×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 20. Поцелуй дементора

Глава 20. Поцелуй дементора

Глава 20. Поцелуй дементора

Никогда еще Гарри не приходилось участвовать в такой странной процессии. Первым спускался Живоглот, следом — Люпин, Петтигрю и Рон, словно участники какого–то диковинного шестиногого забега; за ними неспешно плыл профессор Снегг, стукаясь ногами о ступени, увлекаемый вниз собственной волшебной палочкой в руке Сириуса Блэка. Гарри и Гермиона замыкали шествие.

Идти по туннелю было непросто. Люпин, Петтигрю и Рон двигались боком один за другим, причем Люпин все время держал Петтигрю под прицелом волшебной палочки. Сириус с помощью волшебной палочки Снегга удерживал плывущего по воздуху профессора в вертикальном положении, голова Снегга то и дело чиркала о низкий потолок Гарри показалось, что Блэк и не думает этому помешать.

— Понимаешь, что это значит? — спросил Сириус у Гарри, когда они медленно продвигались по туннелю. — Разоблачение Петтигрю?

— То, что ты теперь свободен, — ответил Гарри. — Да... А скажи, ты знаешь, что я твой крестный отец?

— Знаю.

— Хм–м... Твои родители назначили меня твоим опекуном, — с некоторой неловкостью продолжал Блэк, — если с ними что случится...

Гарри не верил своим ушам. Неужели Сириус предложит ему то, о чем он начал мечтать.

— Я, разумеется, пойму если ты захочешь остаться с дядей и тетей... Но ты все–таки подумай. Мое доброе имя восстановлено... может, если бы ты захотел... э–э... другой дом...

Гарри даже стало жарко.

— Ты хочешь, чтобы я жил с тобой? — воскликнул он, ударившись головой о какой–то камень. — Уехал от Дурслей?

— Я так и знал, что ты будешь против, — совсем смутился Блэк — Я просто подумал...

— Что? — У Гарри тоже сел голос. — Да. Я мечтаю расстаться с Дурслями! А дом у тебя есть? Когда можно туда поехать?

Сириус остановился и взглянул на Гарри. Голова Снегга опять проехалась по потолку, но Блэк даже внимания на это не обратил.

— Значит, ты согласен? Да?

— Ну конечно!

И Гарри первый раз увидел, как мрачное лицо Сириуса озарила улыбка. Перемена была разительна — словно кто–то другой, лет на десять моложе, вдруг проглянул сквозь изнуренную маску; и Сириус на какой–то миг стал похож на того человека, который весело смеялся на свадьбе родителей Гарри.

До конца туннеля они больше не разговаривали. Живоглот выскочил наверх первый. И наверное, сразу нажал лапой сучок на Иве, так что, выбравшись из–под земли, Люпин, Петтигрю и Рон не услышали даже шелеста свирепых веток.

Блэк протолкнул Снегга в дыру и отступил, пропуская вперед Гарри с Гермионой. Наконец все оказались снаружи.

Луга были погружены в темноту, и лишь далекие окна замка светились во мраке. Не говоря ни слова, двинулись дальше; Петтигрю по–прежнему сопел и время от времени принимался хныкать. У Гарри в голове звенело: он уедет от Дурслей, будет жить с Сириусом Блэком, лучшим другом родителей... Дурсли в обморок упадут, когда он им скажет, что будет теперь жить у преступника, которого они видели по телевизору!

— Одно неверное движение, Питер... — грозно предупредил Люпин, его волшебная палочка неизменно смотрела в бок Петтигрю.

Шли молча, огни замка медленно приближались. Снегг парил перед Блэком, подбородок его то и дело ударял в грудь. И тут...

Облака разошлись, и на землю пали неясные тени; вся компания словно окунулась в лунный свет.

Люпин, Петтигрю и Рон остановились так неожиданно, что Снегг на них натолкнулся. Сириус замер, махнув рукой Гарри и Гермионе, чтобы те не двигались.

Гарри видел силуэт Люпина, профессор точно окостенел, и тут же его руки и ноги стали дрожать.

— Господи! — ахнула Гермиона. — Он же сегодня не принял зелье! Он опасен!

— Бегите! — негромко крикнул Блэк. — Бегите немедленно!

