я вам это обещаю. I promise you this.

До конца урока никто больше не проронил ни слова. Until the end of the lesson, no one else uttered another word. Ученики скрипели перьями, конспектировали параграф об оборотнях. The students scribbled their quills, outlined a paragraph about werewolves. Снегг ходил от парты к парте, читая записи, сделанные на уроках Люпина. Snape went from desk to desk, reading the notes made in Lupin's lessons.

— Объяснение никуда не годится, — то и дело слышались его замечания. “The explanation is no good,” his remarks were heard every now and then. — Неверно, ползучие водяные живут в Монголии... Профессор Люпин поставил за это четыре? “Wrong, mermen creepers live in Mongolia… Professor Lupin gave four for that?” Я бы пожалел и двойки... I would have regretted a deuce ...

Снегг задержал всех после звонка. Snape delayed everyone after the bell.

— Домашнее задание к понедельнику: написать два свитка о том, как распознать и обезвредить оборотня. — Homework by Monday: write two scrolls on how to recognize and neutralize a werewolf. Давно пора взять вас в руки. It's time to take you in. Уизли, останьтесь, я назначу вам наказание. Weasley, stay, I'll give you a punishment.

Отойдя от класса на безопасное расстояние, класс стал горячо обсуждать случившееся на уроке. Moving away from the class at a safe distance, the class began to discuss heatedly what had happened in the lesson.

— Конечно, он метит на место Люпина, но он никогда еще не позволял себе говорить в таком тоне о других преподавателях защиты! "Of course he's aiming for Lupin's place, but he's never allowed himself to talk like that about other defense instructors before!" — сказал Гермионе Гарри. Harry said to Hermione. — Чего он так взъелся на Люпи¬на? Why is he so mad at Lupin? Может, из–за того боггарта? Maybe because of that boggart?

— Не знаю. — Гермиону явно беспокоила какая–то мысль. Hermione was clearly troubled by some thought. — Очень надеюсь, что профессор Люпин скоро поправится... "I really hope Professor Lupine gets better soon..."

Рон догнал их минут через пять, клокоча от злобы. Ron caught up with them about five minutes later, seething with anger.

— Знаете, что этот... (он так обозвал Снегга, что Гермиона укоризненно воскликнула: «Рон!») заставил меня делать? “Do you know what this…” (he called Snape so that Hermione reproachfully exclaimed “Ron!”) made me do it? Чистить утки в больничном крыле! Clean ducks in the hospital wing! И без волшебства! And no magic! — Рон сжал кулаки. Ron clenched his fists. — Почему Блэку не пришло в голову спрятаться в кабинете Снегга? "Why didn't it occur to Black to hide in Snape's office?" Прикончил бы его, и все бы ему только спасибо сказали. I would finish him off, and everyone would only say thank you to him.

Проснулся Гарри очень рано, еще не светало. Harry woke up very early, it was not yet light. Он подумал, что его разбудил вой ветра. He thought he was awakened by the howling of the wind. Но тут ощутил затылком холодное дуновение и резким движением сел. But then he felt a cold breath on the back of his head and a sharp movement of the villages. Рядом с ним висел полтергейст Пивз и изо всех сил дул ему в ухо. Poltergeist Peeves hung beside him and blew with all his might into his ear.

— Ты что, спятил?! - Are you crazy? — рассердился Гарри. said Harry. Пивз надул щеки, издал непристойный звук и, кувыркаясь, вылетел из спальни. Peeves puffed out his cheeks, made an obscene sound, and tumbled out of the bedroom.

Гарри потянулся за будильником: половина пятого. Harry reached for his alarm clock: half past four. Проклиная Пивза, он лег и повернулся на бок, пытаясь заснуть. Cursing Peeves, he lay down and rolled onto his side, trying to sleep. Но теперь уже ему мешала разбушевавшаяся стихия: раскаты грома, вой ветра за окнами, скрип деревьев в Запретном лесу. But now the raging elements interfered with him: peals of thunder, the howling of the wind outside the windows, the creaking of trees in the Forbidden Forest. Еще несколько часов, и он будет носиться над полем, сражаясь с бурей... Да, теперь уже не заснешь. A few more hours, and he will be rushing over the field, fighting the storm ... Yes, now you will not fall asleep. Гарри встал, оделся, взял свой «Нимбус-2000» и тихонько пошел к двери. Harry got up, dressed, picked up his Nimbus 2000, and walked quietly to the door.

