×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»

Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»

Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»

Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее.

Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться. Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении. Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти. А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. Посему прощай Хогвартс! Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии.

Поежившись, он огляделся. Что его ждет?

Арест или просто изгнание из мира волшебников? Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал. Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения. Но они так далеко! И Букли нет! Как им дашь знать?

Нет и магловских денег. В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь. Если только...

Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет.

От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет. А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями!

Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна. В окнах домов ни огонька — все спят. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был... Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Ну, шевельнись, пожалуйста! И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или...

— Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки; поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз.

Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву.

Жуткий рев чуть не оглушил его. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Что это? Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь».

«Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри, но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину:

— Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч...

Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. Подняв палочку, Гарри встал на ноги.

«А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать - девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора.

— Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон.

— Упал.

— Зачем? — ухмыльнулся Стэн.

— Упал, и все.

Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто.

— Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн.

— Там было что-то большое, черное... — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки... но больше.

Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул.

— Чего это у тебя такое? — спросил Стэн.

— Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается.

— Как тебя звать? — не унимался Стэн.

— Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое пришедшее в голову имя. — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу?

— Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни... Э-э... — Он опять вперился в Гарри.— А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой?

— Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона?

— Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета.

Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь.

Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне:

— Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок.

— Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом.

— Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Долгопупс.

Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель.

— Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем.

Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри.

— Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе?

— Угу.

— А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри.

— Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы!

— Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш,— подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавени.

Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась. Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. Правда, пока обошлось без аварии: фонарные столбы, почтовые ящики, урны отскакивали перед самым носом автобуса, а когда тот проедет, прыгали на место.

Вскоре появился Стэн, а за ним — волшебница в дорожной мантии со слегка позеленевшим лицом.

— Приехали, мадам Марш,— радостно оповестил кондуктор.

Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении.

Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком?

Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри.

— Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах.

Стэн осклабился, глядя на снимок.

— Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился?

Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету.

— Газетки-то чаще надо читать. Гарри поднес «Пророк» к свече:

БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ!

Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман.

— Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие.

Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов.

— А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку.

Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек.

Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира.

— Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн.

Гарри вернул газету и спросил:

— Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?

— А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях Вот в чем кошмар, правда, Эрн?

— Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри.

— Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он.

— Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри.

Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса.

— У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чье имя назвал? !

— Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я... я просто забыл...

— Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет? !

— Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе.

— Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель... А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого...

Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы.

— ... за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. Знаешь, как все было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе? А дальше он... — Голос Стэна опустился до тревожного шепота.

— Что он? — спросил Гарри.

— Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн?

— Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния!

— Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили?

— Взрыв газа, — отрезал Эрни.

— И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил?

Эрни передернуло.

— Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана!

Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам!

«Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от...»

А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан? Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать.

Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине. Автобус сделал остановку в Англии. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принес кружку. Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась.

Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки:

— Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить?

— Косой переулок.

— Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано.

Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Светало. Придется Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно.

На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.

Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар.

— Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри.

Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб.

— Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос.

Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.

— Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!! !

Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж.

Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн.

— Министр, так выходит, это не Невилл?! Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим.

— Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер.

— Я так и думал! — радостно завопил Стэн — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри!

Фадж без особого восторга промолвил.

— Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти.

Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла».

— Вы нашли его, министр! — воскликнул Том.— Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди?

— Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри.

Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам.

— Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни.

— Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж

Том показал, куда идти.

— Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри.

— Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн.

Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина:

— Садись, Гарри.

Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки. Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив.

— Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось.

Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь.

— Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал... Слава богу, с тобой ничего не случилось!

Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри.

— Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. Словом, ничего страшного не произошло.

Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить.

— Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж — Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе.

Гарри обрел дар речи:

— На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться!

— Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж — Они же твои родственники. Не сомневаюсь, в глубине души вы... любите друг друга.

Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба.

— А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле».

— А как… а как же наказание? Фадж сощурился.

— Наказание? О чем ты, Гарри?

— Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри.

— Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем!

Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки.

— В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме!

Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный.

— Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли... в создавшемся положении... Ты же не хочешь, Чтобы тебя исключили?

— Конечно нет!

— Ну, тогда из-за чего весь этот шум? — рассмеялся Фадж. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната.

Гарри смотрел вслед Фаджу. Невероятно! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником.

Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином.

— Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. — Тебе там понравится. Добавлю только одно. Уверен, ты меня поймешь. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Том будет за тобой присматривать.

— Хорошо, — протянул Гарри. — Но к чему все это?

— Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение... Ну, в общем...

Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию.

