×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 2. Большая ошибка тетушки Мардж

Глава 2. Большая ошибка тетушки Мардж

Глава 2. Большая ошибка тетушки Мардж

Утром Гарри спустился на кухню. Дурсли уже сидели за столом и смотрели новенький телевизор, подаренный Дадли по окончании учебного года, чтобы сыночек смотрел мультфильмы рядом с холодильником. И теперь Дадли весь день проводит на кухне; маленькие поросячьи глазки прилипли к экрану, а пять подбородков работают без остановки.

Гарри сел между Дадли и дядей Верноном — плотным, краснолицым мужчиной с крохотной шеей и пышными усами. С днем рождения Гарри никто не поздравил, даже доброго утра не пожелали — делают вид, что его нет. Подумаешь! Гарри к этому не привыкать. Он взял гренку и глянул на экран, где говорили о сбежавшем преступнике:

«Блэк вооружен и очень опасен. Увидев его, немедленно сообщите властям по специально созданной горячей линии».

— Без вас понятно, что негодяй! — крякнул дядя Вернон, глядя на преступника из-за газеты. — Да вы посмотрите, на кого похож этот грязный бездельник! Взгляните на его патлы!

Он метнул злой взгляд на племянника, чьи растрепанные волосы вечно повергали в гнев прилизанных Дурслей. Но дядя не прав, у беглеца прическа куда хуже. Волосы такие длинные и спутанные, что худого, бледного лица почти не видно.

Тем временем диктор сменил тему.

«Сегодня Министерство сельского и рыбного хозяйства объявляет...»

— Идиот! — презрительно глядя на диктора, рявкнул дядя Вернон.— Хоть бы сказал, откуда сбежал этот маньяк! И вообще, какой прок в этой горячей линии?! А вдруг этот псих сейчас бродит по нашей улице? !

Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну.

«А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию»,— подумал Гарри.

На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами.

— Да неужели непонятно, — дядя обрушил на стол багровый кулачище,— таким людям дорога одна — на виселицу!

— Что верно, то верно, — кивнула тетя Петунья, не отрывая взора от зарослей вьющейся фасоли на соседнем участке.

Дядя Вернон допил чай и взглянул на часы.

— Ну, я пошел, Петунья. Поезд Мардж прибывает в десять часов.

Гарри, все помыслы которого были наверху — там его ожидал «Набор по уходу за метлой», — чуть не упал со стула. Тетушка Мардж!!! Вот те на... Хуже не придумаешь!

— Тетушка Мардж?! — не подумав, вскрикнул он. — Она... она... сегодня приедет? !

Тетушка Мардж — сестра дяди Вернона, и с Гарри родственными узами не связана (мама Гарри была сестрой тети Петуньи). Однако мальчика всю жизнь заставляли звать ее тетушкой. Она живет в пригороде в особняке с садом и разводит бульдогов. Тетушка Мардж не частый гость на Тисовой улице — расставание с прелестными собачками для нее невыносимо. Но в каждый ее приезд Гарри впору лезть на стену.

Гарри помнит приезд тетушки на пятилетие Дадли. Мальчики побежали наперегонки, и Гарри обогнал толстяка, за что получил от тетушки Мардж тростью по ноге. А года через два тетушка заявилась на Рождество. Дадли подарила игрушку — электронного робота, а Гарри — коробку собачьего печенья. Последний визит она нанесла за год до поступления в Хогвартс. Тогда Гарри серьезнее пострадал. Он нечаянно наступил на лапу ее любимой собаке — Злыдню. Бульдог гонял его по саду, пока Гарри не залез на дерево, где и просидел до глубокой ночи: тетушка и не подумала отозвать пса. Вспоминая об этом, Дадли и сейчас хохочет до колик.

— Мардж погостит у нас неделю, — пробасил дядя Вернон, — а ты, — ткнул он в Гарри толстым пальцем, — слушай меня внимательно!

— Ха-ха-ха!!! — Дадли оторвался от телевизора. — Сейчас папочка начнет чихвостить Гарри. Вот будет весело!

— Итак, — прорычал дядя Вернон, — с Мардж ты будешь предельно вежлив! Только попробуй ей нагрубить! Понял? !

— Хорошо, — уныло выдохнул Гарри. — Но пусть и она меня не обижает...

Дядя Вернон пропустил его слова мимо ушей.

— Далее. Мардж ничего не знает о твоей... э-э... ненормальности... И покуда она здесь, никаких аномальных явлений! Веди себя прилично! Понял меня? !

— Буду. Если она тоже будет прилично вести, — стиснув зубы, кивнул Гарри.

На багровом, мясистом лице дяди еле проглядывали маленькие, злые глазки.

— И наконец, мы сказали Мардж, что ты ходишь в школу для трудных, ну, в общем, безнадежных подростков имени святого Брутуса.

— Что?! — ахнул Гарри. Врать, что он учится с будущими преступниками? !

— Мальчик, запомни, что я сказал. Не то тебе будет худо, — брызнул слюной дядя.

Побледнев, Гарри уставился на дядю. Тетушка Мардж приезжает на целую неделю! Да-а, Дурсли устроили незабываемый день рождения! По сравнению с этим подарок в виде старых носков дяди Вернона — просто мечта!

— Ну, Петунья, я поехал, — сказал дядя, тяжело поднимаясь со стула. — Дадли, не хочешь прокатиться со мной?

— Не-а, — замотал головой Дадли.

Дядя Вернон перестал поучать Гарри, и толстяк снова впился в телевизор.

— Дадлик, пойди переоденься. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! Ах! Тетушка будет в восторге!

Дядя хлопнул Дадли по толстому плечу.

— Я скоро вернусь, — попрощался он и вышел из кухни.

Гарри сидел понурив голову. Он был вне себя. И вдруг его озарило. Отбросив гренку, Гарри пулей вылетел в холл.

Дядя Вернон уже натягивал пальто.

— А тебя я с собой не звал, — буркнул дядя.

— Я не за этим, — твердо сказал Гарри. — Хочу вас кое о чем попросить.

Дядя Вернон прищурился.

— Третьекурсникам в Хог... то есть в моей школе разрешено посещать одну деревню,— произнес Гарри.

— А я при чем? — зашипел дядя, снимая с крючка ключи от машины.

— Но надо ваше разрешение.

— С какой стати, интересно? — хмыкнул дядя Вернон.

— Понимаете,— осторожно начал Гарри, — мне ведь нелегко будет притворяться, что я учусь в школе святого...

— В школе для трудных, с криминальными наклонностями подростков имени святого Брутуса, — закончил за него дядя Вернон.

