×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 4. Дырявый котел

Глава 4. Дырявый котел

Глава 4. Дырявый котел

Несколько дней Гарри привыкал к неведомой доселе свободе. Когда еще он просыпался и завтракал не по часам? А теперь даже гулял где хотел, правда только по Косому переулку. Но поскольку на этой длинной, мощенной булыжником улице теснилось множество чудесных волшебных магазинчиков, у Гарри не было ни малейшего желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться назад, в магловские кварталы.

Завтракал Гарри в «Дырявом котле», с интересом наблюдая за постояльцами. Здесь останавливались забавные маленькие волшебницы, приехавшие из провинции за покупками; почтенные волшебники, которые за завтраком обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации сегодня»; растрепанные, диковатые на вид маги и хрипло перешептывающиеся гномы; а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего, и, не снимая черного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печенки.

Поев, Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком, и в стене открывался проход в Косой переулок.

Стояли ясные, погожие дни. Гарри бродил по магазинам и подкреплялся в летних кафе под яркими зонтиками.

— Глянь-ка, старина, какой я луноскоп приобрел — никаких лунных карт не надо, — хвастались покупками посетители.

Или обсуждали Сириуса Блэка:

— Я не позволю моим детям выходить из дому, пока его снова не отправят в Азкабан!

Гарри больше не надо было корпеть над домашней работой, лежа с фонариком под одеялом. Он дописывал свои сочинения, сидя за столиком возле кафе–мороженого Флориана Фортескью. А хозяин, много чего знавший о сожжении ведьм в Средние века, помогал ему. И каждые полчаса угощал мальчика мороженым с фруктами.

В один из таких дней Гарри пополнил свой кошель для денег золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из хра¬нилища в «Гринготтсе», и ему стоило огромных усилий не истратить все деньги сразу.

«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день.

Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй–камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй–камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо! Но самую желанную вещь Гарри увидел в любимом магазине «Все для квиддича» через неделю после приезда в «Дырявый котел».

Магазин был полон народу, и Гарри стало интересно, на что они там глазеют. Протиснувшись внутрь и с трудом пробравшись вперед, он увидел новую витрину, а в ней метлу невиданной красоты.

— Новейшая модель, — сообщил волшебник с квадратной челюстью своему спутнику.

— Пап, это самая быстрая метла в мире, да? — пропищал парнишка младше Гарри, держа отца за руку.

— Ирландская международная ассоциация только что заказала семь таких красавиц! — вещал хозяин магазина. — А они фавориты Кубка мира!

Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону, и тот прочел табличку рядом с метлой.

«МОЛНИЯ»

Новейшая гоночная спортивная метла. Кленовая рукоятка обтекаемой формы отполирована алмазной крошкой. Каждая метла имеет собственный номер, выгравированный вручную. Каждый из березовых прутьев был тщательно отобран и идеально подогнан, что придает метле совершенные аэродинамические свойства, а также непревзойденное равновесие и точность. «Молния» развивает скорость 150 миль в час за 10 секунд. В метлу встроен неломающийся волшебный тормоз. Цену спрашивайте у продавца.

«Цену спрашивайте у продавца...» И подумать страшно, сколько золотых галлеонов надо выложить за «Молнию». Ничего еще Гарри не желал так страстно! Но и на «Нимбусе–2000» он пока не проиграл ни одного матча. Так какой прок ухлопать все деньги из гринготтского подземелья, когда у него уже есть отличная метла? Цену Гарри не узнал, но ежедневно заходил полюбоваться на «Молнию».

Кое–что ему все же надо было купить. Гарри пополнил в аптеке запасы зельесоставляющих веществ. Да и школьная мантия маловата, так что пришлось посетить магазин мадам Малкин «Мантии на любой случай» и приобрести новую. А самое главное — покупка учебников, в том числе и для двух новых предметов: ухода за магическими существами и гадания.

Увидев витрину книжного магазина «Флориш и Блоттс», Гарри удивился. Вместо толстенных, как кирпичи, тисненных золотом книг с заклинаниями там стояла большая железная клетка, а в ней сотня «Чудовищных книг о чудищах». По клетке летали рваные листья — книги сцепились в ожесточенной схватке и яростно щелкали переплетами.

Гарри достал из кармана список книг и впервые просмотрел его. «Чудовищная книга» была обязательным учебником по уходу за магичес¬кими существами. Понятно, почему Хагрид написал, что книга ему понадобится. А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри?

Гарри вошел внутрь, и к нему тут же подлетел продавец.

— Хогвартс? — выпалил он. — Новые учебники?

— Да, мне нужно...

— Посторонись. — Продавец оттолкнул Гарри. Натянув толстенные перчатки, он взял большую узловатую трость и направился к клетке с чудищами.

— Подождите, — заторопился Гарри. — У меня уже есть такая книга.

— Уже есть? — Продавец несказанно обрадовался. — Спасибо, что предупредил. А то меня пять раз за утро покусали...

От громкого треска едва не заложило уши: две «Чудовищные книги» перетягивали, как канат, третью.

— Прекратите! Уроды зловредные! — вопил продавец, усмиряя книги тростью. — Никогда больше их не закуплю! Сумасшедший дом! Это даже хуже двухсот «Невидимых книг о невидимках»! Кругленькую сумму отвалили, а найти их так и не смогли! Ну, что еще?

— «Как рассеять туман над будущим» Кассандры Ваблатски, — ответил Гарри, изучая список.

— Начали проходить прорицания? — догадался продавец.

Сняв перчатки, он повел Гарри в отдел предсказаний. Маленький стол был заставлен стопками книг: «Предсказание непредсказуемого. Огради себя от потрясений» и «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача».

— А вот и она. — Продавец встал на стремянку и снял толстую книгу в черном переплете. — «Как рассеять туман над будущим». Отличное пособие по всем видам гадания: хиромантия, магические кристаллы, птичьи внутренности...

Гарри не слушал. Среди книг на маленьком столике он увидел «Предзнаменование смерти. Что делать, когда беда стучит в дверь».

— На твоем месте, я бы это не читал, — заявил продавец, заметив интерес Гарри. — Тебе начнет повсюду мерещиться смерть, а это кого угодно в могилу сведет.

Но Гарри не мог оторвать глаз от обложки. На ней была черная, большая, как медведь, собака со светящимися глазами. Странно, но кажется, он ее где-то видел...

Продавец протянул Гарри «Как рассеять туман над будущим».

— Что–нибудь еще?

— Да. — Гарри оторвался от собаки и невидящим взглядом уставился на список. — Мне еще надо «Трансфигурацию. Средний уровень» и «Стандартную книгу заклинаний» для третьего курса.

С новыми учебниками под мышкой Гарри побрел в «Дырявый котел», с трудом соображая, куда держит путь, то и дело натыкаясь на прохожих. Поднялся к себе в Комнату и кинул книги на кровать. В комнате прибрались, в открытые окна светит солнце. Где-то вдалеке по магловским улицам катят автобусы, а в Косом переулке шумит невидимая толпа. Он посмотрел в зеркало над умывальником.

— Предзнаменование смерти? Ерунда! Я просто ударился в панику тогда, на улице Магнолий, — бросил Гарри вызов своему отражению. — Это был бродячий пес. Вот и все.

И, подняв руку, пригладил по привычке волосы.

«Не пытайся сопротивляться, дорогой. Сражение проиграно», — ответило зеркало хриплым голосом.

Дни летели, как скоростная метла. Гарри заглядывал в лица прохожим — вдруг это Рон или Гермиона? Скоро в школу, и Косой переулок заполнялся учениками Хогвартса. В лавке «Все для квиддича» Гарри встретил однокурсников Симуса Финнигана и Дина Томаса, они тоже не могли отвести глаз от «Молнии». А во «Флориш и Блоттс» он столкнулся с круглолицым и рассеянным Невиллом Долгопупсом. Поболтать не удалось: Невилл потерял список с книгами, и его бабушка — внушительная дама грозного вида — громко отчитывала внука. Гарри молил Бога, чтоб она не узнала, как, убегая от Министерства магии, он назвался Невиллом.

Наступил последний день каникул.

«Завтра, уже завтра я встречу Рона с Гермионой в „Хогвартс–Экспрессе“», — подумал, проснувшись поутру, Гарри.

Он встал, оделся, сходил в последний раз взглянуть на «Молнию» и уже подумывал, где бы перекусить, как вдруг:

— Гарри! Гарри!! !

Он обернулся. Вот они! Вдвоем сидят в кафе–мороженом Флориана Фортескью! Рон еще больше усыпан веснушками, Гермиона очень загорела, оба что есть силы машут ему. Не веря своему счастью, Гарри уселся рядом с друзьями.

— Не прошло и года! — улыбнулся Рон. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты куда-то ушел. Мы и во «Флориш и Блоттс» заходили, и к мадам Малкин, и...

— Да я на той неделе все купил, —пояснил Гарри. — А как ты узнал, что я в «Дырявом котле»?

— Папа сказал, — ответил Рон.

Мистер Уизли работал в Министерстве магии и слышал о происшествии с тетушкой Мардж.

— Гарри, ты и вправду раздул свою тетю? — серьезно спросила Гермиона.

— Я не хотел, — промолвил Гарри. — Просто не сдержался.

Рон покатывался от смеха.

— Это не смешно, Рон, — укоризненно сказала Гермиона. — Знаешь, я удивлена, что тебя не отчислили.

— Я тоже, — признался Гарри. — Не сомневался, что меня отчислят.

Он посмотрел на Рона:

— Слушай, Рон, а твой папа не знает, почему Фадж не наказал меня?

— Наверное, ответ кроется в самом тебе, — пожав плечами, хихикнул Рон. — Знаменитый Гарри Поттер — вот и все дела. Мне трудно даже представить, что Министерство сделало бы со мной, надуй я свою тетушку... Причем им пришлось бы сначала выкопать мой труп, потому что мама прибила бы меня на месте... А если честно, узнаешь все у папы вечером. Мы тоже остановились в «Дырявом котле». Гермиона тоже с нами. Завтра все вместе двинем на Кингс-Кросс!

Гермиона, улыбаясь, закивала.

— Родители привезли меня сюда утром со всеми вещами.

— Здорово! — воскликнул Гарри. — Так вы уже купили учебники?

— Смотри. — Рон вынул из сумки длинную, узкую коробку и открыл ее. — Новая волшебная палочка. Четырнадцать дюймов, ива, волос из хвоста единорога. А там все учебники. — Он махнул рукой на большую сумку под креслом. — Что скажешь о «Чудовищной книге»? Продавец чуть не заплакал, когда я сказал, что нам надо две.

— А это у тебя что, Гермиона? — спросил Гарри, указав на три битком набитые сумки в соседнем кресле.

— Я же буду изучать гораздо больше предметов. У меня здесь все по нумерологии, уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, изучению маглов...

