×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 8. Побег полной дамы

Глава 8. Побег полной дамы

Глава 8. Побег полной дамы

Третьекурсники любили уроки защиты от темных искусств. Только Драко Малфой со своей шайкой не упускали случая сказать о профессоре Люпине гадость.

— Вот так лохмотья! — громко шептал Малфой, завидев Люпина. — Точь–в–точь наш домашний эльф!

Одежда у Люпина и правда потрепана и в заплатах, зато уроки — один лучше другого. После оборотня сражались с красными колпаками. Эти свирепые карлики водились всюду, где когда-то проливалась кровь — в затканных паутиной закоулках замков, в оврагах на месте сражений, — и дубинами убивали заблудившихся путников. Потом изучали ползучих водяных. Они были вы¬литые обезьяны, только в чешуе, жили в прудах и душили перепончатыми лапами всех, кого им удавалось заманить к себе.

Самым ненавистным уроком для Гарри было зельеварение профессора Снегга. Вся школа мгновенно узнала, как боггарт предстал в виде Снегга, одетого в платье и шляпу бабушки Невилла. Ученики и кое-кто из профессоров держались за животы от смеха, только Снегг ходил чернее тучи. При одном упоминании профессора Люпина у него мстительно загорались глаза; Невиллу на его уроках в отместку доставалось вдвойне.

Еще Гарри начал бояться уроков профессора Трелони. В освещенной камином, насыщенной благовониями комнате класс искал тайный смысл в смутных фигурах и символах. А у Трелони, стоило ей взглянуть на Гарри, огромные глаза заволакивало слезами. Он старался не замечать ее взгляда. Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение. Парвати Патил и Лаванда Браун то и дело бегали в башню к профессору Трелони на переменах и возвращались с таким высокомерным видом, будто они узнали что-то неведомое остальным. А случись им беседовать с Гарри, они приглушали голос, будто он уже лежал в предсмертной горячке.

Уроки ухода за магическими существами на всех наводили тоску. Хагрид после случая с Клювокрылом потерял веру в себя. Теперь урок за уроком класс занимался флоббер–червями, а существ скучнее, как известно, нет во всем мире.

— Кому надо за ними ухаживать? — ворчал

Рон, второй час запихивая в слюнявую глотку червяка нарезанный лентами салат.

Наступил октябрь. Скоро начнутся матчи, и скучные уроки легче будет терпеть. В четверг вечером Оливер Вуд, капитан команды Гриффиндора, созвал игроков обсудить новую тактику.

В команде по квиддичу семь человек: три охотника, два загонщика, ловец и вратарь. Все летают на метлах. Поле для квиддича большое, на противоположных сторонах по два длинных шеста, на которых на высоте пятнадцати метров укреплены ворота–обручи. Охотники забивают в обручи голы красным, величиной с футбольный, мячом. Загонщики битами отбивают черные мячи–бладжеры, которые летают по полю и норовят сбить игроков с метел. Голкипер защищает ворота. Задача ловца самая трудная — поймать золотой снитч, крылатый мячик размером с грецкий орех. Игра кончается, когда ловец схватит снитч. Его команда получает сто пятьдесят очков и обычно выигрывает.

Команда Гриффиндора собралась в холодной раздевалке. Солнце садилось, и на поле стало темнеть. Капитан команды, Оливер Вуд, сем¬надцатилетний здоровяк–семикурсник, кончал в этом году школу. Обращаясь сегодня к команде, он волновался чуть не до слез.

— Это наш, точнее, мой единственный шанс выиграть Кубок школы, — начал Оливер, вышагивая перед командой из угла в угол. — Я играю с вами последний сезон. Это мой последний шанс. Команда Гриффиндора проигрывала семь лет подряд. Нам не везло: были травмы, в прошлом году турнир отменили. — Вуд сглотнул, будто в горле у него все еще стоял комок после прошлогоднего разочарования. — Но наша команда самая классная во всей школе! — Взгляд его сверкнул, и он ударил кулаком в ладонь. — У нас три превосходных охотника. — Вуд поглядел на Алисию Спиннет, Анджелину Джонсон и Кэти Белл. — Два непревзойденных загонщика.

— Ну что ты, Оливер! Будет тебе! — притворно смутились Фред и Джордж

— И у нас ловец, который ни разу еще не упустил снитча! — Гордость у него в голосе прозвучала как раскат грома. Вуд помолчал и скромно добавил: — И, наконец, я.

— Ты у нас лучше всех, Оливер! — сказал Джордж.

— Обалденный вратарь! — похвалил Фред.

— Наши имена уже два года должны стоять на Кубке. — Вуд снова замаячил туда–сюда. — Когда Гарри пришел в команду, я сказал себе: Кубок у нас в кармане. Не вышло. Но в этом году, моем последнем...

В голосе у него звучала такая горечь, что даже Фреду с Джорджем стало его жаль.

— В этом году, Оливер, Кубок наш как пить дать! — сказал Фред.

— Мы выиграем, Оливер! — заверила Анджелина.

— Можешь не сомневаться, — прибавил Гарри. Тренировались три раза в неделю с огромным воодушевлением. Дни становились короче и холоднее, зарядили дожди, но ни грязь, ни ветер, ни дождь не затмевали блестящей картины, постоянно всплывающей перед глазами Гарри, — он держит в руках литой серебряный Кубок.

После одной из тренировок продрогший, но довольный Гарри зашел в гостиную, полную возбужденных гриффиндорцев. Рон и Гермиона сидели в креслах у камина и готовили карты звездного неба для урока астрономии.

— Что стряслось? — спросил Гарри друзей.

— Видишь объявление? — Рон махнул в сторону свежего куска пергамента на древней доске объявлений. — Конец октября. Посещение Хогсмида.

Через портретный проем вслед за Гарри вошел Фред.

— Вот здорово! — обрадовался он. — Загляну в лавку «Зонко». У меня как раз кончаются драже–вонючки.

Гарри, погрустнев, откинулся на спинку кресла.

— Не расстраивайся, пойдешь в следующий раз, — прочитала его мысли Гермиона. — Блэка скоро поймают, его ведь уже видели.

— Блэк не такой дурак, в Хогсмиде ему делать нечего. Попроси МакГонагалл, может, она разрешит тебе пойти с нами. Когда–то еще будет «следующий раз»?

— Ты что, Рон! — опешила Гермиона. — Гарри нельзя ни на шаг выходить из школы.

— Да что ему одному здесь сидеть, что ли! Давай, Гарри, обязательно попроси МакГонагалл...

— Наверное, попрошу.

Гермиона хотела было возразить, но к ней на колени прыгнул Живоглот, у него в зубах корчился большой паук.

— Он что, обязательно должен жрать его на наших глазах? — поморщился Рон.

— Умница, Глотик. — Гермиона погладила кота, не обращая на Рона внимания. — Ты его сам поймал?

Живоглот принялся медленно жевать паука, не сводя желтых глаз с Рона.

— Не пускай его ко мне, — пробурчал Рон и склонился над картой. — У меня в сумке Короста.

Гарри зевнул. Сейчас бы лечь спать, а надо еще закончить карту. Он подтянул свою сумку, вынул пергамент, чернила с пером и принялся за работу.

— Можешь срисовать мою, если хочешь, — предложил Рон, пометив последнюю звезду завитушкой, и придвинул работу к Гарри.

Гермиона поджала губы: она терпеть не могла, когда списывают. Живоглот, не мигая, глядел на Рона и помахивал кончиком хвоста. Рон на миг отвернулся, кот вдруг бросился на его сумку и стал рвать когтями.

— Брысь, брысь, дурацкий кот! — завопил Рон, схватил сумку и стал бешено трясти кота, но кот намертво вцепился в нее и грозно шипел.

— Рон, ему больно, — взвизгнула Гермиона. Вся гостиная с интересом наблюдала за сражением. Рон тряс сумкой, кот держался крепко. И тут из сумки вылетела крыса Короста...

— Хватай кота! — взревел Рон.

Живоглот выпустил порванную сумку и, перепрыгнув через стол, помчался за перепуганной насмерть Коростой.

Джордж бросился ему наперерез, но опоздал. Короста стремглав прошмыгнула между множеством ног и исчезла под старым шкафом. Живоглот с ходу затормозил и запустил под шкаф переднюю лапу.

Подоспели Рон с Гермионой. Гермиона схватила кота поперек туловища и оттащила. Рон, распластавшись на полу, за хвост вытянул Коросту.

— Ты посмотри на нее! — Рон затряс крысой перед лицом Гермионы. — Кожа да кости! А твой Живоглот на нее кидается. Держи его подальше от моей крысы!

— Рон, Глотик не понимает, что это плохо, — оправдывалась Гермиона дрожащим голосом. — Все кошки охотятся за крысами.

— Это не простая кошка, — не унимался Рон, запихивая крысу в нагрудный карман. — Он понял мои слова, что Короста у меня в сумке.

— Глупости! Глотик почуял ее, как же еще он...

— Твой кот взъелся на Коросту, — не отступал Рон. Вокруг захихикали, но он ничего не слышал. — Короста появилась здесь раньше. И она больна!

Рон повернулся на каблуках и ушел в спальню.

Назавтра Рон весь день дулся на Гермиону. На уроке травологии все трое срезали с одного цветка пузатые розовые стручки. Рон, надувшись, молчал.

— Как Короста? — робко спросила Гермиона, раскрыла стручок и вытряхнула блестящие бобы в деревянную кадку.

— Забилась под одеяло и дрожит от страха, — сердито ответил Рон, кинул бобы в кадку, промахнулся, и бобы рассыпались по полу.

— Аккуратнее, Уизли! — сказала профессор Стебль: бобы тут же лопались и превращались в цветки.

Со звонком друзья вышли из оранжереи. Следующий урок — трансфигурация профессора МакГонагалл. Гарри попросит у нее разрешения пойти в Хогсмид, но вот как лучше к ней обратиться? В конце коридора столпились возбужденные одноклассники, и Гарри на время отвлекся от своих мыслей.

