×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 7. Боггарт в шкафу

Глава 7. Боггарт в шкафу

Глава 7. Боггарт в шкафу

До четверга Малфой на уроках не появлялся. Утром в четверг у слизеринцев и гриффиндорцев было подряд два урока зельеварения. Малфой явился на второй с видом героя, раненного в жестокой битве: рука забинтована и на перевязи.

— Как рука, Драко? — нарочито заботливо спросила Пэнси Паркинсон. — Болит?

— Болит, — насупился Малфой, подмигнув за спиной Пэнси верным телохранителям Крэббу и Гойлу.

— Садитесь скорее, — бросил как бы между прочим Снегг.

Гарри и Рон хмуро переглянулись: явись они с таким опозданием, Снегг оставил бы их после уроков. А Малфою все сходит с рук, ведь Снегг декан у Слизерина и своим прощает все.

Проходили новое зелье, уменьшающее. Малфой поставил котел на огонь рядом с котлами Гарри и Рона и уселся за стол напротив них.

— Сэр, — обратился он к Снеггу, — у меня болит рука, я не могу нарезать коренья маргаритки.

— Уизли, нарежьте Малфою, — не взглянув на Рона, приказал Снегг.

Рон покраснел до ушей.

— Врешь ты все, ничего у тебя не болит! — прошипел он.

Малфой самодовольно ухмыльнулся.

— Слышал, что сказал профессор Снегг? Давай режь.

Рон схватил нож, подвинул коренья к себе и наскоро порубил на крупные неровные куски.

— Профессор, — пожаловался Малфой, — Уизли кое–как их нарезал.

Снегг подошел, свесил над ними длинный крючковатый нос и криво улыбнулся из-под черных, засаленных косм:

— Отдайте свои коренья Малфою, Уизли, а его возьмите себе.

— Но, сэр... — Рон целую четверть часа старательно трудился над своими кореньями.

— Сейчас же! — рявкнул Снегг.

Что оставалось делать? Рон подвинул к Малфою красиво нарезанные коренья, снова взял нож и принялся исправлять собственный брак.

— Сэр, мне не справиться с сушеной смоквой. — Малфой не скрывал в голосе злобной насмешки.

— Поттер, помогите Малфою почистить смокву. — Снегг ненавидяще глянул на Гарри и отошел от их парты.

Гарри молча протянул руку за смоквой, наскоро снял с нее кожицу и швырнул обратно Малфою. Тот расплылся в улыбке.

— Как там ваш дружок Хагрид?

— Не твое дело, — отрезал Рон, не поднимая головы.

— Недолго ему осталось нас учить, — с притворной жалостью вздохнул Малфой. — Папа так беспокоится за меня. Рука-то все не заживает...

— Заткнись, Малфой, а то тебе правда не поздоровится! — прорычал Рон.

Но Малфой как не слышал:

— Он пожаловался попечительскому совету. И в Министерство магии. У него там большие связи, они для него все сделают. Ведь как знать, — опять притворно вздохнул он, — может, я на всю жизнь останусь калекой.

— Так вот зачем этот маскарад! Ты хочешь, чтобы Хагрида выгнали. — У Гарри от гнева дрогнула рука, и он случайно отрезал голову сушеной гусеницы.

— И за этим, Поттер, и еще кое за чем, — прошептал Малфой. — Уизли, порежь–ка мне гусениц.

Профессор Снегг тем временем накинулся на Невилла Долгопупса. Ему всегда доставалось на уроках зельеварения. Он ненавидел этот предмет, очень боялся Снегга и от страха всегда все путал. Зелье, которому по рецепту полагалось быть ядовито–зеленым, у Невилла получилось...

— Оранжевое, Долгопупс! — Снегг на глазах всего класса зачерпнул немного зелья, высоко поднял черпак и опрокинул обратно в котел. — Оранжевое! У вас в одно ухо влетает, в другое — вылетает. Я ведь яснее ясного сказал: одна крысиная селезенка! Две капли пиявочного сока! Когда вы, наконец, станете слушать, что вам го¬ворят?

Невилл покраснел, задрожал от страха, казалось, вот-вот заплачет.

— Сэр, — вмешалась Гермиона, — позвольте, я помогу Невиллу исправить зелье.

— По-моему, я вас не спрашивал, мисс Грэйнджер, и нечего выскакивать. — Снегг напустился на Гермиону, и она тоже залилась краской. — В конце урока, Долгопупс, мы дадим отведать это зелье вашей жабе. Может, тогда вы поумнеете. — И Снегг отправился дальше.

У Невилла от ужаса сперло дыхание, он обернулся к Гермионе и простонал:

— Гермиона, помоги.

Симус Финниган попросил у Гарри латунные весы.

— Гарри, слышал, что пишут в «Пророке»? Сириуса Блэка видели, — с тревогой сообщил он.

— Где? — Гарри с Роном широко раскрыли глаза. Малфой тоже навострил уши.

— Совсем недалеко отсюда. Его видела одна магла. Она, конечно, приняла его за обычного преступника и позвонила в полицию. Когда из Министерства магии примчались, Блэка и след простыл.

— Значит, недалеко... — повторил Рон, многозначительно взглянув на Гарри. И, заметив, что Малфой подслушивает, прибавил: — Чего тебе? Еще что-нибудь нарезать?

Малфой сощурил глаза и подался вперед.

— Что, Поттер, хочешь сам поймать Блэка?

— Конечно, — отмахнулся Гарри.

Тонкие губы Малфоя скривились в усмешке, и он шепотом продолжал:

— Будь я на твоем месте, я уж давно бы его нашел. Не стал бы строить из себя паиньку.

— Отвяжись, Малфой! — вскипел Рон.

— А ты что, Поттер, разве не знаешь? — Малфой сузил белесые глаза.

— Чего не знаю? Малфой ехидно засмеялся.

— Ты просто струсил! Надеешься, что его поймают дементоры? А я бы на твоем месте отомстил. Сам бы его выследил.

— О чем это ты? — нахмурился Гарри. Перепалку прекратил голос Снегга:

— У вас в котлах все необходимые вещества. Пусть зелье покипит, а вы пока уберите со столов. В конце урока проверим раствор Долгопупса...

Невилл лихорадочно размешивал зелье, даже вспотел. Глядя на него, Крэбб с Гойлом на весь класс расхохотались. Гермиона украдкой шептала Невиллу, что делать. Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки под струями фонтана в углу класса.

— Что такое нес Малфой? — спросил Гарри Рона, подставив руки под ледяную струю, льющуюся из пасти каменной гаргульи. — За что мне мстить Блэку? Он мне пока ничего плохого не сделал.

— Это он нарочно, подначивает тебя. Хочет, чтоб ты сделал какую-нибудь глупость.

Перед самым концом урока Снегг подошел к Невиллу. Невилл все еще сидел на корточках у котла.

— Идите все сюда, — позвал Снегг, поблескивая глазами. — Поглядим, что будет с жабой Долгопупса. Правильно сваренное зелье превратит ее в головастика. Если же Долгопупс испортил варево — а я в этом не сомневаюсь, — его жаба сдохнет.

Гриффиндорцы с опаской ждали, что будет. Слизеринцы ликовали. Снегг взял Тревора, зачерпнул ложечкой каплю зелья — оно было теперь зеленое — и влил жабе в рот.

Воцарилась мертвая тишина. Тревор сглотнул — хлоп! — превратился в головастика и завертелся у Снегга на ладони

Гриффиндорцы захлопали. Снегг с кислой миной вытащил из кармана пузырек, капнул на Тревора какой-то жидкости, и головастик снова стал жабой.

— Минус пять очков Гриффиндору, — объявил Снегг, и улыбки с лиц гриффиндорцев исчезли. — Помнится, мисс Грэйнджер, я запретил помогать Долгопупсу. Урок окончен.

Гарри и Рон с Гермионой вышли из класса. Поднимаясь по лестнице в холл, Гарри думал о словах Малфоя. А Рон все еще кипел от гнева:

— Отнять у нас пять баллов за прекрасное зелье! Почему ты, Гермиона, промолчала? Сказала бы, что Невилл сам его сварил. Подумаешь, один бы раз соврала!

Гермиона не ответила, и Рон обернулся.

— А где Гермиона?

Друзья остановились. Мимо шли на обед гриффиндорцы, слизеринцы и ученики других факультетов. Гермиона как сквозь землю прова¬лилась.

— Она ведь шла с нами, — нахмурился Рон.

В сопровождении Крэбба и Гойла прошествовал Малфой. Поравнявшись с Гарри, он презрительно ухмыльнулся.