Но как они могли убежать: Рон–то прикован к Петтигрю и Люпину. Гарри рванулся к другу, но Блэк без церемоний обхватил его поперек туловища и отбросил.

— Предоставь это мне… Беги!

Раздался грозный рык. Лицо Люпина вытягивалось, то же происходило и с телом; плечи сузились, руки обратились в когтистые лапы, прямо на глазах он оброс шерстью. У Живоглота мех вновь встал дыбом, кот попятился.

Превращение произошло, и оборотень лязгнул страшными длинными зубами. В тот же миг Сириус исчез — вместо него приготовился к прыжку огромный, похожий на медведя пес.

Едва оборотень вырвался из наручников, пес схватил его за холку и потащил в сторону, подальше от Рона и Петтигрю. Звери сцепились, клык к клыку, царапая друг друга когтями.

Гарри стоял, поглощенный схваткой, ничего больше не замечая. У него за спиной раздался крик Гермионы, и Гарри, придя в себя, обернулся.

Петтигрю кинулся за упавшей волшебной палочкой Люпина; Рон, не удержавшись на своей забинтованной ноге, упал. Грохнул взрыв, вспышка света — и Рон лишился чувств. Еще взрыв — Живоглот взлетел в воздух и рухнул на землю подобно груде тряпья.

— Экспеллиармус! — Гарри нацелил волшебную палочку на Петтигрю. Палочка Люпина взмыла в небо и пропала. — Ни с места! — крикнул он и бросился на помощь другу.

Слишком поздно. Петтигрю успел превратиться. Гарри заметил только длинный, облезлый хвост, скользнувший сквозь наручники на откинутой руке Рона, и услышал легкий шорох в траве.

Тишину разорвал вой и громовое рычание. Гарри оглянулся — оборотень во весь опор мчался к Запретному лесу.

— Сириус, Люпин убежал в лес, Петтигрю превратился! — что есть мочи завопил Гарри.

Морда и спина у Блэка были в крови, но при этих словах он собрал все силы и бросился за оборотнем. Спустя мгновение топот его лап уже был не слышен.

Гарри и Гермиона подбежали к Рону.

— Что он с ним сделал? — прошептала Гермиона.

Веки Рона смежились, рот открыт. Он никого не видел и не узнавал. Но он, несомненно, был жив, друзья слышали его дыхание.

— Не знаю...

Гарри в отчаянии огляделся. Блэк и Люпин исчезли, так что компанию им составлял один Снегг, все еще висящий без сознания между землей и небом.

— Надо позвать на помощь и скорее доставить их в замок — Гарри отбросил волосы с глаз и попытался привести мысли в порядок. — Идем, Гермиона...

Откуда–то из мрака донесся визг собаки, которой причинили боль.

— Сириус... — Гарри напряженно вгляделся во тьму

Минуту он колебался — для Рона они сейчас ничего не могут сделать, а, судя по визгу, Блэк в беде...

Гарри пустился бежать, Гермиона — за ним. Звуки доносились со стороны озера. Они помчались туда, Гарри несся, не чуя ног.

Вой внезапно оборвался. Добежав до берега, они увидели Сириуса. Он снова превратился в человека и теперь стоял на четвереньках, уткнувшись лицом в ладони.

— Не–е–е–е–ет! — умолял он. — Не–е–е–е–ет! Не на–а–а–до...

И тут Гарри увидел их. Дементоры, не меньше сотни, скользили к ним со всех сторон по берегу озера. Он огляделся — знакомое леденящее чувство пронизало внутренности, глаза застлал туман; из темноты надвигались все новые группы дементоров, окружая их.

— Гермиона, подумай о самом лучшем! — Гарри поднял волшебную палочку, отчаянно моргая, чтобы прояснить зрение. Он затряс головой: ему уже слышался слабый, но такой знакомый крик.

«Я буду жить с моим крестным отцом. Уеду от Дурслей». Все его мысли сосредоточились на Сириусе, и он воскликнул:

— Экспекто патронум! Экспекто патронум!

Тело Блэка сотрясла судорога, он лежал бледный, как мертвец.

«Все будет хорошо. Я уеду с ним, мы будем жить вместе».

— Экспекто патронум! Гермиона, повторяй! Экспекто патронум!