— Зачем тебе изучение маглов? — воскликнул Рон, закатывая глаза. — Ведь ты — урожденная магла! Твои родители маглы! Ты и так все про маглов знаешь!

— Но маглов очень интересно изучать с волшебной точки зрения, — серьезно возразила Гермиона.

— А есть и спать ты когда будешь? — спросил Гарри.

Рон все хихикал.

Гермиона пропустила вопрос мимо ушей.

— У меня еще есть десять галлеонов, — сказала она, вынув кошелек. — У меня в сентябре день рождения, и родители заранее дали мне денег на подарок.

— И ты, конечно, купишь замечательную книгу? — невинно поинтересовался Рон.

— Нет, не книгу, — сдержанно ответила Гермиона. — Мне очень хочется сову. У Гарри есть Букля, у тебя Стрелка...

— Так Стрелка не моя сова, она семейная. Лично мне принадлежит только Короста. — Рон достал из кармана свою крысу. — Вот она, мне надо ее показать специалисту. — Он положил Коросту на стол перед друзьями. — По-моему, в Египте ей не понравилось.

Короста похудела и порядком облезла.

— Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову.

Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец».

Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, смрад и галдеж стояли невообразимые. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками, друзья разглядывали клетки. Пара огромных пурпурных жаб, влажно причмокивая, пировала дохлыми мясными мухами. У окна поблескивала панцирем в драгоценных камнях гигантская черепаха. Ядовитые оранжевые слизняки медленно ползали по аквариуму, а толстый белый кролик то и дело с громким щелчком превращался в шелковый цилиндр и обратно. Были кошки любых расцветок; клетка с каркающими воронами; корзина забавных гудящих мохнатых шариков кремового цвета, а в просторной клетке на прилавке лоснящиеся черные крысы прыгали через скакалку из собственных длинных гладких хвостов.

Волшебник со сдвоенными головастиками удалился. Рон подошел к прилавку.

— Я насчет крысы, — сказал он ведьме. — Мы были в Египте, и с тех пор ей не по себе.

— Клади на прилавок, — велела ведьма, вытаскивая из кармана черные очки.

Достав Коросту, Рон положил ее рядом с клеткой, где прыгали несколько крыс. Они мигом угомонились и столпились у проволочной стенки, чтобы лучше видеть.

Короста, как почти все имущество Рона, досталась ему в наследство от братьев. Крыса принадлежала когда-то Перси. Она была худая и старая, не сравнить с сородичами в клетке.

— Хм... — Ведьма взяла Коросту. — Сколько лет этой крысе?

— Не знаю, — протянул Рон. — Очень старая. Она перешла ко мне от брата.

— А какие у нее есть волшебные способности? — поинтересовалась ведьма, внимательно рассматривая Коросту.

— Ну–у, — замялся Рон. — По правде говоря, Короста никогда не проявляла ни малейших волшебных способностей.

Ведьма окинула взглядом драное левое ухо и переднюю лапу, где недоставало пальца, и громко зацокала языком.

— Видать, не раз побывала в переделке, — изрекла ведьма.

— Мне ее Перси уже такую отдал, — оправдывался Рон.

— Обычные садовые крысы, вроде твоей, живут не дольше трех лет. Хочешь долгожителя, — сказала ведьма, — выбирай из этих.

Она указала на черных крыс, которые тут же весело запрыгали.

— Выпендриваются, — буркнул Рон,

— Не хочешь новую крысу? Ладно. Тогда вот тебе крысиная микстура. — Ведьма извлекла из под прилавка маленький красный пузырек.

— Спасибо. Сколько... ОЙ!! !

Он резко пригнулся. С высоченной клетки на голову Рона спрыгнуло нечто огромное, рыжее и с утробным фырканьем нацелилось на Коросту.

— ФУ, ЖИВОГЛОТ!!! НЕЛЬЗЯ!!! — завопила ведьма, но Короста, будто кусок мыла, выскользнула у нее из рук, и только мелькнули за дверью кривые лапки.

— Короста! — закричал Рон и вылетел вслед за крысой, Гарри за ними.

Короста вскоре нашлась. Бедняга спряталась в урне возле «Все для квиддича». Рон спрятал дрожащую крысу в карман и, разогнувшись, потер затылок.

— Что это было?

— Огромный кот или маленький тигр, — предположил Гарри.

— А где Гермиона?

— Наверное, присматривает сову.

По кишащей народом улице они вернулись к «Волшебному зверинцу». В этот момент в дверях лавки показалась Гермиона, но на руках у нее вместо совы был огромный ярко–рыжий кот.

У Рона отвисла челюсть.

— Ты купила этого урода? !

— Смотрите, какая лапочка! — восхищалась Гермиона.

Это как сказать, подумал Гарри. Шерсть у кота и вправду красивая, пушистая–пушистая, но лапы кривые, а морда приплюснутая, курносая, словно впечаталась в стену. Сейчас, когда Коросты не было видно, он блаженно мурлыкал.

— Твоя лапочка чуть с меня скальп не сняла! — вспыхнул Рон.

— Глотик не нарочно, — заступилась за кота Гермиона.

— А ты о Коросте подумала? — Рон похлопал по карману. — Она нуждается в тишине и покое. А с этим котярой ей никакого покоя не будет!

— Держи. Ты забыл крысиную микстуру. — Гермиона протянула ему красный пузырек. — Ну хватит дуться. И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал.

— Интересно почему? — съязвил Рон.

На этом спор закончился, и троица зашагала в «Дырявый котел».

Мистер Уизли сидел в баре и читал «Пророк».

— Гарри! — улыбнулся он. — Как поживаешь?

— Хорошо, — ответил Гарри, и друзья, не распаковывая сумки, сели рядом.

Мистер Уизли отложил газету. С фотографии на Гарри смотрел Сириус Блэк.

— Его еще не поймали? — спросил Гарри.

— Нет. — Мистер Уизли был необычайно серьезен. — Министерство переключило всех нас на его поиски, но пока никакого результата.

— А если мы его поймаем, нас наградят? — загорелся Рон. — Получить бы побольше денег! Красота!

— Рон, не говори ерунды, — осек его отец, которому было явно не до шуток — Куда тринадцатилетним волшебникам до Блэка! Его проворонила стража Азкабана!

В бар вошла увешанная покупками миссис Уизли, следом пятиклассники-близнецы Фред и Джордж, новый староста школы Перси и самая младшая Джинни, единственная в семье девочка.

Джинни всегда смущалась при виде Гарри. В прошлом году в Хогвартсе он спас ей жизнь. И сейчас девочка разволновалась пуще преж¬него.

— Привет, — заливаясь краской, пробормотала она.

Перси протянул Гарри руку и важно, будто они не знакомы, сказал:

— Рад тебя видеть, Гарри.

— Привет, Перси, — сдерживая смех, поздоровался Гарри.

— Надеюсь, у тебя все в порядке? — Перси деловито пожал ему руку. Это походило на встречу с министром.

— Спасибо, все хорошо.

— Гарри! — Фред отодвинул Перси и поклонился. — Отлично выглядишь, старина!

— Бесподобно, — вторил Джордж. Оттолкнув брата, он схватил руку Гарри и затряс ее. — Ну просто потрясающе!

Перси нахмурился.

— Все, хватит, — одернула близнецов миссис Уизли.

— Мама! — воскликнул Фред, словно только увидел ее. — Как это потрясающе — тебя видеть...

— Я сказала, хватит, — отрезала миссис Уизли, выкладывая покупки на стол. — Гарри, дорогой, здравствуй! У нас замечательное событие, слы¬шал? — Она показала на новый сверкающий серебряный значок на груди у Перси и преисполненным гордости голосом произнесла: — Второй староста школы и лучший ученик в семье!

— И последний, — шепотом добавил Фред.

— Не сомневаюсь, — помрачнела миссис Уизли. — Никого из вас старостой факультета не назначили.

— А зачем это нам? — пожал плечами Джордж. — Чтобы лишить нашу жизнь всяческих удовольствий?

Джинни хихикнула.

— Какой ты подаешь пример сестре! — возмутилась миссис Уизли.

— Мама, у Джинни есть и другие братья для подражания, — надменно молвил Перси. — Пойду переоденусь к обеду.

Он исчез. Джордж закатил глаза.

— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама не позволила, — сказал он Гарри.

* * *

Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд. От пышного шоколадного пудинга было просто невозможно оторваться! И тут раздался голос Фреда: — Пап, а как мы завтра доберемся до Кингс-Кросс?

— Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли.

Все взоры обратились к отцу семейства.

— Почему? — удивился Перси.

— Перси, ты же у нас староста, — важно пояснил Джордж. — Так положено. Две машины, на капотах флажки развеваются, а на них красуется «СШ»!

— Серьезная Шишка, — расшифровал Фред. Все, кроме Перси и миссис Уизли, хихикнули, уткнувшись в тарелку с пудингом.

— Папа, но почему все–таки Министерство предоставило нам машины? — важно повторил Перси.

— У нас ведь нет своей машины. А я работаю в Министерстве, вот оно и оказало мне такую любезность...

Мистер Уизли говорил беспечно, но Гарри заметил: уши–то у него покраснели, совсем как у Рона, когда тот что–то скрывает.

— И очень хорошо, — оживилась миссис Уизли. — Вы понимаете, сколько у вас всех поклажи? Представляю, как бы вы все выглядели в магловском метро... Ну, вы все упаковали?

— Рон еще не все сложил, — недовольно заявил Перси. — И свалил свои вещи мне на кровать.

— Рон, ступай собирайся, утром будет некогда, — велела миссис Уизли.

А Рон бросил на Перси сердитый взгляд.

После отменного ужина всех клонило в сон. Ребята разошлись по комнатам — еще предстояло сложить вещи. Комната Рона и Перси была рядом с Гарри. Собрав чемодан, он услышал за стеной сердитые голоса и пошел узнать, что происходит. Дверь в двенадцатый номер была рас¬пахнута.

— Он лежал на тумбочке у кровати! Я снял его, чтобы отполировать! — кричал Перси.

— Я не трогал его, понял?! — кричал в ответ Рон.

— Что у вас стряслось? — спросил Гарри. Перси обернулся.

— Пропал мой значок старосты школы, — пояснил он.

— И крысиная микстура куда-то подевалась. — Рон вываливал вещи из чемодана. — Наверное, я оставил ее в баре...

— Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь значок! — возопил Перси.

— Я принесу лекарство Коросты, я уже все собрал, — успокоил Гарри Рона и спустился вниз.

В коридоре, ведущем мимо маленькой гостиной в бар, в этот час было уже темно. Гарри прошел до середины коридора, как из гостиной до него донеслись сердитые голоса. Это же мистер и миссис Уизли! Гарри остановился — он не хотел, чтобы они поняли, что он слышал их ссору.

Но тут он разобрал свое имя и подошел ближе к двери.

— Как это не говорить ему? — возмущался мистер Уизли. — Гарри должен знать правду. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку. А ведь ему уже тринадцать лет!