Кажется, дядя занервничал, подумал Гарри.

— Правильно. — Он спокойно смотрел на багровое лицо дяди и продолжал: — Но это трудно запомнить. И чтобы тетушка Мардж поверила, придется постараться, а то вдруг я скажу чего не так?

— Тогда я из твоей башки выбью всю дурь!!! Сжав кулак, дядя двинулся на Гарри, но тот и не шелохнулся.

— Ну и выбивайте! Тетушка все равно сказанного мной не забудет!

Дядя Вернон оторопел — кулак повис в воздухе, лицо исказила гримаса.

— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.

Дядя стиснул зубы и задумался. Жилка у него на виске запульсировала.

— Ладно,— наконец изрек он. — Будешь говорить, что я велел, подпишу эту чертову бумагу. Но если обманешь — пеняй на себя!

Дядя круто развернулся и хлопнул дверью так, что из частого переплета над ней вылетело цветное стеклышко.

На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.

Гарри долго собирал подарки с открытками. Наконец с тяжким вздохом спрятал все под кровать к учебникам. Подошел к клетке: Букля и Стрелка, которая уже оправилась от перелета, спали, спрятав под крыло голову. Гарри снова вздохнул и разбудил сов, потыкав пальцем ту и другую.

— Букля,— жалобно молвил он, — вам со Стрелкой придется улететь. Только на неделю. Я Рону напишу, он присмотрит за тобой. Ну не надо так смотреть, ради бога! — В больших янтарных глазах Букли читался упрек. — Я не виноват! Я только так смогу получить разрешение, чтобы с друзьями ходить в Хогсмид.

Гарри написал Рону письмо, привязал к лапе Букли, и минут через десять совы вылетели из окна. Гарри убрал пустую клетку в шкаф. Эх, тоска, но делать нечего!

Скучать долго не пришлось. Вскоре весь дом огласили крики тети Петуньи:

— Когда прибудет тетушка, немедленно выходи поздороваться! И пригладь свои патлы, неряха!

Но что он может поделать с волосами? Да и тетушка Мардж обожает его ругать, к чему лишать ее удовольствия?

Немного погодя зашуршал гравий, хлопнули дверцы машины, в саду раздался топот. Приехали.

— Открой дверь! — зашипела тетя Петунья.

С тяжелым сердцем Гарри повиновался. На пороге стояла тетушка Мардж.

Эта краснолицая, внушительной комплекции дама очень походила на дядю Вернона. У нее были даже усы, правда, не такие пышные, как у дяди. В одной руке она держала здоровенный чемодан, второй прижимала к груди старого, угрюмого бульдога.

— А где мой ненаглядный Дадли? — хрипло гаркнула тетушка. — Где мой медвежонок?

В коридоре появился толстяк Дадли. Соломенные волосы прилизаны, из-под пяти подбородков торчит галстук-бабочка. Швырнув чемодан Гарри, тетушка ринулась навстречу племяннику. Удар пришелся в живот, и у Гарри перехватило дыхание. Тетушка Мардж подбежала к Дадли и, потискав его одной рукой, смачно чмокнула в щеку.

Гарри прекрасно знал, что ее объятия Дадли терпит лишь потому, что тетушка ему за это платит. И действительно, когда объятия разжались, в кулаке толстяка хрустнула двадцатифунтовая бумажка.

— Петунья! — воскликнула тетушка и двинулась к ней.

На Гарри она и не взглянула. Он был для нее пустым местом. Тетушки поцеловались, Мардж прижалась массивной челюстью к впалой щеке тети Петуньи. Появился и дядя Вернон — сама любезность.

— Мардж, не хочешь ли чашку чая? — предложил он. — А что желает Злыдень?

— Злыдень желает испить чаю из моего блюдечка,— ухмыльнулась тетушка Мардж.

Семейка отбыла на кухню, а Гарри остался в коридоре с тяжеленным чемоданом.

«Это ничего, хорошо, что ушла»,— подумал Гарри и не торопясь потащил чемодан в спальню, приготовленную для тетушки Мардж.

Когда Гарри вернулся в кухню, тетушка уже попивала чай с фруктовым тортом, а в углу Злыдень шумно лакал чай из блюдца. Пол вокруг был забрызган слюной и чаинками. Тетя Петунья была явно не в восторге. Эта блюстительница чистоты терпеть не могла животных.

— Послушай, Мардж, а кто присматривает за другими собаками? — полюбопытствовал дядя Вернон.

— Полковник Фабстер, — загудела тетушка. — Он вышел на пенсию, и ему все равно делать нечего. Но моего бедного старичка я на него оставить не могу. Злыдень так без меня грустит, так грустит.

Гарри сел за стол, и собака зарычала. Тетушка Мардж повернулась и тут как бы впервые заметила Гарри.

— Ага! — рявкнула она. — Ты все еще здесь?

— Да, — кивнул Гарри.

— Да? — передразнила тетушка. — Как ты разговариваешь, неблагодарный мальчишка? Вернон и Петунья столько сделали для тебя! А ты... Если бы тебя оставили на моем крыльце, я бы с тобой миндальничать не стала! Сразу бы отправила в детский дом!

В детском доме было бы куда лучше, чем здесь, у Дурслей, вертелось на языке у Гарри. «Молчи, Гарри, молчи, помни об уговоре», — сказал он себе и выдавил некое подобие улыбки.

— Ах, он еще и ухмыляется! — возмутилась тетушка. — Совсем не изменился — грубиян! А я-то, я-то надеялась, что хоть в школе тебя перевоспитают!

Тетушка одним глотком осушила полчашки чая, вытерла усы и продолжила:

— Кстати, Вернон, это что за школа-то?

— Имени святого Брутуса, — не замедлил с ответом дядя. — Самое подходящее место для безнадежных случаев.

— Ясно. — Тетушка повернулась к Гарри: — А в этой школе розгами-то хоть лупят?

— Ну-у...

Дядя Вернон коротко кивнул ему из-за широкой спины тетушки Мардж.

— Ага, — кивнул Гарри. Потом решил, что говорить надо подоходчивей, и добавил: — Лупят, все время лупят.

— И правильно делают. — Тетушка Мардж хлопнула по столу — Все это чепуха, что, мол, детей, пусть и хулиганов, нельзя пороть. Да из сотни придурков девяносто девять заслуживают порку! Не сомневаюсь, тебе там достается часто!

— Да-да, — кивнул Гарри,— очень часто. Тетушка Мардж прищурилась.