Окруженная учениками, Лаванда Браун горько рыдала, а Парвати Патил, обняв подругу за плечи, что–то объясняла Симусу Финнигану и Дину Томасу, вид у них был самый серьезный.

— Что случилось, Лаванда? — встревожилась Гермиона.

— Ей утром пришло из дома письмо, — тихо ответила за подругу Парвати. — Ее кролика, Пушистика, задрала лиса.

— Бедная Лаванда, — пожалела Гермиона.

— Как же я могла забыть? — всхлипывая, корила себя Лаванда. — Ты помнишь, какое сегодня число?

— Какое?

— Шестнадцатое октября! «То, чего ты боишься, случится шестнадцатого октября». Помнишь? Она была права, так и вы–ышло!

Вокруг Лаванды столпился весь класс. Симус сокрушенно качал головой. Гермиона, помолчав, спросила:

— Так ты... так ты все это время боялась, что Пушистика съест лиса?

— Ну... ну, не обязательно ли–лиса, — ответила Лаванда, сквозь слезы глядя на Гермиону. — Я бо–боялась, что он умрет.

— А что, Пушистик был старый?

— Не–нет, о–он был совсем еще детеныш. Парвати крепче обняла подругу.

— Тогда почему ты боялась, что он скоро умрет? Парвати метнула на Гермиону сердитый взгляд.

— Давай рассуждать логически. — Гермиона обвела весь класс взглядом. — Ведь Пушистик умер даже и не сегодня? Сегодня пришло письмо. — Лаванда разрыдалась еще громче. — Какже Лаванда могла бояться, ведь это произошло внезапно...

— Не слушай ее, Лаванда, — перебил Гермиону Рон. — Ей плевать на чужих животных.

Рон с Гермионой обменялись грозными взглядами, но тут очень кстати появилась профессор МакГонагалл. Друзья сели по разные стороны от Гарри и весь урок не проронили ни слова.

Прозвенел звонок, Гарри встал и пошел к столу МакГонагалл, но профессор сама заговорила о Хогсмиде, обратившись к классу:

— Задержитесь ненадолго. Вы все на моем факультете, поэтому сдайте мне до Хэллоуина разрешения от родителей. Не будет разрешения, не будет Хогсмида.

Невилл поднял руку:

— Профессор, я, кажется, потерял...

— Ваша бабушка, Долгопупс, послала разрешение прямо мне. Решила, что так надежнее. Все, урок окончен.

— Пойди попроси ее, — шепнул Рон.

— Гарри... — заикнулась было Гермиона.

— Ну, иди же, — подтолкнул его Рон.

Гарри подождал, пока все выйдут, и, нервно покусывая губу, подошел к МакГонагалл. Что вам, Поттер? Гарри набрал в грудь воздуха и сказал:

— Профессор, мои дядя с тетей забыли подписать разрешение.

Профессор МакГонагалл посмотрела на него поверх прямоугольных очков.

— Можно мне... как вы думаете... пойти в Хогсмид?

Профессор занялась бумагами на столе и, не глядя на Гарри, ответила:

— Боюсь, Поттер, что нет. Вы ведь слышали, что я сказала: нет разрешения, нет Хогсмида. Таково правило.

— Но... дядя и тетя, они маглы... они не понимают, зачем разрешение... и вообще... — не сдавался Гарри. Рон из-за двери отчаянно кивал в знак одобрения. — Если бы вы позволили...

— Но я не могу позволить. — МакГонагалл встала и аккуратно уложила бумаги в ящик стола. — Согласно правилам дают разрешение либо родители, либо опекун. — Она подняла глаза, в лице у нее появилось странное выражение. — Простите, Поттер, но я ничем не могу помочь. Поторопитесь, а то опоздаете на урок

На этом разговор закончился. Рон ругал МакГонагалл не переставая. Гермиона с укором смотрела на него. Выражение ее лица говорило: «Все к лучшему», и это еще больше сердило Рона. А Гарри тоскливо слушал, как однокурсники взахлеб обсуждают, что будут делать в Хогсмиде.

— Не унывай! — Рон хлопнул Гарри по плечу. — В этот день Хэллоуин, вечером в Большом зале праздничный ужин.

— Угу — мрачно кивнул Гарри: праздник праздником, но поход в Хогсмид не заменит ничто.

Все пытались утешить Гарри, но тщетно. Дин Томас, умевший подделать любой почерк, предложил расписаться за дядю Вернона, но профессор МакГонагалл уже знала, что дядя Вернон отказался дать разрешение. А Рон вспомнил про мантию–невидимку, но Гермиона возразила на это, что дементоров маскарадом не проведешь — они чувствуют человека через мантию. Менее всего утешили Гарри слова Перси.

— И чего столько шума подняли из–за Хогсмида? — сказал он вполне серьезно. — Не стоит он этого. Магазин сластей еще ничего, но в лавку диковинных штучек «Зонко» даже заходить опасно. Стоит, пожалуй, заглянуть в Визжащую хижину, но больше там делать нечего.

Утром Гарри встал вместе со всеми и пошел завтракать. Настроение у него было скверное, но показывать этого не хотелось. Друзья старались приободрить его.

— Мы принесем тебе много-много сладостей, — обещала Гермиона, от всего сердца жалея Гарри.

— Воз и тележку! — подхватил Рон. Вчерашнее забылось. Было из–за чего расстраиваться, вот Гарри действительно не повезло.

— Да ладно, чего там, — небрежно отвечал Гарри, провожая друзей в холл.

— Счастливо. Увидимся вечером, на празднике. Завхоз Филч стоял у дверей и по списку отмечал уходящих, пристально вглядываясь в каждое лицо: без разрешения мимо него не проскользнешь.

— Что, Поттер, отсиживаешься в замке? — крикнул Малфой. Крэбб и Гойл осклабились. — Дементоров испугался?

Гарри сделал вид, что не слышал, и уныло поплелся вверх по мраморной лестнице, через пустые коридоры в башню Гриффиндора.

— Пароль, — встрепенулась Полная Дама.

— Фортуна Майор, — вялым голосом назвал пароль Гарри.

Портрет открылся. В гостиной кишмя кишели первый и второй курсы, несколько старшекурсников степенно беседовали о чем-то, им походы в Хогсмид уже приелись.

— Гарри, Гарри! Иди к нам, — позвал Колин Криви. Он благоговел перед Гарри и не упускал случая поговорить. — Ты не идешь в Хогсмид? А почему? — Колин сиял от счастья, что говорит со знаменитостью, и гордо глядел на товарищей. — Посиди с нами немного.

— Спасибо, Колин. — Гарри терпеть не мог, когда глазеют на его шрам. — Мне надо в библиотеку делать домашнее задание.

Раз сказал — нужно идти. И Гарри пошел обратно через портретный проем.

— Зачем было меня будить из–за каких-то пары минут, — пробурчала вдогонку Полная Дама.

Гарри понуро поплелся в библиотеку, но на полпути передумал: уроки на ум не шли. Он повернул назад и нос к носу столкнулся с Филчем. Филч только что выпустил из замка последнего ученика.

— Ты что тут делаешь? — подозрительно сощурился Филч.

— Ничего.

— Ничего?! — У Филча затряслась нижняя челюсть. — Хорошенькое дело! Почему ты не в Хогсмиде? Твои дружки забавляются драже–вонючками, рыгательным порошком и червями–свистелками, а ты тут шляешься. Что–то подозрительно!

Гарри молча пожал плечами.

— Сейчас же иди в гостиную! — скомандовал Филч и проводил Гарри взглядом до ближайшего поворота.

Гарри в гостиную не пошел. Может, навестить Буклю? Поднялся по лестнице, вышел в коридор, ведущий в совятник. И тут кто-то его окликнул.

Гарри шага на два вернулся. Из дверей своего кабинета выглядывал Люпин.

— Ты что здесь делаешь? — спросил Люпин совсем другим тоном, чем Филч. — А Рон с Гермионой где?

— В Хогсмиде, — ответил Гарри, как будто это для него ровным счетом ничего не значило.

— Вот оно что!

Люпин немного помолчал.

— Не хочешь зайти? Мне как раз привезли гриндилоу для следующего урока.

— Что привезли?

Гарри вошел в кабинет Люпина. В углу стоял огромный аквариум. Болотно–зеленого цвета чудище с острыми рожками, прильнув к стеклу, корчило рожи, сгибало и разгибало длинные костлявые пальцы.

— Водяной черт, — пояснил Люпин, внимательно его разглядывая. — С ним справиться не так трудно, особенно после ползучих водяных. Надо только сломать ему пальцы. Они у него длинные и сильные, но хрупкие.

Водяной черт оскалился, обнажив зеленые зубы, и зарылся в водоросли.

— Чаю хочешь? — Люпин поискал глазами чайник. — Я как раз подумывал о чашке чая.

— Да, пожалуйста, — робко ответил Гарри. Люпин коснулся чайника волшебной палочкой, и из носика сейчас же вырвалась струйка пара.

— Садись. — Люпин указал на стул и снял крышку с пыльной банки. — У меня только в пакетиках. Хотя, думаю, чайные листья тебе порядком надоели.

Гарри поглядел на учителя: глаза Люпина лукаво поблескивали.

— Откуда вы знаете?

— Мне сказала профессор МакГонагалл. — Люпин подал Гарри кружку с отколотым краем. — Ты ведь не боишься предсказаний?

— Нет.

Может, рассказать Люпину о собаке на улице Магнолий? Нет, лучше не надо. Еще подумает, что Гарри трус. И без того не дал сразиться с оборотнем.

Должно быть, эти мысли отразились у него на лице, потому что Люпин спросил:

— Тебя что-нибудь тревожит?

— Нет, — соврал Гарри и отхлебнул из кружки. Водяной черт показал ему кулак — Тревожит, — сам того не ожидая, признался Гарри и поставил кружку на стол. — Помните, мы сражались с оборотнем?

— Да, конечно.

— Почему вы тогда не дали мне попробовать? Люпин удивленно поднял брови.