— Вон она, — увидел ее Гарри на нижней площадке сзади.

Гермиона, отдуваясь, поднималась по лестнице, неся в одной руке набитый учебниками портфель, другой придерживала под мантией еще какую–то ношу.

— Как это ты сумела? — удивился Рон.

— Что? — спросила Гермиона.

— Только что была рядом, и вдруг опять внизу.

Гермиона смутилась.

— Я... м-м... забыла кое–что в классе. Ай! — Портфель Гермионы лопнул по шву, и все книги вывалились.

Как портфелю не порваться, подумал Гарри, от таких тяжеленных книг.

— Зачем ты таскаешь с собой столько учебников? — удивился Рон.

— У меня ведь уроков больше, чем у вас, — тяжело дыша, объяснила Гермиона. — Подержи, пожалуйста.

— Но у нас нет сегодня этих уроков. — Рон вертел книги в руках и читал названия. — После обеда только защита от темных искусств.

— Верно, — согласилась Гермиона, снова набила сумку учебниками и как ни в чем не бывало добавила: — Интересно, что у нас на обед? Умираю от голода!

С этими словами Гермиона бодро зашагала в Большой зал.

— Тебе не кажется, что она что-то от нас скрывает? — заметил Рон.

После обеда был первый в этом году урок защиты от темных искусств. Ученики вошли в класс, расселись по местам, достали книги, пергамент, перья и в ожидании профессора перекидывались шутками. Он наконец вошел, улыбнулся и бросил на стол видавший виды портфель. Одежда на нем была та же, потрепанная и заплатанная, но выглядел он лучше, чем в поезде, как будто поздоровел после нескольких сытных обедов.

— Добрый день, — приветствовал он учеников. — Учебники можете убрать. Сегодня у нас практическое занятие, оставьте только волшебные палочки.

С любопытством переглянувшись, ученики спрятали книги и бумагу с перьями. Практическое занятие по защите от темных искусств было у них всего один раз, они его хорошо помнили: профессор Локонс принес клетку с шалунами пикси, выпустил их, и они перевернули все в классе вверх дном.

— Ну что, готовы? — спросил Люпин. — Пойдемте со мной.

Школьники сгорали от любопытства. Вышли за профессором из класса, пошли по коридору и свернули за угол. У ближайшей двери висел в воздухе вниз головой, растопырив кривые пальцы на ногах, полтергейст Пивз и замазывал жвачкой замочную скважину.

Заметив Люпина, полтергейст задергал ногами в воздухе и заорал:

— Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин...

Пивз был известный грубиян и дразнила, но учителей вообще-то побаивался. Ученики поглядели на Люпина, как он отнесется к выходке Пивза. Люпин улыбался.

— Я бы на твоем месте отлепил жвачку с замочной скважины, Пивз, — приветливо сказал он. — Мистер Филч весьма огорчится, ведь там его щетки.

Филч, школьный завхоз со скверным характером, тоже учился когда-то в школе «Хогвартс», но волшебник из него не вышел, и Филч из зависти вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу. Пивз, однако, пропустил слова Люпина мимо ушей, издав губами непристойный звук.

Профессор Люпин вздохнул и вынул волшебную палочку.

— На этот случай есть одно полезное заклинание, — сказал он ученикам через плечо. — Смотрите внимательно.

Он быстро вытянул руку на уровне плеч, навел палочку на Пивза и произнес:

— Ваддивази!

Жвачка пулей выскочила из замочной скважины и прямо Пивзу в левую ноздрю, Пивз перекувырнулся и, бранясь, умчался прочь.

— Здорово, сэр! — в восторге воскликнул Дин Томас.

— Спасибо, Дин. — Люпин спрятал волшебную палочку. — Ну что, идем дальше?

Люпин сразу вырос во мнении учеников, и они с уважением поглядывали на него и на поношенную одежду. Пройдя следующий коридор, Люпин остановился перед учительской.

— Ну вот мы и пришли. Заходите. — И он открыл дверь.

В отделанной деревянными панелями просторной учительской стояло много старых раз¬номастных кресел. В одном из них у камина сидел профессор Снегг. Он обернулся на шум и криво улыбнулся, блеснув глазами. Профессор Люпин вошел последний и хотел было закрыть за собой дверь, но Снегг остановил его:

— Постойте, Люпин, я, пожалуй, пойду. Зре¬лище предстоит не из приятных.

Снегг поднялся и широким шагом прошествовал мимо учеников, его мантия развевалась, словно черный парус на ветру. В дверях он остановился, круто развернулся и с усмешкой сказал:

— Хочу вас предупредить, Люпин, в этом классе учится Невилл Долгопупс. Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать.

Невилл покраснел. Гарри исподлобья глянул на Снегга: мало ему унижать Невилла на своих уроках, так он науськивает на него и других учителей.

Профессор Люпин удивленно поднял брови:

— А я надеялся, что именно Невилл мне сегодня поможет. Уверен, он превосходно справится с заданием.

Невилл побурел, как свекла. Снегг презрительно скривился, вышел и громко хлопнул дверью.

— Поглядите на гардероб, — сказал профессор Люпин и жестом указал на дальний конец комнаты, где стоял старый гардероб для мантий.

Люпин подошел к гардеробу, внутри что-то завозилось, и гардероб покачнулся, ручка дверцы задергалась. Ученики в переднем ряду отшат¬нулись.

— Там всего–навсего обычный боггарт, — ус¬покоил их учитель. — Так что бояться нечего.

Большинство все-таки полагало, что боггарта стоит бояться. Невилл с ужасом глядел на профессора Люпина. Симус Финниган не сводил опасливого взгляда с дверцы: только бы не открылась.

— Боггарты любят темноту, — рассказывал Люпин. — И чаще всего прячутся в гардеробе, под кроватью, в ящике под умывальником, одного я нашел в футляре напольных часов. Этот появился здесь только вчера. Я попросил директора оставить его для нашего сегодняшнего урока. Кто ответит, что такое боггарт?

Гермиона подняла руку.

— Боггарт — это привидение, которое меняет свой вид. Он превращается в то, чего человек больше всего боится.

— Замечательно, даже я не ответил бы точнее, — похвалил Гермиону Люпин, и та зарделась. — Так вот, боггарт в гардеробе еще ни на что не похож. Он не знает, кого и чем станет пугать. Как он выглядит, неизвестно, но стоит его выпустить, он тут же станет тем, чего мы боимся больше всего на свете.

Невилл дико вытаращил глаза и что-то забормотал.

— А это значит, — продолжал профессор, не обращая на Невилла внимания, — что у нас перед боггартом огромное преимущество. Можешь сказать, Гарри, какое?

Гермиона вскинула руку и даже на мыски приподнялась, чтобы ее вызвали. Это сбивало с толку, но Гарри все же решился ответить:

— Ну-у... нас здесь много. Гермиона огорченно опустила руку.

— Правильно, — сказал Люпин. — Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоем, втроем, вообще, чем вас больше, тем лучше. Он сразу теряется, не может выбрать, в кого ему превратиться. В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка? Однажды боггарт на моих глазах хотел напугать сразу двоих и превратился в половинку слизняка. Вот смеху–то было! Заклинание против боггарта простое, нужно только одно: хорошенько сосредоточиться. Лучшее оружие против него — смех. Превратите его во что-нибудь смешное и рассмейтесь, он тут же исчезнет. Сперва поучим заклинание без волшебных палочек Повторяйте за мной: ридикулус!

— Ридикулус! — хором воскликнули ученики.

— Замечательно! Но это самая легкая часть. Волшебное слово само по себе вам не поможет. Тут–то как раз мне и понадобится, Невилл, твоя помощь. Подойди сюда.

Гардероб снова задрожал, Невилла затрясло от ужаса. К гардеробу он шел, как на эшафот.

— Встань вот здесь. Скажи, чего ты боишься больше всего на свете?

Невилл невнятно что–то пробормотал.

— Что ты сказал, Невилл? Я не расслышал. Невилл умоляюще оглянулся в сторону товарищей и шепотом произнес:

— Профессора Снегга.

Все дружно засмеялись. Невилл виновато улыбнулся. Профессор Люпин задумался.

— Так-так… профессора Снегга... ты ведь, Невилл, кажется, живешь у бабушки?

— Д-да. Только я не хочу, чтобы боггарт обернулся моей бабушкой.

— Нет, нет, я тоже этого не хочу, — улыбнулся профессор Люпин. — Скажи, во что обычно одета твоя бабушка?