Едва Гарри открыл дверь, мимо ног метнулось что–то пушистое. As soon as Harry opened the door, something fluffy darted past his feet. Он нагнулся и успел схватить Живоглота за кончик хвоста. He stooped and grabbed Crookshanks by the tip of his tail.

— А ведь Рон, похоже, прав. Ron seems to be right. — Гарри выволок кота за дверь. Harry dragged the cat out the door. — В замке полно мышей, их и лови. - The castle is full of mice, and catch them. — И он ногой отправил кота вниз по винтовой лестнице. And he kicked the cat down the spiral staircase. — Оставь Коросту в покое! - Leave Scabber alone!

В гостиной буря была слышнее. The storm was louder in the living room. Но матч все равно состоится: из-за таких пустяков матчи не отменяют. But the match will still take place: because of such trifles, matches are not canceled. Гарри, однако, забеспокоился: вспомнил Седрика Диггори. Harry, however, was worried: he remembered Cedric Diggory. Они с Вудом недавно встретили его в коридоре. She and Wood recently met him in the hallway. Диггори учится на пятом курсе и куда крупнее Гарри. Diggory is a fifth year student and much bigger than Harry. Ловцы обычно маленькие, юркие, но в такую погоду вес Диггори — преимущество, легче противостоять порывам ветра. Seekers are usually small, nimble, but in such weather Diggory's weight is an advantage, it is easier to resist gusts of wind.

Гарри до рассвета сидел в гостиной у камина. Живоглот рвался вон из гостиной, и Гарри то и дело вскакивал — Короста явно подвергалась опасности. Crookshanks was rushing out of the living room, and Harry kept jumping up and down - Scabber was clearly in danger. Время тянулось медленно. Time stretched slowly. Наконец кажется, пора завтракать. Finally it seems it's time for breakfast. Гарри пошел к портрету. Harry went to the portrait.

— Обнажи меч, жалкий трус! “Draw your sword, you pathetic coward!” — заорал на него сэр Кэдоган. Sir Cadogan yelled at him.

— Да ну вас! - Yah you! — отмахнулся Гарри и зевнул. Harry waved and yawned.

В столовой Гарри взял большую тарелку овсянки и, ложка за ложкой, понемногу приходил в себя. In the dining room, Harry took a large plate of oatmeal and, spoon by spoon, gradually came to his senses. Дошла очередь до тоста с джемом, и тут появилась вся команда. The turn came to the toast with jam, and then the whole team appeared.

— Сегодня круто придется! - Today is going to be great! — Вуд сидел за столом, не притрагиваясь к еде. Wood sat at the table without touching his food.

— Будет тебе, Оливер, — пыталась успокоить его Алисия. “You will, Oliver,” Alicia tried to reassure him. — Не сахарные, не растаем. - Not sugar, we will not melt. Ливень как ливень. Rain like rain.

Но такого ливня давно не было. But there hasn't been such a downpour for a long time. Вся школа спешила на матч. The whole school rushed to the match. Бежали через луг, нагнув головы навстречу свирепому ветру, рвавшему из рук зонтики. They ran across the meadow, bowing their heads to the fierce wind that tore their umbrellas from their hands. Перед раздевалкой Гарри увидел Малфоя, Крэбба и Гойла, укрывшихся под одним большим зонтом. In front of the dressing room, Harry saw Malfoy, Crabbe and Goyle hiding under one large umbrella. Они смеялись, тыча пальцами в его сторону. They laughed, pointing their fingers in his direction.

Переодевшись в алую гриффиндорскую форму, команда ждала от Вуда обычного напутствия, он начал было говорить, в горле у него булькнуло, он покачал головой и взмахом руки пригласил команду на поле. Dressed in a scarlet Gryffindor uniform, the team waited for the usual farewell from Wood, he began to speak, his throat gurgled, he shook his head and waved the team to the field.

Ветер сшибал с ног. The wind knocked me off my feet. Близкие раскаты грома заглушали крики болельщиков. Close peals of thunder drowned out the screams of the fans. Очки Гарри заливало дождем. Rain filled Harry's glasses. Как тут разглядеть крошечный снитч? How can you see the tiny Snitch here?