— Экспекто… — пролепетала Гермиона, — экспекто… экспекто…

Но толку от нее не было никакого. Кольцо смыкалось, дементоры были уже метрах в трех.

— Экспекто патронум! — надрывался Гарри, силясь перекричать нарастающий вопль в ушах. — Экспекто патронум!

Серебряная струйка вытекла из волшебной палочки и зависла в воздухе. Краем глаза Гарри увидел, что Гермиона упала. Он остался один... совершенно один...

— Экспекто… экспекто патронум…

Ноги подогнулись, колени его коснулись холодной травы. Перед глазами клубился туман. Страшным усилием воли он заставил себя вспомнить: Сириус невиновен... невиновен... Все будет хорошо... Мы будем жить вместе...

— Экспекто патронум! — Ему становилось трудно дышать.

В тусклом свете слабенького Патронуса он увидел остановившегося в двух шагах дементора. Серебристое облачко было для него непреодолимой преградой, но из–под черного плаща высунулась длинная, мерзкая, вся в язвах рука, она пыталась отодвинуть Патронуса.

— Стойте, стойте! — задыхаясь, кричал Гарри. — Он невиновен… экспекто… экспекто патронум!

Они следили за ним, их свистящее дыхание было подобно злобным вихрям. Ближайший дементор, казалось, размышлял, что делать с Гарри. Потом поднял полусгнившие руки и откинул капюшон. Глаз не было, не было и глазниц. Вместо них — тонкая, серая, покрытая струпьями кожа, но рот имелся — зияющая воронка, всасывающая воздух со звуком, напоминающим предсмертный хрип.

Гарри оцепенел от ужаса — он был не в силах шелохнуться, вымолвить слово, Патронус было вспыхнул, но тут же угас. Все вокруг окутал туман. Но борьбы прекращать нельзя.

— Экспекто патронум...

Нет даже тонкой струйки. Послышался знакомый плач.

— Экспекто патронум...

Туман сгустился. Гарри стал на ощупь искать Сириуса, нашел его руку... Они не заберут его!

Внезапно влажные, холодные пальцы обхватили шею Гарри. Он совсем близко почуял зловонное дыхание дементора... Значит, они решили сначала избавиться от него... Крик матери вновь зазвучал в ушах. Ее голос, наверное, последнее, что он слышит в жизни...

И тут сквозь туман Гарри померещилось серебряное сияние. Оно разгоралось все ярче. Гарри ничком упал в траву…

Чуть живой, дрожащий Гарри открыл глаза. Все кругом было залито слепящим светом. Крик в ушах смолк, холод заметно отступал.

Что–то отогнало дементоров, защитило Гарри, Сириуса и Гермиону... Хриплые, всасывающие звуки затихали... воздух теплел... дементоры удалялись.

Гарри через силу приподнялся и увидел животное, излучавшее потоки света. Оно галопом уносилось прочь, прямо по глади озера. Пот заливал глаза, но Гарри пытался разглядеть, кто это... Зверь сверкал, как волшебный единорог...

Стараясь удержать уплывающее сознание, Гарри проследил взглядом за таинственным зверем. Достигнув другого берега, он остановился.

На какой–то миг Гарри увидел рядом с ним чью–то неясную тень. Кто–то очень знакомый приветственно протянул руку, хотел погладить зверя. Кто это? Нет, этого не может быть...

Гарри ничего не понимал. Он больше не мог думать, силы оставили его, он уронил голову на траву и лишился чувств.

Глава 20. Поцелуй дементора Kapitel 20. Der Kuss des Dementors Chapter 20. The Dementor's Kiss Chapitre 20. Le baiser du Détraqueur Hoofdstuk 20. De kus van de Dementor

Глава 20. Поцелуй дементора

Никогда еще Гарри не приходилось участвовать в такой странной процессии. Never before had Harry had to participate in such a strange procession. Первым спускался Живоглот, следом — Люпин, Петтигрю и Рон, словно участники какого–то диковинного шестиногого забега; за ними неспешно плыл профессор Снегг, стукаясь ногами о ступени, увлекаемый вниз собственной волшебной палочкой в руке Сириуса Блэка. Lupin, Pettigrew und Ron stiegen als Erste hinunter, gefolgt von Lupin, Pettigrew und Ron, als ob sie an einem seltsamen sechsbeinigen Wettlauf teilnähmen, gefolgt von Professor Snape, der mit den Füßen auf der Treppe aufschlug und von seinem eigenen Zauberstab in Sirius Blacks Hand hinuntergezogen wurde. The Lively Glutton was the first to descend, followed by Lupin, Pettigrew, and Ron, as if they were in some bizarre six-legged race; behind them, Professor Snape floated leisurely, feet tapping on the steps, carried down by his own wand in Sirius Black's hand. Гарри и Гермиона замыкали шествие.