Невилл удивился, но ответил:

— Ну... всегда одна и та же высокая шляпа, на ней чучело грифа. Длинное платье, зеленое... иногда лисий палантин...

— И конечно, сумочка, — подсказал профессор.

— Да, большая красная.

— А теперь постарайся как можно ярче вообразить себе все, что носит бабушка. Вообразил?

— Да-а, — неуверенно ответил Невилл: что-то будет дальше?

— Боггарт выскочит из гардероба, увидит тебя и превратится в профессора Снегга. Ты нацелишь на него волшебную палочку, представишь себе бабушкину одежду и громко скажешь: «Ридикулус!» Страшный профессор вырядится в шляпу с чучелом грифа, зеленое платье и в руке у него будет красная дамская сумочка.

Гриффиндорцы дружно захохотали. Гардероб заходил ходуном.

— Если у Невилла получится, боггарт станет пугать всех по очереди, — сказал Люпин. — Вспомните теперь, чего вы больше всего боитесь, и придумайте, как страшилище превратить в посмешище.

Все притихли.

«Чего я больше всего на свете боюсь? — заду¬мался Гарри. — Волан–де–Морта, вернувшего себе былое могущество?»

И стал перебирать в голове, как лучше его высмеять. И тут в памяти всплыло...

Из–под черного плаща высовывается рука... из-под капюшона вырывается хриплое протяжное дыхание... пронизывающий холод словно засасывает в трясину...

Гарри содрогнулся и посмотрел кругом: не заметил ли кто? Весь класс, зажмурившись, воображал самое–самое ужасное. Рон буркнул: «Оторвать ему ноги...» Рон, конечно, думает о пауках: он их боится до смерти.

— Ну что, придумали? — спросил Люпин. Гарри вдруг стало страшно. Он еще ничего не придумал. Да и что придумаешь против дементора? Но стыдно просить еще минуту, все уже кивали и закатывали рукава.

— Невилл, мы немного отойдем, чтобы тебе было свободней действовать. Потом я вызову следующего, — сказал Люпин. — Все назад, не мешайте Невиллу.

Ученики попятились и прижались к стене. Невилл остался у гардероба один–одинешенек. Он побледнел от страха, но закатал рукава и крепко сжал палочку.

— Начнешь, Невилл, на счет «три». — Профессор Люпин нацелил палочку на дверь гардероба. — Раз, два, три!

Из волшебной палочки вырвалась струя искр и ударила в ручку двери. Гардероб распахнулся, из него прямо на Невилла, сверкая глазами, нос крючком, шагнул как живой профессор Снегг.

Невилл отшатнулся, но волшебной палочки не опустил, шепча заклинание одними губами. А Снегг все надвигался, тянул к Невиллу руки, вот-вот схватит.

— Ри–ри-ридикулус! — взвизгнул Невилл.

Раздался щелчок, и Снегг покачнулся. На нем красовалось длинное, отделанное кружевами платье, на голове огромная шляпа, увенчанная грифом, основательно побитым молью, на руке вместительная дамская сумка.

Все так и покатились со смеху. Боггарт растерялся и замер как вкопанный.

— Парвати, теперь вы! — крикнул профессор Люпин.

Парвати уверенно вышла вперед. Снегг двинулся на нее. Щелчок — и вместо него появилась обвитая пеленами в кровавых пятнах мумия. Она слепо уставилась на Парвати, вытянула руки и, медленно волоча ноги, поплелась к девочке...

— Ридикулус!

Путы на ногах мумии развились, заплели ноги, и мумия ничком грохнулась на пол, голова оторвалась и покатилась по полу.

— Симус, — вызвал Люпин.

Симус стрелой выскочил к привидению.

Щелчок — и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма–привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом — вестница смерти. Она широко раскрыла рот, и комната огласилась пронзительным воплем, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом.

— Ридикулус! — крикнул Симус.

Банши захрипела, схватилась за горло: совсем пропал голос.

Щелчок — вместо нее крыса гонится за своим хвостом. Еще щелчок — и мышь обернулась гремучей змеёй, извивалась, извивалась и вдруг превратилась в окровавленный глаз.

— Смотрите, он растерялся! — крикнул профессор Люпин. — Скоро совсем сгинет. Дин, ваша очередь!

Дин выбежал к боггарту. Щелчок — на полу запрыгала оторванная рука и по–крабьи поползла к Дину.

— Ридикулус! — заорал Дин.

Хлоп — руку захлопнула мышеловка.

— Браво, Дин! Теперь Рон.

Рон выскочил на середину комнаты.

Щелк! Огромный, ростом выше взрослого человека, косматый паук, угрожающе клацая жвалами, пошел на Рона. Кто–то взвизгнул, Рон на мгновение оцепенел и вдруг как взревет:

— Ридикулус!

И ног у паука как не бывало, он покатился к Лаванде Браун. Та, пискнув, отскочила. Паук покатился к Гарри. Гарри поднял палочку...

— Позвольте мне! — крикнул вдруг профессор Люпин и встал между Гарри и пауком.

Щелчок — и безногий паук исчез. В воздухе перед учителем повис серебристый хрустальный шар. Люпин сказал спокойно: «Ридикулус!» — и шар, обернувшись тараканом, шлепнулся оземь.

— Идите сюда, Невилл, докончите его, — позвал Люпин.

Щелчок превратил таракана в Снегга. Невилл — на этот раз уверенно — ринулся на боггарта.

— Ридикулус! — закричал он, на мгновение Снегг опять предстал перед классом в длинном платье, Невилл рассмеялся, боггарт лопнул, и с минуту в воздухе висели только крошечные клочки дыма. Привидение исчезло.

— Превосходно! — похвалил Невилла профессор Люпин под аплодисменты учеников. — Превосходно, Невилл! Все молодцы. Оценки: по пяти баллов каждому, кто сражался с боггартом. Невиллу — десять за два раза. И по пять баллов Гермионе и Гарри.

— Но ведь я ничего не сделал, — смутился Гарри.

— Вы с Гермионой правильно ответили на вопросы, — пояснил Люпин. — Молодцы, замечательный урок. Домашнее задание: прочитать в учебнике о боггартах, законспектировать и сдать в понедельник. Всё.

Ученики загалдели и повалили вон из учительской. Вот это да! Вот это урок! Только Гарри приуныл. Профессор Люпин не дал ему сразиться с привидением. Неужели из–за того обморока в поезде? Неужели профессор думает, что он просто слабак? И при виде дементора снова грохнется в обморок?

Но никто, по-видимому, ничего такого не заподозрил.

— Видели, как ловко я сладил с этой ведьмой–банши! — кричал Симус.

— А я с рукой! — старался перекричать Симуса Дин.

— А Снегг–то! Снегг в шляпе с грифом! Вот потеха!

— А моя мумия!

— Интересно, почему профессор Люпин боится хрустального шара? — задумчиво произнесла Лаванда.

— Вот это урок! Лучше у нас еще не было, — сказал Рон по пути в класс, где они оставили сумки с учебниками.

— Очень хороший учитель, — одобрила Гермиона. — Только мне бы тоже хотелось сразиться с боггартом.

— Вот бы поглядеть! — хихикнул Рон. — Он наверняка обернулся бы домашней работой, за которую тебе поставили не пять, а четыре.


Глава 7. Боггарт в шкафу Kapitel 7: Der Irrwicht im Kleiderschrank Chapter 7: Boggart in the Closet Chapitre 7 : La boggart dans le placard Hoofdstuk 7: Boggart in de kast

Глава 7. Боггарт в шкафу

До четверга Малфой на уроках не появлялся. Утром в четверг у слизеринцев и гриффиндорцев было подряд два урока зельеварения. On Thursday morning, the Slytherins and Gryffindors had two consecutive Potions classes. Малфой явился на второй с видом героя, раненного в жестокой битве: рука забинтована и на перевязи. Malfoy appeared at the second with the look of a hero wounded in a fierce battle: his arm bandaged and on a bandage.

— Как рука, Драко? - How's the arm, Draco? — нарочито заботливо спросила Пэнси Паркинсон. - Pansy Parkinson asked in a deliberately caring tone. — Болит? - Does it hurt?

— Болит, — насупился Малфой, подмигнув за спиной Пэнси верным телохранителям Крэббу и Гойлу. "It hurts," Malfoy scowled, winking at Pansy's loyal bodyguards Crabbe and Goyle behind Pansy.

— Садитесь скорее, — бросил как бы между прочим Снегг. "Sit down quickly," snapped Snape, casually.