На противоположной стороне поля появились канареечно–желтые пуффендуйцы. On the opposite side of the field appeared canary-yellow Hufflepuffs. Капитаны обменялись рукопожатием. The captains shook hands. Диггори дружелюбно улыбнулся, а Вуд только кивнул, словно у него свело челюсть. Diggory smiled amiably, but Wood just nodded, as if his jaw had clenched.

— По метлам! - By brooms! — прочитал Гарри по губам мадам Трюк. Harry read Madame Trick's lips.

Гарри дернул ногу, грязь громко чавкнула, и он оседлал свою верную метлу. Harry jerked his leg, the dirt slurping loudly, and he straddled his trusty broom. Мадам Трюк поднесла к губам свисток, сквозь шум дождя раздался далекий–далекий свист. Madame Trick raised a whistle to her lips, and through the sound of the rain came a distant, distant whistle. И четырнадцать игроков взмыли в воздух. And fourteen players soared into the air.

Через пять минут Гарри продрог до костей и вымок — нитки сухой нет, товарищей по команде не различишь, а снитча и подавно не видно. Five minutes later, Harry was chilled to the bone and soaked - there was no dry thread, no one could distinguish his teammates, and even more so the Snitch was not visible. Гарри носился туда–сюда, мимо мелькали красные и желтые пятна. Harry darted back and forth, red and yellow spots flickering past. Что происходит, какой счет, непонятно — голос комментатора утонул в вое ветра. What is happening, what the score is, it is not clear - the voice of the commentator drowned in the howling of the wind. Вместо болельщиков — море мантий и истерзанные зонты. Instead of fans - a sea of mantles and tormented umbrellas. Уже два раза Гарри чуть не сбил с метлы бладжер: из-за воды, заливающей стекла очков, Гарри не заметил его приближения. Twice already, Harry had almost knocked a Bludger off his broom: the water on his glasses prevented Harry from noticing its approach.

Сколько уже длится игра? How long has the game been going on? Метлу все труднее держать прямо. The broom is getting harder and harder to hold straight. Небо быстро темнеет, как будто ночь решила наступить раньше. The sky is rapidly darkening, as if the night has decided to come early. Пару раз Гарри чуть не налетел на кого–то. A couple of times Harry nearly ran into someone. Свой или чужой? Yours or someone else's? Из-за плотной пелены дождя не разберешь, да и форма на всех намокла, хоть выжимай. Because of the dense veil of rain, you can’t make out, and the uniform got wet for everyone, even squeeze it out.

При первой вспышке молнии раздался свисток судьи. Mit dem ersten Blitz ertönte die Pfeife des Schiedsrichters. At the first flash of lightning the referee's whistle blew. Расплывчатая фигура Вуда махала рукой, веля приземлиться. The blurry figure of Wood waved a hand to land. Гарри спикировал вместе с остальными в огромную лужу. Harry dived with the others into a huge puddle.

— Я взял тайм–аут! I took a timeout! — прокричал Вуд — Бежим вон туда! - shouted Wood - Let's run over there!

На краю поля торчал огромный зонт. A huge umbrella stuck out at the edge of the field. Укрывшись под ним, Гарри снял очки и протер их майкой. Harry kuschelte sich unter ihn, nahm seine Brille ab und wischte sie mit seinem T-Shirt ab. Taking cover under it, Harry removed his glasses and wiped them down with his T-shirt.

— Кто ведет? - Who is leading?

— Мы, оторвались на пятьдесят очков, — ответил Вуд. "We've got a fifty-point lead," Wood replied. — Скорее лови снитч, а то придется играть ночью. “Hurry up and catch the Snitch, or we’ll have to play at night.”

— Из-за этих очков я ничего не вижу! I can't see anything because of these glasses! — Гарри в отчаянии потряс очками. - Harry schüttelte frustriert seine Brille. Harry shook his glasses in desperation.

Откуда ни возьмись, вынырнула сияющая Гермиона, натянув на голову капюшон. Wie aus dem Nichts tauchte eine leuchtende Hermine auf, die sich die Kapuze über den Kopf gezogen hatte. Out of nowhere, a beaming Hermione emerged, pulling her hood over her head.

— Я кое–что придумала, Гарри. "I've thought of something, Harry. Дай сюда очки. Give me glasses.

И не успел никто рта раскрыть, как она схватила очки, трижды стукнула по ним волшебной палочкой, крикнула: And before anyone had time to open their mouths, she grabbed the glasses, hit them three times with a magic wand, shouted:

— Импервиус! — Impervius! — и вернула очки Гарри. and returned the glasses to Harry. — Держи. - Hold on. Они теперь водоотталкивающие. They are now water repellent.