— Не нравится мне, как ты разговариваешь, — процедила она. — Что-то ты слишком спокойно рассказываешь про наказания. Сдается мне, слабовато тебя там лупят. На твоем месте, Петунья, написала бы я в школу письмо с просьбой драть этого паршивца посильнее. Такие, как он, требуют особо строгого обращения.

Дядя Вернон забеспокоился. Вдруг Гарри не выдержит и, забыв об уговоре, брякнет Мардж что-нибудь неподходящее?

— Мардж, ты смотрела утренние новости? — поспешил он разрядить обстановку. — Что думаешь о сбежавшем преступнике?

Так вот и поселилась тетушка Мардж на Тисовой улице. И Гарри вдруг понял, что до нее все шло не так уж и плохо. Дяде Вернону и тете Петунье он старался не попадаться на глаза, и это всех устраивало. С тетушкой Мардж такое не пройдет — постоянно требует находиться при ней, чтобы досаждать нравоучениями. И хлебом не корми, дай сравнить его с Дадли. Особенно нравилось ей заваливать толстяка дорогими игрушками. Подарит и смотрит на Гарри — ждет, что он попросит: «Тетушка Мардж, а мне что?» И все время нудит, какое Гарри бесполезное, пропащее существо.

Со дня приезда тетушки Мардж прошло три дня. Все обитатели дома № 4 по Тисовой улице сидели за обеденным столом.

— Ты не виноват, Вернон, что мальчишка неисправим, — утешала тетушка Мардж брата. — Что поделать, коль он уже родился с гнильцой.

От негодования у Гарри задрожали руки, к лицу прилила кровь. «Помни об уговоре и молчи, думай о Хогсмиде. Не обращай на нее внимания», — внушал он себе, уставившись в тарелку.

Тетушка налила в бокал вина и провозгласила:

— С собаками тоже всегда так. У дурной суки — дурные щенки!

Едва она произнесла эти слова, как бокал в ее руке взорвался. По всей кухне разлетелись осколки. Тетушка заморгала, что-то бормоча, по багровому лицу потекло вино.

— Мардж! — закричала тетя Петунья. — Мардж, ты жива? !

— Да не волнуйся, Петунья,— тетушка вытерла лицо салфеткой, — я просто очень сильно сжала бокал. На днях у полковника Фабстера точно так же перестаралась.

Но тетя с дядей не сводили с Гарри подозрительных взглядов. От греха подальше Гарри выскочил в коридор, не дождавшись пудинга.

Тяжело дыша, он прислонился к стене.

Нельзя, нельзя так злиться! Вот уже вещи взрываются! Не дай бог, что-нибудь еще произойдет! Ладно Хогсмид, а если узнают в Министерстве магии? !

Гарри — малолетний волшебник. И ему законом запрещено заниматься колдовством за пределами школы. Тем более прошлым летом он уже провинился, за что и получил от Министерства официальное предупреждение. Примени он опять волшебство, на Тисовой улице, его точно из Хогвартса исключат.

Услышав, как Дурсли встают из-за стола, Гарри заспешил к себе в комнату.

Следующие три дня прошли спокойно. Всякий раз, когда тетушка кидалась на него, Гарри, стиснув зубы, думал о своем пособии по уходу за метлой. Наверное, взгляд его при этом стекленел, потому что тетушка Мардж высказала догадку, что Гарри, ко всему прочему, еще и умственно отсталый.

Наконец-то настал последний день пребывания тетушки Мардж на Тисовой улице. По такому случаю тетя Петунья накрыла праздничный стол, а дядя Вернон откупорил бутылки с вином. Все так увлеклись супом и жареной форелью, что на Гарри никто не обращал внимания. На сладкое был лимонный торт-безе, но удовольствие всем испортил дядя нудным рассказом о дрелях, которые производила его фирма «Граннингс». Потом тетя Петунья подала кофе, а дядя Вернон принес бутылку бренди.

— Мардж, не соблазнишься, а?

Тетушка выпила уже не один бокал вина, и лицо у нее налилось кровью.

— Плесни чуток,— хрипло хихикнула она, протягивая рюмку. — Ну что так мало? Лей еще... еще... Ага, вот теперь будет.

Дадли лопал четвертый кусок пирога; тетя Петунья держала чашку кофе, оттопырив мизинец. Гарри собрался уходить, но дядя Вернон так сердито на него посмотрел — пришлось остаться.

— Уф!.. — Тетушка облизнулась, поставив на стол пустую рюмку. — Потрясающий ужин, Петунья! Мне, с дюжиной бульдогов, готовить некогда. Дома ем готовое из магазина.

Смачно рыгнув, она похлопала себя по животу. Под твидовым пиджаком ему было явно тесновато.

— Прошу прощения. Люблю я упитанных мальчиков! — Тетушка подмигнула Дадли. — Ты, Дадлик, вырастешь и будешь такой же большой, как папа! Ну-ка, Вернон, налей еще бренди!

— Пожалуйста.

Тетушка мотнула головой в сторону Гарри, и у того екнуло сердце.

«Открываю пособие», — пронеслось у него в голове.

— Фу, скелет! Смотреть противно! Подобные особи встречаются и у собак. Год назад я велела полковнику Фабстеру утопить одного недоноска. Такой же был слабак!

«Гарри, вспоминай заклинание! Двенадцатая страница... Ага, вот оно, если заклинит задний ход...»

— Всегда говорила: дурная кровь — дело безнадежное. Рано ли, поздно ли, она даст о себе знать! Я ничего не хочу сказать плохого о твоей семье, Петунья, — тетушка хлопнула ладонью величиной с лопату по костлявой руке тети Петуньи, — но согласись, сестра у тебя была никудышная! Всю семью опозорила! Сбежала с каким-то прохвостом, и вон смотрите, что получилось!

Гарри уставился в тарелку. В ушах зазвенело.

«Крепко держите метлу за рукоять», — твердил он про себя. Что было дальше, он не помнил. Голос тетушки Мардж сверлил голову не хуже дрелей дяди Вернона.

Тетушка схватила бутылку бренди, плеснула себе еще и забрызгала скатерть.

— А я ведь совсем ничего не знаю про старшего Поттера. Кем хоть он был? Работал ли?

Лица у дяди с тетей так сильно напряглись, что Дадли оторвался от пирога и с удивлением глянул на родителей.

— Он не работал. — Тяжело вздохнув, дядя покосился на Гарри. — Он был безработный.

Тетушка опустошила полрюмки.

— Неудивительно. Бездельник! — Она вытерла подбородок рукавом пиджака. — Нищий дурак, который...

— Ложь,— вдруг отчеканил Гарри.

В комнате воцарилась тишина. Гарри сжал кулаки. Никогда еще он не был так зол.