— Так я пошел. Меня ждут дела, сам понимаешь.

— А вы еще не поймали Блэка? — вдруг спросил Гарри.

Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии.

— Что–что? Так ты уже слышал? Увы, увы. Не удалось пока. Но мы его обязательно поймаем. Непременно. Такое в Азкабане приключилось впервые. Стражи вне себя! — Фаджа слегка передернуло. — До свидания, Гарри.

Они пожали руки. И тут Гарри вспомнил одну вещь.

— Г–господин министр, у меня есть одна просьба.

— Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж.

— Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. А вы не могли бы подписать?

Фадж замялся.

— Нет, — со вздохом сказал он. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун.

— Но вы министр магии, — умолял Гарри. — И ваше разрешение...

— Нельзя, Гарри. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж— Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид. Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше... вообще... Не будем об этом. Я пошел. Счастливо оставаться, Гарри.

Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел.

— Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. — Я уже отнес ваши вещи.

Они поднялись по красивой деревянной лестнице. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу...

— Букля! — ахнул Гарри.

Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку.

— У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. — Прилетела через пять минут после вашего появления. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне.

Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату.

Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно–синего стало серо–стальное. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками. Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей.

— Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри.

Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул.

Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь» Kapitel 3: Der Bus des Nachtritters. Chapter 3 Capítulo 3. El autobús del Caballero de la Noche. Chapitre 3 : Le bus du chevalier de la nuit. Hoofdstuk 3. De bus van de Nachtridder.

Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь» The Night Knight bus.

Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Enraged Harry, despite the heavy luggage, did not notice how he passed several streets. Но вскоре усталость дала о себе знать. But soon fatigue made itself felt. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее. On Magnolia Street, he saw a low stone fence and, exhausted, sank down on it.

Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться. Harry sat motionless, his heart pounding, he couldn't calm down. Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. It was already quite dark, and little by little despair began to take possession of him. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении. Never before had Harry been in such a predicament in every way. Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти. He is alone in the cruel Muggle world with nowhere to go. А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. And the worst thing is that Harry used a powerful charge of sorcery. Посему прощай Хогвартс! So goodbye Hogwarts! Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. He violated the ban: minors do not have the right to conjure. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии. Harry was amazed that the owls from the Ministry of Magic weren't flapping their wings over him yet.

Поежившись, он огляделся. Shuddering, he looked around. Что его ждет? What is waiting for him?

Арест или просто изгнание из мира волшебников? Arrest or just exile from the wizarding world? Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал. The thought of Ron and Hermione made Harry almost cry. Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения. If he knew that he was in trouble, his friends would immediately rush to help, regardless of all his sins. Но они так далеко! But they are so far away! И Букли нет! And there is no Buckley! Как им дашь знать? How will you let them know?

Нет и магловских денег. No Muggle money either. В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. In the bag, at the bottom of the suitcase, is a handful of magic gold. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». And all his money - an inheritance from his parents - in London, in the dungeon of Gringotts Bank. Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь. Alas, you can’t drag a suitcase to London on foot. Если только... Unless...

Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. He glanced at the wand in his hand. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет. If he has already been kicked out of school (at this thought, his heart almost burst from pain), you can do a little more magic, it will not be worse.

От отца ему досталась мантия-невидимка. He inherited the invisibility cloak from his father. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. It is necessary by witchcraft to make the suitcase as light as a feather, tie it to a broom and put on this mantle. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник Такое и в кошмарном сне не приснится! Then he will quickly and imperceptibly fly to London, take all the money from the bank safe and live like a hermit. Such a nightmare will never be dreamed of! Но другого выхода нет. But there is no other way. А то дождешься маглов-полицейских. Or wait for the Muggle cops. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями! And explain to them what he's doing here at night and why there's a broom and spell books in his suitcase!

Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Opening the suitcase, Harry began searching for the invisibility cloak. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает. Suddenly, he felt like someone was watching him. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. He straightened up sharply and looked around again. По спине пробежал холодок. A chill ran down his back. Улица темна и пустынна. The street is dark and deserted. В окнах домов ни огонька — все спят. There is not a light in the windows of the houses - everyone is sleeping. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был... Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Harry bent over the suitcase again and immediately jumped to his feet, clutching his wand tightly, he sensed something was wrong: in the narrow space between the fence and the garage behind him, someone was clearly ... Harry turned around, darted a look there. Ну, шевельнись, пожалуйста! Well, move, please! И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или... And it will be clear who you are - a stray cat or ...

— Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки; поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. "Lumos," Harry whispered, and squeezed his eyes shut against the bright light on the end of his wand; lifted it high above his head, and the walls of the nearest house gleamed. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. The wand illuminated the garage, the house, and the lawn between them. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз. Harry could clearly see the outline of something huge, its large, shining eyes staring at him.

Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву. Harry ran away from the house and tripped over the suitcase, threw out his arm to break his fall, but dropped his wand and rolled into the ditch.

Жуткий рев чуть не оглушил его. The eerie roar almost deafened him. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Harry shielded his eyes from the bright light. Что это? What's this? Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. With a scream, he jumped onto the pavement, and just in time: in the place where he lay a second ago, there was a pair of giant wheels. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. A three-story bright purple bus appeared out of thin air, flooding everything around with streams of light. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь». There was a long gold inscription on the windshield: Night Knight.

«Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри, но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину: I must be going crazy, Harry thought, but then a conductor in red jumped out of the bus and said into the silence:

— Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! This is a bus for witches and wizards in a difficult situation! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Schwingen Sie Ihren Zauberstab und betreten Sie den Salon: Wir bringen Sie hin, wo immer Sie hinwollen! Wave your wand and enter the salon: we will take you anywhere! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч... I am Stan Shunpike, your conductor this evening...

Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. He stopped short when he saw Harry sitting on the ground. Подняв палочку, Гарри встал на ноги. Raising his wand, Harry got to his feet.

«А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать - девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора. “And this Stan Shunpike is only five years older than me: eighteen, nineteen, no more,” said Harry, looking at the conductor's pimply face with large protruding ears.

— Чего ты тут делаешь? — What are you doing here? — отбросил Стэн кондукторский тон. Stan dropped the conductor's tone.

— Упал. - Fell.

— Зачем? — ухмыльнулся Стэн.

— Упал, и все. - Fell and all.

Чего он прицепился? What did he grab onto? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! Yes, because Harry's appearance left much to be desired! На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. A trouser leg was torn on one knee, and there was blood on his arm. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Remembering what had caused him to fall, Harry turned around in an instant and looked around the area behind the stone wall illuminated by the headlights. Там было пусто. It was empty.

— Ты чего туда смотришь? - What are you looking at? — подал голос Стэн. Stan spoke up.

— Там было что-то большое, черное... — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. “There was something big, black...” Harry waved his hand uncertainly in the direction of the house. — Вроде собаки... но больше. “Like a dog... but bigger.

Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. He glanced at Stan, who, gaping, was looking at him, or rather, at his forehead. Гарри дрогнул. Harry trembled.

— Чего это у тебя такое? - What do you have this? — спросил Стэн.

— Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается. Of course, the Ministry of Magic is already looking for him, and he is not going to make it easy for them.

— Как тебя звать? - What is your name? — не унимался Стэн. Stan didn't hesitate.

— Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое пришедшее в голову имя. "Neville Longbottom," Harry said the first name that came to mind. — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу? “Listen,” he tried to distract Stan, “does this bus really take me anywhere I want?”

— Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Anywhere in the world, wherever you want! Только под воду ни-ни... Э-э... — Он опять вперился в Гарри.— А ты и впрямь голосовал? Only under the water no-no ... Uh ... - He again stared at Harry. - Did you really vote? Махнул палочкой? Waving a wand?

— Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона? “Yes, yes,” Harry hastened to assure. “Listen, how much does it cost to London?”

— Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. “Eleven Sickles,” Stan said. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета. “For fourteen you get a mug of hot cocoa, and for fifteen you get another heating pad and a toothbrush of any color to boot.”

Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. Harry pulled a pouch from his suitcase and shoved some silver coins into Stan's hand. Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь. Putting the cage on top of the suitcase, they dragged the luggage inside.

Сидений в автобусе не было. There were no seats on the bus. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Along the curtained windows are beds with bronze headboards. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Above each bed was a candlestick that illuminated the paneled walls. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне:

— Благодарю, но я занят. Thanks, but I'm busy. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок. Salt slugs, - and turned on the other side.

— Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом. "Here's yours," Stan whispered and shoved the suitcase under the bed behind the driver's seat.

— Это наш водитель — Эрни Прэнг. This is our driver, Ernie Prang. Эрн, это Невилл Долгопупс.

Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Ernie, an elderly wizard with thick glasses, nodded. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель. Harry smoothed back his bangs with a trembling hand and sat up on the bed.

— Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем. “Go ahead, Ernie,” Stan said as he sat down next to the driver.

Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. The bus roared and took off with such force that Harry collapsed onto the bed. Поднявшись, глянул в окно. Rising, he looked out the window. Они ехали по совершенно другой улице. They were driving down a completely different street. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри. Stan was delighted to see the surprise on Harry's face.

— Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. “We were right there when you waved your wand,” he said. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе? “Are we, Ernie, already in Wales?”

— Угу.

— А маглы не слышат автобус? "Can't Muggles hear the bus?" — спросил Гарри.

— Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. Stan chuckled disdainfully. — Да они ничего не слышат и не видят! They can't hear or see anything! Они вообще тупицы! They're dumbasses!

— Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш,— подал голос Эрни. “Go on, Stan, wake up Madame Marsh,” said Ernie. — Вот-вот будем в Абергавени. “We'll be in Abergaveny any minute now.

Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Stan trudged up the narrow wooden stairs. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась. Harry watched him go, his anxiety growing. Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. Ernie didn't drive the bus well, and they constantly skidded onto the sidewalk. Правда, пока обошлось без аварии: фонарные столбы, почтовые ящики, урны отскакивали перед самым носом автобуса, а когда тот проедет, прыгали на место. True, so far there have been no accidents: lampposts, mailboxes, ballot boxes bounced off in front of the nose of the bus, and when it passed, they jumped into place.

Вскоре появился Стэн, а за ним — волшебница в дорожной мантии со слегка позеленевшим лицом. Soon Stan appeared, followed by a sorceress in travel robes with a slightly green face.

— Приехали, мадам Марш,— радостно оповестил кондуктор. "We've arrived, Madame Marsh," the conductor announced cheerfully.

Эрни резко затормозил. Ernie braked hard. Кровати заходили ходуном. The beds were shaking. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. Madame Marsh pressed her handkerchief to her mouth and rolled down. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. Stan threw out her bag and slammed the door. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении. The bus roared and rumbled along the narrow country road, the surrounding trees shying away in horror at its approach.

Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. Now Harry wouldn't sleep in a simple bus that rides quietly without a rumble, instead of flying hundreds of miles a second. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком? Heavy thoughts tossed and turned in his head: what awaits him and how is Aunt Marge, still hanging from the ceiling?

Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». Stan stuck out his tongue as he read the latest issue of the Daily Prophet. На первой полосе был большой снимок. There was a big picture on the front page. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. The man in the photo narrowed his eyes at Harry. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри. The tired, long, matted face was strangely familiar to Harry.

— Ведь это его маглы показывали в новостях! “It was his Muggles who showed it on the news!” — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах. he exclaimed, momentarily forgetting his troubles.

Стэн осклабился, глядя на снимок. Stan grinned at the picture.

— Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. “Obviously, the Muggles showed him. Ты что, Невилл, с луны свалился? What, Neville, fell off the moon?

Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету. With a contemptuous look at the astonished Harry, he shoved him a newspaper.

— Газетки-то чаще надо читать. - Newspapers should be read more often. Гарри поднес «Пророк» к свече: Harry held the Prophet to the candle.

БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ! BLACK STILL IS FREE!

Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман. Today, the Ministry of Magic announced that Sirius Black - the most dangerous criminal in the history of Azkaban prison - has still not been caught.

— Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. "We're doing everything we can to find Black," Minister for Magic Cornelius Fudge assured him that morning. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие. “And we urge the wizarding community to remain calm.”

Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов. Some members of the International Federation of Wizards are unhappy that Fudge reported the incident to the Muggle Prime Minister.

— А как бы вы поступили на моем месте? - What would you do in my place? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. said Fudge, known for his irritable nature. — Блэк сумасшедший. Black is crazy. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. It is dangerous for both wizards and Muggles. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. The Prime Minister swore that no Muggle would know of Black's magical origins. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку. And if they find out, they will consider it a reporter's duck. Et s'ils le font, ils penseront que c'est le canard d'un journaliste.

Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Muggles were told that Black had a gun (an iron pipe used by commoners to kill each other). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. The wizarding community fears a repeat of Black's massacre twelve years ago. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек. Recall that then Black killed thirteen people at once with one curse.

Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Harry peered into Sirius Black's dark eyes, the only living points on his emaciated face. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. He had never met vampires, but he had seen portraits of them more than once in his Defense Against the Dark Arts classes. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира.

— Ну, и как тебе этот красавчик? - Well, how do you like this handsome man? — полюбопытствовал Стэн.

Гарри вернул газету и спросил:

— Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?

— А то, — кивнул Стэн. - That's right," Stan nodded. — Средь бела дня и при свидетелях Вот в чем кошмар, правда, Эрн? "In broad daylight and in front of witnesses. That's a nightmare, isn't it, Ern?"