— Мне показалось, ты это понял.

Гарри опешил: он думал, что Люпин постарается уйти от ответа.

— Но все-таки почему? — переспросил Гарри.

— Видишь ли… — Люпин слегка нахмурился. — Увидев тебя, оборотень принял бы облик Волан–де–Морта.

Гарри от удивления вытаращил глаза. Он меньше всего ожидал такого ответа. К тому же Люпин назвал Темного Лорда по имени, а ведь никто, кроме Дамблдора и Гарри, не осмеливается так его называть.

— Очевидно, я был не прав. Но я подумал, что в учительской ему нечего делать, — продолжал Люпин. — Все бы перепугались, и урок пошел бы насмарку.

— У меня мелькнула мысль о Волан–де–Морте, — признался Гарри. — Но я тут же вспомнил дементора...

— Так вот оно что! — вслух рассуждал Люпин. — Поразительно! — Заметив недоумение в лице Гарри, Люпин улыбнулся и прибавил: — Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Это похвально!

Гарри не нашелся что ответить и отхлебнул чаю.

— Так ты, значит, решил, что я считаю тебя трусом, не способным справиться с боггартом.

— Да. — У Гарри словно гора с плеч свалилась. — Профессор Люпин, вы ведь хорошо знаете дементоров...

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Люпин.

Вошел Снегг с дымящимся бокалом в руках, увидел Гарри и сощурился.

— А, это вы, Северус, — улыбнулся Люпин. — Благодарю вас. Поставьте, пожалуйста, на стол.

Снегг поглядел на, Гарри, на Люпина и поставил бокал.

— Я тут показываю Гарри водяного черта. — Люпин указал на аквариум.

— Прелестно, — даже не взглянув на аквариум, сказал Снегг. — Выпейте прямо сейчас, Люпин.

— Да, да, конечно.

— Если понадобится еще, заходите, я сварил целый котел.

— Пожалуй, завтра надо будет выпить еще. Большое спасибо, Северус.

— Не стоит, — сухо ответил Снегг, но взгляд его Гарри не понравился. Настороженно, не улыбаясь, Снегг повернулся и вышел.

Гарри с любопытством посмотрел на бокал. Люпин улыбнулся.

— Профессор Снегг любезно приготовил для меня это питье. Сам я не мастер их варить, а у этого зелья еще и очень сложный состав. — Люпин взял бокал, понюхал, немного отпил, и его передернуло. — Жаль, нельзя добавить сахара.

— А от чего... — начал было Гарри, но Люпин прервал его на полуслове.

— Мне последнее время неможется. И помогает только это зелье. Его мало кто умеет варить, но мне посчастливилось: я работаю с профессором Снеггом. А равных ему в зельеваренье нет.

Люпин отхлебнул еще. Гарри едва сдержался, чтобы не выбить из его рук бокал.

— Профессор Снегг очень интересуется темной магией, — сквозь зубы проговорил он.

— Правда? — Люпин сделал еще глоток

— Говорят даже... — Гарри помедлил и вдруг выпалил: — Говорят, он на все готов, лишь бы самому преподавать защиту от темных искусств.

Люрин залпом выпил остатки зелья и поморщился.

— Гадость какая! Ладно, Гарри, делу время — потехе час. Увидимся в Большом зале на праздничном ужине.

— Спасибо за чай. — Гарри поставил на стол пустую кружку.

Пустой бокал Люпина все еще дымился.

* * *

— Вот ты где! — воскликнул Рон. — Гляди, сколько мы тебе всего принесли!

На колени Гарри посыпался дождь сладостей в пестрых блестящих обертках Рон с Гермионой только что вошли в комнату отдыха, оба раскраснелись с холода и сияли от удовольствия.

— Спасибо. — Гарри взял в руки пакетик черных перечных упыриков. — Ну как там, в Хогсмиде? Где вы были?

Где только друзья не были! И в магазине волшебных принадлежностей «Дэрвиш и Бэнгз», и в лавке диковинных штучек «Зонко», и в пабе «Три метлы» — ах, какое там чудесное горячее сливочное пиво!

— А почта, Гарри! Двести сов, каждая на своей полке, у каждой свой цвет, чем сова быстрее, тем цвет ярче.

— А в «Сладком королевстве» новый сорт сливочной помадки! Всем дают бесплатно попробовать. Вот, держи.

— А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит!

— Жаль, что нельзя было захватить сливочного пива. Так хорошо согревает!

— А ты что делал? — опомнилась Гермиона. — Готовил уроки?

— Да нет, так... пил с Люпином у него в кабинете чай. Потом пришел Снегг... — И Гарри рассказал друзьям о зелье.

Рон раскрыл рот от удивления.

— И Люпин выпил? Он что, чокнутый? Гермиона глянула на часы.

— Пора идти за праздничный стол, до начала пять минут. — Друзья выскочили через проем с Дамой и вместе со всеми поспешили в Большой зал.

— Вряд ли Снегг отравил бы Люпина на глазах у Гарри. — Гермиона опасливо огляделась: не подслушивает ли кто?

— От него можно всего ожидать, — ответил Гарри.

Миновали холл и вошли в Большой зал. Сотни тыкв светились зажженными внутри свечами, под затянутым тучами потолком парила стая летучих мышей, змеились молниями ярко–оранжевые транспаранты.

Столы ломились от яств, да таких, что Рон с Гермионой, объевшиеся в Хогсмиде сладостей, не только отведали всего, но еще взяли добавки. Гарри то и дело кидал взгляд на профессорский стол. Профессор Люпин был весел и как ни в чем не бывало беседовал с учителем заклинаний Флитвиком. А Снегг что–то уж очень часто посматривал на Люпина. Но может, у Гарри разыгралось воображение?

После ужина привидения Хогвартса разыграли целое представление. Неожиданно вылетели из стен и столов, представляя сценки о том, как сделались привидениями. Огромный успех имел Почти Безголовый Ник, призрак колледжа Гриффиндор. Он очень живо изобразил, как ему безобразно отсекали голову.

Чудесный вечер не испортил даже Малфой.

— Привет от дементоров, Поттер! — крикнул он, выходя из зала.

Трое друзей вместе со всеми гриффиндорцами шли обычным путем в башню Гриффиндора У портрета Полной Дамы почему-то образовался затор.

— Что это все стоят? — удивился Рон. Гарри поднялся на цыпочки: проем в гостиную был закрыт.

— Пожалуйста, расступитесь, — послышался голос Перси, и староста важно прошествовал сквозь толпу. — Почему такое столпотворение? Вы что, все забыли пароль? Извините, я староста школы...

И тут стало тихо. Сначала умолкли те, кто стоял ближе всех к проему. Скоро молчали все.

— Скорее позовите профессора Дамблдора, — вдруг раздался пронзительный крик Перси, от которого словно повеяло холодом.

Все взгляды устремились к нему, стоявшие сзади поднялись на цыпочки.

— Что случилось? — спросила только что подошедшая Джинни.

Наконец появился профессор Дамблдор, гриффиндорцы расступились, Гарри и Рон с Гермионой протиснулись к самому входу. Гермиона ахнула и схватила Гарри за руку: Полная Дама с портрета исчезла, холст искромсан; пол усеян лоскутами; целый клок совсем вырван.

Дамблдор окинул взглядом обезображенную картину и повернулся к подоспевшим МакГонагалл, Люпину и Снеггу.

— Профессор МакГонагалл, пожалуйста, пойдите к Филчу. Пусть он немедленно осмотрит все портреты в замке. Надо найти Полную Даму.

— Найдете, непременно найдете, — прокудахтал кто-то.

Это был полтергейст Пивз. Он кувыркался под потолком, по обыкновению, радуясь чужой беде.

— Что ты хочешь сказать, Пивз? — спокойно спросил Дамблдор, и Пивз замер. Кого–кого, а Дамблдора он побаивался. Сменивший кудахтанье елейный голос было еще противнее слышать.

— Она спряталась от стыда, ваше директорское величество. У нее неописуемый вид. Я видел, как она мчалась по лесам и долам на пятый этаж, колесила между деревьями и истошно вопила. — Он ухмыльнулся и с сомнительной жалостью прибавил: — Бедняжка.

— Она не сказала, кто это сделал? — все так же спокойно спросил Дамблдор.

— Сказала, школьный голова, сказала! — Пивз не спешил с ответом, будто поигрывал ручной гранатой. — Она отказалась пропустить его без пароля, а он разозлился. — Пивз сделал кувырок и взглянул на Дамблдора, зажав лицо коленями: — Ох, и вредный же характер у Сириуса Блэка!

Глава 8. Побег полной дамы Kapitel 8: Die Flucht einer ganzen Frau Chapter 8 Capítulo 8: La fuga de toda una dama Chapitre 8 : L'évasion de la dame complète Hoofdstuk 8: De ontsnapping van de Complete Dame

Глава 8. Побег полной дамы Fat Lady Escape

Третьекурсники любили уроки защиты от темных искусств. The third years loved the Defense Against the Dark Arts classes. Только Драко Малфой со своей шайкой не упускали случая сказать о профессоре Люпине гадость. Only Draco Malfoy and his gang never missed an opportunity to say nasty things about Professor Lupin.

— Вот так лохмотья! - What a rags-to-riches! — громко шептал Малфой, завидев Люпина. Malfoy whispered loudly when he saw Lupin. — Точь–в–точь наш домашний эльф! “Just like our house elf!”

Одежда у Люпина и правда потрепана и в заплатах, зато уроки — один лучше другого. Lupine's clothes are indeed shabby and patched, but the lessons are one better than the other. После оборотня сражались с красными колпаками. After the werewolf fought with red caps. Эти свирепые карлики водились всюду, где когда-то проливалась кровь — в затканных паутиной закоулках замков, в оврагах на месте сражений, — и дубинами убивали заблудившихся путников. These ferocious dwarfs were found wherever blood was once shed - in the back streets of castles weaved with cobwebs, in ravines at the site of battles - and with clubs they killed stray travelers. Потом изучали ползучих водяных. Dann studierten sie schleichende Wassermänner. Then they studied creeping mermen. Они были вы¬литые обезьяны, только в чешуе, жили в прудах и душили перепончатыми лапами всех, кого им удавалось заманить к себе. Sie waren wie Affen, nur mit Schuppen, lebten in Teichen und erwürgten mit Schwimmhäuten alle, die sie zu sich locken konnten. They were like monkeys, only in scales, lived in ponds and strangled with webbed paws everyone they managed to lure to them.