— Еще бренди! — взревел бледный как мел дядя Вернон. — Марш спать! — шикнул он на Гарри.

— Нет, Вернон! — Тетушка Мардж икнула, выбросив вперед руку. Крошечные, налитые кровью глазки впились в Гарри. — Продолжай, мальчишка. Ты, я вижу, гордишься своими родителями? Бедные! Погибли в автокатастрофе! Наверняка были оба пьяные!

Неожиданно для себя самого Гарри вскочил со стула.

— Они погибли не в автомобильной катастрофе! — закричал он.

— Нет, в автокатастрофе, маленький гаденыш!!! — От ярости она надулась как индюк — И взвалили тебя на этих добрых людей! А ты, неблагодарный...

Она замолчала, будто поперхнулась. Ее продолжало раздувать. Полное красное лицо опухло, крошечные глазки полезли из орбит, а рот растянулся до ушей. Твидовый пиджак лопнул, и пуговицы со свистом разлетелись в стороны. Скоро тетушка превратилась в громадный воздушный шар. Юбка лопнула, живот вывалился наружу, а пальцы растопырились, как огромные сосиски.

— Мардж!!! — хором закричали тетя с дядей. Тетушку оторвало от стула, и она поплыла к потолку. Она была совсем круглая, как надувная игрушка, руки-ноги безвольно колыхались, глаз почти не видно, из груди рвалось тяжкое пыхтение.

«Гав-гав-гав!!

В комнату вбежал ошалевший Злыдень.

— Прекрати!!! — Дядя схватил тетушку за ногу и едва не взлетел сам. А Злыдень кинулся на дядю и тяпнул его за ногу.

Воспользовавшись суматохой, Гарри выбежал из столовой и помчался в чулан под лестницей. Заклинанием отпер дверь, схватил чемодан, бросил его на порог и ринулся наверх к себе в комнату. Вынул паркетину под кроватью. Схватил наволочку с книгами и подарками, не забыл пустую клетку и бросился вниз к входной двери.

В этот миг из столовой выскочил дядя Вернон, одна из его брючин превратилась в кровавые лоскуты.

— Ты куда!!! — возопил он. — Сейчас же вернись и приведи тетку в порядок!! !

Но Гарри уже было все равно. Он был готов на любое безрассудство. Пинком открыв чемодан, он вынул волшебную палочку и нацелил на дядю.

— Она получила по заслугам! — сказал он и, отдышавшись, добавил: — Не подходите ко мне!

Гарри нашарил за собой дверную ручку.

— Все, ухожу! С меня хватит!

Еще миг, и Гарри очутился на темной пустынной улице. Волоча тяжелый чемодан, с клеткой под мышкой он зашагал прочь, подальше от Дурслей.

Глава 2. Большая ошибка тетушки Мардж Kapitel 2 Chapter 2: Aunt Marge's Big Mistake Chapitre 2 : La grande erreur de tante Marge Capitolo 2: Il grande errore di zia Marge Hoofdstuk 2: De grote fout van tante Marge Kapitel 2: Moster Marges stora misstag

Глава 2. Большая ошибка тетушки Мардж Aunt Marge's Big Mistake

Утром Гарри спустился на кухню. In the morning, Harry went down to the kitchen. Дурсли уже сидели за столом и смотрели новенький телевизор, подаренный Дадли по окончании учебного года, чтобы сыночек смотрел мультфильмы рядом с холодильником. The Dursleys were already at the table watching the brand new TV Dudley had given him at the end of the school year for his son to watch cartoons next to the fridge. И теперь Дадли весь день проводит на кухне; маленькие поросячьи глазки прилипли к экрану, а пять подбородков работают без остановки. And now Dudley spends all day in the kitchen; small piggy eyes stuck to the screen, and five chins work non-stop.

Гарри сел между Дадли и дядей Верноном — плотным, краснолицым мужчиной с крохотной шеей и пышными усами. Harry sat between Dudley and Uncle Vernon, a dense, red-faced man with a tiny neck and a puffy mustache. С днем рождения Гарри никто не поздравил, даже доброго утра не пожелали — делают вид, что его нет. Nobody congratulated Harry on his birthday, they didn’t even wish him good morning - they pretend that he is not there. Подумаешь! Think! Гарри к этому не привыкать. Harry is no stranger to this. Он взял гренку и глянул на экран, где говорили о сбежавшем преступнике: He took a crouton and looked at the screen where they were talking about the escaped convict:

«Блэк вооружен и очень опасен. "Black is armed and very dangerous. Увидев его, немедленно сообщите властям по специально созданной горячей линии». If you see him, immediately inform the authorities on the hotline.

— Без вас понятно, что негодяй! “Without you, it’s clear that you’re a scoundrel!” — крякнул дядя Вернон, глядя на преступника из-за газеты. — Да вы посмотрите, на кого похож этот грязный бездельник! - Look at what this dirty bum looks like! Взгляните на его патлы!

Он метнул злой взгляд на племянника, чьи растрепанные волосы вечно повергали в гнев прилизанных Дурслей. He glared at his nephew, whose tousled hair always angered the sleek Dursleys. Il lança un regard noir à son neveu, dont les cheveux ébouriffés irritaient toujours les élégants Dursley. Но дядя не прав, у беглеца прическа куда хуже. But the uncle is wrong, the fugitive's hair is much worse. Волосы такие длинные и спутанные, что худого, бледного лица почти не видно. The hair is so long and tangled that the thin, pale face is almost invisible.

Тем временем диктор сменил тему.

«Сегодня Министерство сельского и рыбного хозяйства объявляет...»

— Идиот! — презрительно глядя на диктора, рявкнул дядя Вернон.— Хоть бы сказал, откуда сбежал этот маньяк! - Uncle Vernon barked contemptuously looking at the announcer. - At least tell me where this maniac escaped from! И вообще, какой прок в этой горячей линии?! And in general, what is the use of this hotline ?! А вдруг этот псих сейчас бродит по нашей улице? !

Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну.

«А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию»,— подумал Гарри. Ah, hoping to see the culprit and call the hotline, Harry thought.

На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. There's not a lady in the whole world so curious. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами. All his life he does nothing but watch his neighbors - the same decent bores.

— Да неужели непонятно, — дядя обрушил на стол багровый кулачище,— таким людям дорога одна — на виселицу! “But is it really incomprehensible,” my uncle brought down a crimson fist on the table, “there is only one way for such people - to the gallows!”

— Что верно, то верно, — кивнула тетя Петунья, не отрывая взора от зарослей вьющейся фасоли на соседнем участке. “That’s right, that’s right,” Aunt Petunya nodded, not taking her eyes off the thickets of curly beans in the neighboring area.