— Артур, правда поселит в нем страх, — резко сказала миссис Уизли. — Неужели ты хочешь, чтобы в школе Гарри вздрагивал от малейшего шороха? Он такой жизнерадостный мальчик. Зачем его запугивать?

— Пойми, я не хочу его запугивать. Но Гарри надо быть начеку, — возразил мистер Уизли. — Ты же знаешь: они с Роном постоянно где-то бродят... Да их уже дважды заносило в Запретный лес! А в этом году Гарри туда ни в коем случае нельзя! Страшно подумать, что могло с ним случиться той ночью, когда он убежал! Не подбери его «Ночной рыцарь», бьюсь об заклад, Министерство не нашло бы его живым!

— Но он жив и здоров, так что...

— Молли, говорят, Сириус Блэк — сумасшедший. Может, и так, однако у него хватило ума сбежать из Азкабана, чего никому не удавалось! Три недели прошло, а он как в воду канул. И что бы там Фадж ни говорил «Пророку», скорее изобретут самозаклинающиеся палочки, чем мы схватим этого злодея! Но за кем он охотится, нам известно...

— В Хогвартсе Гарри будет под надежной охраной...

— Мы думали, что и Азкабан под надежной охраной. А он оттуда сбежал, значит, проникнуть в Хогвартс ему не составит труда!

— Но еще неизвестно, что Блэк охотится именно за Гарри...

Гарри услышал глухой стук. Наверняка это мистер Уизли ударил кулаком по столу.

— Молли, сколько можно тебе говорить? Репортеры ничего не пишут об этом, так распорядился Фадж. Ночью после побега Блэка он приехал в Азкабан. И охрана предупредила его, что Блэк постоянно бормотал во сне одни и те же слова: «Он в Хогвартсе... он в Хогвартсе...» Молли, Блэк спятил и хочет убить Гарри. Думает, что со смертью мальчика к Ты–Знаешь–Кому вернется сила. В ночь победы Гарри над Ты–Знаешь–Кем Блэк потерял все. Он двенадцать лет провел в Азкабане, вынашивал...

Голоса смолкли. Прильнув к двери, Гарри с нетерпением ждал, что еще они скажут.

— Хорошо, Артур, тебе виднее. Но ты забыл про Альбуса Дамблдора. Пока он директор Хогвартса, никто не причинит Гарри вреда. Надеюсь, Дамблдору все это известно?

— Конечно. Мы попросили у него разрешения выставить у всех школьных ворот стражей из Азкабана. Он согласился, правда без особой радости.

— Без особой радости? Но почему? А вдруг они поймают Блэка?

— Дамблдор не выносит стражей Азкабана, — тяжело вздохнул мистер Уизли. — Как и я, впрочем... Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало.

— Но если они уберегут Гарри...

—То я впредь и слова дурного о них не скажу, — устало молвил мистер Уизли. — Поздно уже. Пойдем–ка спать, Молли.

Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли.

Пузырек с крысиной микстурой валялся под столом, где они ужинали. В комнате супругов Уизли хлопнула дверь, и Гарри помчался наверх.

На лестнице близнецы помирали от хохота, слыша, как в поисках значка Перси все кверху дном перевернул у себя и у Рона.

— Это мы его взяли. И смотри, как усовершенствовали, — шепнул Фред Гарри.

На значке красовалось: «СЕРЬЕЗНАЯ ШИШКА».

Гарри выдавил улыбку. Отнес Рону крысиную микстуру и, придя к себе, лег на кровать.

Вот оно что: Сириус Блэк охотится за ним. Все ясно. Фадж был снисходителен, потому что обрадовался, что Гарри жив. Гулять велел лишь в Косом переулке. На завтра Фадж предоставил две министерские машины, чтобы Уизли присмотрели за ним, пока он не сядет в поезд.

В соседней комнате слышались приглушенные голоса. Гарри лежал на кровати и думал, что ему почему–то совсем не страшно, несмотря на то что Блэк одним проклятием убил тринадцать человек Мистер и миссис Уизли думают, что, узнав правду, Гарри испугается. Но миссис Уизли права: там, где Дамблдор, ему ничего не грозит. Говорят, Дамблдор — единственный, кого боялся лорд Волан–де–Морт. А Блэк — правая рука Темного Лорда, значит, и он его боится.

А потом еще эти охранники Азкабана, о которых все постоянно говорят. Похоже, что при виде их люди теряют рассудок от ужаса. И эту стражу выставили вокруг школы! Вряд ли Блэку удастся пробраться внутрь. Куда больше Гарри беспокоило другое: на посещение Хогсмида не осталось никаких надежд и, покуда Блэк не пойман, ему шага не дадут ступить за стены замка.

Гарри сердито уставился в темный потолок: «Они думают, что я за себя не постою? Да я трижды остался жив после схватки с Волан–де–Мортом! Что я, трус какой-то беспомощный?

И тут в памяти всплыл таинственный зверь, наблюдавший за ним в ночной тьме на улице Магнолий.

«Что делать, когда беда стучит в дверь»...

— Я никому не позволю себя убить, — громко произнес Гарри.

«Вот и молодец, дорогой», — сонно шепнуло зеркало.

Глава 5. Дементор

Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. Гарри оделся и подошел к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку.

— Скорее бы на поезд, — выпалил он. — А то Перси совсем замучил! Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. Опять прицепился! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая...

— Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем.

— Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту!

Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. Ребята сели за стол.

— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон.

— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси.

В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.

Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией.

Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ:

— Приехали. Идем, Гарри.

Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета.

— Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.

Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению последнего, Перси.

По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках Куда там новому автомобилю дяди Вернона! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором.

Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.

— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые.

Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая тележку Гарри и не сводя глаз с электрички №125, прибывшей на девятую платформу. Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Гарри тоже.

Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе №9 и 3/4, а вон и «Хогвартс-Экспресс». Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную детей и провожавших волшебников.

Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели барьер бегом.

— Пенелопа! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок.

Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули.

Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли.

Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.

— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои...

— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку.

Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли.

— Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли.

— Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я все знаю.

— Знаешь? Откуда?

— Я... ну... я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. — И быстро добавил: — Извините.

— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. — Вид у мистера Уизли был встревоженный.

— Все хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю.

— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался.

— Ни капли. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта.

Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался.

— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж Я рад, что ты не боишься, но...

— Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот–вот отойдет!

— Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово...

— Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? — нахмурился Гарри.

— Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка.

— Что? — переспросил Гарри.

Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери.

— Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось...

— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри.

— Поклянись, что бы ты ни услышал...

— Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.

Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.

Глава 4. Дырявый котел Kapitel 4. Der Kessel der Löcher Chapter 4 Chapitre 4. Le chaudron à trous Hoofdstuk 4. De Gatenketel

Глава 4. Дырявый котел leaky cauldron

Несколько дней Гарри привыкал к неведомой доселе свободе. For several days, Harry got used to the freedom he had never known before. Когда еще он просыпался и завтракал не по часам? Wann sonst ist er aufgewacht und hat gefrühstückt, ohne auf die Uhr zu schauen? When else did he wake up and eat breakfast out of hours? А теперь даже гулял где хотел, правда только по Косому переулку. And now he even walked where he wanted, though only along Diagon Alley. Но поскольку на этой длинной, мощенной булыжником улице теснилось множество чудесных волшебных магазинчиков, у Гарри не было ни малейшего желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться назад, в магловские кварталы. But since this long cobbled street was crowded with wonderful wizarding shops, Harry had no desire to break his word to Fudge and head back to the Muggle quarters.

Завтракал Гарри в «Дырявом котле», с интересом наблюдая за постояльцами. Harry had breakfast in the Leaky Cauldron, watching the guests with interest. Здесь останавливались забавные маленькие волшебницы, приехавшие из провинции за покупками; почтенные волшебники, которые за завтраком обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации сегодня»; растрепанные, диковатые на вид маги и хрипло перешептывающиеся гномы; а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего, и, не снимая черного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печенки. Here stopped funny little sorceresses who came from the provinces for shopping; the venerable wizards who were discussing the latest article in Transfiguration Today at breakfast; disheveled, wild-looking magicians and hoarsely whispering gnomes; and one day a creature suspiciously resembling a goblin came down for breakfast, and, without taking off his black woolen helmet with slits for the eyes, ordered a plate of raw liver.

Поев, Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком, и в стене открывался проход в Косой переулок. After eating, Harry went out into the backyard, took out his wand, banged on the third brick from the left above the dustbin, and a passage to Diagon Alley opened in the wall.

Стояли ясные, погожие дни. The days were clear and fine. Гарри бродил по магазинам и подкреплялся в летних кафе под яркими зонтиками. Harry wandered around the shops and refreshed himself in summer cafes under bright umbrellas.

— Глянь-ка, старина, какой я луноскоп приобрел — никаких лунных карт не надо, — хвастались покупками посетители. “Look, old man, what kind of lunaroscope I bought - no lunar maps are needed,” the visitors boasted of their purchases.

Или обсуждали Сириуса Блэка: Or discussing Sirius Black:

— Я не позволю моим детям выходить из дому, пока его снова не отправят в Азкабан! "I won't let my kids leave the house until he's sent back to Azkaban!"

Гарри больше не надо было корпеть над домашней работой, лежа с фонариком под одеялом. Harry no longer had to pore over his homework while lying under the covers with a flashlight. Он дописывал свои сочинения, сидя за столиком возле кафе–мороженого Флориана Фортескью. He finished writing his compositions, sitting at a table near Florian Fortescue's ice cream parlour. А хозяин, много чего знавший о сожжении ведьм в Средние века, помогал ему. And the owner, who knew a lot about the burning of witches in the Middle Ages, helped him. И каждые полчаса угощал мальчика мороженым с фруктами. And every half hour he treated the boy to ice cream with fruit.

В один из таких дней Гарри пополнил свой кошель для денег золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из хра¬нилища в «Гринготтсе», и ему стоило огромных усилий не истратить все деньги сразу. On one such day, Harry filled his money purse with gold Galleons, silver Sickles, and bronze knuts from the vault at Gringotts, and it took great effort not to spend all the money at once.

«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. “You have five more years to study at Hogwarts. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Let everything go to the wind, and there will be no left for books. Что тогда? What then? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Will you ask the Dursleys?" he reminded himself several times a day.

Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй–камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй–камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). He could hardly resist buying golden balls for the game of spit-stones (this magical game is similar to ordinary Muggle stones, only in spit-stones the balls splashed smelly goo in the face of the loser of the point). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! And a moving model of our Galaxy inside a large glass ball! Купил — и на урок астрономии ходить не надо! I bought it - and you don’t have to go to an astronomy lesson! Но самую желанную вещь Гарри увидел в любимом магазине «Все для квиддича» через неделю после приезда в «Дырявый котел». But Harry's most coveted item was in his favorite Quidditch store a week after arriving at the Leaky Cauldron.