Самым ненавистным уроком для Гарри было зельеварение профессора Снегга. Harrys am meisten gehasste Klasse war die Zaubertränkeklasse von Professor Snape. The most hated lesson for Harry was Professor Snape's potions. Вся школа мгновенно узнала, как боггарт предстал в виде Снегга, одетого в платье и шляпу бабушки Невилла. The whole school instantly knew how the boggart appeared as Snape, dressed in Neville's grandmother's dress and hat. Ученики и кое-кто из профессоров держались за животы от смеха, только Снегг ходил чернее тучи. The students and some of the professors were holding their stomachs with laughter, only Snape walked blacker than clouds. При одном упоминании профессора Люпина у него мстительно загорались глаза; Невиллу на его уроках в отместку доставалось вдвойне. At the mere mention of Professor Lupin, his eyes lit up vindictively; Neville was doubly punished in his lessons in retaliation.

Еще Гарри начал бояться уроков профессора Трелони. Harry also began to fear the lessons of Professor Trelawney. В освещенной камином, насыщенной благовониями комнате класс искал тайный смысл в смутных фигурах и символах. In the fireplace-lit, incense-filled room, the class searched for a secret meaning in vague figures and symbols. А у Трелони, стоило ей взглянуть на Гарри, огромные глаза заволакивало слезами. And Trelawney, as soon as she looked at Harry, her huge eyes clouded with tears. Он старался не замечать ее взгляда. He tried to ignore her gaze. Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение. No, he did not like Professor Trelawney, although many felt almost reverence for her. Парвати Патил и Лаванда Браун то и дело бегали в башню к профессору Трелони на переменах и возвращались с таким высокомерным видом, будто они узнали что-то неведомое остальным. Parvati Patil and Lavender Brown used to run up to Professor Trelawney's tower during breaks and come back looking as haughty as if they had learned something the others didn't know. А случись им беседовать с Гарри, они приглушали голос, будто он уже лежал в предсмертной горячке. And if they happened to talk to Harry, they muffled their voice, as if he was already in a death fever.

Уроки ухода за магическими существами на всех наводили тоску. The lessons in caring for magical creatures were depressing for everyone. Хагрид после случая с Клювокрылом потерял веру в себя. Hagrid lost faith in himself after the incident with Buckbeak. Теперь урок за уроком класс занимался флоббер–червями, а существ скучнее, как известно, нет во всем мире. Now, lesson after lesson, the class was engaged in flobber worms, and, as you know, there are no more boring creatures in the whole world.

— Кому надо за ними ухаживать? Who needs to take care of them? — ворчал - grumbled

Рон, второй час запихивая в слюнявую глотку червяка нарезанный лентами салат. Ron, for the second hour stuffing ribboned lettuce down the worm's drooling throat.

Наступил октябрь. October has come. Скоро начнутся матчи, и скучные уроки легче будет терпеть. The matches will start soon, and boring lessons will be easier to endure. В четверг вечером Оливер Вуд, капитан команды Гриффиндора, созвал игроков обсудить новую тактику. On Thursday evening Oliver Wood, captain of the Gryffindor team, called the players together to discuss the new tactic.

В команде по квиддичу семь человек: три охотника, два загонщика, ловец и вратарь. Все летают на метлах. Поле для квиддича большое, на противоположных сторонах по два длинных шеста, на которых на высоте пятнадцати метров укреплены ворота–обручи. The Quidditch field is large, on opposite sides there are two long poles, on which hoops are fixed at a height of fifteen meters. Охотники забивают в обручи голы красным, величиной с футбольный, мячом. Hunters score goals in hoops with a red, the size of a football, ball. Загонщики битами отбивают черные мячи–бладжеры, которые летают по полю и норовят сбить игроков с метел. Beaters beat off black bludgers with bats that fly around the field and strive to knock players off their brooms. Голкипер защищает ворота. The goalkeeper defends the goal. Задача ловца самая трудная — поймать золотой снитч, крылатый мячик размером с грецкий орех. The Seeker's most difficult task is to catch the Golden Snitch, a winged ball the size of a walnut. Игра кончается, когда ловец схватит снитч. The game ends when the catcher grabs the snitch. Его команда получает сто пятьдесят очков и обычно выигрывает. His team gets one hundred and fifty points and usually wins.

Команда Гриффиндора собралась в холодной раздевалке. The Gryffindor team gathered in the cold locker room. Солнце садилось, и на поле стало темнеть. The sun was setting and it was getting dark on the field. Капитан команды, Оливер Вуд, сем¬надцатилетний здоровяк–семикурсник, кончал в этом году школу. The captain of the team, Oliver Wood, a seventeen-year-old seventeen-year-old, was finishing school this year. Обращаясь сегодня к команде, он волновался чуть не до слез. Addressing the team today, he was worried almost to tears.

— Это наш, точнее, мой единственный шанс выиграть Кубок школы, — начал Оливер, вышагивая перед командой из угла в угол. “This is our, or rather, my only chance to win the School Cup,” Oliver began, pacing in front of the team from corner to corner. — Я играю с вами последний сезон. - I'm playing with you for the last season. Это мой последний шанс. Команда Гриффиндора проигрывала семь лет подряд. Нам не везло: были травмы, в прошлом году турнир отменили. We were not lucky: there were injuries, last year the tournament was canceled. — Вуд сглотнул, будто в горле у него все еще стоял комок после прошлогоднего разочарования. Wood swallowed, as if there was still a lump in his throat from last year's disappointment. — Но наша команда самая классная во всей школе! - But our team is the coolest in the whole school! — Взгляд его сверкнул, и он ударил кулаком в ладонь. - His gaze flashed, and he slammed his fist into his palm. — У нас три превосходных охотника. - We have three excellent hunters. — Вуд поглядел на Алисию Спиннет, Анджелину Джонсон и Кэти Белл. Wood looked at Alicia Spinnet, Angelina Johnson and Katie Bell. — Два непревзойденных загонщика. — Two unsurpassed beaters.

— Ну что ты, Оливер! “What are you doing, Oliver! Будет тебе! Will be for you! — притворно смутились Фред и Джордж - Fred and George pretended to be embarrassed

— И у нас ловец, который ни разу еще не упустил снитча! "And we've got a Seeker who hasn't missed a Snitch yet!" — Гордость у него в голосе прозвучала как раскат грома. - The pride in his voice sounded like thunder. Вуд помолчал и скромно добавил: — И, наконец, я. Wood was silent for a moment and added modestly: -And finally, me.

— Ты у нас лучше всех, Оливер! - You're the best, Oliver! — сказал Джордж. - George said.

— Обалденный вратарь! — похвалил Фред. - Fred praised.

— Наши имена уже два года должны стоять на Кубке. - Our names should be on the Cup for two years now. — Вуд снова замаячил туда–сюда. Wood loomed back and forth again. — Когда Гарри пришел в команду, я сказал себе: Кубок у нас в кармане. - When Harry came into the team, I said to myself: the Cup is in our pocket. Не вышло. It didn't work. Но в этом году, моем последнем... But this year, my last....

В голосе у него звучала такая горечь, что даже Фреду с Джорджем стало его жаль.

— В этом году, Оливер, Кубок наш как пить дать! - This year, Oliver, our cup is like a drink to give! — сказал Фред.

— Мы выиграем, Оливер! - We're gonna win, Oliver! — заверила Анджелина. - assured Angelina.

— Можешь не сомневаться, — прибавил Гарри. Тренировались три раза в неделю с огромным воодушевлением. We practiced three times a week with great enthusiasm. Дни становились короче и холоднее, зарядили дожди, но ни грязь, ни ветер, ни дождь не затмевали блестящей картины, постоянно всплывающей перед глазами Гарри, — он держит в руках литой серебряный Кубок. The days were getting shorter and colder, the rains were charging, but neither dirt, nor wind, nor rain overshadowed the brilliant picture that constantly pops up before Harry's eyes - he is holding a cast silver Goblet in his hands.

После одной из тренировок продрогший, но довольный Гарри зашел в гостиную, полную возбужденных гриффиндорцев. After one practice session, a chilled but contented Harry walked into the living room full of excited Gryffindors. Рон и Гермиона сидели в креслах у камина и готовили карты звездного неба для урока астрономии. Ron and Hermione were sitting in armchairs by the fireplace preparing sky charts for their astronomy class.

— Что стряслось? - What's up? — спросил Гарри друзей.

— Видишь объявление? - Do you see the announcement? — Рон махнул в сторону свежего куска пергамента на древней доске объявлений. - Ron waved toward a fresh piece of parchment on an ancient bulletin board. — Конец октября. Посещение Хогсмида. A visit to Hogsmeade.

Через портретный проем вслед за Гарри вошел Фред. Through the portrait aperture, Fred followed Harry in.

— Вот здорово! - That's great! — обрадовался он. — Загляну в лавку «Зонко». - I'll stop by Zonko's. У меня как раз кончаются драже–вонючки. I'm just running out of stinkers.

Гарри, погрустнев, откинулся на спинку кресла. Harry leaned back in his chair, becoming sad.

— Не расстраивайся, пойдешь в следующий раз, — прочитала его мысли Гермиона. - Don't feel bad, you'll go next time," Hermione read his thoughts. — Блэка скоро поймают, его ведь уже видели. “Black will be caught soon, he has already been seen.

— Блэк не такой дурак, в Хогсмиде ему делать нечего. - Black isn't such a fool, he has no business being in Hogsmeade. Попроси МакГонагалл, может, она разрешит тебе пойти с нами. Когда–то еще будет «следующий раз»? When will there be a "next time"?