Дядя Вернон допил чай и взглянул на часы.

— Ну, я пошел, Петунья. “Well, I'm off, Petunia. Поезд Мардж прибывает в десять часов. Marge's train arrives at ten o'clock.

Гарри, все помыслы которого были наверху — там его ожидал «Набор по уходу за метлой», — чуть не упал со стула. Harry, whose only thoughts were upstairs—the Broom Care Kit was waiting for him—nearly fell out of his chair. Тетушка Мардж!!! Вот те на... Хуже не придумаешь! Here are those on ... You can't imagine worse!

— Тетушка Мардж?! — не подумав, вскрикнул он. - Without thinking, he cried out. — Она... она... сегодня приедет? - She... is she... coming tonight? !

Тетушка Мардж — сестра дяди Вернона, и с Гарри родственными узами не связана (мама Гарри была сестрой тети Петуньи). Aunt Marge is Uncle Vernon's sister, and is not related to Harry (Harry's mother was Aunt Petunia's sister). Однако мальчика всю жизнь заставляли звать ее тетушкой. However, the boy was forced to call her aunt all his life. Она живет в пригороде в особняке с садом и разводит бульдогов. Тетушка Мардж не частый гость на Тисовой улице — расставание с прелестными собачками для нее невыносимо. Aunt Marge is not a frequent visitor to Privet Street - parting with lovely dogs is unbearable for her. Но в каждый ее приезд Гарри впору лезть на стену.

Гарри помнит приезд тетушки на пятилетие Дадли. Harry remembers his aunt's arrival for Dudley's fifth birthday. Мальчики побежали наперегонки, и Гарри обогнал толстяка, за что получил от тетушки Мардж тростью по ноге. The boys ran a race, and Harry overtook the fat man, for which he was hit in the leg by Aunt Marge with a cane. А года через два тетушка заявилась на Рождество. Then two years later, Auntie showed up for Christmas. Дадли подарила игрушку — электронного робота, а Гарри — коробку собачьего печенья. Последний визит она нанесла за год до поступления в Хогвартс. She made her last visit a year before she entered Hogwarts. Тогда Гарри серьезнее пострадал. Then Harry was more seriously hurt. Он нечаянно наступил на лапу ее любимой собаке — Злыдню. He accidentally stepped on the paw of her beloved dog, Sinister. Бульдог гонял его по саду, пока Гарри не залез на дерево, где и просидел до глубокой ночи: тетушка и не подумала отозвать пса. The bulldog chased him around the garden until Harry climbed a tree, where he sat until late at night: the aunt did not think to call the dog back. Вспоминая об этом, Дадли и сейчас хохочет до колик.

— Мардж погостит у нас неделю, — пробасил дядя Вернон, — а ты, — ткнул он в Гарри толстым пальцем, — слушай меня внимательно! - Marge will stay with us for a week," Uncle Vernon said, "and you," he pointed a fat finger at Harry, "listen to me carefully!

— Ха-ха-ха!!! — Дадли оторвался от телевизора. — Сейчас папочка начнет чихвостить Гарри. - Jetzt wird Daddy anfangen, auf Harry zu niesen. "Daddy's going to start sneeze at Harry." Вот будет весело!

— Итак, — прорычал дядя Вернон, — с Мардж ты будешь предельно вежлив! Только попробуй ей нагрубить! Versuchen Sie nicht, unhöflich zu ihr zu sein! Понял? !

— Хорошо, — уныло выдохнул Гарри. — Но пусть и она меня не обижает...

Дядя Вернон пропустил его слова мимо ушей. Uncle Vernon let his words pass his ears.

— Далее. - Next. Мардж ничего не знает о твоей... э-э... ненормальности... И покуда она здесь, никаких аномальных явлений! Веди себя прилично! Понял меня? !

— Буду. Если она тоже будет прилично вести, — стиснув зубы, кивнул Гарри.

На багровом, мясистом лице дяди еле проглядывали маленькие, злые глазки. On the crimson, fleshy face of the uncle, small, angry eyes were barely visible.

— И наконец, мы сказали Мардж, что ты ходишь в школу для трудных, ну, в общем, безнадежных подростков имени святого Брутуса. “Lastly, we told Marge that you go to St. Brutus School for Difficult, Well, Hopeless Teenagers.

— Что?! — ахнул Гарри. Врать, что он учится с будущими преступниками? !

— Мальчик, запомни, что я сказал. - Boy, remember what I said. Не то тебе будет худо, — брызнул слюной дядя. Otherwise, it will be bad for you,” my uncle spat with saliva.

Побледнев, Гарри уставился на дядю. Тетушка Мардж приезжает на целую неделю! Aunt Marge is coming for a whole week! Да-а, Дурсли устроили незабываемый день рождения! Yeah, the Dursleys threw an unforgettable birthday party! По сравнению с этим подарок в виде старых носков дяди Вернона — просто мечта! Compared to this, the gift of old Uncle Vernon socks is a dream!

— Ну, Петунья, я поехал, — сказал дядя, тяжело поднимаясь со стула. - Well, Petunia, I'm off," said the uncle, rising heavily from his chair. — Дадли, не хочешь прокатиться со мной?

— Не-а, — замотал головой Дадли. - Nope," Dudley shook his head.

Дядя Вернон перестал поучать Гарри, и толстяк снова впился в телевизор. Uncle Vernon stopped lecturing Harry, and the fat man stared at the TV again.

— Дадлик, пойди переоденься. - Dudley, go get changed. — Тетя ласково погладила сыночка по жидким светлым волосам. The aunt gently stroked her son's thin, blond hair. — Мама купила своему мальчику такую красивую бабочку! - Mommy bought her boy such a beautiful butterfly! Ах! Тетушка будет в восторге! Auntie will be delighted!

Дядя хлопнул Дадли по толстому плечу. Uncle clapped Dudley on the thick shoulder.

— Я скоро вернусь, — попрощался он и вышел из кухни.

Гарри сидел понурив голову. Harry sat with his head down. Он был вне себя. He was beside himself. И вдруг его озарило. Отбросив гренку, Гарри пулей вылетел в холл. Throwing back the toast, Harry dashed out into the hall.

Дядя Вернон уже натягивал пальто.

— А тебя я с собой не звал, — буркнул дядя. - Ich habe dich nicht gebeten, mit mir zu kommen", sagte mein Onkel. “But I didn’t invite you with me,” my uncle muttered.

— Я не за этим, — твердо сказал Гарри. - That's not what I'm after," Harry said firmly. — Хочу вас кое о чем попросить. - I have a favor to ask of you.