Вуд чуть не бросился ее целовать. Wood almost rushed to kiss her. Гермиона побежала на трибуну. Hermione ran to the podium.

— Молодец! — крикнул он ей вдогонку. he called after her. И приказал команде: — Взлетаем! And he ordered the team: - We take off!

Заклинание сделало свое дело. The spell did its job. Гарри занемел от холодной, мокрой одежды, но зато видел все. Harry was numb from the cold, wet clothes, but he could see everything. Словно открылось второе дыхание, он уверенно вел метлу сквозь воздушные вихри, ища глазами снитч, легко уклонялся от бладжера и нырял под Диггори, когда тот мчался навстречу. As if he had a second wind, he confidently guided the broom through the air vortices, looking for the Snitch with his eyes, easily dodging the Bludger and diving under Diggory as he raced towards him.

Снова громыхнуло, блеснула раздвоенная молния. It rumbled again, flashing forked lightning. Играть становилось опасно, надо скорее поймать снитч! It was getting dangerous to play, gotta catch the Snitch!

Гарри развернул метлу и помчался к середине поля; новая вспышка осветила трибуны, и Гарри увидел в пустом верхнем ряду, на фоне неба неподвижную фигуру огромного лохматого пса. Harry turned his broomstick around and ran towards the middle of the field; a new flash lit up the stands, and Harry saw in the empty top row, against the sky, the motionless figure of a huge shaggy dog.

Закоченевшие руки Гарри скользнули по мокрому древку метлы, и он провалился метра на два вниз. Harry's numb hands slipped over the wet broom shaft, and he fell two meters down. Тряхнул головой, откинул волосы и глянул на трибуны — собака исчезла. He shook his head, threw back his hair and looked at the stands - the dog had disappeared.

— Гарри! — истошно завопил Вуд от колеса. Wood screamed heart-rendingly from the wheel. — Гарри! — Harry! Сзади! Behind!

Гарри оглянулся. Harry looked back. Седрик Диггори несся вверх, между ними висел крохотный золотой шарик. Cedric Diggory was rushing up, a tiny golden ball hung between them.

Гарри словно ударило молнией, он прижался к древку и ринулся вниз. Harry seemed to be struck by lightning, he pressed himself against the shaft and rushed down.

— Давай же, давай! — Come on, come on! — хрипел он. he wheezed. — Быстрее! - Faster!

И вдруг произошло что–то странное. And suddenly something strange happened. На стадионе воцарилась мертвая тишина. Dead silence reigned in the stadium. Ветер дул с той же силой, но беззвучно, словно звук кто–то выключил. The wind blew with the same force, but silently, as if someone had turned off the sound. Или Гарри внезапно оглох? Or was Harry suddenly deaf?

Знакомая леденящая волна ужаса захлестнула его и пронзила насквозь: внизу по полю что–то двигалось… A familiar chilling wave of horror swept over him and pierced right through: something was moving across the field below ...

Гарри забыл про все на свете, оторвал взгляд от снитча и глянул вниз. Harry forgot everything in the world, tore his eyes from the Snitch and looked down.

Около сотни дементоров устремили к нему задранные вверх скрытые капюшонами головы. About a hundred Dementors turned their hooded heads up towards him. Грудь у Гарри словно охватило ледяным обручем. Harry's chest felt like it was wrapped in ice. И он снова услышал… кто–то кричит… голос женщины... And he heard again ... someone screaming ... the voice of a woman ...

«Только не Гарри, пожалуйста, не надо!» "Not Harry, please don't!"

«Отойди прочь, глупая девчонка... Прочь...» "Step away, stupid girl... Get away..."

«Пожалуйста, только не Гарри... Убейте лучше меня, меня...» "Please, not Harry... Better kill me, me..."

Гарри оцепенел, белый туман клубился перед глазами... Что он делает? Harry was numb, a white mist swirling before his eyes... What is he doing? Куда летит? Where is it flying? Он должен помочь... ее убьют, ее... He must help... she will be killed, she...

Гарри падал все ниже, ниже сквозь ледяной туман. Harry fell lower and lower through the icy mist.

«Пожалуйста, только не Гарри, пощадите...» Плач женщины... чей–то пронзительный хохот... "Please, not Harry, have mercy..." A woman's cry... someone's shrill laughter...