— Правда, — мрачно поддакнул Эрни. "Really," said Ernie grimly. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри. Turning around in his chair, Stan put his hands behind his head and looked at Harry.

— Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он. "Black is one of You-Know-Who's closest associates," he said importantly.

— Волан-де-Морта, что ли? - Voldemort, right? — брякнул Гарри. Harry snapped.

Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса. The pimples on Stan's face turned white, Ernie spun the steering wheel, and the farmhouse shied away from the bus in horror.

— У тебя как с головой?! — How are you with your head? — завопил Стэн, схватившись за сердце. Stan yelled, clutching his heart. — Ты чье имя назвал? - Whose name did you say? !

— Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. "Oh, I'm sorry, please," said Harry hastily. — Я... я просто забыл...

— Забыл! — передразнил Стэн. Stan teased. — А если у меня разрыв сердца будет? What if my heart breaks? !

— Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе. Harry said guiltily, returning to the conversation.

— Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель... А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого... "Friend-friend... And when little Harry Potter defeated You-Know-Who..."

Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы. Harry shuddered and stroked his forehead again.

— ... за его соратниками началась охота. - ...the hunt for his associates began. Эрни вон подтвердит. Ernie will attest to that. Ну, большинство-то сами сдались. Well, most of them gave up. Поняли, что им крышка. They realized that they were covered. Ха! Но не Сириус Блэк! But not Sirius Black! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. There's a rumor going around that he thinks he's his successor. Знаешь, как все было? Do you know how it was? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. They surrounded Black in the street, the Muggles are swarming. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! And he take it and wave his wand: half the street is as if it had not happened, in addition a dozen dead Muggles and one wizard! Как тебе? What do you think? А дальше он... — Голос Стэна опустился до тревожного шепота. And then he…” Stan's voice dropped to an anxious whisper.

— Что он? - What he? — спросил Гарри. Harry asked.

— Громко рассмеялся! - Laughed out loud! Стоял и ржал как лошадь. He stood and neighed like a horse. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. Reinforcements from the Ministry soon arrived. А он, представляешь, никакого сопротивления! And he, imagine, no resistance! Идет себе смирно и ржет без остановки. He walks quietly and neighs non-stop. Совсем придурок! Quite a jerk! Слышь, Эрн? Do you hear Ern?

— Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. “Well, before Azkaban, maybe he was normal, but now he’s definitely a moron,” Ernie drawled. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! - I'd rather blow myself up than go to Azkaban! Но ему так и надо за все его злодеяния! But he deserves it for all his atrocities!

— Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. Das Ministerium muss alle Hände voll zu tun gehabt haben", sagte Stan. The Ministry of Jobs must have been up to its neck,” Stan said. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. “Half a street of tut and a bunch of dead muggles. Как они это объяснили? How did they explain it?

— Взрыв газа, — отрезал Эрни. “Gas explosion,” Ernie snapped.

— И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. “And now the escape,” Stan continued, waving at the haggard face in the paper. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. “No one has been able to escape from Azkaban before. Во дела! In business! И как он все это провернул? And how did he get it all done? Эрни, а, Эрни! Ernie, ah, Ernie! Как он с охраной сладил? How did he deal with security?

Эрни передернуло. Ernie winced.

— Будь другом, Стэн, смени пластинку. — Be a friend, Stan, change the record. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана! Well, I can not hear about the guards of Azkaban!

Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Frustrated, Stan put down the paper and Harry leaned against the window. Настроение лучше не стало. The mood didn't improve. Стэн — болтун. Stan is a talker. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам! When he finds out who he brought up, he will tell the passengers this!

«Ого! "Wow! Слыхали?! Have you heard?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Harry Potter hat seine Tante ganz schön aufgemischt! Harry Potter blew his aunt! Эрн! Ern! Мы же его подвозили!!! We brought him! Он удирал от...» He ran away from…”

А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. But he, Harry Potter, is the same criminal as Sirius Black. Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан? Maybe Azkaban will shine for him for Aunt Marge? Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Harry didn't know anything about this magical prison, but he heard people talking about it with horror. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, spent two months in Azkaban last year. Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. As now, before his eyes, his face distorted by fear, when he learned that he would be sent to this prison. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать. But Hagrid is a brave man, what to look for.

Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. The bus rolled through the darkness, brushing bushes, trash cans, telephone booths and trees out of the way. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине. Harry lay on the soft bed with a heavy heart. Автобус сделал остановку в Англии. The bus made a stop in England. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принес кружку. Stan finally remembered that Harry had paid for hot chocolate and brought a mug. Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку. Then the bus pulled away, heading for Aberdeen, and Stan poured all the chocolate on his pillow. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. Wizards and sorceresses were drawn from the upper floors. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась. In bathrobes and slippers, they hurried to the exit, glad that the trip was over.

Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки: Stan rubbed his hands.

— Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить? “Well, well, Neville, where can I drop you off in London?”

— Косой переулок. - Diagon Alley.

— Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. “Slanted so Oblique,” Stan chuckled. — Будет сделано. - Will be done.

Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. The bus roared and rumbled down Charing Cross Road. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Harry sat watching the bus jumping towards the side of the building and the benches. Светало. It was getting light. Придется Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Harry would have to wait a couple of hours before Gringotts opened. Потом снова в путь. Then back on the road. А куда — неизвестно. Where is unknown.

На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок. Ernie braked at full speed, and the bus stopped at the small, nondescript Leaky Cauldron pub, behind which was the magical entrance to Diagon Alley.

Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар. After thanking Ernie, Harry jumped down and helped Stan haul the suitcase containing the cage onto the pavement. Après avoir remercié Ernie, Harry sauta à terre et aida Stan à transporter la valise contenant la cage sur le trottoir.

— Пока, Стэн! So long, Stan! — помахал рукой Гарри. Harry waved his hand.

Но кондуктор как не слышал. But the conductor did not hear. Mais le conducteur n'a pas entendu. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. He stood on the footboard of the bus and stared wide-eyed at the dark entrance to the pub. Il se tenait sur le marchepied du bus et fixait les yeux écarquillés l'entrée sombre du pub.

— Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос. "Well, finally, Harry," said a voice.

Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука. Before he could turn around, a hand was placed on his shoulder.

— Во черт! - Damn it! — раздался крик Стэна. Stan screamed. — Эрн, двигай сюда!!! "Ern, move over here!" Сюда!! !

Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Turning his head, Harry saw the owner of the hand squeezing his shoulder, and it was as if he was doused with an icy shower. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж. It was the Minister for Magic himself, Cornelius Fudge.

Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн. An agitated Stan immediately landed next to them.

— Министр, так выходит, это не Невилл?! “Minister, it’s not Neville, is it?” Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим. Fudge, a plump little man in a long striped robe, looked tired and cold.

— Невилл? — вскинул он брови. he raised his eyebrows. — Нет. Это Гарри Поттер.

— Я так и думал! - I thought so! — радостно завопил Стэн — Эрн! Stan yelled happily. "Ern!" Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Do you know who Neville is?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Wow scar! Смотри!

Фадж без особого восторга промолвил. Fudge said without much enthusiasm.

— Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. “Please accept my thanks for bringing Harry here on your bus. Но нам пора идти. But we have to go.

Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. Fudge tightened his grip on Harry's shoulder and led him into the pub. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. A toothless, round-shouldered old wizard appeared at the door with a lantern in his hand. Это был Том, хозяин «Дырявого котла». It was Tom, owner of the Leaky Cauldron.

— Вы нашли его, министр! You found him, Minister! — воскликнул Том.— Не желаете ли чего выпить? exclaimed Tom. "Would you like something to drink?" Пива, бренди?

— Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри. "Get some tea, Tom," Fudge said, not letting go of Harry's shoulder.

Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Stomping and puffing, Stan and Ernie carried the suitcase with the cage into the pub. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам. Both, not hiding their curiosity, turned their heads around.

— Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? "Neville, why did you hide your name from us?" — расплылся в улыбке Стэн. Stan broke into a smile. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни. Ernie's owlish face peered curiously over his shoulder.

— Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж "Tom, private office, please," Fudge said.

Том показал, куда идти. Tom showed me where to go.

— Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри. "Goodbye," said Harry, almost desperately.

— Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн. "Bye, Neville," Stan said in turn.

Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. They went along the narrow corridor: Tom in front with a lantern, followed by Harry, followed by Fudge. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Soon they found themselves in a small living room. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. With a snap of his fingers, Tom lit a fire in the fireplace, bowed, and departed. Фадж указал на стул возле камина: Fudge pointed to a chair near the fireplace.

— Садись, Гарри.

Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки. The fire in the fireplace was blazing, but goosebumps ran through Harry's body. Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив. Fudge removed his striped robe, pulled up his bottle-coloured trousers, and sat down across from him. Fudge enleva sa robe rayée, remonta son pantalon couleur bouteille et s'assit en face de lui.

— Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось. He'd seen Fudge before, but then he was wearing his father's invisibility cloak, and Fudge wasn't supposed to know that.

Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Tom, in an apron over his nightgown, brought a tray of tea and hot toast. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь. Putting it on the table between the guests, he went out and closed the door.

— Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. “I confess, Harry,” Fudge began, pouring out the tea, “we were all pretty worried. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! So vor seinen Verwandten wegzulaufen! Run away from relatives, and even in a similar way! Я уж думал... Слава богу, с тобой ничего не случилось! I already thought ... Thank God, nothing happened to you!

Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри. Fudge buttered the muffin and handed the plate to Harry.

— Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. You can barely stand on your feet. А у меня хорошая новость. And I have good news. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. We have returned Miss Marjorie Dursley to her normal self. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. A few hours ago, two specialists from the Accidental Spell Remediation Department arrived at Privet Street. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. Ms. Dursley was punctured and the air came out of her, in addition, the structure of her memory was changed so that she completely forgot everything. Словом, ничего страшного не произошло. In other words, nothing bad happened.

Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Fudge lifted his cup and smiled at Harry affectionately, like a beloved nephew. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить.

— Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? - You want to know what your aunt and uncle think? — поинтересовался Фадж — Не скрою, они очень рассердились. Fudge asked. "I won't lie, they were very angry." Однако следующим летом они готовы тебя принять. However, next summer they are ready to receive you. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе. But Christmas and Easter holidays will have to be spent at Hogwarts.

Гарри обрел дар речи: Harry was speechless.

— На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. “I always stay at Hogwarts for Christmas and Easter holidays. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться! And I don't want to go back to Privet Street at all! Et je n'ai pas du tout envie de retourner dans Privet Street !

— Не говори так, Гарри. "Don't say that, Harry. « Ne dis pas ça, Harry. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж — Они же твои родственники. You were just worried,” Fudge said, puzzled. “They are your relatives. Tu étais juste inquiet," dit Fudge, perplexe. "Ce sont tes parents. Не сомневаюсь, в глубине души вы... любите друг друга. I'm sure deep down you... love each other. Je suis sûr qu'au fond de vous... vous vous aimez.

Гарри спорить не стал. Harry didn't argue. Harry ne discuta pas. Не до того. Dafür ist keine Zeit. Not before. Pas avant. Сейчас решается его судьба. Now his fate is being decided. Maintenant, son sort se décide.

— А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. “Now let’s think,” Fudge was spreading the second bun, “where you will live for the last two weeks of the holidays.” "Maintenant, réfléchissons," Fudge étalait le deuxième petit pain, "où vous vivrez pendant les deux dernières semaines des vacances." Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле». I advise you to stay at the Leaky Cauldron. Je vous conseille de rester au Chaudron Baveur.

— А как… а как же наказание? “But how… but what about the punishment?” « Mais comment… mais qu'en est-il de la punition ? Фадж сощурился. Fudge narrowed his eyes. Fudge plissa les yeux.

— Наказание? - Châtiment? О чем ты, Гарри? What are you talking about, Harry? De quoi parles-tu Harry ?

— Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! “I violated the Underage Wizarding Law!” "J'ai violé la loi sur les sorciers mineurs !" — горячо сказал Гарри. Harry said hotly. dit Harry vivement.

— Ну что ты, мой мальчик! - What are you, my boy! - Qu'est-ce que tu es, mon garçon ! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! Are we really going to punish you for such trifles?! Allons-nous vraiment vous punir pour de telles bagatelles ?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. exclaimed Fudge, waving his bun. s'exclama Fudge en agitant son chignon. — Это был несчастный случай. — It was an accident. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем! We don't send you to Azkaban for blowing up aunts! On ne vous met pas à Azkaban pour avoir fait exploser des tantes !

Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки. This didn't fit in Harry's mind at all: all his past experience with the Ministry of Magic said that it even punished such misdeeds very much.

— В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! “Last year, I received an official warning from the Ministry only because an elf broke into the Dursleys' house and broke a cake dish! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме! The Ministry promised to expel me from Hogwarts if I used magic even once in their house!

Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный. If Harry's eyes didn't deceive him, Fudge looked rather embarrassed.

— Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли... в создавшемся положении... Ты же не хочешь, Чтобы тебя исключили? "Circumstances have changed, Harry, and we've taken into account... the situation... You don't want to be expelled, do you?"

— Конечно нет!

— Ну, тогда из-за чего весь этот шум? - Well, then what's all the fuss about? — рассмеялся Фадж. Fudge laughed. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната. “You better eat a bun, and I’ll go ask Tom if there is a free room for you.”