Дядя Вернон прищурился.

— Третьекурсникам в Хог... то есть в моей школе разрешено посещать одну деревню,— произнес Гарри. "Third years in Hog... that is, my school is only allowed to visit one village," said Harry.

— А я при чем? - Was hat das mit mir zu tun? - And what about me? — зашипел дядя, снимая с крючка ключи от машины. his uncle hissed, unhooking the car keys.

— Но надо ваше разрешение.

— С какой стати, интересно? - Warum in aller Welt fragen Sie das? - Why, interesting? — хмыкнул дядя Вернон. - Uncle Vernon snorted.

— Понимаете,— осторожно начал Гарри, — мне ведь нелегко будет притворяться, что я учусь в школе святого... "You see," Harry began cautiously, "it's not going to be easy for me to pretend that I go to a saint's school...

— В школе для трудных, с криминальными наклонностями подростков имени святого Брутуса, — закончил за него дядя Вернон. “At the St. Brutus School for Difficult, Criminal Teens,” Uncle Vernon finished for him. "À l'école St. Brutus pour adolescents difficiles et criminels", a terminé l'oncle Vernon pour lui.

Кажется, дядя занервничал, подумал Гарри. Uncle seems to be getting nervous, Harry thought. L'oncle devait être nerveux, pensa Harry.

— Правильно. - Right. — Он спокойно смотрел на багровое лицо дяди и продолжал: — Но это трудно запомнить. He calmly looked at his uncle's purple face and continued: "But it's hard to remember." Il regarda calmement le visage violet de son oncle et poursuivit : "Mais c'est difficile de s'en souvenir." И чтобы тетушка Мардж поверила, придется постараться, а то вдруг я скажу чего не так? And for Aunt Marge to believe, you have to try, otherwise I’ll say what’s wrong? Et pour que tante Marge le croie, il faut essayer, sinon je dirai qu'est-ce qui ne va pas ?

— Тогда я из твоей башки выбью всю дурь!!! "Then I'll beat the crap out of your head!" "Alors je vais te casser la gueule !" Сжав кулак, дядя двинулся на Гарри, но тот и не шелохнулся. Clenching his fist, his uncle moved towards Harry, but he did not move. Serrant le poing, son oncle se dirigea vers Harry, mais il ne bougea pas.

— Ну и выбивайте! - Well, knock it out! - Eh bien, assommez-le! Тетушка все равно сказанного мной не забудет! Auntie will not forget what I said anyway!

Дядя Вернон оторопел — кулак повис в воздухе, лицо исказила гримаса. Uncle Vernon was taken aback, his fist hanging in the air, his face contorted into a grimace.

— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик. "But if you sign the release," Harry said quickly, "I swear I'll remember this school and act like a Muggle, which is a good boy." "Mais si vous signez la décharge," dit rapidement Harry, "je jure que je me souviendrai de cette école et que j'agirai comme un moldu, qui est un bon garçon."

Дядя стиснул зубы и задумался. Uncle gritted his teeth and thought. Жилка у него на виске запульсировала. A vein in his temple throbbed.

— Ладно,— наконец изрек он. "All right," he finally said. — Будешь говорить, что я велел, подпишу эту чертову бумагу. “If you say what I ordered, I’ll sign this damned paper.” Но если обманешь — пеняй на себя! But if you cheat - blame yourself!

Дядя круто развернулся и хлопнул дверью так, что из частого переплета над ней вылетело цветное стеклышко. My uncle turned sharply and slammed the door so that a colored glass flew out of the frequent binding above it. Mon oncle se retourna brusquement et claqua la porte de sorte qu'un verre coloré s'envola de la reliure fréquente au-dessus.

На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас. Harry did not return to the kitchen, he went to his room: if you want to behave like a true Muggle, start right now. Harry ne retourna pas dans la cuisine, il alla dans sa chambre : si tu veux te comporter comme un vrai moldu, commence tout de suite.

Гарри долго собирал подарки с открытками. Harry took a long time to collect the gifts with the cards. Harry collectionne depuis longtemps des cadeaux avec des cartes postales. Наконец с тяжким вздохом спрятал все под кровать к учебникам. Finally, with a heavy sigh, he hid everything under the bed with his textbooks. Finalement, avec un gros soupir, il cacha le tout sous le lit avec ses manuels. Подошел к клетке: Букля и Стрелка, которая уже оправилась от перелета, спали, спрятав под крыло голову. He approached the cage: Hedwig and Strelka, who had already recovered from the flight, were sleeping, hiding their heads under their wings. Гарри снова вздохнул и разбудил сов, потыкав пальцем ту и другую. Harry sighed again and woke the owls by poking one and the other.

— Букля,— жалобно молвил он, — вам со Стрелкой придется улететь. “Hedwig,” he said plaintively, “you and Strelka will have to fly away. Только на неделю. Only for a week. Я Рону напишу, он присмотрит за тобой. I'll write to Ron, he'll look after you. Ну не надо так смотреть, ради бога! Well, do not look like that, for God's sake! — В больших янтарных глазах Букли читался упрек. There was reproach in the big amber eyes of Buckley. — Я не виноват! - It's not my fault! Я только так смогу получить разрешение, чтобы с друзьями ходить в Хогсмид. That's the only way I can get permission to go to Hogsmeade with my friends.

Гарри написал Рону письмо, привязал к лапе Букли, и минут через десять совы вылетели из окна. Harry wrote a letter to Ron, tied Buckley to his paw, and ten minutes later the owls flew out of the window. Harry écrivit une lettre à Ron, attacha Buckley à sa patte et dix minutes plus tard, les hiboux s'envolèrent par la fenêtre. Гарри убрал пустую клетку в шкаф. Harry put the empty cage back in the closet. Harry remit la cage vide dans le placard. Эх, тоска, но делать нечего! Oh, longing, but there is nothing to do!

Скучать долго не пришлось. Didn't have to be bored for long. Вскоре весь дом огласили крики тети Петуньи: Soon the whole house was filled with Aunt Petunia's cries:

— Когда прибудет тетушка, немедленно выходи поздороваться! “When your aunt arrives, come out immediately to say hello!” "Quand ta tante arrive, sors immédiatement pour dire bonjour !" И пригладь свои патлы, неряха! And smooth your hair, you slut! Et lisse tes cheveux, salope !

Но что он может поделать с волосами? Да и тетушка Мардж обожает его ругать, к чему лишать ее удовольствия? And Aunt Marge loves to scold him, so why deprive her of the pleasure?