Гарри и Рон хмуро переглянулись: явись они с таким опозданием, Снегг оставил бы их после уроков. Harry and Ron frowned at each other: had they arrived so late, Snape would have left them after school. А Малфою все сходит с рук, ведь Снегг декан у Слизерина и своим прощает все. And Malfoy gets away with everything, because Snape is the dean of Slytherin and forgives everything to his own.

Проходили новое зелье, уменьшающее. Passed a new potion, reducing. Малфой поставил котел на огонь рядом с котлами Гарри и Рона и уселся за стол напротив них. Malfoy set the cauldron on the fire next to Harry and Ron's and sat down at the table across from them.

— Сэр, — обратился он к Снеггу, — у меня болит рука, я не могу нарезать коренья маргаритки. "Sir," he turned to Snape, "my arm hurts, I can't cut daisy roots."

— Уизли, нарежьте Малфою, — не взглянув на Рона, приказал Снегг. "Weasley, cut up Malfoy," Snape ordered without looking at Ron.

Рон покраснел до ушей. Ron blushed to his ears.

— Врешь ты все, ничего у тебя не болит! “You’re lying, nothing hurts you!” — прошипел он. he hissed.

Малфой самодовольно ухмыльнулся. Malfoy grinned smugly.

— Слышал, что сказал профессор Снегг? Давай режь.

Рон схватил нож, подвинул коренья к себе и наскоро порубил на крупные неровные куски. Ron grabbed a knife, pushed the roots towards him and hastily chopped them into large jagged pieces.

— Профессор, — пожаловался Малфой, — Уизли кое–как их нарезал. "Professor," Malfoy complained, "Weasley cut them up somehow."

Снегг подошел, свесил над ними длинный крючковатый нос и криво улыбнулся из-под черных, засаленных косм: Snape came up, hung his long hooked nose over them and smiled crookedly from under the black, greasy cosmos:

— Отдайте свои коренья Малфою, Уизли, а его возьмите себе. "Give your roots to Malfoy, Weasley, and take him for yourself."

— Но, сэр... — Рон целую четверть часа старательно трудился над своими кореньями. “But, sir…” Ron worked diligently on his roots for a full quarter of an hour.

— Сейчас же! - Now! — рявкнул Снегг. snapped Snape.

Что оставалось делать? What was left to do? Рон подвинул к Малфою красиво нарезанные коренья, снова взял нож и принялся исправлять собственный брак. Ron pushed the beautifully cut roots towards Malfoy, picked up the knife again, and began mending his own marriage.

— Сэр, мне не справиться с сушеной смоквой. “Sir, I can’t handle dried figs. — Малфой не скрывал в голосе злобной насмешки. Malfoy did not hide the malicious mockery in his voice.

— Поттер, помогите Малфою почистить смокву. "Potter, help Malfoy peel the fig." — Снегг ненавидяще глянул на Гарри и отошел от их парты. Snape gave Harry a hateful look and moved away from their desk.

Гарри молча протянул руку за смоквой, наскоро снял с нее кожицу и швырнул обратно Малфою. Harry silently reached out for a fig, hastily removed the skin from it and tossed it back to Malfoy. Тот расплылся в улыбке. He broke into a smile.

— Как там ваш дружок Хагрид? How is your friend Hagrid?

— Не твое дело, — отрезал Рон, не поднимая головы. "None of your business," Ron snapped without looking up.

— Недолго ему осталось нас учить, — с притворной жалостью вздохнул Малфой. "He won't have long to teach us," Malfoy sighed with mock pity. — Папа так беспокоится за меня. “Dad is so worried about me. Рука-то все не заживает... The hand doesn't heal...

— Заткнись, Малфой, а то тебе правда не поздоровится! "Shut up, Malfoy, or you're really going to get hurt!" — прорычал Рон. Ron growled.

Но Малфой как не слышал: But Malfoy did not hear:

— Он пожаловался попечительскому совету. — He complained to the board of trustees. И в Министерство магии. And the Ministry of Magic. У него там большие связи, они для него все сделают. He has great connections there, they will do everything for him. Ведь как знать, — опять притворно вздохнул он, — может, я на всю жизнь останусь калекой. After all, who knows, - he sighed again feignedly, - maybe I will remain a cripple for the rest of my life.

— Так вот зачем этот маскарад! "So that's what this masquerade is for!" Ты хочешь, чтобы Хагрида выгнали. You want Hagrid kicked out. — У Гарри от гнева дрогнула рука, и он случайно отрезал голову сушеной гусеницы. Harry's hand trembled in anger and he accidentally cut off the head of a dried caterpillar.

— И за этим, Поттер, и еще кое за чем, — прошептал Малфой. "And beyond that, Potter, and beyond," whispered Malfoy. — Уизли, порежь–ка мне гусениц. “Weasley, cut my caterpillars.

Профессор Снегг тем временем накинулся на Невилла Долгопупса. Professor Snape meanwhile attacked Neville Longbottom. Ему всегда доставалось на уроках зельеварения. He always got it in potions class. Он ненавидел этот предмет, очень боялся Снегга и от страха всегда все путал. He hated this subject, he was very afraid of Snape, and from fear he always confused everything. Зелье, которому по рецепту полагалось быть ядовито–зеленым, у Невилла получилось... The potion, which according to the recipe was supposed to be poisonous green, Neville turned out ...

— Оранжевое, Долгопупс! — Orange, Longbottom! — Снегг на глазах всего класса зачерпнул немного зелья, высоко поднял черпак и опрокинул обратно в котел. Snape, in front of the whole class, scooped up some of the potion, lifted the ladle high and tipped it back into the cauldron. — Оранжевое! У вас в одно ухо влетает, в другое — вылетает. It goes in one ear and out the other. Я ведь яснее ясного сказал: одна крысиная селезенка! After all, I said more clearly: one rat's spleen! Две капли пиявочного сока! Two drops of leech juice! Когда вы, наконец, станете слушать, что вам го¬ворят? When will you finally begin to listen to what is being said to you?

Невилл покраснел, задрожал от страха, казалось, вот-вот заплачет. Neville blushed, trembled with fear, seemed about to cry.

— Сэр, — вмешалась Гермиона, — позвольте, я помогу Невиллу исправить зелье. "Sir," Hermione interrupted, "let me help Neville fix the potion."

— По-моему, я вас не спрашивал, мисс Грэйнджер, и нечего выскакивать. "I don't think I asked you, Miss Granger, and there's no point in jumping out." — Снегг напустился на Гермиону, и она тоже залилась краской. Snape pounced on Hermione, and she, too, blushed. — В конце урока, Долгопупс, мы дадим отведать это зелье вашей жабе. “At the end of the lesson, Longbottom, we will give your toad a taste of this potion. Может, тогда вы поумнеете. Maybe then you'll be wiser. — И Снегг отправился дальше. And Snape went on.

У Невилла от ужаса сперло дыхание, он обернулся к Гермионе и простонал: Neville's breath caught in horror, he turned to Hermione and groaned:

— Гермиона, помоги. "Hermione, help."

Симус Финниган попросил у Гарри латунные весы. Seamus Finnigan asked Harry for a brass scale.

— Гарри, слышал, что пишут в «Пророке»? "Harry, have you heard what they say in The Prophet?" Сириуса Блэка видели, — с тревогой сообщил он. Sirius Black has been seen,” he announced anxiously.

— Где? — Гарри с Роном широко раскрыли глаза. Harry and Ron opened their eyes wide. Малфой тоже навострил уши. Malfoy pricked up his ears too.

— Совсем недалеко отсюда. - Not far from here. Его видела одна магла. A muggle saw him. Она, конечно, приняла его за обычного преступника и позвонила в полицию. She, of course, mistook him for a common criminal and called the police. Когда из Министерства магии примчались, Блэка и след простыл. When the Ministry of Magic arrived, Black was gone.

— Значит, недалеко... — повторил Рон, многозначительно взглянув на Гарри. "So it's not far..." Ron repeated, glancing meaningfully at Harry. И, заметив, что Малфой подслушивает, прибавил: — Чего тебе? And noticing that Malfoy was eavesdropping, he added, "What do you want?" Еще что-нибудь нарезать? Anything else to cut?

Малфой сощурил глаза и подался вперед. Malfoy narrowed his eyes and leaned forward.

— Что, Поттер, хочешь сам поймать Блэка? "What, Potter, do you want to catch Black yourself?"

— Конечно, — отмахнулся Гарри. "Of course," Harry waved him off.

Тонкие губы Малфоя скривились в усмешке, и он шепотом продолжал: Malfoy's thin lips curled into a sneer as he continued in a whisper.