— Повезло еще, что земля мягкая. It's lucky that the ground is soft.

— Я подумал — все, конец. “I thought it was over.

— А у него даже очки не разбились. And his glasses didn't even break.

Гарри слышал чьи–то голоса, шепот. Harry heard voices, whispers. И ничего не понимал. And he didn't understand anything. Где он? Where is he? Как сюда попал? How did you get here? Что перед тем делал? What did you do before? Болело все, как будто его сильно избили. Everything hurt, as if he had been severely beaten.

— Никогда ничего более страшного не видела. “I have never seen anything more terrible. Ничего более страшного... страшные черные фигуры в капюшонах... холод... крик... Nothing more terrible... scary black hooded figures... cold... scream...

Гарри открыл глаза: он лежит в больничном крыле, вокруг его команда, все с головы до ног в грязи. Harry opened his eyes: he was lying in the hospital wing, his team around him, all covered in mud from head to toe. Тут же и Рон с Гермионой, мокрые, словно только что из пруда, где купались в одежде. Ron and Hermione were there too, soaking wet as if they'd just come out of a pond where they'd bathed in their clothes.

— Как ты, Гарри? "How are you, Harry?" — спросил Фред. Fred asked. Он был бледен как полотно, это не могли скрыть даже потоки грязи. He was as pale as a sheet, even the streams of dirt could not hide it.

В воображении у Гарри проносились картинки. Images flashed through Harry's mind. Молния... лохматый пес... золотой снитч... дементоры... Lightning... shaggy dog... golden snitch... dementors...

— Что случилось? - What's happened? — Гарри вдруг сел в постели, и у всех перехватило дыхание. Harry suddenly sat up in bed, and everyone caught their breath.

— Ты упал, — коротко объяснил Фред. - You fell," Fred explained briefly. — Метров с двадцати. - From twenty meters. — Он оглядел друзей, которые согласно закивали. He looked around at his friends, who nodded in agreement.

— Мы думали, ты умер. We thought you were dead. — Алисию до сих пор била дрожь. Alicia was still shaking.

Гермиона всхлипнула, глазау нее были красные. Hermione whimpered, her eyes red.

— А как же матч? - What about the match? Будем переигрывать? Will we replay?

Все молчали. Everyone was silent. Правда навалилась тяжелым камнем. The truth came down like a heavy stone.

— Мы что, проиграли? - Have we lost? — прошептал Гарри. Harry whispered.

— Диггори поймал снитч, — сказал Джордж. "Diggory caught the Snitch," said George. — Сразу после того, как ты упал. “Right after you fell. Он сначала ничего не понял. He didn't understand at first. Посмотрел вниз и увидел тебя на земле. I looked down and saw you on the ground. Он тут же попросил не засчитывать им победу, хотел переиграть матч. He immediately asked not to count them as a victory, he wanted to replay the match. Но все было честно. But everything was fair. Даже Вуд признал. Even Wood admitted.

— А где Вуд? - Where's Wood? — Гарри только что заметил, что Вуда нет. “Harry just noticed that Wood was gone.

— В душе, — ответил Фред. “In the shower,” said Fred. — Наверное, хочет утопиться. “Maybe he wants to drown himself.”

Гарри спрятал лицо в коленях, запустив пальцы в волосы. Harry buried his face in his knees, running his fingers through his hair. Фред взял его за плечо и легонько потряс. Fred took him by the shoulder and shook him gently.

— Ладно тебе, Гарри, ты никогда еще не упускал снитч! "Come on, Harry, you've never missed a snitch before!"

— Надо же когда-нибудь и упустить, — рассудительно заметил Джордж. "You've got to miss it sometime," George remarked judiciously.

— Можем еще отыграться, — заметил Фред. “We can still win back,” said Fred. — Мы проиграли сто очков, так? We lost a hundred points, right? Значит, если пуффендуйцы проиграют Когтеврану а мы у Когтеврана выиграем. So, if the Hufflepuffs lose to Ravenclaw and we win against Ravenclaw. Ну, и у слизеринцев... Well, the Slytherins...

— Пуффендуйцам надо проиграть с разницей в двести очков, — уныло возразил Джордж. “The Hufflepuffs should lose by two hundred points,” said George dejectedly.