Немного погодя зашуршал гравий, хлопнули дверцы машины, в саду раздался топот. After a while gravel rustled, car doors slammed, and there was a clatter in the garden. Приехали. Here we are.

— Открой дверь! — зашипела тетя Петунья. - Aunt Petunia hissed. siffla tante Pétunia.

С тяжелым сердцем Гарри повиновался. Le cœur lourd, Harry obéit. На пороге стояла тетушка Мардж. Tante Marge se tenait dans l'embrasure de la porte.

Эта краснолицая, внушительной комплекции дама очень походила на дядю Вернона. Cette dame imposante au visage rouge ressemblait beaucoup à l'oncle Vernon. У нее были даже усы, правда, не такие пышные, как у дяди. В одной руке она держала здоровенный чемодан, второй прижимала к груди старого, угрюмого бульдога.

— А где мой ненаглядный Дадли? — хрипло гаркнула тетушка. — Где мой медвежонок?

В коридоре появился толстяк Дадли. Соломенные волосы прилизаны, из-под пяти подбородков торчит галстук-бабочка. Швырнув чемодан Гарри, тетушка ринулась навстречу племяннику. Удар пришелся в живот, и у Гарри перехватило дыхание. The blow landed in the stomach, and Harry caught his breath. Тетушка Мардж подбежала к Дадли и, потискав его одной рукой, смачно чмокнула в щеку.

Гарри прекрасно знал, что ее объятия Дадли терпит лишь потому, что тетушка ему за это платит. Harry knew full well that Dudley only tolerated her hugs because his aunt paid him for it. И действительно, когда объятия разжались, в кулаке толстяка хрустнула двадцатифунтовая бумажка. And indeed, when the hugs loosened, a twenty-pound note crunched in the fat man's fist.

— Петунья! — воскликнула тетушка и двинулась к ней. exclaimed the aunt, and moved towards her.

На Гарри она и не взглянула. She didn't look at Harry. Он был для нее пустым местом. He was empty space for her. Тетушки поцеловались, Мардж прижалась массивной челюстью к впалой щеке тети Петуньи. The aunts kissed, Marge pressing her massive jaw against Aunt Petunia's sunken cheek. Появился и дядя Вернон — сама любезность. Uncle Vernon showed up too, all courtesy.

— Мардж, не хочешь ли чашку чая? Marge, would you like a cup of tea? — предложил он. he suggested. — А что желает Злыдень? - Und was will der Böse? "And what does Sinister want?"

— Злыдень желает испить чаю из моего блюдечка,— ухмыльнулась тетушка Мардж. "Sinister veut boire du thé dans ma soucoupe," sourit Tante Marge.

Семейка отбыла на кухню, а Гарри остался в коридоре с тяжеленным чемоданом. The family departed for the kitchen, and Harry remained in the corridor with a heavy suitcase. La famille partit pour la cuisine, et Harry resta dans le couloir avec une lourde valise.

«Это ничего, хорошо, что ушла»,— подумал Гарри и не торопясь потащил чемодан в спальню, приготовленную для тетушки Мардж. It's okay, it's good that she left, Harry thought, and slowly dragged the suitcase into the bedroom prepared for Aunt Marge. C'est bon, c'est bien qu'elle soit partie, pensa Harry, et traîna lentement la valise dans la chambre préparée pour tante Marge.

Когда Гарри вернулся в кухню, тетушка уже попивала чай с фруктовым тортом, а в углу Злыдень шумно лакал чай из блюдца. When Harry returned to the kitchen, Auntie was already drinking tea with fruit cake, and in the corner Sinister was noisily lapping tea from a saucer. Пол вокруг был забрызган слюной и чаинками. The floor around was spattered with saliva and tea leaves. Тетя Петунья была явно не в восторге. Aunt Petunia was clearly not happy. Эта блюстительница чистоты терпеть не могла животных. This guardian of purity could not stand animals. Ce gardien de la pureté ne supportait pas les animaux.

— Послушай, Мардж, а кто присматривает за другими собаками? “Listen, Marge, who looks after the other dogs? « Écoute, Marge, qui s'occupe des autres chiens ? — полюбопытствовал дядя Вернон.

— Полковник Фабстер, — загудела тетушка. “Colonel Fabster,” boomed the aunt. — Он вышел на пенсию, и ему все равно делать нечего. He's retired and has nothing to do anyway. Но моего бедного старичка я на него оставить не могу. But I can't leave my poor old man to him. Злыдень так без меня грустит, так грустит. Sinister is so sad without me, so sad.

Гарри сел за стол, и собака зарычала. Harry sat down at the table and the dog growled. Тетушка Мардж повернулась и тут как бы впервые заметила Гарри. Aunt Marge turned and seemed to notice Harry for the first time.

— Ага! — рявкнула она. she snapped. — Ты все еще здесь? - Are you still here?

— Да, — кивнул Гарри.

— Да? — передразнила тетушка. - mimicked the aunt. — Как ты разговариваешь, неблагодарный мальчишка? "How do you talk, ungrateful boy?" Вернон и Петунья столько сделали для тебя! Vernon and Petunia have done so much for you! А ты... Если бы тебя оставили на моем крыльце, я бы с тобой миндальничать не стала! And you... If you'd been left on my porch, I wouldn't be bullshitting with you! Сразу бы отправила в детский дом! I would send her to an orphanage right away!

В детском доме было бы куда лучше, чем здесь, у Дурслей, вертелось на языке у Гарри. It would be much better at the orphanage than here at the Dursleys, Harry's tongue twitched. «Молчи, Гарри, молчи, помни об уговоре», — сказал он себе и выдавил некое подобие улыбки. Shut up, Harry, shut up, remember the deal, he told himself, and managed a sort of smile.

— Ах, он еще и ухмыляется! Oh, and he's grinning too! — возмутилась тетушка. Auntie was outraged. — Совсем не изменился — грубиян! “He hasn’t changed at all, you bastard!” А я-то, я-то надеялась, что хоть в школе тебя перевоспитают! And I, I was hoping that at least at school they would re-educate you!

Тетушка одним глотком осушила полчашки чая, вытерла усы и продолжила: Auntie drained half a cup of tea in one gulp, wiped her mustache and continued:

— Кстати, Вернон, это что за школа-то? “By the way, Vernon, what school is this?”

— Имени святого Брутуса, — не замедлил с ответом дядя. “In the name of Saint Brutus,” his uncle was quick to answer. — Самое подходящее место для безнадежных случаев. — The most suitable place for hopeless cases.

— Ясно. - Id. — Тетушка повернулась к Гарри: — А в этой школе розгами-то хоть лупят? - Auntie turned to Harry: - Do they even beat with rods in this school?