Идти по туннелю было непросто. Walking through the tunnel was not easy. Люпин, Петтигрю и Рон двигались боком один за другим, причем Люпин все время держал Петтигрю под прицелом волшебной палочки. Lupine, Pettigrew, and Ron moved side by side, one after the other, with Lupine holding Pettigrew at gunpoint the entire time. Сириус с помощью волшебной палочки Снегга удерживал плывущего по воздуху профессора в вертикальном положении, голова Снегга то и дело чиркала о низкий потолок Гарри показалось, что Блэк и не думает этому помешать. Sirius, using Snape's magic wand, kept the floating professor in an upright position, Snape's head constantly scratched against the low ceiling. It seemed to Harry that Black did not even think to prevent this.

— Понимаешь, что это значит? “Do you understand what that means? — спросил Сириус у Гарри, когда они медленно продвигались по туннелю. Sirius asked Harry as they slowly made their way down the tunnel. — Разоблачение Петтигрю? — Exposing Pettigrew?

— То, что ты теперь свободен, — ответил Гарри. "That you're free now," Harry replied. — Да... А скажи, ты знаешь, что я твой крестный отец? - Ja, ich weiß. Sag mal, weißt du eigentlich, dass ich dein Patenonkel bin? — Yes... Tell me, do you know that I am your godfather?

— Знаю. - I know.

— Хм–м... Твои родители назначили меня твоим опекуном, — с некоторой неловкостью продолжал Блэк, — если с ними что случится... “Hmm… Your parents have appointed me as your guardian,” Black continued with some awkwardness, “if anything happens to them…”

Гарри не верил своим ушам. Harry couldn't believe his ears. Неужели Сириус предложит ему то, о чем он начал мечтать. Will Sirius offer him what he began to dream about.

— Я, разумеется, пойму если ты захочешь остаться с дядей и тетей... Но ты все–таки подумай. - Of course, I understand if you want to stay with your uncle and aunt ... But you still think about it. Мое доброе имя восстановлено... может, если бы ты захотел... э–э... другой дом... My good name has been restored... maybe if you wanted... uh... another house...

Гарри даже стало жарко. Harry even became hot.

— Ты хочешь, чтобы я жил с тобой? Do you want me to live with you? — воскликнул он, ударившись головой о какой–то камень. he exclaimed, hitting his head on a stone. — Уехал от Дурслей? - Left the Dursleys?

— Я так и знал, что ты будешь против, — совсем смутился Блэк — Я просто подумал... - I knew that you would be against it, - Black was completely embarrassed - I just thought ...

— Что? - What? — У Гарри тоже сел голос. Harry lost his voice too. — Да. Я мечтаю расстаться с Дурслями! I want to break up with the Dursleys! А дом у тебя есть? Do you have a house? Когда можно туда поехать? When can you go there?

Сириус остановился и взглянул на Гарри. Sirius stopped and looked at Harry. Голова Снегга опять проехалась по потолку, но Блэк даже внимания на это не обратил. Snape's head hit the ceiling again, but Black didn't even notice.

— Значит, ты согласен? "So you agree?" Да?

— Ну конечно!

И Гарри первый раз увидел, как мрачное лицо Сириуса озарила улыбка. And for the first time Harry saw Sirius' grim face break into a smile. Перемена была разительна — словно кто–то другой, лет на десять моложе, вдруг проглянул сквозь изнуренную маску; и Сириус на какой–то миг стал похож на того человека, который весело смеялся на свадьбе родителей Гарри. The change was striking - as if someone else, ten years younger, suddenly looked through the exhausted mask; and for a moment Sirius looked like the man who had laughed merrily at Harry's parents' wedding.