Гарри смотрел вслед Фаджу. Harry looked after Fudge. Невероятно! Incredible! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? Why, then, was the minister waiting for him in the Leaky Cauldron, since there would be no punishment? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником. In general, it is strange that the Minister of Magic himself personally took care of a juvenile wizard. En général, il est étrange que le ministre de la Magie lui-même se soit personnellement occupé d'un sorcier juvénile.

Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином. Fudge soon returned with his master.

— Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. "Room eleven is available, Harry," the Minister said. — Тебе там понравится. - You'll like it there. Добавлю только одно. I will add just one. Уверен, ты меня поймешь. I'm sure you will understand me. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. Never go to Muggle quarters. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Walk along Diagon Alley, and as soon as it starts to get dark, go home right away. Том будет за тобой присматривать. Tom will look after you.

— Хорошо, — протянул Гарри. "Okay," drawled Harry. — Но к чему все это? “But what is all this for?

— Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. "We don't want you to get lost again," Fudge laughed merrily. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение... Ну, в общем... We just feel better when we know your whereabouts... Well, anyway...

Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию. Fudge suddenly coughed and pulled on a striped robe.

— Так я пошел. - So I went. Меня ждут дела, сам понимаешь. I have work to do, you know.

— А вы еще не поймали Блэка? “Have you caught Black yet?” — вдруг спросил Гарри. Harry suddenly asked.

Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии. Fudge's fingers tightened on the silver clasp of his robe.

— Что–что? - I'm sorry, what? Так ты уже слышал? So have you heard? Увы, увы. Alas, alas. Не удалось пока. Haven't succeeded so far. Но мы его обязательно поймаем. But we will definitely catch him. Непременно. Certainly. Такое в Азкабане приключилось впервые. This is the first time this has happened in Azkaban. Стражи вне себя! Guards beside yourself! — Фаджа слегка передернуло. Fudge winced slightly. — До свидания, Гарри.

Они пожали руки. They shook hands. И тут Гарри вспомнил одну вещь. And then Harry remembered one thing.

— Г–господин министр, у меня есть одна просьба. — Mr. Minister, I have one request.

— Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж. "I'm listening to you," Fudge smiled.

— Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. “Third years at Hogwarts will go to Hogsmeade. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. But my aunt and uncle did not sign the permit. А вы не могли бы подписать? Could you sign? Pourriez-vous signer ?

Фадж замялся. Fudge hesitated.

— Нет, — со вздохом сказал он. “No,” he said with a sigh. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун. “I'm sorry, Harry, but I'm not your relative or guardian.

— Но вы министр магии, — умолял Гарри. "But you're the Minister for Magic," Harry pleaded. — И ваше разрешение... And your permission...

— Нельзя, Гарри. "You can't, Harry. « Tu ne peux pas Harry. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж— Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид. Rules are rules,” said Fudge firmly. Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше... вообще... Не будем об этом. But, to be honest, I think you'd be better off... actually... Let's not talk about it. Я пошел. I went. Счастливо оставаться, Гарри. Happy staying, Harry.

Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел. Smiling, he shook Harry's hand and walked out.

— Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. Tom will be in a hurry too. Tom sera pressé aussi. — Я уже отнес ваши вещи. “I already took your things. « J'ai déjà pris tes affaires.

Они поднялись по красивой деревянной лестнице. They climbed a beautiful wooden staircase. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу... There was a soft, comfortable bed in the room, oak furniture polished to a shine, a fire crackled in the fireplace, and on the closet ...

— Букля! - Hedwig! — ахнул Гарри. Harry gasped.

Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку. The snowy owl clicked its beak and landed on his arm.

— У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. “You have a very smart owl,” Tom smiled. — Прилетела через пять минут после вашего появления. - Arrived five minutes after you appeared. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне. Mr. Potter, if you need anything, please contact me immediately.

Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату. The owner bowed again and left the room.

Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. Harry sat on the bed for a long time, stroking Hedwig. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно–синего стало серо–стальное. The sky looked out the window, which, like a chameleon, changed color: from velvet dark blue to steel gray. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками. Then it slowly turned red, veins of gold. Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей. Harry couldn't believe he'd been on Privet Street a few hours earlier, that he hadn't been kicked out of Hogwarts, and that he'd be away from the Dursleys for two weeks.

— Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри. "It's been a good night, Hedwig," Harry yawned.

Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул. Without taking off his glasses, he collapsed on the pillow and fell sound asleep.