— А если они еще и побьют когтевранцев... — Да нет, Когтевран им не по зубам. - And if they also beat the Ravenclaws... - No, Ravenclaw is too tough for them. А вот если Слизерин продует Пуффендую... But if Slytherin blows Hufflepuff...

— Все будет зависеть от очков. Everything will depend on points. Как ни считай, сто очков нам придется... No matter how you count, we'll have a hundred points...

Гарри лег, не говоря ни слова. Harry lay down without a word. Проиграли... Он первый раз проиграл матч. Lost... He lost the match for the first time. Проиграл...

Минут через десять пришла мадам Помфри и распорядилась всем оставить палату. About ten minutes later Madam Pomfrey came and ordered everyone to leave the room.

— Мы еще зайдем, Гарри, — пообещал напоследок Фред. "We'll be back, Harry," Fred promised in the end. — И не терзай себя, ты все равно лучший ловец. "And don't beat yourself up, you're still the best catcher." Такого у нас никогда не было.

И вся команда, оставляя за собой грязные следы, вышла из палаты. And the whole team, leaving dirty footprints behind them, left the ward. Мадам Помфри с недовольным видом закрыла за ними дверь. Madam Pomfrey closed the door behind them with a displeased look. Рон с Гермионой подошли поближе к кровати.

— Видел бы ты, как рассердился Дамблдор, — прерывающимся голосом сказала Гермиона. "You should have seen how angry Dumbledore was," said Hermione in a broken voice. — Я никогда его таким не видела. “I've never seen him like this. Ты стал падать, он выбежал на поле, махнул палочкой, и падение замедлилось. You began to fall, he ran out onto the field, waved his wand, and the fall slowed down. Потом он нацелил палочку на дементоров. Then he aimed his wand at the Dementors. Из нее вылетело серебристое облако, дементоров как ветром сдуло... Он был вне себя от ярости, что они вошли на территорию… A silvery cloud flew out of it, the Dementors were blown away by the wind ... He was beside himself with rage that they entered the territory ...

— Дамблдор наколдовал носилки и положил тебя на них, — перебил Рон. "Dumbledore conjured a stretcher and put you on it," Ron interrupted. — Носилки сами тебя несли, а он шел рядом до самой школы. - The stretcher itself carried you, and he walked beside him to the school itself. Все думали, что ты... Everyone thought you...

Рон замолчал, но Гарри его не слушал. Ron stopped talking, but Harry wasn't listening. Он думал о том, что с ним сделали дементоры, о голосе... Потом взглянул на Рона и Гермиону и опомнился. He thought about what the Dementors had done to him, about the voice... Then he looked at Ron and Hermione and came to his senses. Он прочитал у них в лицах такую тревогу, что тут же принялся лихорадочно искать нейтральную тему для разговора. He read such anxiety in their faces that he immediately began to frantically search for a neutral topic for conversation.

— А где моя метла? - Where's my broom? — спросил он. - he asked. Рон с Гермионой переглянулись. Ron and Hermione looked at each other.

— Где она? - Where is she? Ее подобрали? Has she been picked?

— Она, понимаешь... ее отнесло ветром, — издалека начала Гермиона. "She, you know... she was blown away by the wind," Hermione began from afar.

— И что? - So what?

— И она упала... понимаешь, Гарри... угодила прямо в Гремучую иву. "And she fell... you know, Harry... hit the Whomping Willow."

У Гарри сжалось сердце. Harry's heart sank. Гремучая ива — страшное дерево. Whomping willow is a terrible tree. Она одиноко высилась посередине луга и крушила все, что попадалось под удары ее ветвей. It rose alone in the middle of the meadow and crushed everything that came under the blows of its branches.

— И что? — Гарри со страхом ждал ответа. Harry waited anxiously for an answer.

— Ну, ты ведь знаешь ее, — ответил Рон. "Well, you know her," said Ron. — Она всегда дает сдачу. - She always gives back.

— Профессор Флитвик только что принес твою метлу, — едва слышно сказала Гермиона, нагнулась, подняла с пола мешок и вытряхнула на постель кучку щепок и поломанных прутьев — все, что осталось от верного «Нимбуса–2000», непобедимого, но в конце концов все–таки потерпевшего поражение. "Professor Flitwick just brought your broom," Hermione said in a barely audible voice, stooping, picking up a sack from the floor and shaking a pile of wood chips and broken twigs on the bed - all that was left of the faithful Nimbus 2000, invincible, but in the end all - still defeated.