До конца туннеля они больше не разговаривали. They didn't talk again until the end of the tunnel. Живоглот выскочил наверх первый. Crookshanks jumped up first. И наверное, сразу нажал лапой сучок на Иве, так что, выбравшись из–под земли, Люпин, Петтигрю и Рон не услышали даже шелеста свирепых веток. And he probably immediately pressed a twig on Willow with his paw, so that, getting out of the ground, Lupine, Pettigrew and Ron did not even hear the rustle of ferocious branches.

Блэк протолкнул Снегга в дыру и отступил, пропуская вперед Гарри с Гермионой. Black pushed Snape into the hole and stepped back, letting Harry and Hermione go ahead. Наконец все оказались снаружи. Finally, everyone was outside.

Луга были погружены в темноту, и лишь далекие окна замка светились во мраке. The meadows were plunged into darkness, and only the distant windows of the castle glowed in the darkness. Не говоря ни слова, двинулись дальше; Петтигрю по–прежнему сопел и время от времени принимался хныкать. Without saying a word, we moved on; Pettigrew was still sniffling and whimpering from time to time. У Гарри в голове звенело: он уедет от Дурслей, будет жить с Сириусом Блэком, лучшим другом родителей... Дурсли в обморок упадут, когда он им скажет, что будет теперь жить у преступника, которого они видели по телевизору! Harry's head was ringing: he would leave the Dursleys, live with Sirius Black, his parents' best friend... The Dursleys would faint when he told them that he would now live with the criminal they had seen on TV!

— Одно неверное движение, Питер... — грозно предупредил Люпин, его волшебная палочка неизменно смотрела в бок Петтигрю. "One wrong move, Peter…" Lupine warned sternly, his wand invariably pointed at Pettigrew's side.

Шли молча, огни замка медленно приближались. They walked in silence, the lights of the castle slowly approaching. Снегг парил перед Блэком, подбородок его то и дело ударял в грудь. Snape hovered in front of Black, his chin now and then hitting his chest. И тут... And then...

Облака разошлись, и на землю пали неясные тени; вся компания словно окунулась в лунный свет. The clouds parted, and vague shadows fell on the earth; the whole company seemed to plunge into the moonlight.

Люпин, Петтигрю и Рон остановились так неожиданно, что Снегг на них натолкнулся. Lupine, Pettigrew, and Ron stopped so suddenly that Snape bumped into them. Сириус замер, махнув рукой Гарри и Гермионе, чтобы те не двигались. Sirius paused, waving at Harry and Hermione to keep still.

Гарри видел силуэт Люпина, профессор точно окостенел, и тут же его руки и ноги стали дрожать. Harry saw the silhouette of Lupin, the professor seemed to stiffen, and then his arms and legs began to tremble.

— Господи! - God! — ахнула Гермиона. gasped Hermione. — Он же сегодня не принял зелье! "He didn't take the potion today!" Он опасен! He's dangerous!

— Бегите! — негромко крикнул Блэк. Blake yelled softly. — Бегите немедленно! - Run now!

Но как они могли убежать: Рон–то прикован к Петтигрю и Люпину. But how could they escape: Ron is chained to Pettigrew and Lupin. Гарри рванулся к другу, но Блэк без церемоний обхватил его поперек туловища и отбросил. Harry rushed to his friend, but Black unceremoniously grabbed him across the torso and threw him away.

— Предоставь это мне… Беги! “Leave it to me… Run!”

Раздался грозный рык. There was a menacing growl. Лицо Люпина вытягивалось, то же происходило и с телом; плечи сузились, руки обратились в когтистые лапы, прямо на глазах он оброс шерстью. Lupine's face was stretched, and so was his body; his shoulders shrunk, his hands turned into clawed paws, right before his eyes he was overgrown with hair. У Живоглота мех вновь встал дыбом, кот попятился. Crookshanks' fur stood on end again, and the cat backed away.

Превращение произошло, и оборотень лязгнул страшными длинными зубами. The transformation took place, and the werewolf clanged with terrible long teeth. В тот же миг Сириус исчез — вместо него приготовился к прыжку огромный, похожий на медведя пес. At the same moment, Sirius disappeared - instead of him, a huge, bear-like dog prepared to jump.