— Будь я на твоем месте, я уж давно бы его нашел. “If I were you, I would have found him long ago. Не стал бы строить из себя паиньку. I wouldn't make a good boy out of myself.

— Отвяжись, Малфой! "Get off, Malfoy!" — вскипел Рон. said Ron.

— А ты что, Поттер, разве не знаешь? "Don't you know, Potter?" — Малфой сузил белесые глаза. Malfoy narrowed his white eyes.

— Чего не знаю? - What don't I know? Малфой ехидно засмеялся. Malfoy laughed wickedly.

— Ты просто струсил! - You just chickened out! Надеешься, что его поймают дементоры? You hope the dementors get him? А я бы на твоем месте отомстил. And if I were you, I would retaliate. Сам бы его выследил. I would track him down myself.

— О чем это ты? - What are you talking about? — нахмурился Гарри. Harry frowned. Перепалку прекратил голос Снегга: The skirmish was stopped by Snape's voice:

— У вас в котлах все необходимые вещества. - You have all the necessary substances in the boilers. Пусть зелье покипит, а вы пока уберите со столов. Let the potion boil while you clear the tables. В конце урока проверим раствор Долгопупса... At the end of the lesson, we will check Longbottom's solution ...

Невилл лихорадочно размешивал зелье, даже вспотел. Neville stirred the potion frantically, even sweating. Глядя на него, Крэбб с Гойлом на весь класс расхохотались. Looking at him, Crabbe and Goyle burst out laughing in front of the whole class. Гермиона украдкой шептала Невиллу, что делать. Hermione furtively whispered to Neville what to do. Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки под струями фонтана в углу класса. Harry and Ron cleared the roots and caterpillars from the table and went to wash the scoops under the jets of a fountain in the corner of the classroom.

— Что такое нес Малфой? "What is Malfoy carrying?" — спросил Гарри Рона, подставив руки под ледяную струю, льющуюся из пасти каменной гаргульи. Harry asked Ron, placing his hands under the icy stream pouring from the jaws of the stone gargoyle. — За что мне мстить Блэку? Why should I take revenge on Black? Он мне пока ничего плохого не сделал. He hasn't done anything to me yet.

— Это он нарочно, подначивает тебя. “He’s on purpose, teasing you. Хочет, чтоб ты сделал какую-нибудь глупость. Wants you to do something stupid.

Перед самым концом урока Снегг подошел к Невиллу. Just before the end of the lesson, Snape approached Neville. Невилл все еще сидел на корточках у котла. Neville was still squatting by the cauldron.

— Идите все сюда, — позвал Снегг, поблескивая глазами. "Come here, everyone," called Snape, his eyes twinkling. — Поглядим, что будет с жабой Долгопупса. “We'll see what happens to Longbottom's toad. Правильно сваренное зелье превратит ее в головастика. A properly brewed potion will turn her into a tadpole. Если же Долгопупс испортил варево — а я в этом не сомневаюсь, — его жаба сдохнет. If Longbottom spoiled the brew, which I have no doubt about, his toad would die.

Гриффиндорцы с опаской ждали, что будет. The Gryffindors waited apprehensively to see what would happen. Слизеринцы ликовали. The Slytherins cheered. Снегг взял Тревора, зачерпнул ложечкой каплю зелья — оно было теперь зеленое — и влил жабе в рот. Snape took Trevor, scooped up a drop of the potion with a spoon - it was now green - and poured it into the toad's mouth.

Воцарилась мертвая тишина. There was dead silence. Тревор сглотнул — хлоп! Trevor swallowed - bang! — превратился в головастика и завертелся у Снегга на ладони - turned into a tadpole and spun in Snape's palm

Гриффиндорцы захлопали. The Gryffindors clapped. Снегг с кислой миной вытащил из кармана пузырек, капнул на Тревора какой-то жидкости, и головастик снова стал жабой. With a sour face, Snape pulled a vial from his pocket, dripped some liquid on Trevor, and the tadpole became a toad again.

— Минус пять очков Гриффиндору, — объявил Снегг, и улыбки с лиц гриффиндорцев исчезли. "Minus five points to Gryffindor," Snape announced, and the smiles disappeared from the faces of the Gryffindors. — Помнится, мисс Грэйнджер, я запретил помогать Долгопупсу. “I remember, Miss Granger, I forbade helping Longbottom. Урок окончен. The lesson is over.

Гарри и Рон с Гермионой вышли из класса. Harry and Ron and Hermione left the classroom. Поднимаясь по лестнице в холл, Гарри думал о словах Малфоя. As he walked up the stairs to the hall, Harry thought about Malfoy's words. А Рон все еще кипел от гнева: Ron was still seething with anger.

— Отнять у нас пять баллов за прекрасное зелье! “Take away five points from us for a wonderful potion!” Почему ты, Гермиона, промолчала? Сказала бы, что Невилл сам его сварил. I'd say Neville brewed it himself. Подумаешь, один бы раз соврала! Just think, you would lie once!

Гермиона не ответила, и Рон обернулся.

— А где Гермиона?

Друзья остановились. Friends stopped. Мимо шли на обед гриффиндорцы, слизеринцы и ученики других факультетов. Gryffindors, Slytherins, and students from other faculties were passing by for lunch. Гермиона как сквозь землю прова¬лилась. Hermione fell through the ground.

— Она ведь шла с нами, — нахмурился Рон. "She came with us," Ron frowned.

В сопровождении Крэбба и Гойла прошествовал Малфой. Malfoy marched in, accompanied by Crabbe and Goyle. Поравнявшись с Гарри, он презрительно ухмыльнулся. As he drew level with Harry, he grinned contemptuously.

— Вон она, — увидел ее Гарри на нижней площадке сзади. "There she is," Harry saw her on the lower landing at the back.

Гермиона, отдуваясь, поднималась по лестнице, неся в одной руке набитый учебниками портфель, другой придерживала под мантией еще какую–то ношу. Hermione was panting up the stairs, carrying a briefcase stuffed with textbooks in one hand, holding another load under her robes with the other.

— Как это ты сумела? — How did you do it? — удивился Рон. Ron was surprised.

— Что? - What? — спросила Гермиона. - Hermione asked.

— Только что была рядом, и вдруг опять внизу. - I was just nearby, and suddenly down again.

Гермиона смутилась. Hermione looked embarrassed.

— Я... м-м... забыла кое–что в классе. “I… um… I forgot something in class.” Ай! — Портфель Гермионы лопнул по шву, и все книги вывалились. Hermione's briefcase burst at the seam and all the books fell out.

Как портфелю не порваться, подумал Гарри, от таких тяжеленных книг. How could the briefcase not tear, Harry thought, from such heavy books.

— Зачем ты таскаешь с собой столько учебников? Why do you carry so many textbooks with you? — удивился Рон. - Ron wondered.

— У меня ведь уроков больше, чем у вас, — тяжело дыша, объяснила Гермиона. "I have more lessons than you," Hermione explained, panting. — Подержи, пожалуйста. - Hold it, please.

— Но у нас нет сегодня этих уроков. But we don't have those lessons today. — Рон вертел книги в руках и читал названия. Ron turned the books in his hands and read the titles. — После обеда только защита от темных искусств. “After dinner, only defense against the dark arts.

— Верно, — согласилась Гермиона, снова набила сумку учебниками и как ни в чем не бывало добавила: — Интересно, что у нас на обед? "That's right," Hermione agreed, stuffing her bag back with textbooks and casually adding, "I wonder what we're having for lunch?" Умираю от голода! I'm dying of hunger!

С этими словами Гермиона бодро зашагала в Большой зал. With that, Hermione walked briskly into the Great Hall.

— Тебе не кажется, что она что-то от нас скрывает? "Don't you think she's hiding something from us?" — заметил Рон. Ron remarked.

После обеда был первый в этом году урок защиты от темных искусств. After lunch was the first Defense Against the Dark Arts class of the year. Ученики вошли в класс, расселись по местам, достали книги, пергамент, перья и в ожидании профессора перекидывались шутками. The students entered the classroom, sat down in their places, took out books, parchment, pens, and, while waiting for the professor, exchanged jokes. Он наконец вошел, улыбнулся и бросил на стол видавший виды портфель. He finally came in, smiled, and tossed his battered briefcase onto the table. Одежда на нем была та же, потрепанная и заплатанная, но выглядел он лучше, чем в поезде, как будто поздоровел после нескольких сытных обедов. His clothes were the same, tattered and patched, but he looked better than on the train, as if he had recovered after a few hearty meals.