Магазин был полон народу, и Гарри стало интересно, на что они там глазеют. The shop was full of people and Harry wondered what they were looking at. Протиснувшись внутрь и с трудом пробравшись вперед, он увидел новую витрину, а в ней метлу невиданной красоты. Squeezing inside and with difficulty making his way forward, he saw a new shop window, and in it a broom of unprecedented beauty.

— Новейшая модель, — сообщил волшебник с квадратной челюстью своему спутнику. “Latest model,” the square-jawed wizard told his companion.

— Пап, это самая быстрая метла в мире, да? — пропищал парнишка младше Гарри, держа отца за руку. the boy younger than Harry squeaked, holding his father's hand.

— Ирландская международная ассоциация только что заказала семь таких красавиц! “The Irish International Association just ordered seven of these beauties! — вещал хозяин магазина. the store owner said. — А они фавориты Кубка мира! — And they are the favorites of the World Cup!

Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону, и тот прочел табличку рядом с метлой. The fat witch in front of Harry stepped aside and he read the sign next to the broom.

«МОЛНИЯ» "LIGHTNING"

Новейшая гоночная спортивная метла. The latest racing sports broom. Кленовая рукоятка обтекаемой формы отполирована алмазной крошкой. The streamlined maple handle is polished with diamond grit. Каждая метла имеет собственный номер, выгравированный вручную. Each broom has its own number engraved by hand. Каждый из березовых прутьев был тщательно отобран и идеально подогнан, что придает метле совершенные аэродинамические свойства, а также непревзойденное равновесие и точность. Each of the birch twigs has been carefully selected and perfectly matched to give the broom perfect aerodynamics as well as unsurpassed balance and precision. «Молния» развивает скорость 150 миль в час за 10 секунд. "Lightning" develops a speed of 150 miles per hour in 10 seconds. В метлу встроен неломающийся волшебный тормоз. The broom has an unbreakable magic brake built into it. Цену спрашивайте у продавца. Ask the seller for a price.

«Цену спрашивайте у продавца...» И подумать страшно, сколько золотых галлеонов надо выложить за «Молнию». “Ask the seller for the price...” And it's scary to think how many gold galleons you have to pay for Lightning. Ничего еще Гарри не желал так страстно! Nothing else Harry wanted so passionately! Но и на «Нимбусе–2000» он пока не проиграл ни одного матча. But even at the Nimbus 2000, he has not lost a single match yet. Так какой прок ухлопать все деньги из гринготтского подземелья, когда у него уже есть отличная метла? So what's the use of swiping all the money out of Gringott's dungeon when he already has a great broom? Цену Гарри не узнал, но ежедневно заходил полюбоваться на «Молнию». Harry didn't know the price, but he stopped by every day to see the Lightning.

Кое–что ему все же надо было купить. He still needed to buy something. Гарри пополнил в аптеке запасы зельесоставляющих веществ. Harry restocked the drugstore for potion ingredients. Да и школьная мантия маловата, так что пришлось посетить магазин мадам Малкин «Мантии на любой случай» и приобрести новую. And the school robe is too small, so I had to visit Madame Malkin's Robes for Any Occasion store and get a new one. А самое главное — покупка учебников, в том числе и для двух новых предметов: ухода за магическими существами и гадания. And most importantly - the purchase of textbooks, including for two new subjects: the care of magical creatures and divination.

Увидев витрину книжного магазина «Флориш и Блоттс», Гарри удивился. When Harry saw the window of Flourish and Blotts bookstore, he was surprised. Вместо толстенных, как кирпичи, тисненных золотом книг с заклинаниями там стояла большая железная клетка, а в ней сотня «Чудовищных книг о чудищах». Instead of brick-thick, gold-embossed spellbooks, there was a large iron cage containing a hundred Monstrous Books of Monsters. По клетке летали рваные листья — книги сцепились в ожесточенной схватке и яростно щелкали переплетами. Torn leaves flew around the cage as the books locked in a fierce fight and snapped furiously.

Гарри достал из кармана список книг и впервые просмотрел его. Harry took a list of books out of his pocket and looked at it for the first time. «Чудовищная книга» была обязательным учебником по уходу за магичес¬кими существами. The Monstrous Book was a must-have textbook for caring for magical creatures. Понятно, почему Хагрид написал, что книга ему понадобится. It is understandable why Hagrid wrote that he would need the book. А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри? Und er fragte sich, warum Hagrid ihm so ein gruseliges Ding gegeben hatte, plötzlich hatte er ein weiteres Monster und brauchte nun Harrys Hilfe. And he was still surprised: why did Hagrid give such a horror, suddenly he got himself another monster and now he needs Harry's help?

Гарри вошел внутрь, и к нему тут же подлетел продавец. Harry went inside, and a salesman immediately flew up to him.

— Хогвартс? — Hogwarts? — выпалил он. — Новые учебники?

— Да, мне нужно...

— Посторонись. - Step aside. — Продавец оттолкнул Гарри. The salesman pushed Harry away. Натянув толстенные перчатки, он взял большую узловатую трость и направился к клетке с чудищами. Putting on thick gloves, he took a large knotted cane and headed towards the cage with the monsters.

— Подождите, — заторопился Гарри. "Wait," Harry hurried. — У меня уже есть такая книга. I already have such a book.

— Уже есть? - Has already? — Продавец несказанно обрадовался. The salesperson was overjoyed. — Спасибо, что предупредил. - Thanks for warning. А то меня пять раз за утро покусали... And then I was bitten five times in the morning ...

От громкого треска едва не заложило уши: две «Чудовищные книги» перетягивали, как канат, третью. The loud crackling sound nearly filled my ears: two Monstrous Books were pulling like a rope over the third.

— Прекратите! - Stop it! Уроды зловредные! Evil freaks! — вопил продавец, усмиряя книги тростью. yelled the salesman, pacifying the books with his cane. — Никогда больше их не закуплю! I will never buy them again! Сумасшедший дом! Crazy house! Это даже хуже двухсот «Невидимых книг о невидимках»! It's even worse than two hundred "Invisible Books of Invisibles"! Кругленькую сумму отвалили, а найти их так и не смогли! Es wurde viel Geld ausgegeben, und sie konnten sie nicht finden! They paid off a tidy sum, but they could not find them! Ну, что еще? What else?

— «Как рассеять туман над будущим» Кассандры Ваблатски, — ответил Гарри, изучая список. "How to Clear the Fog of the Future by Cassandra Wablatsky," Harry replied as he studied the list.

— Начали проходить прорицания? — Divinations started to pass? — догадался продавец.

Сняв перчатки, он повел Гарри в отдел предсказаний. Taking off his gloves, he led Harry to the divination department. Маленький стол был заставлен стопками книг: «Предсказание непредсказуемого. The small table was littered with piles of books: “Prediction of the unpredictable. Огради себя от потрясений» и «Магический кристалл треснул. Protect yourself from shocks "and" The magic crystal cracked. Когда отворачивается удача». When luck turns away.

— А вот и она. “And here she is. — Продавец встал на стремянку и снял толстую книгу в черном переплете. The salesman stood up on a stepladder and took down a thick black-bound book. — «Как рассеять туман над будущим». How to dispel the fog over the future. Отличное пособие по всем видам гадания: хиромантия, магические кристаллы, птичьи внутренности... An excellent guide to all types of divination: palmistry, magic crystals, bird entrails...

Гарри не слушал. Среди книг на маленьком столике он увидел «Предзнаменование смерти. Among the books on a small table, he saw The Omen of Death. Что делать, когда беда стучит в дверь». What to do when trouble knocks on the door.

— На твоем месте, я бы это не читал, — заявил продавец, заметив интерес Гарри. "I wouldn't read that if I were you," the salesman said, noticing Harry's interest. — Тебе начнет повсюду мерещиться смерть, а это кого угодно в могилу сведет. “You will start seeing death everywhere, and that will drive anyone to the grave.

Но Гарри не мог оторвать глаз от обложки. But Harry couldn't take his eyes off the cover. На ней была черная, большая, как медведь, собака со светящимися глазами. She was wearing a black, big, like a bear, dog with luminous eyes. Странно, но кажется, он ее где-то видел... Strange, but it seems that he saw her somewhere ...

Продавец протянул Гарри «Как рассеять туман над будущим». The clerk handed Harry How to Clear the Fog of the Future.

— Что–нибудь еще?

— Да. — Гарри оторвался от собаки и невидящим взглядом уставился на список. Harry pulled away from the dog and stared blankly at the list. — Мне еще надо «Трансфигурацию. Средний уровень» и «Стандартную книгу заклинаний» для третьего курса. Intermediate" and "Standard Book of Spells" for the third year.

С новыми учебниками под мышкой Гарри побрел в «Дырявый котел», с трудом соображая, куда держит путь, то и дело натыкаясь на прохожих. With new textbooks under his arm, Harry wandered into the Leaky Cauldron, hardly knowing where he was heading, now and then bumping into passers-by. Поднялся к себе в Комнату и кинул книги на кровать. He went up to his room and threw the books on the bed. В комнате прибрались, в открытые окна светит солнце. The room was tidied up, the sun was shining through the open windows. Где-то вдалеке по магловским улицам катят автобусы, а в Косом переулке шумит невидимая толпа. Somewhere in the distance, buses roll along Muggle streets, and an unseen crowd roars in Diagon Alley. Он посмотрел в зеркало над умывальником.

— Предзнаменование смерти? - An omen of death? Ерунда! Я просто ударился в панику тогда, на улице Магнолий, — бросил Гарри вызов своему отражению. I just panicked back then on Magnolia Street,” Harry challenged his reflection. — Это был бродячий пес. - It was a stray dog. Вот и все. That's all.

И, подняв руку, пригладил по привычке волосы. And, raising his hand, he smoothed his hair out of habit.

«Не пытайся сопротивляться, дорогой. “Don't try to resist, dear. Сражение проиграно», — ответило зеркало хриплым голосом. Die Schlacht ist verloren", antwortete der Spiegel mit heiserer Stimme. The battle is lost,” the mirror replied in a hoarse voice.

Дни летели, как скоростная метла. The days flew by like a speeding broom. Гарри заглядывал в лица прохожим — вдруг это Рон или Гермиона? Harry blickte in die Gesichter der Passanten - was, wenn es Ron oder Hermine war? Harry looked into the faces of passers-by - what if it was Ron or Hermione? Скоро в школу, и Косой переулок заполнялся учениками Хогвартса. School was coming soon, and Diagon Alley was filling up with Hogwarts students. В лавке «Все для квиддича» Гарри встретил однокурсников Симуса Финнигана и Дина Томаса, они тоже не могли отвести глаз от «Молнии». Harry met fellow students Seamus Finnigan and Dean Thomas at the Quidditch Store, both of whom couldn't take their eyes off the Lightning. А во «Флориш и Блоттс» он столкнулся с круглолицым и рассеянным Невиллом Долгопупсом. And in Flourish and Blotts, he ran into the chubby and absent-minded Neville Longbottom. Поболтать не удалось: Невилл потерял список с книгами, и его бабушка — внушительная дама грозного вида — громко отчитывала внука. It was not possible to chat: Neville had lost his list of books, and his grandmother - an imposing lady of a formidable appearance - loudly scolded her grandson. Гарри молил Бога, чтоб она не узнала, как, убегая от Министерства магии, он назвался Невиллом. Harry prayed to God that she wouldn't find out how he had called himself Neville while running from the Ministry of Magic.