Едва оборотень вырвался из наручников, пес схватил его за холку и потащил в сторону, подальше от Рона и Петтигрю. As soon as the werewolf escaped from the handcuffs, the dog grabbed him by the withers and dragged him to the side, away from Ron and Pettigrew. Звери сцепились, клык к клыку, царапая друг друга когтями. The beasts grappled, fang to fang, scratching each other with their claws.

Гарри стоял, поглощенный схваткой, ничего больше не замечая. Harry stood absorbed in the fight, not noticing anything else. У него за спиной раздался крик Гермионы, и Гарри, придя в себя, обернулся. Hermione screamed behind him, and Harry, recovering himself, turned around.

Петтигрю кинулся за упавшей волшебной палочкой Люпина; Рон, не удержавшись на своей забинтованной ноге, упал. Pettigrew ran after Lupin's fallen wand; Ron, unable to hold on to his bandaged leg, fell. Грохнул взрыв, вспышка света — и Рон лишился чувств. There was an explosion, a flash of light, and Ron fainted. Еще взрыв — Живоглот взлетел в воздух и рухнул на землю подобно груде тряпья. Another explosion, Crookshanks flew into the air and crashed to the ground like a pile of rags.

— Экспеллиармус! - Expelliarmus! — Гарри нацелил волшебную палочку на Петтигрю. Harry pointed his wand at Pettigrew. Палочка Люпина взмыла в небо и пропала. Lupine's wand took off into the sky and disappeared. — Ни с места! - Don `t move! — крикнул он и бросился на помощь другу. he shouted and rushed to help his friend.

Слишком поздно. Too late. Петтигрю успел превратиться. Pettigrew managed to transform. Гарри заметил только длинный, облезлый хвост, скользнувший сквозь наручники на откинутой руке Рона, и услышал легкий шорох в траве. Harry noticed only the long, mangy tail slipping through the cuffs on Ron's outstretched arm, and heard a slight rustle in the grass.

Тишину разорвал вой и громовое рычание. The silence was broken by a howl and a thunderous growl. Гарри оглянулся — оборотень во весь опор мчался к Запретному лесу. Harry looked back - the werewolf was rushing at full speed towards the Forbidden Forest.

— Сириус, Люпин убежал в лес, Петтигрю превратился! "Sirius, Lupine has run off into the woods, Pettigrew has turned!" — что есть мочи завопил Гарри. ' yelled Harry at the top of his lungs.

Морда и спина у Блэка были в крови, но при этих словах он собрал все силы и бросился за оборотнем. Black's muzzle and back were covered in blood, but at these words he gathered all his strength and rushed after the werewolf. Спустя мгновение топот его лап уже был не слышен. A moment later, the clatter of his paws was no longer audible.

Гарри и Гермиона подбежали к Рону. Harry and Hermione ran up to Ron.

— Что он с ним сделал? What did he do to him? — прошептала Гермиона. whispered Hermione.

Веки Рона смежились, рот открыт. Ron's eyelids closed, his mouth open. Он никого не видел и не узнавал. He didn't see or recognize anyone. Но он, несомненно, был жив, друзья слышали его дыхание. But he was undoubtedly alive, his friends heard his breathing.

— Не знаю...

Гарри в отчаянии огляделся. Harry looked around desperately. Блэк и Люпин исчезли, так что компанию им составлял один Снегг, все еще висящий без сознания между землей и небом. Black and Lupine were gone, leaving only Snape to keep them company, still hanging unconscious between earth and sky.

— Надо позвать на помощь и скорее доставить их в замок — Гарри отбросил волосы с глаз и попытался привести мысли в порядок. "We should call for help and get them to the castle as soon as possible." Harry tossed his hair out of his eyes and tried to get his thoughts in order. — Идем, Гермиона... - Come, Hermione...

Откуда–то из мрака донесся визг собаки, которой причинили боль. From somewhere in the darkness came the squeal of a dog that had been hurt.

— Сириус... — Гарри напряженно вгляделся во тьму - Sirius... - Harry stared intensely into the darkness

Минуту он колебался — для Рона они сейчас ничего не могут сделать, а, судя по визгу, Блэк в беде... He hesitated for a minute—they couldn't do anything for Ron right now, and judging by the screeching, Black was in trouble...