— Ты что, Рон! - Come on, Ron! — опешила Гермиона. — Гарри нельзя ни на шаг выходить из школы.

— Да что ему одному здесь сидеть, что ли! Why should he sit here alone, or something! Давай, Гарри, обязательно попроси МакГонагалл... Come on, Harry, be sure to ask McGonagall...

— Наверное, попрошу. - I guess I'll have to ask.

Гермиона хотела было возразить, но к ней на колени прыгнул Живоглот, у него в зубах корчился большой паук. Hermione was about to protest, but Crookshanks jumped into her lap, a large spider writhing in his teeth.

— Он что, обязательно должен жрать его на наших глазах? “Does he have to eat it in front of our eyes?” — поморщился Рон.

— Умница, Глотик. — Clever, Glotik. — Гермиона погладила кота, не обращая на Рона внимания. Hermione petted the cat, ignoring Ron. — Ты его сам поймал? Did you catch him yourself?

Живоглот принялся медленно жевать паука, не сводя желтых глаз с Рона. Crookshanks chewed slowly on the spider, his yellow eyes fixed on Ron.

— Не пускай его ко мне, — пробурчал Рон и склонился над картой. "Don't let him near me," Ron muttered and bent over the map. — У меня в сумке Короста. - I have a Scab in my bag.

Гарри зевнул. Harry yawned. Сейчас бы лечь спать, а надо еще закончить карту. Now I should go to bed, but I still need to finish the map. Он подтянул свою сумку, вынул пергамент, чернила с пером и принялся за работу. He pulled up his bag, took out parchment, ink and pen, and set to work.

— Можешь срисовать мою, если хочешь, — предложил Рон, пометив последнюю звезду завитушкой, и придвинул работу к Гарри. "You can draw mine if you like," Ron suggested, marking the last star with a curlicue, and pushed the work over to Harry.

Гермиона поджала губы: она терпеть не могла, когда списывают. Hermione pursed her lips; she hated to be cheated. Живоглот, не мигая, глядел на Рона и помахивал кончиком хвоста. Crookshanks looked at Ron unblinkingly and wagged the tip of his tail. Рон на миг отвернулся, кот вдруг бросился на его сумку и стал рвать когтями. Ron turned away for a moment, the cat suddenly lunged at his bag and began to tear with its claws.

— Брысь, брысь, дурацкий кот! — завопил Рон, схватил сумку и стал бешено трясти кота, но кот намертво вцепился в нее и грозно шипел. - Ron squealed, grabbed the bag, and began to shake the cat frantically, but the cat clung to it and hissed menacingly.

— Рон, ему больно, — взвизгнула Гермиона. - Ron, he's in pain," Hermione shrieked. Вся гостиная с интересом наблюдала за сражением. The entire living room watched the battle with interest. Рон тряс сумкой, кот держался крепко. Ron shook the bag, the cat held on tight. И тут из сумки вылетела крыса Короста...

— Хватай кота! - Grab the cat! — взревел Рон. - Ron roared.

Живоглот выпустил порванную сумку и, перепрыгнув через стол, помчался за перепуганной насмерть Коростой. The bellybutton let go of the torn bag and jumped over the table and rushed after the scared to death Korosta.

Джордж бросился ему наперерез, но опоздал. George rushed toward him, but he was too late. Короста стремглав прошмыгнула между множеством ног и исчезла под старым шкафом. The crust ran between the many legs and disappeared under the old closet. Живоглот с ходу затормозил и запустил под шкаф переднюю лапу. The bellybutton slowed down and ran his front paw under the cabinet.

Подоспели Рон с Гермионой. Гермиона схватила кота поперек туловища и оттащила. Hermione grabbed the cat across its torso and pulled it away. Рон, распластавшись на полу, за хвост вытянул Коросту. Ron, sprawled out on the floor, pulled Korosta by the tail.

— Ты посмотри на нее! - Look at her! — Рон затряс крысой перед лицом Гермионы. - Ron shook the rat in Hermione's face. — Кожа да кости! - Skin and bones! А твой Живоглот на нее кидается. And your Bellybutton is throwing himself at her. Держи его подальше от моей крысы!

— Рон, Глотик не понимает, что это плохо, — оправдывалась Гермиона дрожащим голосом. "Ron, Glotick doesn't understand this is bad," Hermione pleaded in a shaky voice. — Все кошки охотятся за крысами. All cats hunt rats.

— Это не простая кошка, — не унимался Рон, запихивая крысу в нагрудный карман. “This is no ordinary cat,” Ron persisted, stuffing the rat into his breast pocket. — Он понял мои слова, что Короста у меня в сумке. - He understood my words that I have Scabber in my bag.

— Глупости! Глотик почуял ее, как же еще он... Swallow smelled her, how else would he ...

— Твой кот взъелся на Коросту, — не отступал Рон. “Your cat got on Scabbers,” said Ron. Вокруг захихикали, но он ничего не слышал. There were chuckles all around, but he didn't hear anything. — Короста появилась здесь раньше. “The scab has been here before. И она больна! And she's sick!

Рон повернулся на каблуках и ушел в спальню. Ron turned on his heels and left for the bedroom.

Назавтра Рон весь день дулся на Гермиону. The day after tomorrow, Ron had been sulking at Hermione all day. На уроке травологии все трое срезали с одного цветка пузатые розовые стручки. In herbology class, all three of us cut downy pink pods from the same flower. Рон, надувшись, молчал. Ron, pouting, was silent.

— Как Короста? — робко спросила Гермиона, раскрыла стручок и вытряхнула блестящие бобы в деревянную кадку.

— Забилась под одеяло и дрожит от страха, — сердито ответил Рон, кинул бобы в кадку, промахнулся, и бобы рассыпались по полу. - She's huddled under the blanket, shivering with fear," Ron said angrily, and threw the beans into the tub.

— Аккуратнее, Уизли! - Careful, Weasley! — сказала профессор Стебль: бобы тут же лопались и превращались в цветки. - Professor Stable said: the beans immediately burst and turned into flowers.

Со звонком друзья вышли из оранжереи. With the bell ringing, the friends left the greenhouse. Следующий урок — трансфигурация профессора МакГонагалл. Гарри попросит у нее разрешения пойти в Хогсмид, но вот как лучше к ней обратиться? Harry will ask her permission to go to Hogsmeade, but what's the best way to approach her? В конце коридора столпились возбужденные одноклассники, и Гарри на время отвлекся от своих мыслей. At the end of the corridor, excited classmates crowded together, and Harry was temporarily distracted from his thoughts.

Окруженная учениками, Лаванда Браун горько рыдала, а Парвати Патил, обняв подругу за плечи, что–то объясняла Симусу Финнигану и Дину Томасу, вид у них был самый серьезный. Surrounded by her students, Lavender Brown wept bitterly, and Parvati Patil, hugging her friend by the shoulders, explained something to Seamus Finnigan and Dean Thomas, looking most serious.

— Что случилось, Лаванда? — встревожилась Гермиона.

— Ей утром пришло из дома письмо, — тихо ответила за подругу Парвати. - She got a letter from home this morning," Parvati answered quietly for her friend. — Ее кролика, Пушистика, задрала лиса. - Her rabbit, Fluffy, was mauled by a fox.

— Бедная Лаванда, — пожалела Гермиона.

— Как же я могла забыть? - How could I have forgotten? — всхлипывая, корила себя Лаванда. - sobbing, Lavender cried to herself. — Ты помнишь, какое сегодня число? Do you remember what date it is today?

— Какое?

— Шестнадцатое октября! — October sixteenth! «То, чего ты боишься, случится шестнадцатого октября». "What you fear will happen on the sixteenth of October." Помнишь? Do you remember? Она была права, так и вы–ышло! She was right, and so were you!

Вокруг Лаванды столпился весь класс. The whole class crowded around Lavender. Симус сокрушенно качал головой. Seamus shook his head sadly. Гермиона, помолчав, спросила: Hermione paused and asked:

— Так ты... так ты все это время боялась, что Пушистика съест лиса? “So you… so you were afraid all this time that Fluffy would be eaten by a fox?”

— Ну... ну, не обязательно ли–лиса, — ответила Лаванда, сквозь слезы глядя на Гермиону. - Well... well, it doesn't have to be a fox," Lavender replied, looking at Hermione through her tears. — Я бо–боялась, что он умрет. - I was afraid he was going to die.

— А что, Пушистик был старый? - Why, was Fluffy old?

— Не–нет, о–он был совсем еще детеныш. - No, no, he was just a baby. Парвати крепче обняла подругу. Parvati hugged her friend tighter.

— Тогда почему ты боялась, что он скоро умрет? “Then why were you afraid that he would soon die?” Парвати метнула на Гермиону сердитый взгляд. Parvati shot Hermione an angry look.

— Давай рассуждать логически. Let's think logically. — Гермиона обвела весь класс взглядом. Hermione looked around the class. — Ведь Пушистик умер даже и не сегодня? “Did Fuzzy die even today?” Сегодня пришло письмо. A letter arrived today. — Лаванда разрыдалась еще громче. Lavender sobbed even louder. — Какже Лаванда могла бояться, ведь это произошло внезапно... “How could Lavender be afraid, because it happened all of a sudden…”

— Не слушай ее, Лаванда, — перебил Гермиону Рон. "Don't listen to her, Lavender," Ron interrupted Hermione. — Ей плевать на чужих животных. She doesn't care about other people's animals.

Рон с Гермионой обменялись грозными взглядами, но тут очень кстати появилась профессор МакГонагалл. Ron and Hermione exchanged menacing looks, but just then Professor McGonagall appeared very opportunely. Друзья сели по разные стороны от Гарри и весь урок не проронили ни слова. The friends sat on opposite sides of Harry and didn't say a word the entire class.