Наступил последний день каникул. The last day of vacation has arrived.

«Завтра, уже завтра я встречу Рона с Гермионой в „Хогвартс–Экспрессе“», — подумал, проснувшись поутру, Гарри. Tomorrow, tomorrow, I'll meet Ron and Hermione at the Hogwarts Express, Harry thought as he woke up in the morning.

Он встал, оделся, сходил в последний раз взглянуть на «Молнию» и уже подумывал, где бы перекусить, как вдруг: He got up, dressed, went to take one last look at the Lightning, and was already thinking about where to have a bite to eat, when suddenly:

— Гарри! Гарри!! !

Он обернулся. Вот они! Here they are! Вдвоем сидят в кафе–мороженом Флориана Фортескью! The two of us are sitting in Florian Fortescue's ice cream parlour! Рон еще больше усыпан веснушками, Гермиона очень загорела, оба что есть силы машут ему. Ron is even more freckled, Hermione is very tanned, both of them waving at him with all their might. Не веря своему счастью, Гарри уселся рядом с друзьями. Not believing his luck, Harry sat down next to his friends.

— Не прошло и года! - Es ist noch nicht einmal ein Jahr her! - It hasn't even been a year! — улыбнулся Рон. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты куда-то ушел. “We were at the Leaky Cauldron, but we were told that you had gone somewhere. Мы и во «Флориш и Блоттс» заходили, и к мадам Малкин, и... We went to Flourish and Blotts, and to Madame Malkin, and ...

— Да я на той неделе все купил, —пояснил Гарри. "I bought everything last week," Harry explained. — А как ты узнал, что я в «Дырявом котле»? “How did you know I was in the Leaky Cauldron?”

— Папа сказал, — ответил Рон.

Мистер Уизли работал в Министерстве магии и слышал о происшествии с тетушкой Мардж.

— Гарри, ты и вправду раздул свою тетю? - Harry, hast du wirklich eine große Sache aus deiner Tante gemacht? "Harry, did you really blow up your aunt?" — серьезно спросила Гермиона. Hermione asked seriously.

— Я не хотел, — промолвил Гарри. "I didn't mean to," Harry said. — Просто не сдержался. “I just couldn't resist.

Рон покатывался от смеха. Ron rolled with laughter.

— Это не смешно, Рон, — укоризненно сказала Гермиона. "That's not funny, Ron," said Hermione reproachfully. — Знаешь, я удивлена, что тебя не отчислили. “You know, I’m surprised you didn’t get expelled.

— Я тоже, — признался Гарри. "Me too," Harry admitted. — Не сомневался, что меня отчислят. - I had no doubt that I would be expelled.

Он посмотрел на Рона: He looked at Ron.

— Слушай, Рон, а твой папа не знает, почему Фадж не наказал меня? "Listen, Ron, does your dad know why Fudge didn't punish me?"

— Наверное, ответ кроется в самом тебе, — пожав плечами, хихикнул Рон. “Probably the answer lies within you,” Ron chuckled with a shrug. — Знаменитый Гарри Поттер — вот и все дела. The famous Harry Potter, that's all. Мне трудно даже представить, что Министерство сделало бы со мной, надуй я свою тетушку... Причем им пришлось бы сначала выкопать мой труп, потому что мама прибила бы меня на месте... А если честно, узнаешь все у папы вечером. It’s hard for me to even imagine what the Ministry would do to me if I fooled my aunt ... And they would have to dig up my corpse first, because my mother would have nailed me on the spot ... And to be honest, you will find out everything from dad in the evening. Мы тоже остановились в «Дырявом котле». We also stayed at the Leaky Cauldron. Гермиона тоже с нами. Hermione is with us too. Завтра все вместе двинем на Кингс-Кросс!

Гермиона, улыбаясь, закивала. Hermione nodded, smiling.

— Родители привезли меня сюда утром со всеми вещами. “My parents brought me here in the morning with all my things.

— Здорово! - Great! — воскликнул Гарри. Harry exclaimed. — Так вы уже купили учебники?

— Смотри. — Рон вынул из сумки длинную, узкую коробку и открыл ее. Ron pulled a long, narrow box out of his bag and opened it. — Новая волшебная палочка. - A new magic wand. Четырнадцать дюймов, ива, волос из хвоста единорога. Fourteen inches, willow, unicorn tail hair. А там все учебники. And there are all the textbooks. — Он махнул рукой на большую сумку под креслом. He gestured at the large bag under the chair. — Что скажешь о «Чудовищной книге»? What can you say about The Monstrous Book? Продавец чуть не заплакал, когда я сказал, что нам надо две. The salesman almost cried when I said we needed two.

— А это у тебя что, Гермиона? "What about you, Hermione?" — спросил Гарри, указав на три битком набитые сумки в соседнем кресле. Harry asked, pointing to three overstuffed bags in the seat next to him.

— Я же буду изучать гораздо больше предметов. “I will study a lot more subjects. У меня здесь все по нумерологии, уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, изучению маглов... I have everything here for numerology, care of magical creatures, divination, the study of ancient runes, the study of muggles ...

— Зачем тебе изучение маглов? - Why do you need to study muggles? — воскликнул Рон, закатывая глаза. — Ведь ты — урожденная магла! “After all, you are a born Muggle!” Твои родители маглы! Ты и так все про маглов знаешь! You already know everything about Muggles!

— Но маглов очень интересно изучать с волшебной точки зрения, — серьезно возразила Гермиона. "But Muggles are very interesting to study from a magical point of view," said Hermione gravely.

— А есть и спать ты когда будешь? - When will you eat and sleep? — спросил Гарри.

Рон все хихикал.

Гермиона пропустила вопрос мимо ушей. Hermione ignored the question.

— У меня еще есть десять галлеонов, — сказала она, вынув кошелек. “I still have ten Galleons,” she said, taking out her purse. — У меня в сентябре день рождения, и родители заранее дали мне денег на подарок. - My birthday is in September, and my parents gave me money in advance for a gift.

— И ты, конечно, купишь замечательную книгу? — невинно поинтересовался Рон. Ron asked innocently.

— Нет, не книгу, — сдержанно ответила Гермиона. — Мне очень хочется сову. - I really want an owl. У Гарри есть Букля, у тебя Стрелка... Harry has Hedwig, you have Arrow...

— Так Стрелка не моя сова, она семейная. - So Strelka is not my owl, she is a family owl. Лично мне принадлежит только Короста. Personally, I own only Korosta. — Рон достал из кармана свою крысу. Ron took his rat out of his pocket. — Вот она, мне надо ее показать специалисту. - Here it is, I need to show it to a specialist. — Он положил Коросту на стол перед друзьями. - He placed Korosta on the table in front of his friends. — По-моему, в Египте ей не понравилось. “I don't think she liked Egypt.

Короста похудела и порядком облезла. The crusts had lost weight and had become quite shabby.

— Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. "There's a pet store nearby," said Harry, who had studied Diagon Alley like the back of his hand. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. “Look there for something for Scabber, and you, Hermione, you can buy an owl there.

Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец». After paying for the ice cream, they went to the Magic Menagerie.

Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, смрад и галдеж стояли невообразимые. The store was small, all the walls were filled with cages, the stench and hubbub were unimaginable. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. The inhabitants of the cages squeaked, cackled, muttered or hissed. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками, друзья разглядывали клетки. While the witch behind the counter explained to the wizard how to take care of the twin tadpoles, the friends looked at the cages. Пара огромных пурпурных жаб, влажно причмокивая, пировала дохлыми мясными мухами. Ein Paar riesiger lilafarbener Kröten, die feucht schnüffelnd tote Fleischfliegen verspeisen. A pair of huge purple toads, smacking their lips wetly, feasted on dead blowflies. У окна поблескивала панцирем в драгоценных камнях гигантская черепаха. By the window, a giant tortoise gleamed with its jeweled shell. Ядовитые оранжевые слизняки медленно ползали по аквариуму, а толстый белый кролик то и дело с громким щелчком превращался в шелковый цилиндр и обратно. Poisonous orange slugs slowly crawled around the aquarium, and a fat white rabbit every now and then with a loud click turned into a silk top hat and back. Были кошки любых расцветок; клетка с каркающими воронами; корзина забавных гудящих мохнатых шариков кремового цвета, а в просторной клетке на прилавке лоснящиеся черные крысы прыгали через скакалку из собственных длинных гладких хвостов. There were cats of all colors; a cage with cawing crows; a basket of amusing buzzing cream-coloured furry balls, and in a spacious cage on the counter, shiny black rats jumped rope from their own long smooth tails. Il y avait des chats de toutes les couleurs, une cage de corbeaux croassant, un panier d'amusantes boules de poils couleur crème bourdonnant, et dans une cage spacieuse sur le comptoir, des rats noirs luisants sautaient à travers une corde de leurs propres longues queues lisses.

Волшебник со сдвоенными головастиками удалился. The wizard with the twin tadpoles left. Рон подошел к прилавку. Ron walked over to the counter.

— Я насчет крысы, — сказал он ведьме. "I'm talking about the rat," he said to the witch. — Мы были в Египте, и с тех пор ей не по себе. “We were in Egypt, and since then she has been uneasy.

— Клади на прилавок, — велела ведьма, вытаскивая из кармана черные очки. “Put it on the counter,” the witch ordered, pulling black glasses from her pocket.

Достав Коросту, Рон положил ее рядом с клеткой, где прыгали несколько крыс. Ron pulled out Scabber and placed it next to the cage where several rats were jumping about. Они мигом угомонились и столпились у проволочной стенки, чтобы лучше видеть. They instantly calmed down and crowded around the wire wall to get a better view.

Короста, как почти все имущество Рона, досталась ему в наследство от братьев. Scab, like almost all of Ron's property, he inherited from his brothers. Крыса принадлежала когда-то Перси. The rat once belonged to Percy. Она была худая и старая, не сравнить с сородичами в клетке. She was thin and old, not to be compared with relatives in a cage.

— Хм... — Ведьма взяла Коросту. “Hmm…” The witch took Scabber. — Сколько лет этой крысе? How old is this rat?

— Не знаю, — протянул Рон. "I don't know," said Ron. — Очень старая. Она перешла ко мне от брата. She passed to me from my brother.

— А какие у нее есть волшебные способности? What magical powers does she have? — поинтересовалась ведьма, внимательно рассматривая Коросту. the witch asked, carefully examining Scabber.