Гарри пустился бежать, Гермиона — за ним. Harry started to run, Hermione followed him. Звуки доносились со стороны озера. The sounds came from the direction of the lake. Они помчались туда, Гарри несся, не чуя ног. They rushed there, Harry rushing, not feeling his legs.

Вой внезапно оборвался. The howl suddenly ended. Добежав до берега, они увидели Сириуса. When they reached the shore, they saw Sirius. Он снова превратился в человека и теперь стоял на четвереньках, уткнувшись лицом в ладони. He had turned back into a human and was now on all fours with his face buried in his hands.

— Не–е–е–е–ет! - Noooooo! — умолял он. he pleaded. — Не–е–е–е–ет! - No-o-o-o-o! Не на–а–а–до... Not on-a-a-to...

И тут Гарри увидел их. And then Harry saw them. Дементоры, не меньше сотни, скользили к ним со всех сторон по берегу озера. Dementors, at least a hundred, were slithering towards them from all sides along the lakeshore. Он огляделся — знакомое леденящее чувство пронизало внутренности, глаза застлал туман; из темноты надвигались все новые группы дементоров, окружая их. He looked around - a familiar chilling feeling permeated his insides, a mist clouded his eyes; More and more groups of Dementors were advancing out of the darkness, surrounding them.

— Гермиона, подумай о самом лучшем! "Hermione, think of the best!" — Гарри поднял волшебную палочку, отчаянно моргая, чтобы прояснить зрение. Harry raised his wand, blinking frantically to clear his vision. Он затряс головой: ему уже слышался слабый, но такой знакомый крик. He shook his head; he could already hear a faint but familiar cry.

«Я буду жить с моим крестным отцом. “I will live with my godfather. Уеду от Дурслей». I'm leaving the Dursleys." Все его мысли сосредоточились на Сириусе, и он воскликнул: All his thoughts focused on Sirius and he exclaimed:

— Экспекто патронум! - Expecto patronum! Экспекто патронум!

Тело Блэка сотрясла судорога, он лежал бледный, как мертвец. Black's body convulsed and he lay as pale as a dead man.

«Все будет хорошо. "It's going to be okay. Я уеду с ним, мы будем жить вместе». I'll go away with him, we'll live together."

— Экспекто патронум! - Expecto patronum! Гермиона, повторяй! Экспекто патронум!

— Экспекто… — пролепетала Гермиона, — экспекто… экспекто… "Expecto..." Hermione murmured, "expecto...expecto..."

Но толку от нее не было никакого. But there was no point in her. Кольцо смыкалось, дементоры были уже метрах в трех. The ring closed, the Dementors were already three meters away.

— Экспекто патронум! - Expecto patronum! — надрывался Гарри, силясь перекричать нарастающий вопль в ушах. Harry yelled, trying to overcome the growing scream in his ears. — Экспекто патронум!

Серебряная струйка вытекла из волшебной палочки и зависла в воздухе. A silver trickle flowed from the magic wand and hung in the air. Краем глаза Гарри увидел, что Гермиона упала. Out of the corner of his eye, Harry saw Hermione fall. Он остался один... совершенно один... He was left alone... completely alone...

— Экспекто… экспекто патронум…

Ноги подогнулись, колени его коснулись холодной травы. His legs buckled, his knees touched the cold grass. Перед глазами клубился туман. Fog swirled before my eyes. Страшным усилием воли он заставил себя вспомнить: Сириус невиновен... невиновен... Все будет хорошо... Мы будем жить вместе... With a terrible effort of will, he forced himself to remember: Sirius is innocent ... innocent ... Everything will be fine ... We will live together ...

— Экспекто патронум! — Ему становилось трудно дышать. It was getting hard for him to breathe.

В тусклом свете слабенького Патронуса он увидел остановившегося в двух шагах дементора. In the dim light of a weak Patronus, he saw a Dementor stop two paces away. Серебристое облачко было для него непреодолимой преградой, но из–под черного плаща высунулась длинная, мерзкая, вся в язвах рука, она пыталась отодвинуть Патронуса. The silvery cloud was an insurmountable barrier for him, but a long, vile, ulcerated hand stuck out from under the black cloak, she tried to push the Patronus away.

— Стойте, стойте! - Wait, wait, wait! — задыхаясь, кричал Гарри. Harry gasped. — Он невиновен… экспекто… экспекто патронум! “He is innocent…expecto…expecto patronum!”