Прозвенел звонок, Гарри встал и пошел к столу МакГонагалл, но профессор сама заговорила о Хогсмиде, обратившись к классу: The bell rang and Harry got up and walked over to McGonagall's desk, but the professor herself started talking about Hogsmeade to the class.

— Задержитесь ненадолго. - Hold on for a while. Вы все на моем факультете, поэтому сдайте мне до Хэллоуина разрешения от родителей. You're all in my House, so get me your parental permission before Halloween. Не будет разрешения, не будет Хогсмида. There will be no permission, there will be no Hogsmeade.

Невилл поднял руку: Neville raised his hand.

— Профессор, я, кажется, потерял... "Professor, I seem to have lost...

— Ваша бабушка, Долгопупс, послала разрешение прямо мне. “Your grandmother, Longbottom, sent permission directly to me. Решила, что так надежнее. Decided it was safer that way. Все, урок окончен. That's it, the lesson is over.

— Пойди попроси ее, — шепнул Рон. "Go ask her," whispered Ron.

— Гарри... — заикнулась было Гермиона. "Harry..." Hermione stammered.

— Ну, иди же, — подтолкнул его Рон. "Well, go ahead," Ron urged him on.

Гарри подождал, пока все выйдут, и, нервно покусывая губу, подошел к МакГонагалл. Harry waited for everyone to leave and, biting his lip nervously, walked over to McGonagall. Что вам, Поттер? What do you want, Potter? Гарри набрал в грудь воздуха и сказал: Harry took a deep breath and said:

— Профессор, мои дядя с тетей забыли подписать разрешение. “Professor, my aunt and uncle forgot to sign the permit.

Профессор МакГонагалл посмотрела на него поверх прямоугольных очков. Professor McGonagall looked at him over her rectangular glasses.

— Можно мне... как вы думаете... пойти в Хогсмид? "Can I... do you think... go to Hogsmeade?"

Профессор занялась бумагами на столе и, не глядя на Гарри, ответила: The professor busied herself with the papers on the table and, without looking at Harry, replied:

— Боюсь, Поттер, что нет. "I'm afraid not, Potter." Вы ведь слышали, что я сказала: нет разрешения, нет Хогсмида. You heard what I said: no permission, no Hogsmeade. Таково правило. That's the rule.

— Но... дядя и тетя, они маглы... они не понимают, зачем разрешение... и вообще... — не сдавался Гарри. "But...uncle and aunt, they're Muggles...they don't understand why permission is needed...and anyway..." Harry persisted. Рон из-за двери отчаянно кивал в знак одобрения. Ron was nodding frantically in approval from behind the door. — Если бы вы позволили... - If you would let me...

— Но я не могу позволить. “But I can't allow it. — МакГонагалл встала и аккуратно уложила бумаги в ящик стола. McGonagall stood up and carefully placed the papers in a drawer. — Согласно правилам дают разрешение либо родители, либо опекун. - According to the rules, either the parents or the guardian give permission. — Она подняла глаза, в лице у нее появилось странное выражение. - She looked up, a strange expression in her face. — Простите, Поттер, но я ничем не могу помочь. "I'm sorry, Potter, but I can't help you." Поторопитесь, а то опоздаете на урок Hurry up or you'll be late for class

На этом разговор закончился. This ended the conversation. Рон ругал МакГонагалл не переставая. Ron scolded McGonagall incessantly. Гермиона с укором смотрела на него. Hermione looked at him reproachfully. Выражение ее лица говорило: «Все к лучшему», и это еще больше сердило Рона. Her expression said, "It's all for the best," which made Ron even angrier. А Гарри тоскливо слушал, как однокурсники взахлеб обсуждают, что будут делать в Хогсмиде. And Harry listened wistfully as his fellow students excitedly discussed what they would do in Hogsmeade.

— Не унывай! - Cheer up! — Рон хлопнул Гарри по плечу. Ron patted Harry on the shoulder. — В этот день Хэллоуин, вечером в Большом зале праздничный ужин.

— Угу — мрачно кивнул Гарри: праздник праздником, но поход в Хогсмид не заменит ничто. “Uh-huh,” Harry nodded grimly: a holiday is a holiday, but nothing can replace a trip to Hogsmeade.

Все пытались утешить Гарри, но тщетно. Everyone tried to console Harry, but in vain. Дин Томас, умевший подделать любой почерк, предложил расписаться за дядю Вернона, но профессор МакГонагалл уже знала, что дядя Вернон отказался дать разрешение. Dean Thomas, who knew how to forge any handwriting, offered to sign for Uncle Vernon, but Professor McGonagall already knew that Uncle Vernon refused to give permission. А Рон вспомнил про мантию–невидимку, но Гермиона возразила на это, что дементоров маскарадом не проведешь — они чувствуют человека через мантию. And Ron mentioned the invisibility cloak, but Hermione objected to this that the Dementors cannot be fooled by a masquerade - they feel a person through the cloak. Менее всего утешили Гарри слова Перси. Percy's words consoled Harry the least.

— И чего столько шума подняли из–за Хогсмида? "Why is there so much fuss about Hogsmeade?" — сказал он вполне серьезно. he said quite seriously. — Не стоит он этого. - He's not worth it. Магазин сластей еще ничего, но в лавку диковинных штучек «Зонко» даже заходить опасно. The candy store is still okay, but it’s even dangerous to enter the Zonko shop of outlandish things. Стоит, пожалуй, заглянуть в Визжащую хижину, но больше там делать нечего. The Shrieking Hut is probably worth a look, but there's not much else to do there.

Утром Гарри встал вместе со всеми и пошел завтракать. In the morning, Harry got up with everyone and went to breakfast. Настроение у него было скверное, но показывать этого не хотелось. He was in a bad mood, but he didn't want to show it. Друзья старались приободрить его. His friends tried to cheer him up.

— Мы принесем тебе много-много сладостей, — обещала Гермиона, от всего сердца жалея Гарри. "We'll bring you lots and lots of sweets," Hermione promised, feeling sorry for Harry from the bottom of her heart.

— Воз и тележку! — Wagon and cart! — подхватил Рон. said Ron. Вчерашнее забылось. Yesterday was forgotten. Было из–за чего расстраиваться, вот Гарри действительно не повезло. There was something to be upset about, but Harry was really unlucky.

— Да ладно, чего там, — небрежно отвечал Гарри, провожая друзей в холл. "Come on, what's wrong," Harry answered casually, escorting his friends into the hall.

— Счастливо. - Happy. Увидимся вечером, на празднике. See you tonight at the party. Завхоз Филч стоял у дверей и по списку отмечал уходящих, пристально вглядываясь в каждое лицо: без разрешения мимо него не проскользнешь. The caretaker Filch stood at the door and noted down the departing people on the list, peering intently into each face: without permission you would not slip past him.

— Что, Поттер, отсиживаешься в замке? "What, Potter, are you holed up in the castle?" — крикнул Малфой. Крэбб и Гойл осклабились. Crabbe and Goyle grinned. — Дементоров испугался? Are you afraid of the Dementors?

Гарри сделал вид, что не слышал, и уныло поплелся вверх по мраморной лестнице, через пустые коридоры в башню Гриффиндора. Harry pretended he hadn't heard, and waddled dejectedly up the marble staircase, through the empty corridors to Gryffindor tower.

— Пароль, — встрепенулась Полная Дама. "Password," said the Fat Lady.

— Фортуна Майор, — вялым голосом назвал пароль Гарри. "Fortune Major," Harry said in a languid voice.

Портрет открылся. The portrait is open. В гостиной кишмя кишели первый и второй курсы, несколько старшекурсников степенно беседовали о чем-то, им походы в Хогсмид уже приелись. The common room was teeming with first and second years, a few seniors talking sedately about something, they were already tired of going to Hogsmeade.

— Гарри, Гарри! Иди к нам, — позвал Колин Криви. Come join us,” Colin Creevey called. Он благоговел перед Гарри и не упускал случая поговорить. He was in awe of Harry and never missed a chance to talk. — Ты не идешь в Хогсмид? "Aren't you going to Hogsmeade?" А почему? — Колин сиял от счастья, что говорит со знаменитостью, и гордо глядел на товарищей. - Colin beamed with happiness that he was talking to a celebrity, and proudly looked at his comrades. — Посиди с нами немного. - Stay with us for a while.

— Спасибо, Колин. Thanks, Colin. — Гарри терпеть не мог, когда глазеют на его шрам. Harry hated having people stare at his scar. — Мне надо в библиотеку делать домашнее задание. I have to do my homework in the library.

Раз сказал — нужно идти. Once said - you need to go. И Гарри пошел обратно через портретный проем. And Harry went back through the portrait opening.

— Зачем было меня будить из–за каких-то пары минут, — пробурчала вдогонку Полная Дама. “Why did you have to wake me up for just a couple of minutes,” the Fat Lady muttered after her.

Гарри понуро поплелся в библиотеку, но на полпути передумал: уроки на ум не шли. Harry dejectedly trudged to the library, but halfway through he changed his mind: the lessons did not go to mind. Он повернул назад и нос к носу столкнулся с Филчем. He turned back and came face to face with Filch. Филч только что выпустил из замка последнего ученика. Filch has just released the last student from the castle.

— Ты что тут делаешь? — What are you doing here? — подозрительно сощурился Филч. Filch squinted suspiciously.

— Ничего.

— Ничего?! — У Филча затряслась нижняя челюсть. Filch's jaw shook. — Хорошенькое дело! - Nice job! Почему ты не в Хогсмиде? Why aren't you in Hogsmeade? Твои дружки забавляются драже–вонючками, рыгательным порошком и червями–свистелками, а ты тут шляешься. Your buddies are having fun with stink pills, belching powder and whistle worms, and you're hanging around. Что–то подозрительно! Something suspicious!

Гарри молча пожал плечами. Harry shrugged silently.

— Сейчас же иди в гостиную! "Now go to the living room!" — скомандовал Филч и проводил Гарри взглядом до ближайшего поворота. Filch commanded, and followed Harry with his eyes to the nearest turn.