— Добрый день, — приветствовал он учеников. — Учебники можете убрать. - Textbooks can be removed. Сегодня у нас практическое занятие, оставьте только волшебные палочки. Today we have a practical lesson, leave only magic wands.

С любопытством переглянувшись, ученики спрятали книги и бумагу с перьями. Exchanging curious glances, the students hid the books and paper with quills. Практическое занятие по защите от темных искусств было у них всего один раз, они его хорошо помнили: профессор Локонс принес клетку с шалунами пикси, выпустил их, и они перевернули все в классе вверх дном. They had only had one defense against the dark arts practice session, and they remembered it well: Professor Lockons brought in a cage of pixie pixies, let them out, and they turned everything in the classroom upside down.

— Ну что, готовы? — спросил Люпин. — Пойдемте со мной. - Come with me.

Школьники сгорали от любопытства. The students were burning with curiosity. Вышли за профессором из класса, пошли по коридору и свернули за угол. We followed the professor out of the classroom, walked down the corridor and turned the corner. У ближайшей двери висел в воздухе вниз головой, растопырив кривые пальцы на ногах, полтергейст Пивз и замазывал жвачкой замочную скважину. At the nearest door, the poltergeist Peeves hung upside down in the air, spreading his crooked toes, and smeared the keyhole with chewing gum.

Заметив Люпина, полтергейст задергал ногами в воздухе и заорал: Noticing Lupin, the poltergeist kicked his legs in the air and yelled:

— Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин... "Stupid Lupine, stupid Lupin, stupid Lupin...

Пивз был известный грубиян и дразнила, но учителей вообще-то побаивался. Peeves was known to be rude and teasing, but he was generally afraid of teachers. Ученики поглядели на Люпина, как он отнесется к выходке Пивза. The students looked at Lupin to see how he would react to Peeves' antics. Люпин улыбался. Lupine smiled.

— Я бы на твоем месте отлепил жвачку с замочной скважины, Пивз, — приветливо сказал он. "I'd take the gum off the keyhole if I were you, Peeves," he said affably. — Мистер Филч весьма огорчится, ведь там его щетки. “Mr. Filch will be very upset because his brushes are there.

Филч, школьный завхоз со скверным характером, тоже учился когда-то в школе «Хогвартс», но волшебник из него не вышел, и Филч из зависти вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу. Filch, a school caretaker with a bad temper, also once studied at Hogwarts School, but the wizard did not come out of him, and Filch, out of envy, always fought with students, and fell to Peeves. Пивз, однако, пропустил слова Люпина мимо ушей, издав губами непристойный звук. Peeves, however, ignored Lupin's words, making an obscene sound with his lips.

Профессор Люпин вздохнул и вынул волшебную палочку. Professor Lupin sighed and took out his wand.

— На этот случай есть одно полезное заклинание, — сказал он ученикам через плечо. “There is one useful spell for this case,” he said over his shoulder to the students. — Смотрите внимательно. - Look carefully.

Он быстро вытянул руку на уровне плеч, навел палочку на Пивза и произнес: He quickly extended his arm at shoulder height, pointed his wand at Peeves, and said:

— Ваддивази!

Жвачка пулей выскочила из замочной скважины и прямо Пивзу в левую ноздрю, Пивз перекувырнулся и, бранясь, умчался прочь. The gum shot out of the keyhole like a bullet and straight into Peeves's left nostril, Peeves turned somersaults and scolded away.

— Здорово, сэр! - Well done, sir! — в восторге воскликнул Дин Томас. exclaimed Dean Thomas in delight.

— Спасибо, Дин. — Люпин спрятал волшебную палочку. Lupine put away his wand. — Ну что, идем дальше? - Shall we move on?

Люпин сразу вырос во мнении учеников, и они с уважением поглядывали на него и на поношенную одежду. Lupine immediately grew in the opinion of the students, and they looked respectfully at him and at the worn clothes. Пройдя следующий коридор, Люпин остановился перед учительской. After passing the next corridor, Lupine stopped in front of the teachers' room.

— Ну вот мы и пришли. - Well, here we are. Заходите. Come in. — И он открыл дверь. And he opened the door.

В отделанной деревянными панелями просторной учительской стояло много старых раз¬номастных кресел. There were many old, mismatched chairs in the spacious, wood-panelled staff room. В одном из них у камина сидел профессор Снегг. In one of them, Professor Snape was sitting by the fireplace. Он обернулся на шум и криво улыбнулся, блеснув глазами. He turned to the noise and smiled wryly, his eyes twinkling. Профессор Люпин вошел последний и хотел было закрыть за собой дверь, но Снегг остановил его: Professor Lupin was the last to enter and was about to close the door behind him, but Snape stopped him:

— Постойте, Люпин, я, пожалуй, пойду. “Wait, Lupin, I think I'll go. Зре¬лище предстоит не из приятных. The spectacle is not pleasant.

Снегг поднялся и широким шагом прошествовал мимо учеников, его мантия развевалась, словно черный парус на ветру. Snape rose and strode past the students, his robes billowing like a black sail in the wind. В дверях он остановился, круто развернулся и с усмешкой сказал: He stopped at the door, turned around sharply and said with a grin:

— Хочу вас предупредить, Люпин, в этом классе учится Невилл Долгопупс. “I want to warn you, Lupin, Neville Longbottom is in this class. Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать. So, I advise you not to entrust anything responsible to him, he will not cope unless Miss Granger whispers in his ear what to do and how.

Невилл покраснел. Neville blushed. Гарри исподлобья глянул на Снегга: мало ему унижать Невилла на своих уроках, так он науськивает на него и других учителей. Harry glanced at Snape from under his brows: it’s not enough for him to humiliate Neville in his lessons, so he incites him and other teachers to him.

Профессор Люпин удивленно поднял брови: Professor Lupine raised his eyebrows in surprise.

— А я надеялся, что именно Невилл мне сегодня поможет. “And I was hoping that it was Neville who would help me today. Уверен, он превосходно справится с заданием. I'm sure he'll do an excellent job.

Невилл побурел, как свекла. Neville turned brown as a beetroot. Снегг презрительно скривился, вышел и громко хлопнул дверью. Snape grimaced contemptuously, went out and slammed the door loudly.

— Поглядите на гардероб, — сказал профессор Люпин и жестом указал на дальний конец комнаты, где стоял старый гардероб для мантий. "Look at the wardrobe," said Professor Lupine, gesturing to the far end of the room, where the old robe wardrobe stood.

Люпин подошел к гардеробу, внутри что-то завозилось, и гардероб покачнулся, ручка дверцы задергалась. Lupine walked over to the closet, something was moving inside, and the closet swayed, the door handle twitched. Ученики в переднем ряду отшат¬нулись. The students in the front row recoiled.

— Там всего–навсего обычный боггарт, — ус¬покоил их учитель. “It’s just an ordinary boggart there,” the teacher reassured them. — Так что бояться нечего. “So there is nothing to be afraid of.

Большинство все-таки полагало, что боггарта стоит бояться. Most still believed that the boggart should be feared. Невилл с ужасом глядел на профессора Люпина. Neville looked at Professor Lupin in horror. Симус Финниган не сводил опасливого взгляда с дверцы: только бы не открылась. Seamus Finnigan did not take his eyes off the door, hoping it would not open.

— Боггарты любят темноту, — рассказывал Люпин. "Boggarts love the dark," Lupin said. — И чаще всего прячутся в гардеробе, под кроватью, в ящике под умывальником, одного я нашел в футляре напольных часов. - Und meistens verstecken sie sich im Kleiderschrank, unter dem Bett, in einer Schublade unter dem Waschbecken, eine habe ich in einem Standuhrenkasten gefunden. - And most often they hide in the wardrobe, under the bed, in the drawer under the washbasin, I found one in the case of a grandfather clock. Этот появился здесь только вчера. This one just showed up yesterday. Я попросил директора оставить его для нашего сегодняшнего урока. I asked the director to leave it for our today's lesson. Кто ответит, что такое боггарт? Who will answer what a boggart is?

Гермиона подняла руку. Hermione raised her hand.

— Боггарт — это привидение, которое меняет свой вид. - A boggart is a ghost that changes its appearance. Он превращается в то, чего человек больше всего боится. It turns into what a person is most afraid of.