Они следили за ним, их свистящее дыхание было подобно злобным вихрям. They followed him, their wheezing breaths like vicious whirlwinds. Ближайший дементор, казалось, размышлял, что делать с Гарри. The nearest Dementor seemed to be contemplating what to do with Harry. Потом поднял полусгнившие руки и откинул капюшон. Then he lifted his half-rotted hands and threw back his hood. Глаз не было, не было и глазниц. There were no eyes, no eye sockets. Вместо них — тонкая, серая, покрытая струпьями кожа, но рот имелся — зияющая воронка, всасывающая воздух со звуком, напоминающим предсмертный хрип. Instead they were thin, grey, scabbed skin, but there was a mouth, a gaping funnel that sucked in air with a sound like a death rattle.

Гарри оцепенел от ужаса — он был не в силах шелохнуться, вымолвить слово, Патронус было вспыхнул, но тут же угас. Harry was numb with horror - he was unable to move, to utter a word, the Patronus flared up, but then faded away. Все вокруг окутал туман. All around was shrouded in mist. Но борьбы прекращать нельзя. But the fight cannot be stopped.

— Экспекто патронум... - Expecto patronum...

Нет даже тонкой струйки. Not even a thin stream. Послышался знакомый плач. A familiar cry was heard.

— Экспекто патронум... - Expecto patronum...

Туман сгустился. The fog thickened. Гарри стал на ощупь искать Сириуса, нашел его руку... Они не заберут его! Harry tastete nach Sirius, fand seine Hand... Sie werden ihn nicht mitnehmen! Harry groped for Sirius, found his hand... They wouldn't take him!

Внезапно влажные, холодные пальцы обхватили шею Гарри. Suddenly wet, cold fingers wrapped around Harry's neck. Он совсем близко почуял зловонное дыхание дементора... Значит, они решили сначала избавиться от него... Крик матери вновь зазвучал в ушах. He smelled the fetid breath of the Dementor very close... So they decided to get rid of him first... The mother's cry sounded in his ears again. Ее голос, наверное, последнее, что он слышит в жизни... Her voice is probably the last thing he hears in life...

И тут сквозь туман Гарри померещилось серебряное сияние. And then Harry saw a silvery glow through the mist. Оно разгоралось все ярче. It grew brighter and brighter. Гарри ничком упал в траву… Harry fell face down into the grass...

Чуть живой, дрожащий Гарри открыл глаза. Slightly alive, shivering, Harry opened his eyes. Все кругом было залито слепящим светом. Everything around was flooded with blinding light. Крик в ушах смолк, холод заметно отступал. The screaming in my ears ceased, the cold receded noticeably.

Что–то отогнало дементоров, защитило Гарри, Сириуса и Гермиону... Хриплые, всасывающие звуки затихали... воздух теплел... дементоры удалялись. Something warded off the Dementors, protected Harry, Sirius and Hermione... The hoarse, sucking sounds died away... the air warmed up... the Dementors moved away.

Гарри через силу приподнялся и увидел животное, излучавшее потоки света. Harry forced himself to his feet and saw an animal emitting streams of light. Оно галопом уносилось прочь, прямо по глади озера. It galloped away, right along the surface of the lake. Пот заливал глаза, но Гарри пытался разглядеть, кто это... Зверь сверкал, как волшебный единорог... Sweat flooded his eyes, but Harry tried to see who it was... The beast sparkled like a magical unicorn...

Стараясь удержать уплывающее сознание, Гарри проследил взглядом за таинственным зверем. Trying to keep his consciousness drifting away, Harry followed the mysterious beast with his eyes. Достигнув другого берега, он остановился. When he reached the other side, he stopped.

На какой–то миг Гарри увидел рядом с ним чью–то неясную тень. For a moment, Harry saw a vague shadow beside him. Кто–то очень знакомый приветственно протянул руку, хотел погладить зверя. Someone very familiar extended his hand in greeting, wanted to stroke the beast. Кто это? Who is it? Нет, этого не может быть... No, it can't be...

Гарри ничего не понимал. Harry didn't understand a thing. Он больше не мог думать, силы оставили его, он уронил голову на траву и лишился чувств. He could no longer think, his strength left him, he dropped his head on the grass and fainted.