Гарри в гостиную не пошел. Harry didn't go into the living room. Может, навестить Буклю? Maybe visit Hedwig? Поднялся по лестнице, вышел в коридор, ведущий в совятник. I went up the stairs, went out into the corridor leading to the owlery. И тут кто-то его окликнул. And then someone called out to him.

Гарри шага на два вернулся. Harry took two steps back. Из дверей своего кабинета выглядывал Люпин. Lupine peered out of his office door.

— Ты что здесь делаешь? — What are you doing here? — спросил Люпин совсем другим тоном, чем Филч. Lupine asked in a very different tone from Filch. — А Рон с Гермионой где?

— В Хогсмиде, — ответил Гарри, как будто это для него ровным счетом ничего не значило. "Hogsmeade," Harry replied as if it meant nothing to him.

— Вот оно что! - That's it!

Люпин немного помолчал. Lupine was silent for a moment.

— Не хочешь зайти? - Do you want to come in? Мне как раз привезли гриндилоу для следующего урока. I just had a grindylow delivered for the next lesson.

— Что привезли? - What did they bring?

Гарри вошел в кабинет Люпина. В углу стоял огромный аквариум. Болотно–зеленого цвета чудище с острыми рожками, прильнув к стеклу, корчило рожи, сгибало и разгибало длинные костлявые пальцы. A swamp-green monster with sharp horns, clinging to the glass, grimacing, bending and unbending long bony fingers.

— Водяной черт, — пояснил Люпин, внимательно его разглядывая. "Water devil," Lupine explained, examining him carefully. — С ним справиться не так трудно, особенно после ползучих водяных. “He's not that hard to deal with, especially after creeping mermen. Надо только сломать ему пальцы. You just have to break his fingers. Они у него длинные и сильные, но хрупкие. They are long and strong, but fragile.

Водяной черт оскалился, обнажив зеленые зубы, и зарылся в водоросли. The water devil bared his teeth, baring his green teeth, and buried himself in the seaweed.

— Чаю хочешь? - Would you like some tea? — Люпин поискал глазами чайник. — Я как раз подумывал о чашке чая. I was just thinking about a cup of tea.

— Да, пожалуйста, — робко ответил Гарри. "Yes, please," said Harry timidly. Люпин коснулся чайника волшебной палочкой, и из носика сейчас же вырвалась струйка пара. Lupine touched the teapot with his wand, and a wisp of steam immediately escaped from the spout.

— Садись. - Sit down. — Люпин указал на стул и снял крышку с пыльной банки. - Lupin pointed to a chair and removed the lid from a dusty jar. — У меня только в пакетиках. - I only have bags. Хотя, думаю, чайные листья тебе порядком надоели. Although I think you're getting tired of tea leaves.

Гарри поглядел на учителя: глаза Люпина лукаво поблескивали. Harry glanced at his teacher; Lupin's eyes gleamed mischievously.

— Откуда вы знаете? - How do you know?

— Мне сказала профессор МакГонагалл. “Professor McGonagall told me. — Люпин подал Гарри кружку с отколотым краем. Lupine handed Harry a chipped mug. — Ты ведь не боишься предсказаний? "You're not afraid of predictions, are you?"

— Нет.

Может, рассказать Люпину о собаке на улице Магнолий? Why don't you tell Lupin about the dog on Magnolia Street? Нет, лучше не надо. No, I'd rather you didn't. Еще подумает, что Гарри трус. He also thinks that Harry is a coward. И без того не дал сразиться с оборотнем. And without that, he did not give a fight with a werewolf.

Должно быть, эти мысли отразились у него на лице, потому что Люпин спросил: Those thoughts must have shown on his face, because Lupine asked:

— Тебя что-нибудь тревожит? - Is there anything worrying you?

— Нет, — соврал Гарри и отхлебнул из кружки. "No," Harry lied and took a sip from his mug. Водяной черт показал ему кулак — Тревожит, — сам того не ожидая, признался Гарри и поставил кружку на стол. The water devil showed him his fist - Disturbing, - without expecting it, Harry admitted and put the mug on the table. — Помните, мы сражались с оборотнем? “Remember we fought the werewolf?”

— Да, конечно. - Yes, sure.

— Почему вы тогда не дали мне попробовать? "Why didn't you let me try then?" Люпин удивленно поднял брови. Lupine raised his eyebrows in surprise.

— Мне показалось, ты это понял. “I thought you understood that.

Гарри опешил: он думал, что Люпин постарается уйти от ответа. Harry was taken aback; he thought Lupine would try to evade the answer.

— Но все-таки почему? “But why, anyway?” — переспросил Гарри. Harry asked.

— Видишь ли… — Люпин слегка нахмурился. "You see…" Lupine frowned slightly. — Увидев тебя, оборотень принял бы облик Волан–де–Морта. “If a werewolf saw you, he would take the form of Voldemort.

Гарри от удивления вытаращил глаза. Harry's eyes widened in surprise. Он меньше всего ожидал такого ответа. He least of all expected such a response. К тому же Люпин назвал Темного Лорда по имени, а ведь никто, кроме Дамблдора и Гарри, не осмеливается так его называть. Besides, Lupine called the Dark Lord by his first name, and no one but Dumbledore and Harry dares to call him that.

— Очевидно, я был не прав. “Obviously I was wrong. Но я подумал, что в учительской ему нечего делать, — продолжал Люпин. But I thought there was nothing for him to do in the staff room,” Lupin went on. — Все бы перепугались, и урок пошел бы насмарку. - Everyone would be scared, and the lesson would go down the drain.

— У меня мелькнула мысль о Волан–де–Морте, — признался Гарри. "I had the thought of Voldemort," Harry admitted. — Но я тут же вспомнил дементора... “But I immediately remembered the Dementor…”

— Так вот оно что! — So that's it! — вслух рассуждал Люпин. Lupin spoke out loud. — Поразительно! - Amazing! — Заметив недоумение в лице Гарри, Люпин улыбнулся и прибавил: — Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Seeing the bewilderment in Harry's face, Lupine smiled and added, "It seems that what you fear most in the world is fear." Это похвально! It is commendable!

Гарри не нашелся что ответить и отхлебнул чаю. Harry couldn't find anything to say and took a sip of tea.

— Так ты, значит, решил, что я считаю тебя трусом, не способным справиться с боггартом. "So you've decided that I think you're a coward, incapable of dealing with a Boggart."

— Да. - Yeah. (chuckles) — У Гарри словно гора с плеч свалилась. Harry felt like a weight had been lifted off his shoulders. — Профессор Люпин, вы ведь хорошо знаете дементоров... "Professor Lupin, you know the Dementors well...

В дверь постучали. There was a knock on the door.

— Войдите, — сказал Люпин. "Come in," said Lupin.

Вошел Снегг с дымящимся бокалом в руках, увидел Гарри и сощурился. Snape came in with a smoking glass in his hands, saw Harry and narrowed his eyes.

— А, это вы, Северус, — улыбнулся Люпин. "Ah, it's you, Severus," Lupin smiled. — Благодарю вас. - Thank you. Поставьте, пожалуйста, на стол. Please put it on the table.

Снегг поглядел на, Гарри, на Люпина и поставил бокал. Snape looked at Harry, at Lupin, and put down his glass.

— Я тут показываю Гарри водяного черта. “I'm showing Harry a water devil here. — Люпин указал на аквариум. Lupine pointed to the aquarium.

— Прелестно, — даже не взглянув на аквариум, сказал Снегг. "Lovely," said Snape without even looking at the aquarium. — Выпейте прямо сейчас, Люпин. “Drink right now, Lupine.

— Да, да, конечно. - Yes of course.

— Если понадобится еще, заходите, я сварил целый котел. “If you need more, come in, I’ve cooked a whole cauldron.”

— Пожалуй, завтра надо будет выпить еще. “Perhaps we should have another drink tomorrow.” Большое спасибо, Северус. Thank you very much, Severus.

— Не стоит, — сухо ответил Снегг, но взгляд его Гарри не понравился. "Don't," Snape replied dryly, but Harry didn't like the look in his eyes. Настороженно, не улыбаясь, Снегг повернулся и вышел. Cautiously, without smiling, Snape turned and left.

Гарри с любопытством посмотрел на бокал. Harry looked at the glass curiously. Люпин улыбнулся. Lupine smiled.

— Профессор Снегг любезно приготовил для меня это питье. “Professor Snape kindly prepared this drink for me. Сам я не мастер их варить, а у этого зелья еще и очень сложный состав. I myself am not a master of brewing them, and this potion also has a very complex composition. — Люпин взял бокал, понюхал, немного отпил, и его передернуло. Lupine took the glass, sniffed it, drank a little, and shuddered. — Жаль, нельзя добавить сахара. Too bad you can't add sugar.

— А от чего... — начал было Гарри, но Люпин прервал его на полуслове. "Why…" Harry began, but Lupine cut him off in mid-sentence.

— Мне последнее время неможется. - I can't do it lately. И помогает только это зелье. And only this potion helps. Его мало кто умеет варить, но мне посчастливилось: я работаю с профессором Снеггом. Few people know how to cook it, but I was lucky: I work with Professor Snape. А равных ему в зельеваренье нет. And he has no equal in potions.

Люпин отхлебнул еще. Lupin sipped another sip. Гарри едва сдержался, чтобы не выбить из его рук бокал. Harry barely restrained himself from knocking the glass out of his hands.

— Профессор Снегг очень интересуется темной магией, — сквозь зубы проговорил он. "Professor Snape is very interested in dark magic," he said through clenched teeth.

— Правда? - Oh, really? — Люпин сделал еще глоток Lupine took another sip.

— Говорят даже... — Гарри помедлил и вдруг выпалил: — Говорят, он на все готов, лишь бы самому преподавать защиту от темных искусств. “They even say…” Harry hesitated and suddenly blurted out, “They say he’s willing to do anything to teach Defense Against the Dark Arts himself.

Люрин залпом выпил остатки зелья и поморщился. Lurin gulped down the rest of the potion and grimaced.