— Ну–у, — замялся Рон. "Uh-huh," Ron hesitated. — По правде говоря, Короста никогда не проявляла ни малейших волшебных способностей. “In truth, Scabber has never shown the slightest magical ability.

Ведьма окинула взглядом драное левое ухо и переднюю лапу, где недоставало пальца, и громко зацокала языком. The witch glanced at the torn left ear and the front paw where the finger was missing, and clicked loudly with her tongue.

— Видать, не раз побывала в переделке, — изрекла ведьма. “Looks like she’s been in trouble more than once,” said the witch.

— Мне ее Перси уже такую отдал, — оправдывался Рон. “Percy already gave it to me,” Ron justified himself.

— Обычные садовые крысы, вроде твоей, живут не дольше трех лет. “Ordinary garden rats like yours don't live longer than three years. Хочешь долгожителя, — сказала ведьма, — выбирай из этих. If you want a long-liver, - said the witch, - choose from these.

Она указала на черных крыс, которые тут же весело запрыгали. She pointed to the black rats, who jumped up and down merrily.

— Выпендриваются, — буркнул Рон, "Show off," Ron muttered.

— Не хочешь новую крысу? Ладно. OK. Тогда вот тебе крысиная микстура. Then here's a rat potion for you. — Ведьма извлекла из под прилавка маленький красный пузырек. The witch pulled a small red vial from under the counter.

— Спасибо. Сколько... How... ОЙ!! OH!! !

Он резко пригнулся. He ducked sharply. С высоченной клетки на голову Рона спрыгнуло нечто огромное, рыжее и с утробным фырканьем нацелилось на Коросту. Etwas Großes und Rotes sprang aus dem hohen Käfig auf Rons Kopf und zielte mit einem Schnauben auf Korosta. Something huge, red-haired, jumped from a tall cage on Ron's head and aimed at Scabbers with a guttural snort.

— ФУ, ЖИВОГЛОТ!!! - FU, ZHIVOGLOT!!! НЕЛЬЗЯ!!! NOT!!! — завопила ведьма, но Короста, будто кусок мыла, выскользнула у нее из рук, и только мелькнули за дверью кривые лапки. the witch yelled, but Scabber slipped out of her hands like a piece of soap, and only crooked paws flashed behind the door.

— Короста! - Scab! — закричал Рон и вылетел вслед за крысой, Гарри за ними. Ron shouted and flew out after the rat, Harry after them.

Короста вскоре нашлась. The scab was soon found. Бедняга спряталась в урне возле «Все для квиддича». The poor thing hid in a bin near Quidditch All. Рон спрятал дрожащую крысу в карман и, разогнувшись, потер затылок. Ron tucked the trembling rat into his pocket and straightened up, rubbing the back of his head.

— Что это было? - What was it?

— Огромный кот или маленький тигр, — предположил Гарри. "A huge cat or a small tiger," Harry suggested.

— А где Гермиона?

— Наверное, присматривает сову. “Probably looking after an owl.

По кишащей народом улице они вернулись к «Волшебному зверинцу». They walked back down the crowded street to the Magic Menagerie. В этот момент в дверях лавки показалась Гермиона, но на руках у нее вместо совы был огромный ярко–рыжий кот. At that moment, Hermione appeared at the door of the shop, but in her arms instead of an owl was a huge bright red cat.

У Рона отвисла челюсть. Ron's jaw dropped.

— Ты купила этого урода? - Did you buy this freak? !

— Смотрите, какая лапочка! — восхищалась Гермиона.

Это как сказать, подумал Гарри. How to say it, thought Harry. Шерсть у кота и вправду красивая, пушистая–пушистая, но лапы кривые, а морда приплюснутая, курносая, словно впечаталась в стену. The cat's fur is really beautiful, fluffy, fluffy, but the paws are crooked, and the muzzle is flattened, snub-nosed, as if imprinted on the wall. Сейчас, когда Коросты не было видно, он блаженно мурлыкал. Now, when Scabber was not in sight, he purred blissfully.

— Твоя лапочка чуть с меня скальп не сняла! “Your honey almost scalped me!” — вспыхнул Рон.

— Глотик не нарочно, — заступилась за кота Гермиона. - Glotik hat es nicht so gemeint", setzte sich Hermine für die Katze ein. “Glitch not on purpose,” Hermione stood up for the cat.

— А ты о Коросте подумала? - Have you thought about Korosta? — Рон похлопал по карману. Ron patted his pocket. — Она нуждается в тишине и покое. She needs peace and quiet. А с этим котярой ей никакого покоя не будет! And with this cat, she will not have any peace!

— Держи. - Hold on. Ты забыл крысиную микстуру. You forgot the rat potion. — Гермиона протянула ему красный пузырек. Hermione handed him a red vial. — Ну хватит дуться. - Well, stop pouting. И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. And don't worry, Glotik will sleep in my bedroom, and Scabber in yours. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. The witch says that Glotik spent several centuries in the store. Никто его не покупал. Nobody bought it.

— Интересно почему? - I wonder why? — съязвил Рон.

На этом спор закончился, и троица зашагала в «Дырявый котел». This ended the argument, and the trio walked into the Leaky Cauldron.

Мистер Уизли сидел в баре и читал «Пророк». Mr. Weasley was sitting at the bar reading The Prophet.

— Гарри! — улыбнулся он. he smiled. — Как поживаешь? - How are you doing?

— Хорошо, — ответил Гарри, и друзья, не распаковывая сумки, сели рядом.

Мистер Уизли отложил газету. Mr. Weasley put down the paper. С фотографии на Гарри смотрел Сириус Блэк. Sirius Black was looking at Harry from the photo.

— Его еще не поймали? Has he been caught yet? — спросил Гарри.

— Нет. — Мистер Уизли был необычайно серьезен. — Министерство переключило всех нас на его поиски, но пока никакого результата. “The Ministry has diverted all of us to look for him, but so far no result.

— А если мы его поймаем, нас наградят? “And if we catch him, will we be rewarded?” — загорелся Рон. Ron lit up. — Получить бы побольше денег! - Get more money! Красота! The beauty!

— Рон, не говори ерунды, — осек его отец, которому было явно не до шуток — Куда тринадцатилетним волшебникам до Блэка! - Ron, rede keinen Unsinn", sagte sein Vater, der eindeutig nicht in der Stimmung für Witze war, "Dreizehnjährige Zauberer sind Black nicht gewachsen! “Ron, don’t talk nonsense,” his father said, who was clearly in no mood for jokes. “Where are thirteen-year-old wizards before Black!” Его проворонила стража Азкабана! The guards of Azkaban missed him!

В бар вошла увешанная покупками миссис Уизли, следом пятиклассники-близнецы Фред и Джордж, новый староста школы Перси и самая младшая Джинни, единственная в семье девочка. Mrs. Weasley, hung with groceries, entered the bar, followed by the twin fifth graders Fred and George, the new head girl, Percy, and the youngest Ginny, the only girl in the family.

Джинни всегда смущалась при виде Гарри. Ginny was always embarrassed at the sight of Harry. В прошлом году в Хогвартсе он спас ей жизнь. Last year at Hogwarts, he saved her life. И сейчас девочка разволновалась пуще преж¬него. And now the girl was more excited than ever.

— Привет, — заливаясь краской, пробормотала она. “Hi,” she muttered, blushing.

Перси протянул Гарри руку и важно, будто они не знакомы, сказал: Percy reichte Harry die Hand und sagte so wichtig, als ob sie sich nicht kennen würden: Percy held out his hand to Harry and, as if they didn't know each other, said:

— Рад тебя видеть, Гарри.

— Привет, Перси, — сдерживая смех, поздоровался Гарри. "Hi, Percy," Harry greeted, holding back his laughter.

— Надеюсь, у тебя все в порядке? - I hope you're all right? — Перси деловито пожал ему руку. Percy shook his hand in a businesslike way. Это походило на встречу с министром. It was like meeting with a minister.

— Спасибо, все хорошо. - Thanks, everything is fine.

— Гарри! — Фред отодвинул Перси и поклонился. Fred pushed Percy aside and bowed. — Отлично выглядишь, старина! "You look great, old man!"

— Бесподобно, — вторил Джордж. “Incomparable,” said George. Оттолкнув брата, он схватил руку Гарри и затряс ее. Pushing his brother away, he grabbed Harry's hand and shook it. — Ну просто потрясающе! - Well, just amazing!

Перси нахмурился. Percy frowned.

— Все, хватит, — одернула близнецов миссис Уизли. "That's enough," Mrs. Weasley snapped at the twins.

— Мама! — воскликнул Фред, словно только увидел ее. Fred exclaimed, as if he had just seen her. — Как это потрясающе — тебя видеть... How amazing it is to see you...

— Я сказала, хватит, — отрезала миссис Уизли, выкладывая покупки на стол. "I said stop," Mrs. Weasley snapped, putting her groceries on the table. — Гарри, дорогой, здравствуй! У нас замечательное событие, слы¬шал? We have a wonderful event, did you hear? — Она показала на новый сверкающий серебряный значок на груди у Перси и преисполненным гордости голосом произнесла: — Второй староста школы и лучший ученик в семье! She pointed to the shiny new silver badge on Percy's chest and said in a proud voice, “Second head girl and best student in the family!”

— И последний, — шепотом добавил Фред. “And the last one,” Fred added in a whisper.

— Не сомневаюсь, — помрачнела миссис Уизли. "I have no doubt," said Mrs. Weasley. — Никого из вас старостой факультета не назначили. — None of you have been appointed head of the faculty.

— А зачем это нам? - Why do we need it? — пожал плечами Джордж. George shrugged. — Чтобы лишить нашу жизнь всяческих удовольствий? To deprive our lives of all the pleasures?

Джинни хихикнула. Ginny giggled.

— Какой ты подаешь пример сестре! What an example you set for your sister! — возмутилась миссис Уизли. said Mrs. Weasley.

— Мама, у Джинни есть и другие братья для подражания, — надменно молвил Перси. “Mom, Ginny has other role models,” Percy said haughtily. — Пойду переоденусь к обеду. "I'm going to change for dinner."

Он исчез. He dissapeared. Джордж закатил глаза. George rolled his eyes.

— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама не позволила, — сказал он Гарри. "We wanted to lock him up in a pyramid but Mom wouldn't let him," he told Harry.

* * * * * *

Вечер удался на славу. Der Abend war ein großer Erfolg. The evening was a success. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд. The host Tom set up three tables in the small drawing room, and the whole company happily finished off a delicious five-course dinner. От пышного шоколадного пудинга было просто невозможно оторваться! From the magnificent chocolate pudding it was simply impossible to break away! И тут раздался голос Фреда: — Пап, а как мы завтра доберемся до Кингс-Кросс? And then Fred's voice rang out: "Dad, how do we get to King's Cross tomorrow?"

— Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли. "The Ministry has provided us with a couple of cars," said Mr. Weasley.

Все взоры обратились к отцу семейства. All eyes turned to the father of the family.

— Почему? - Why? — удивился Перси. Percy was surprised.