— Замечательно, даже я не ответил бы точнее, — похвалил Гермиону Люпин, и та зарделась. "Great, even I couldn't have been more precise," Lupin complimented Hermione, who blushed. — Так вот, боггарт в гардеробе еще ни на что не похож. “So, the boggart in the wardrobe still doesn’t look like anything else. Он не знает, кого и чем станет пугать. He does not know who and what will frighten. Как он выглядит, неизвестно, но стоит его выпустить, он тут же станет тем, чего мы боимся больше всего на свете. What he looks like is unknown, but once released, he will immediately become what we fear more than anything in the world.

Невилл дико вытаращил глаза и что-то забормотал. Neville's eyes widened wildly and he muttered something.

— А это значит, — продолжал профессор, не обращая на Невилла внимания, — что у нас перед боггартом огромное преимущество. “Which means,” the professor went on, ignoring Neville, “that we have a huge advantage over the boggart.” Можешь сказать, Гарри, какое? Can you tell Harry what it is?

Гермиона вскинула руку и даже на мыски приподнялась, чтобы ее вызвали. Hermione raised her hand and even raised herself on her toes to be summoned. Это сбивало с толку, но Гарри все же решился ответить: It was confusing, but Harry decided to answer anyway.

— Ну-у... нас здесь много. “Well... there are a lot of us here. Гермиона огорченно опустила руку. Hermione lowered her hand in annoyance.

— Правильно, — сказал Люпин. "Right," said Lupin. — Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоем, втроем, вообще, чем вас больше, тем лучше. “Therefore, it is better to fight a boggart with two, three, in general, the more of you, the better. Он сразу теряется, не может выбрать, в кого ему превратиться. He is immediately lost, cannot choose who to turn into. В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка? A headless dead man or a huge carnivorous slug? Однажды боггарт на моих глазах хотел напугать сразу двоих и превратился в половинку слизняка. Once, in front of my eyes, a boggart wanted to scare two people at once and turned into half a slug. Вот смеху–то было! What a laugh! Заклинание против боггарта простое, нужно только одно: хорошенько сосредоточиться. The spell against the boggart is simple, you only need one thing: good concentration. Лучшее оружие против него — смех. The best weapon against him is laughter. Превратите его во что-нибудь смешное и рассмейтесь, он тут же исчезнет. Turn it into something funny and laugh, it will immediately disappear. Сперва поучим заклинание без волшебных палочек Повторяйте за мной: ридикулус! First, let's learn a spell without magic wands Repeat after me: ridiculus!

— Ридикулус! — хором воскликнули ученики. the students exclaimed in unison.

— Замечательно! Но это самая легкая часть. Волшебное слово само по себе вам не поможет. The magic word alone will not help you. Тут–то как раз мне и понадобится, Невилл, твоя помощь. This is where I need your help, Neville. Подойди сюда.

Гардероб снова задрожал, Невилла затрясло от ужаса. The closet shook again, and Neville shook with terror. К гардеробу он шел, как на эшафот. He went to the wardrobe as if to a scaffold.

— Встань вот здесь. - Stand right here. Скажи, чего ты боишься больше всего на свете? Tell me, what are you most afraid of in the world?

Невилл невнятно что–то пробормотал. Neville mumbled something indistinctly.

— Что ты сказал, Невилл? What did you say, Neville? Я не расслышал. I did not hear. Невилл умоляюще оглянулся в сторону товарищей и шепотом произнес: Neville looked pleadingly in the direction of his comrades and whispered:

— Профессора Снегга.

Все дружно засмеялись. Everyone laughed together. Невилл виновато улыбнулся. Neville smiled guiltily. Профессор Люпин задумался. Professor Lupin considered this.

— Так-так… профессора Снегга... ты ведь, Невилл, кажется, живешь у бабушки? “Well, well… Professor Snape… you seem to live with your grandmother, Neville, don’t you?”

— Д-да. Только я не хочу, чтобы боггарт обернулся моей бабушкой. Only I don't want the boggart to turn into my grandmother.

— Нет, нет, я тоже этого не хочу, — улыбнулся профессор Люпин. "No, no, I don't want that either," Professor Lupin smiled. — Скажи, во что обычно одета твоя бабушка? - Tell me, what does your grandmother usually wear?

Невилл удивился, но ответил: Neville was surprised, but replied:

— Ну... всегда одна и та же высокая шляпа, на ней чучело грифа. “Well… it’s always the same tall hat with a stuffed vulture on it. Длинное платье, зеленое... иногда лисий палантин... Long dress, green... sometimes a fox stole...

— И конечно, сумочка, — подсказал профессор. “And of course, a handbag,” the professor prompted.

— Да, большая красная. Yes, a big red one.

— А теперь постарайся как можно ярче вообразить себе все, что носит бабушка. “Now try to imagine as vividly as possible everything that grandmother wears. Вообразил? Imagined?

— Да-а, — неуверенно ответил Невилл: что-то будет дальше? - Yeah-uh," Neville replied uncertainly, "is there something coming next?

— Боггарт выскочит из гардероба, увидит тебя и превратится в профессора Снегга. “The boggart will jump out of the closet, see you and turn into Professor Snape. Ты нацелишь на него волшебную палочку, представишь себе бабушкину одежду и громко скажешь: «Ридикулус!» Страшный профессор вырядится в шляпу с чучелом грифа, зеленое платье и в руке у него будет красная дамская сумочка. You point a magic wand at him, imagine your grandmother's clothes and say loudly: "Ridiculus!" The scary professor will dress up in a hat with a stuffed vulture, a green dress and in his hand he will have a red handbag.

Гриффиндорцы дружно захохотали. The Gryffindors laughed in unison. Гардероб заходил ходуном. The wardrobe was shaking.

— Если у Невилла получится, боггарт станет пугать всех по очереди, — сказал Люпин. "If Neville succeeds, the boggart will scare everyone in turn," Lupin said. — Вспомните теперь, чего вы больше всего боитесь, и придумайте, как страшилище превратить в посмешище. - Now remember what you are most afraid of, and figure out how to turn a monster into a laughing stock.

Все притихли.

«Чего я больше всего на свете боюсь? “What am I most afraid of in the world? — заду¬мался Гарри. Harry thought. — Волан–де–Морта, вернувшего себе былое могущество?» “Voldemort, who regained his former power?”

И стал перебирать в голове, как лучше его высмеять. And he began to go over in his head how best to ridicule him. И тут в памяти всплыло... And then it came to mind...

Из–под черного плаща высовывается рука... из-под капюшона вырывается хриплое протяжное дыхание... пронизывающий холод словно засасывает в трясину... A hand sticks out from under a black cloak... a hoarse, drawn-out breath escapes from under the hood... a piercing cold seems to suck it into a quagmire...

Гарри содрогнулся и посмотрел кругом: не заметил ли кто? Harry shuddered and looked around to see if anyone had noticed? Весь класс, зажмурившись, воображал самое–самое ужасное. The whole class, closing their eyes, imagined the most, the most terrible. Рон буркнул: «Оторвать ему ноги...» Рон, конечно, думает о пауках: он их боится до смерти. Ron grunted, "Tear off his legs..." Ron is thinking of spiders, of course; he's scared to death of them.

— Ну что, придумали? - Well, did you think of it? — спросил Люпин. Гарри вдруг стало страшно. Harry was suddenly scared. Он еще ничего не придумал. He hasn't come up with anything yet. Да и что придумаешь против дементора? And what can you think of against the Dementor? Но стыдно просить еще минуту, все уже кивали и закатывали рукава. But it's a shame to ask for another minute, everyone was already nodding and rolling up their sleeves.

— Невилл, мы немного отойдем, чтобы тебе было свободней действовать. “Neville, we'll step back a bit so you'll have more freedom to act. Потом я вызову следующего, — сказал Люпин. Then I'll call the next one," Lupin said. — Все назад, не мешайте Невиллу. “Get back, don't disturb Neville.

Ученики попятились и прижались к стене. The students backed up and pressed against the wall. Невилл остался у гардероба один–одинешенек. Neville was alone by the wardrobe. Он побледнел от страха, но закатал рукава и крепко сжал палочку. He turned pale with fear, but rolled up his sleeves and gripped his wand tightly.

— Начнешь, Невилл, на счет «три». “Begin, Neville, on the count of three.” — Профессор Люпин нацелил палочку на дверь гардероба. Professor Lupine pointed his wand at the closet door. — Раз, два, три!

Из волшебной палочки вырвалась струя искр и ударила в ручку двери. A jet of sparks erupted from the magic wand and hit the door handle. Гардероб распахнулся, из него прямо на Невилла, сверкая глазами, нос крючком, шагнул как живой профессор Снегг. The wardrobe swung open, from it straight at Neville, his eyes flashing, his nose hooked, stepped like a living Professor Snape.