— Гадость какая! - What a mess! Ладно, Гарри, делу время — потехе час. Okay, Harry, it's time for business - an hour for fun. Увидимся в Большом зале на праздничном ужине. See you in the Great Hall for a gala dinner.

— Спасибо за чай. — Гарри поставил на стол пустую кружку. Harry put the empty mug on the table.

Пустой бокал Люпина все еще дымился. Lupine's empty glass was still smoking.

* * * * * *

— Вот ты где! - Where are you! — воскликнул Рон. said Ron. — Гляди, сколько мы тебе всего принесли! “Look how much we brought you!

На колени Гарри посыпался дождь сладостей в пестрых блестящих обертках Рон с Гермионой только что вошли в комнату отдыха, оба раскраснелись с холода и сияли от удовольствия. A rain of sweets wrapped in colorful, glittery wrappers fell into Harry's lap. Ron and Hermione had just entered the break room, both flushed with cold and beaming with pleasure.

— Спасибо. — Гарри взял в руки пакетик черных перечных упыриков. Harry picked up a packet of black pepper ghouls. — Ну как там, в Хогсмиде? "So how are things in Hogsmeade?" Где вы были? Where have you been?

Где только друзья не были! Where only friends were not! И в магазине волшебных принадлежностей «Дэрвиш и Бэнгз», и в лавке диковинных штучек «Зонко», и в пабе «Три метлы» — ах, какое там чудесное горячее сливочное пиво! From the Darvish & Bangs Magic Store, the Zonko Curioshop, and the Three Broomsticks Pub—oh, what a wonderful hot butterbeer!

— А почта, Гарри! "And the mail, Harry!" Двести сов, каждая на своей полке, у каждой свой цвет, чем сова быстрее, тем цвет ярче. Two hundred owls, each on its own shelf, each with its own color, the faster the owl, the brighter the color.

— А в «Сладком королевстве» новый сорт сливочной помадки! - And in the "Sweet Kingdom" a new variety of fudge! Всем дают бесплатно попробовать. Everyone is given a free trial. Вот, держи. Here you are.

— А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит! - And in the "Three brooms" we seem to have seen an ogre ... Who only does not go there!

— Жаль, что нельзя было захватить сливочного пива. “Too bad we couldn't bring butterbeer. Так хорошо согревает! Warms up so well!

— А ты что делал? — опомнилась Гермиона. Hermione remembered. — Готовил уроки? Did you prepare lessons?

— Да нет, так... пил с Люпином у него в кабинете чай. “No, so... drinking tea with Lupine in his office. Потом пришел Снегг... — И Гарри рассказал друзьям о зелье. Then came Snape…” And Harry told his friends about the potion.

Рон раскрыл рот от удивления. Ron opened his mouth in surprise.

— И Люпин выпил? "And Lupine drank?" Он что, чокнутый? What is he, crazy? Гермиона глянула на часы. Hermione glanced at her watch.

— Пора идти за праздничный стол, до начала пять минут. - It's time to go to the festive table, five minutes before the start. — Друзья выскочили через проем с Дамой и вместе со всеми поспешили в Большой зал. - The friends jumped out through the opening with the Lady and, together with everyone else, hurried to the Great Hall.

— Вряд ли Снегг отравил бы Люпина на глазах у Гарри. "I don't think Snape would have poisoned Lupin in front of Harry." — Гермиона опасливо огляделась: не подслушивает ли кто? Hermione looked around warily to see if anyone was eavesdropping.

— От него можно всего ожидать, — ответил Гарри. "You can expect anything from him," said Harry.

Миновали холл и вошли в Большой зал. We passed the hall and entered the Great Hall. Сотни тыкв светились зажженными внутри свечами, под затянутым тучами потолком парила стая летучих мышей, змеились молниями ярко–оранжевые транспаранты. Hundreds of pumpkins glowed with candles lit inside, a flock of bats soared under the cloud-covered ceiling, bright orange banners snaked like lightning.

Столы ломились от яств, да таких, что Рон с Гермионой, объевшиеся в Хогсмиде сладостей, не только отведали всего, но еще взяли добавки. The tables were full of food, so much so that Ron and Hermione, who had gorged themselves on sweets in Hogsmeade, not only tasted everything, but also took supplements. Гарри то и дело кидал взгляд на профессорский стол. Harry kept glancing at the professor's desk. Профессор Люпин был весел и как ни в чем не бывало беседовал с учителем заклинаний Флитвиком. Professor Lupine was cheerful and casually talking to Spellmaster Flitwick. А Снегг что–то уж очень часто посматривал на Люпина. And Snape looked at Lupin very often. Но может, у Гарри разыгралось воображение? But maybe Harry's imagination was running wild?

После ужина привидения Хогвартса разыграли целое представление. After dinner, the ghosts of Hogwarts put on a whole show. Неожиданно вылетели из стен и столов, представляя сценки о том, как сделались привидениями. They suddenly flew out of the walls and tables, presenting scenes about how they became ghosts. Огромный успех имел Почти Безголовый Ник, призрак колледжа Гриффиндор. Almost Headless Nick, the ghost of Gryffindor College, was a huge success. Он очень живо изобразил, как ему безобразно отсекали голову. He very vividly depicted how they ugly cut off his head.

Чудесный вечер не испортил даже Малфой. Even Malfoy didn't ruin a wonderful evening.

— Привет от дементоров, Поттер! "Greetings from the Dementors, Potter!" — крикнул он, выходя из зала. he shouted as he left the room.

Трое друзей вместе со всеми гриффиндорцами шли обычным путем в башню Гриффиндора У портрета Полной Дамы почему-то образовался затор. Three friends, along with all the Gryffindors, walked the usual way to the Gryffindor tower. For some reason, a traffic jam formed at the portrait of the Fat Lady.

— Что это все стоят? - What is it all worth? — удивился Рон. Ron was surprised. Гарри поднялся на цыпочки: проем в гостиную был закрыт. Harry stood up on his tiptoes; the living room door was closed.

— Пожалуйста, расступитесь, — послышался голос Перси, и староста важно прошествовал сквозь толпу. “Please step aside,” Percy said, and the prefect stalked through the crowd. — Почему такое столпотворение? - Why such a pandemonium? Вы что, все забыли пароль? Have you all forgotten your password? Извините, я староста школы... Excuse me, I'm the head girl of the school...

И тут стало тихо. And then it became quiet. Сначала умолкли те, кто стоял ближе всех к проему. First, those who stood closest to the opening fell silent. Скоро молчали все. Soon everyone was silent.

— Скорее позовите профессора Дамблдора, — вдруг раздался пронзительный крик Перси, от которого словно повеяло холодом. "Hurry, call Professor Dumbledore," Percy suddenly heard a piercing cry that seemed to blow cold.

Все взгляды устремились к нему, стоявшие сзади поднялись на цыпочки. All eyes turned to him, those standing behind rose on tiptoe.

— Что случилось? - What's happened? — спросила только что подошедшая Джинни. asked Ginny, who had just arrived.

Наконец появился профессор Дамблдор, гриффиндорцы расступились, Гарри и Рон с Гермионой протиснулись к самому входу. Finally, Professor Dumbledore appeared, the Gryffindors parted, Harry and Ron and Hermione squeezed their way to the very entrance. Гермиона ахнула и схватила Гарри за руку: Полная Дама с портрета исчезла, холст искромсан; пол усеян лоскутами; целый клок совсем вырван. Hermione gasped and grabbed Harry's arm. The Fat Lady was gone from the portrait, the canvas was shredded; the floor is littered with patches; the whole tuft is completely torn out.

Дамблдор окинул взглядом обезображенную картину и повернулся к подоспевшим МакГонагалл, Люпину и Снеггу. Dumbledore glanced at the disfigured painting and turned to McGonagall, Lupin, and Snape, who had arrived.

— Профессор МакГонагалл, пожалуйста, пойдите к Филчу. "Professor McGonagall, please go to Filch." Пусть он немедленно осмотрит все портреты в замке. Have him inspect all the portraits in the castle immediately. Надо найти Полную Даму. We need to find the Fat Lady.

— Найдете, непременно найдете, — прокудахтал кто-то. “You will find it, you will certainly find it,” someone cackled.

Это был полтергейст Пивз. It was the poltergeist Peeves. Он кувыркался под потолком, по обыкновению, радуясь чужой беде. He tumbled under the ceiling, as usual, rejoicing at someone else's misfortune.

— Что ты хочешь сказать, Пивз? What do you mean, Peeves? — спокойно спросил Дамблдор, и Пивз замер. Dumbledore asked calmly, and Peeves froze. Кого–кого, а Дамблдора он побаивался. Someone, but Dumbledore, he was afraid. Сменивший кудахтанье елейный голос было еще противнее слышать. The unctuous voice that replaced the clucking was even more disgusting to hear.

— Она спряталась от стыда, ваше директорское величество. “She hid herself out of shame, Your Headmaster Majesty. У нее неописуемый вид. She has an indescribable look. Я видел, как она мчалась по лесам и долам на пятый этаж, колесила между деревьями и истошно вопила. I saw how she rushed through the forests and valleys to the fifth floor, traveled between the trees and screamed heart-rendingly. — Он ухмыльнулся и с сомнительной жалостью прибавил: — Бедняжка. He grinned and added with dubious pity: “Poor thing.

— Она не сказала, кто это сделал? She didn't say who did it? — все так же спокойно спросил Дамблдор. Dumbledore asked, still calm.

— Сказала, школьный голова, сказала! - She said, school head, she said! — Пивз не спешил с ответом, будто поигрывал ручной гранатой. Peeves was in no hurry to answer, as if he were playing with a hand grenade. — Она отказалась пропустить его без пароля, а он разозлился. She refused to let him through without the password, and he got mad. — Пивз сделал кувырок и взглянул на Дамблдора, зажав лицо коленями: — Ох, и вредный же характер у Сириуса Блэка! Peeves did a somersault and looked at Dumbledore, clutching his face with his knees: "Oh, Sirius Black has a bad temper!"