— Перси, ты же у нас староста, — важно пояснил Джордж. "Percy, you're our head boy," said George importantly. — Так положено. - That's the way it's supposed to be. Две машины, на капотах флажки развеваются, а на них красуется «СШ»! Two cars, flags fluttering on the hoods, and “SSH” flaunts on them!

— Серьезная Шишка, — расшифровал Фред. "Serious Bump," Fred deciphered. Все, кроме Перси и миссис Уизли, хихикнули, уткнувшись в тарелку с пудингом. Everyone but Percy and Mrs. Weasley chuckled as they burrowed into their bowl of pudding.

— Папа, но почему все–таки Министерство предоставило нам машины? “Daddy, why did the Ministry provide us with cars anyway?” — важно повторил Перси.

— У нас ведь нет своей машины. - Es ist ja nicht so, dass wir unser eigenes Auto haben. We don't have our own car. А я работаю в Министерстве, вот оно и оказало мне такую любезность... And I work in the Ministry, so it showed me such a courtesy ...

Мистер Уизли говорил беспечно, но Гарри заметил: уши–то у него покраснели, совсем как у Рона, когда тот что–то скрывает. Mr. Weasley spoke nonchalantly, but Harry noticed that his ears turned red, just like Ron's when he hides something.

— И очень хорошо, — оживилась миссис Уизли. "Very well," Mrs. Weasley brightened up. — Вы понимаете, сколько у вас всех поклажи? Представляю, как бы вы все выглядели в магловском метро... Ну, вы все упаковали? I can imagine what you all would look like in a Muggle subway... Well, did you all pack it in?

— Рон еще не все сложил, — недовольно заявил Перси. “Ron hasn’t put everything together yet,” Percy said angrily. — И свалил свои вещи мне на кровать. And he dumped his things on my bed.

— Рон, ступай собирайся, утром будет некогда, — велела миссис Уизли. "Ron, go get ready, there won't be time in the morning," said Mrs. Weasley.

А Рон бросил на Перси сердитый взгляд. Ron glared at Percy.

После отменного ужина всех клонило в сон. Nach einem ausgezeichneten Abendessen waren alle müde. After an excellent dinner, everyone was sleepy. Ребята разошлись по комнатам — еще предстояло сложить вещи. The guys went to their rooms - they still had to put things down. Комната Рона и Перси была рядом с Гарри. Собрав чемодан, он услышал за стеной сердитые голоса и пошел узнать, что происходит. Having packed his suitcase, he heard angry voices behind the wall and went to find out what was going on. Дверь в двенадцатый номер была рас¬пахнута. Die Tür zu Zimmer zwölf wurde entriegelt. The door to the twelfth room was open.

— Он лежал на тумбочке у кровати! He was on the bedside table! Я снял его, чтобы отполировать! I took it off to polish! Je l'ai enlevé pour polir! — кричал Перси. Percy shouted.

— Я не трогал его, понял?! I didn't touch him, got it? — кричал в ответ Рон. Ron yelled back.

— Что у вас стряслось? - What happened to you? — спросил Гарри. Harry asked. Перси обернулся. Percy turned around.

— Пропал мой значок старосты школы, — пояснил он. “My school prefect badge is missing,” he explained.

— И крысиная микстура куда-то подевалась. “And the rat potion went somewhere. — Рон вываливал вещи из чемодана. Ron was dumping things out of the suitcase. — Наверное, я оставил ее в баре... I must have left it at the bar...

— Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь значок! "You're not going anywhere until you find the badge!" — возопил Перси. Percy yelled.

— Я принесу лекарство Коросты, я уже все собрал, — успокоил Гарри Рона и спустился вниз. “I’ll bring Scabber’s medicine, I’ve already collected everything,” Harry reassured Ron and went downstairs. "Je vais apporter les médicaments de Scabber, j'ai déjà tout récupéré," rassura Harry Ron et descendit.

В коридоре, ведущем мимо маленькой гостиной в бар, в этот час было уже темно. It was dark at this hour in the hallway leading past the small living room to the bar. Il faisait noir à cette heure dans le couloir qui menait du petit salon au bar. Гарри прошел до середины коридора, как из гостиной до него донеслись сердитые голоса. Harry walked to the middle of the corridor when angry voices reached him from the living room. Это же мистер и миссис Уизли! It's Mr and Mrs Weasley! Гарри остановился — он не хотел, чтобы они поняли, что он слышал их ссору. Harry stopped - he didn't want them to realize that he had heard them arguing.

Но тут он разобрал свое имя и подошел ближе к двери. But then he made out his name and walked closer to the door.

— Как это не говорить ему? How can you not tell him? — возмущался мистер Уизли. Mr. Weasley was indignant. — Гарри должен знать правду. Harry needs to know the truth. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку. I tried talking to Fudge, but he treats Harry like a child. А ведь ему уже тринадцать лет! But he is already thirteen years old!

— Артур, правда поселит в нем страх, — резко сказала миссис Уизли. - Arthur, die Wahrheit wird ihm Angst einjagen", sagte Mrs. Weasley scharf. "Arthur, the truth will strike fear in him," said Mrs. Weasley sharply. "Arthur, la vérité va lui faire peur," dit sèchement Mme Weasley. — Неужели ты хочешь, чтобы в школе Гарри вздрагивал от малейшего шороха? “Do you really want Harry to flinch at the slightest rustle at school?” Он такой жизнерадостный мальчик. He is such a cheerful boy. Зачем его запугивать? Why intimidate him?

— Пойми, я не хочу его запугивать. “Look, I don’t want to intimidate him. Но Гарри надо быть начеку, — возразил мистер Уизли. But Harry needs to be on the lookout, said Mr. Weasley. — Ты же знаешь: они с Роном постоянно где-то бродят... Да их уже дважды заносило в Запретный лес! “You know, he and Ron are constantly wandering somewhere... Yes, they have already been brought to the Forbidden Forest twice already! А в этом году Гарри туда ни в коем случае нельзя! And this year, Harry can't go there in any case! Et cette année, Harry n'est en aucun cas autorisé à y aller ! Страшно подумать, что могло с ним случиться той ночью, когда он убежал! It is terrible to think what could have happened to him that night when he ran away! Не подбери его «Ночной рыцарь», бьюсь об заклад, Министерство не нашло бы его живым! If the Night Knight hadn't picked him up, I bet the Ministry wouldn't have found him alive!

— Но он жив и здоров, так что... But he's alive and well, so...

— Молли, говорят, Сириус Блэк — сумасшедший. “Molly, they say Sirius Black is crazy. Может, и так, однако у него хватило ума сбежать из Азкабана, чего никому не удавалось! Maybe so, but he was smart enough to escape from Azkaban, which no one could! Три недели прошло, а он как в воду канул. Three weeks have passed, and he has sunk into the water. И что бы там Фадж ни говорил «Пророку», скорее изобретут самозаклинающиеся палочки, чем мы схватим этого злодея! And no matter what Fudge says to The Prophet, they'd sooner invent self-spell wands than we could capture this villain! Et peu importe ce que Fudge dit au Prophète, ils inventeraient plutôt des baguettes magiques que nous aurions ce méchant ! Но за кем он охотится, нам известно... But who he's after, we know...

— В Хогвартсе Гарри будет под надежной охраной... "Harry will be well guarded at Hogwarts... "Harry sera bien gardé à Poudlard...

— Мы думали, что и Азкабан под надежной охраной. - Wir dachten auch, dass Askaban schwer bewacht ist. “We thought Azkaban was well guarded too. А он оттуда сбежал, значит, проникнуть в Хогвартс ему не составит труда! And he escaped from there, which means that it will not be difficult for him to get into Hogwarts! Et il s'est échappé de là, ce qui signifie qu'il ne lui sera pas difficile d'entrer à Poudlard !

— Но еще неизвестно, что Блэк охотится именно за Гарри... "But it's still unknown that Black is after Harry specifically...

Гарри услышал глухой стук. Harry heard a dull thud. Наверняка это мистер Уизли ударил кулаком по столу. It must have been Mr. Weasley who slammed his fist on the table.

— Молли, сколько можно тебе говорить? "Molly, how much can I tell you?" Репортеры ничего не пишут об этом, так распорядился Фадж. Reporters don't write anything about it, Fudge ordered. Ночью после побега Блэка он приехал в Азкабан. The night after Black escaped, he arrived at Azkaban. И охрана предупредила его, что Блэк постоянно бормотал во сне одни и те же слова: «Он в Хогвартсе... он в Хогвартсе...» Молли, Блэк спятил и хочет убить Гарри. And the guards warned him that Black was constantly muttering the same words in his sleep: "He's at Hogwarts... he's at Hogwarts..." Molly, Black's crazy and wants to kill Harry. Думает, что со смертью мальчика к Ты–Знаешь–Кому вернется сила. He thinks that with the death of the boy, You-Know-Who will regain strength. В ночь победы Гарри над Ты–Знаешь–Кем Блэк потерял все. On the night of Harry's victory over You-Know-Who, Black lost everything. Он двенадцать лет провел в Азкабане, вынашивал... He spent twelve years in Azkaban, nurturing...

Голоса смолкли. Прильнув к двери, Гарри с нетерпением ждал, что еще они скажут. Leaning against the door, Harry waited impatiently for what else they would say.

— Хорошо, Артур, тебе виднее. “Okay, Arthur, you know better. Но ты забыл про Альбуса Дамблдора. But you forgot about Albus Dumbledore. Пока он директор Хогвартса, никто не причинит Гарри вреда. Надеюсь, Дамблдору все это известно? I hope Dumbledore knows all this?

— Конечно. Мы попросили у него разрешения выставить у всех школьных ворот стражей из Азкабана. We asked him for permission to post guards from Azkaban at all school gates. Он согласился, правда без особой радости. He agreed, though without much joy.

— Без особой радости? - Without much joy? Но почему? А вдруг они поймают Блэка? What if they catch Black?

— Дамблдор не выносит стражей Азкабана, — тяжело вздохнул мистер Уизли. "Dumbledore can't stand the guards of Azkaban," Mr. Weasley sighed heavily. "Dumbledore ne supporte pas les gardes d'Azkaban," soupira lourdement M. Weasley. — Как и я, впрочем... Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало. “As am I, however… But when dealing with such a villain, you have to team up with just about anyone.

— Но если они уберегут Гарри... "Mais s'ils sauvent Harry...

—То я впредь и слова дурного о них не скажу, — устало молвил мистер Уизли. “Then I won’t say a bad word about them again,” said Mr. Weasley wearily. — Поздно уже. - It's too late. Пойдем–ка спать, Молли.

Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Hearing the creaking of chairs, Harry tiptoed to the bar where no one would notice him. Entendant le grincement des chaises, Harry se dirigea sur la pointe des pieds vers le bar où personne ne le verrait. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли. The living room door opened and the Weasleys moved away in the hallway. La porte du salon s'ouvrit et les Weasley s'éloignèrent dans le couloir.