Невилл отшатнулся, но волшебной палочки не опустил, шепча заклинание одними губами. Neville recoiled, but did not lower his wand, whispering a spell with his lips alone. А Снегг все надвигался, тянул к Невиллу руки, вот-вот схватит. And Snape kept advancing, pulling his hands to Neville, he was about to grab him.

— Ри–ри-ридикулус! “Ri-ri-ridiculus!” — взвизгнул Невилл. Neville squealed.

Раздался щелчок, и Снегг покачнулся. There was a click, and Snape swayed. На нем красовалось длинное, отделанное кружевами платье, на голове огромная шляпа, увенчанная грифом, основательно побитым молью, на руке вместительная дамская сумка. He wore a long, lace-trimmed dress, a huge hat on his head, crowned with a vulture, thoroughly beaten by moths, and a capacious lady's bag on his arm.

Все так и покатились со смеху. They all burst out laughing. Боггарт растерялся и замер как вкопанный. Boggart was taken aback and froze in his tracks.

— Парвати, теперь вы! - Parvati, now you! — крикнул профессор Люпин. shouted Professor Lupin.

Парвати уверенно вышла вперед. Parvati stepped forward confidently. Снегг двинулся на нее. Snape moved towards her. Щелчок — и вместо него появилась обвитая пеленами в кровавых пятнах мумия. A click - and instead of it appeared a mummy wrapped in veils and bloodstained. Она слепо уставилась на Парвати, вытянула руки и, медленно волоча ноги, поплелась к девочке... She stared blindly at Parvati, stretched out her arms and, slowly dragging her feet, trudged towards the girl...

— Ридикулус!

Путы на ногах мумии развились, заплели ноги, и мумия ничком грохнулась на пол, голова оторвалась и покатилась по полу. The fetters on the mummy's legs developed, braided its legs, and the mummy crashed face down on the floor, its head came off and rolled on the floor.

— Симус, — вызвал Люпин. "Seamus," Lupine called.

Симус стрелой выскочил к привидению. Seamus shot out towards the ghost.

Щелчок — и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма–привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом — вестница смерти. A click - and instead of a mummy, a banshee appeared, a bony ghost witch with long, floor-length hair and a green face - a messenger of death. Она широко раскрыла рот, и комната огласилась пронзительным воплем, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом. She opened her mouth wide, and the room erupted with a piercing scream that made the hairs on Harry's head stand on end.

— Ридикулус! — крикнул Симус.

Банши захрипела, схватилась за горло: совсем пропал голос. The banshee wheezed, clutching her throat: her voice was completely gone.

Щелчок — вместо нее крыса гонится за своим хвостом. Click - instead, the rat is chasing its tail. Еще щелчок — и мышь обернулась гремучей змеёй, извивалась, извивалась и вдруг превратилась в окровавленный глаз. Another click and the mouse turned into a rattlesnake, writhing and writhing and suddenly turned into a bloodied eye.

— Смотрите, он растерялся! Look, he's lost! — крикнул профессор Люпин. shouted Professor Lupin. — Скоро совсем сгинет. “Soon it will be completely gone. Дин, ваша очередь! Dean, your turn!

Дин выбежал к боггарту. Dean ran to the boggart. Щелчок — на полу запрыгала оторванная рука и по–крабьи поползла к Дину. A click, a torn arm jumped on the floor and crawled like a crab towards Dean.

— Ридикулус! — заорал Дин. - Dean yelled.

Хлоп — руку захлопнула мышеловка. Clap - the hand slammed the mousetrap shut.

— Браво, Дин! Теперь Рон.

Рон выскочил на середину комнаты. Ron ran out into the middle of the room.

Щелк! Click! Огромный, ростом выше взрослого человека, косматый паук, угрожающе клацая жвалами, пошел на Рона. A huge, taller than an adult, shaggy spider, menacingly clicking mandibles, went to Ron. Кто–то взвизгнул, Рон на мгновение оцепенел и вдруг как взревет: Someone squealed, Ron was momentarily numb and suddenly roared:

— Ридикулус!

И ног у паука как не бывало, он покатился к Лаванде Браун. And the spider's legs were gone, it rolled towards Lavender Brown. Та, пискнув, отскочила. She jumped away, squeaking. Паук покатился к Гарри. The spider rolled towards Harry. Гарри поднял палочку... Harry raised his wand...

— Позвольте мне! - Let me! — крикнул вдруг профессор Люпин и встал между Гарри и пауком. Professor Lupine suddenly shouted and stepped between Harry and the spider.

Щелчок — и безногий паук исчез. A click and the legless spider was gone. В воздухе перед учителем повис серебристый хрустальный шар. A silver crystal ball hung in the air in front of the teacher. Люпин сказал спокойно: «Ридикулус!» — и шар, обернувшись тараканом, шлепнулся оземь. Lupine said calmly, "Ridiculus!" - and the ball, turning into a cockroach, flopped to the ground.

— Идите сюда, Невилл, докончите его, — позвал Люпин. "Come here, Neville, finish it," Lupine called.

Щелчок превратил таракана в Снегга. The click turned the cockroach into Snape. Невилл — на этот раз уверенно — ринулся на боггарта. Neville - confidently this time - lunged at the boggart.

— Ридикулус! — закричал он, на мгновение Снегг опять предстал перед классом в длинном платье, Невилл рассмеялся, боггарт лопнул, и с минуту в воздухе висели только крошечные клочки дыма. he shouted, for a moment Snape again appeared before the class in a long dress, Neville laughed, the boggart burst, and for a minute only tiny wisps of smoke hung in the air. Привидение исчезло. The ghost is gone.

— Превосходно! - Excellent! — похвалил Невилла профессор Люпин под аплодисменты учеников. Professor Lupine praised Neville, to the applause of his students. — Превосходно, Невилл! Excellent, Neville! Все молодцы. Оценки: по пяти баллов каждому, кто сражался с боггартом. Ratings: Five points to each who fought the boggart. Невиллу — десять за два раза. Neville - ten for two times. И по пять баллов Гермионе и Гарри. And five points each for Hermione and Harry.

— Но ведь я ничего не сделал, — смутился Гарри. "But I didn't do anything," said Harry, embarrassed.

— Вы с Гермионой правильно ответили на вопросы, — пояснил Люпин. "You and Hermione answered the questions correctly," Lupin explained. — Молодцы, замечательный урок. Well done, great lesson. Домашнее задание: прочитать в учебнике о боггартах, законспектировать и сдать в понедельник. Homework: read in the textbook about boggarts, take notes and hand in on Monday. Всё.

Ученики загалдели и повалили вон из учительской. The students started yelling and rushed out of the teachers' room. Вот это да! Blimey! Вот это урок! Here is the lesson! Только Гарри приуныл. Harry was just pissed off. Профессор Люпин не дал ему сразиться с привидением. Professor Lupine stopped him from fighting the ghost. Неужели из–за того обморока в поезде? Was it because of that fainting spell on the train? Неужели профессор думает, что он просто слабак? Does the professor think he's just a weakling? И при виде дементора снова грохнется в обморок? And at the sight of a Dementor, will he faint again?

Но никто, по-видимому, ничего такого не заподозрил. But no one seemed to suspect anything of the sort.

— Видели, как ловко я сладил с этой ведьмой–банши! “You saw how cleverly I dealt with this banshee witch! — кричал Симус. - Shouted Seamus.

— А я с рукой! - And I'm with my hand! — старался перекричать Симуса Дин. Dean tried to outshout Seamus.

— А Снегг–то! Снегг в шляпе с грифом! Snape in a vulture hat! Вот потеха! What fun!

— А моя мумия! And my mummy!

— Интересно, почему профессор Люпин боится хрустального шара? "I wonder why Professor Lupine is afraid of the crystal ball?" — задумчиво произнесла Лаванда. Lavender thought thoughtfully.

— Вот это урок! - That's a lesson! Лучше у нас еще не было, — сказал Рон по пути в класс, где они оставили сумки с учебниками. It's the best we've ever had," Ron said on the way to class, where they'd left their bags of textbooks.

— Очень хороший учитель, — одобрила Гермиона. - A very good teacher," Hermione approved. — Только мне бы тоже хотелось сразиться с боггартом. "But I'd like to fight a boggart too."

— Вот бы поглядеть! - Here's a look! — хихикнул Рон. Ron chuckled. — Он наверняка обернулся бы домашней работой, за которую тебе поставили не пять, а четыре. - It would certainly have turned into homework, for which you were given not five, but four.