Пузырек с крысиной микстурой валялся под столом, где они ужинали. A vial of rat potion lay under the table where they ate. Une fiole de potion pour rats était posée sous la table où ils mangeaient. В комнате супругов Уизли хлопнула дверь, и Гарри помчался наверх. The door to the Weasleys' room slammed, and Harry rushed upstairs. La porte de la chambre des Weasley claqua et Harry se précipita à l'étage.

На лестнице близнецы помирали от хохота, слыша, как в поисках значка Перси все кверху дном перевернул у себя и у Рона. On the stairs, the twins were dying of laughter as they heard Percy turn everything upside down for himself and Ron in search of the badge.

— Это мы его взяли. - We took him. И смотри, как усовершенствовали, — шепнул Фред Гарри. And look how perfected it is,” Fred whispered to Harry. Et regarde comme c'est parfait, chuchota Fred à Harry.

На значке красовалось: «СЕРЬЕЗНАЯ ШИШКА». The badge was adorned with: "SERIOUS Bump." L'insigne était orné de : "SERIOUS Bump".

Гарри выдавил улыбку. Harry forced a smile. Отнес Рону крысиную микстуру и, придя к себе, лег на кровать. He took the rat mixture to Ron and, having come to his room, lay down on the bed.

Вот оно что: Сириус Блэк охотится за ним. That's it: Sirius Black is after him. Все ясно. All clear. Фадж был снисходителен, потому что обрадовался, что Гарри жив. Fudge was indulgent because he was glad that Harry was alive. Fudge était indulgent parce qu'il était content qu'Harry soit en vie. Гулять велел лишь в Косом переулке. He ordered to walk only in Diagon Alley. На завтра Фадж предоставил две министерские машины, чтобы Уизли присмотрели за ним, пока он не сядет в поезд. For tomorrow, Fudge had provided two ministerial cars for the Weasleys to watch over him until he got on the train.

В соседней комнате слышались приглушенные голоса. Muffled voices could be heard in the next room. Гарри лежал на кровати и думал, что ему почему–то совсем не страшно, несмотря на то что Блэк одним проклятием убил тринадцать человек Мистер и миссис Уизли думают, что, узнав правду, Гарри испугается. Harry lay on the bed and thought that for some reason he was not at all afraid, despite the fact that Black had killed thirteen people with one curse. Mr. and Mrs. Weasley think that, having learned the truth, Harry would be scared. Но миссис Уизли права: там, где Дамблдор, ему ничего не грозит. Говорят, Дамблдор — единственный, кого боялся лорд Волан–де–Морт. They say that Dumbledore is the only one Lord Voldemort was afraid of. А Блэк — правая рука Темного Лорда, значит, и он его боится. And Black is the right hand of the Dark Lord, which means that he is afraid of him.

А потом еще эти охранники Азкабана, о которых все постоянно говорят. And then there are those Azkaban guards that everyone talks about all the time. Похоже, что при виде их люди теряют рассудок от ужаса. It seems that at the sight of them people lose their minds with horror. И эту стражу выставили вокруг школы! And this guard was posted around the school! Вряд ли Блэку удастся пробраться внутрь. It is unlikely that Black will be able to get inside. Куда больше Гарри беспокоило другое: на посещение Хогсмида не осталось никаких надежд и, покуда Блэк не пойман, ему шага не дадут ступить за стены замка. What worried Harry more was that there was no hope left of visiting Hogsmeade, and as long as Black was not caught, he would not be allowed to step outside the castle walls.

Гарри сердито уставился в темный потолок: «Они думают, что я за себя не постою? Harry stared angrily up at the dark ceiling. “They think I can't stand up for myself? Harry regarda avec colère le plafond sombre « Ils pensent que je ne peux pas me défendre ? Да я трижды остался жив после схватки с Волан–де–Мортом! I survived my fight with Voldemort three times! Что я, трус какой-то беспомощный? What am I, some kind of helpless coward?

И тут в памяти всплыл таинственный зверь, наблюдавший за ним в ночной тьме на улице Магнолий. And then a mysterious beast surfaced in his memory, watching him in the darkness of the night on Magnolia Street. Et puis une bête mystérieuse a refait surface dans sa mémoire, le regardant dans l'obscurité de la nuit sur Magnolia Street.

«Что делать, когда беда стучит в дверь»... What to do when trouble knocks on the door...

— Я никому не позволю себя убить, — громко произнес Гарри. "I won't let anyone kill me," Harry said loudly. "Je ne laisserai personne me tuer," dit Harry d'une voix forte.

«Вот и молодец, дорогой», — сонно шепнуло зеркало. “Well done, dear,” the mirror whispered sleepily. "Bien joué, ma chérie", murmura le miroir d'une voix endormie.

Глава 5. Chapitre 5 Дементор

Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. In the morning Harry was woken up by a toothless smile from Tom with a cup of tea. Гарри оделся и подошел к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. The owl did not want to climb into the cage. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку. He persuaded her, persuaded her, and then Ron flew into the room, pulling on his shirt as he went.

— Скорее бы на поезд, — выпалил он. "I'd rather take the train," he blurted out. — А то Перси совсем замучил! “And Percy is completely tortured!” Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. Thank God, you can't live with him at Hogwarts. Опять прицепился! Hooked up again! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. It's his girlfriend," Ron chuckled. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая... She hid behind the frame because she now has tea stains on her nose...

— Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем.

— Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту! You managed to piss off our elder again!

Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. Ребята сели за стол. The guys sat down at the table.

— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон.

— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси.

В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье. They dragged the suitcases up the narrow stairs and set them at the door, next to the cages where Hedwig and Hermes, Percy the long-eared owl, sat on perches and a wicker basket from which a loud snort came.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. “Gloth, don’t be angry,” Hermione cooed at the basket. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте. - Think of poor Corosta.

Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией.

Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ: Mr. Weasley, who was waiting in the yard for the ministerial cars, opened the door and poked his head into the HALL.

— Приехали. Идем, Гарри.

Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета. Both were driven by wizards wearing emerald-colored velvet suits for disguise.

— Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.

Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению последнего, Перси. Harry got into the back seat, soon joined by Hermione, Ron and, to the chagrin of the latter, Percy.

По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Compared to the trip on the Night Knight, the trip to King's Cross was nothing special. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках Куда там новому автомобилю дяди Вернона! The Ministerial cars didn't seem to be any different from the Muggle ones, and yet Harry noticed how easily they navigated through traffic. Where was Uncle Vernon's new car! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. We arrived at the station twenty minutes before the train left. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. The drivers found their carts and loaded their suitcases. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором. They touched their caps, said goodbye to Mr. Weasley, and left, slipping somehow to the very front of the long line at the traffic lights.

Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри. Mr. Weasley walked beside Harry all the way to the station.

— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. “Come,” he said, looking around. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. - Wir sollten uns in Paare aufteilen, denn wir sind etwas überfüllt. - Let's split into pairs, otherwise there are too many of us. Мы с Гарри идем первые.

Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая тележку Гарри и не сводя глаз с электрички №125, прибывшей на девятую платформу. Mr. Weasley made his way to the barrier between platforms nine and ten, pushing Harry's cart and keeping his eyes on the 125 train that had arrived at platform nine. Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Glancing meaningfully at Harry, he casually leaned towards the barrier. Гарри тоже.

Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе №9 и 3/4, а вон и «Хогвартс-Экспресс». A moment later, the metal barrier was behind them, they were on platform 9 and 3/4, and there was the Hogwarts Express. Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную детей и провожавших волшебников. The scarlet engine blew clouds of smoke that enveloped the platform full of children and wizards seeing them off.

Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели барьер бегом. Percy and Ginny appeared behind Harry, both breathing heavily, apparently having crossed the barrier by running.

— Пенелопа! - Penelope! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок. - When Percy saw the girl with the long curls, he blushed, smoothed his hair, and strode toward her, chest heaving so that she would see the glittering badge.

Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули. Harry und Ginny hielten es nicht mehr aus und wandten sich springend ab. Harry and Ginny couldn't take it anymore and turned away and burst out laughing.

Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли. Together they walked past the crowded compartments, finally found an empty one, carried in the suitcases and, putting Hedwig and Crookshanks on the luggage rack, went out to say goodbye to Mr. and Mrs. Weasley.

Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Mrs. Weasley kissed her children, Hermione, and finally embraced Harry. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула. She did not let him go for a long time, he was even embarrassed, and yet he was sincerely glad when she kissed him almost for the tenth time.

— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Mrs. Weasley opened a large bag, -I made everyone sandwiches. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Ron, you take the other ones, the ones with beef..... Fred? Где Фред? А это, дорогой, твои... And these, dear, are your...

— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку. - Harry," Mr. Weasley whispered, "come here for a moment.

Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли. The two moved behind the column, leaving the whole company with Mrs. Weasley.

— Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли. "Before you leave, I have something to tell you," Mr. Weasley began, worried.

— Не беспокойтесь, мистер Уизли. - Don't worry, Mr. Weasley. Я все знаю.

— Знаешь? Откуда? From where?

— Я... ну... я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. By chance. — И быстро добавил: — Извините.

— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. “Not the best way to learn such an important thing. — Вид у мистера Уизли был встревоженный. Mr. Weasley looked worried.

— Все хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю. And you didn't break your word to Fudge, and I already know everything.

— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался. “But you, Harry, must have been very frightened.

— Ни капли. - Not a drop. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. - Harry wasn't lying, but he could see that Mr. Weasley didn't believe him. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта. “I'm not playing a hero, but Black can't be more dangerous than Voldemort.

Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался. Hearing the name, Mr. Weasley shuddered, but restrained himself.

— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж Я рад, что ты не боишься, но... - Harry, I have no doubt that you're much stronger than Fudge thinks I'm glad you're not afraid, but.....

— Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. - came Mrs. Weasley's voice as she escorted everyone into the carriage. — Что ты там делаешь? Поезд вот–вот отойдет! The train is about to pull away!

— Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово... "Now-now, Molly," said Mr. Weasley, and hurriedly said to Harry, lowering his voice, "Give me your word...

— Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? - Dass ich ein braver Junge sein werde, der das Schloss nie verlässt? - That I'll be a good boy, not a single step out of the castle? — нахмурился Гарри. - Harry frowned.

— Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) (Harry had never seen Mr. Weasley so worried.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка. Swear, Harry, you won't go looking for Black yourself.

— Что? — переспросил Гарри.

Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери. The station attendants on duty went around the train and slammed the doors shut.

— Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось... "Promise me, Harry," Mr. Weasley said quickly, "whatever happens...

— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри. "Why would I go looking for someone who wants to kill me," Harry muttered.

— Поклянись, что бы ты ни услышал... "Swear whatever you hear...

— Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.

Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Harry rushed to the wagon, Ron opened the door for him and held out his hand. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду. The friends leaned out of the window and waved at Mr. and Mrs. Weasley until they were out of sight.