— Ну-у... - Well...

Дядя Вернон коротко кивнул ему из-за широкой спины тетушки Мардж. Uncle Vernon gave him a short nod from behind Aunt Marge's broad back.

— Ага, — кивнул Гарри. "Yeah," Harry nodded. Потом решил, что говорить надо подоходчивей, и добавил: — Лупят, все время лупят. Then he decided that he needed to speak more intelligibly, and added: - They beat, they beat all the time.

— И правильно делают. - And they do it right. — Тетушка Мардж хлопнула по столу — Все это чепуха, что, мол, детей, пусть и хулиганов, нельзя пороть. - Aunt Marge slapped the table - All this is nonsense, that, they say, children, even hooligans, cannot be flogged. Да из сотни придурков девяносто девять заслуживают порку! Не сомневаюсь, тебе там достается часто! I'm sure you get there often!

— Да-да, — кивнул Гарри,— очень часто. "Yes, yes," Harry nodded, "very often." Тетушка Мардж прищурилась. Aunt Marge narrowed her eyes.

— Не нравится мне, как ты разговариваешь, — процедила она. “I don't like the way you talk,” she said. — Что-то ты слишком спокойно рассказываешь про наказания. “You talk too calmly about punishments. Сдается мне, слабовато тебя там лупят. It seems to me that they beat you rather weakly there. На твоем месте, Петунья, написала бы я в школу письмо с просьбой драть этого паршивца посильнее. If I were you, Petunia, I would write a letter to the school asking them to beat this bastard harder. Такие, как он, требуют особо строгого обращения.

Дядя Вернон забеспокоился. Вдруг Гарри не выдержит и, забыв об уговоре, брякнет Мардж что-нибудь неподходящее? Suddenly Harry will not stand it and, forgetting about the agreement, will blurt out something inappropriate to Marge? Soudain, Harry ne le supportera pas et, oubliant l'accord, lâchera quelque chose d'inapproprié à Marge ?

— Мардж, ты смотрела утренние новости? — поспешил он разрядить обстановку. He hastened to defuse the situation. — Что думаешь о сбежавшем преступнике? - What do you think of the escaped convict?

Так вот и поселилась тетушка Мардж на Тисовой улице. So Aunt Marge settled in Privet Street. И Гарри вдруг понял, что до нее все шло не так уж и плохо. Und Harry wurde plötzlich klar, dass es vor ihr gar nicht so schlecht gelaufen war. And Harry suddenly realized that before her, everything was not going so badly. Дяде Вернону и тете Петунье он старался не попадаться на глаза, и это всех устраивало. To Uncle Vernon and Aunt Petunia, he avoided being seen, and that suited everyone. С тетушкой Мардж такое не пройдет — постоянно требует находиться при ней, чтобы досаждать нравоучениями. This will not work with Aunt Marge - she constantly demands to be with her in order to annoy with moralizing. И хлебом не корми, дай сравнить его с Дадли. And don't feed him bread, let me compare him to Dudley. Особенно нравилось ей заваливать толстяка дорогими игрушками. She especially liked to fill up the fat man with expensive toys. Подарит и смотрит на Гарри — ждет, что он попросит: «Тетушка Мардж, а мне что?» И все время нудит, какое Гарри бесполезное, пропащее существо. Sie gibt es ihm und sieht Harry an, während sie darauf wartet, dass er fragt: "Tante Marge, was ist da für mich drin?" Und die ganze Zeit nörgelt sie darüber, was für ein nutzloses, verlorenes Geschöpf Harry ist. Gives and looks at Harry - waiting for him to ask: "Aunt Marge, what do I want?" And all the time it annoys, what a useless, lost creature Harry is.

Со дня приезда тетушки Мардж прошло три дня. Three days have passed since Aunt Marge's arrival. Все обитатели дома № 4 по Тисовой улице сидели за обеденным столом. All the inhabitants of the house number 4 on Tisovaya Street were sitting at the dinner table.

— Ты не виноват, Вернон, что мальчишка неисправим, — утешала тетушка Мардж брата. “It's not your fault, Vernon, that the boy is incorrigible,” Aunt Marge consoled his brother. — Что поделать, коль он уже родился с гнильцой. - What to do, since he was already born with rot.

От негодования у Гарри задрожали руки, к лицу прилила кровь. Harry's hands shook with indignation and blood rushed to his face. «Помни об уговоре и молчи, думай о Хогсмиде. “Remember the agreement and be silent, think of Hogsmeade. Не обращай на нее внимания», — внушал он себе, уставившись в тарелку. Pay no attention to her, he told himself, staring at his plate.

Тетушка налила в бокал вина и провозгласила: Auntie poured wine into a glass and proclaimed:

— С собаками тоже всегда так. It's always the same with dogs. У дурной суки — дурные щенки! A bad bitch has bad puppies!

Едва она произнесла эти слова, как бокал в ее руке взорвался. As soon as she uttered these words, the glass in her hand exploded. По всей кухне разлетелись осколки. Shards were scattered all over the kitchen. Тетушка заморгала, что-то бормоча, по багровому лицу потекло вино. Auntie blinked and muttered something, wine running down her crimson face.

— Мардж! — закричала тетя Петунья. cried Aunt Petunia. — Мардж, ты жива? Marge, are you alive? !

— Да не волнуйся, Петунья,— тетушка вытерла лицо салфеткой, — я просто очень сильно сжала бокал. “Don’t worry, Petunia,” the aunt wiped her face with a napkin, “I just squeezed the glass very tightly. На днях у полковника Фабстера точно так же перестаралась. The other day at Colonel Fabster's, she overdid it the same way.

Но тетя с дядей не сводили с Гарри подозрительных взглядов. Aber seine Tante und sein Onkel sahen Harry weiterhin misstrauisch an. But his aunt and uncle kept their eyes on Harry suspiciously. От греха подальше Гарри выскочил в коридор, не дождавшись пудинга. Out of harm's way, Harry ran out into the corridor without waiting for the pudding.

Тяжело дыша, он прислонился к стене. Breathing heavily, he leaned against the wall.

Нельзя, нельзя так злиться! You can't, you can't be so angry! Вот уже вещи взрываются! Now things are exploding! Не дай бог, что-нибудь еще произойдет! God forbid something else happens! Ладно Хогсмид, а если узнают в Министерстве магии? Okay, Hogsmeade, what if the Ministry of Magic finds out? !

Гарри — малолетний волшебник. И ему законом запрещено заниматься колдовством за пределами школы. And he is forbidden by law to practice witchcraft outside of school. Тем более прошлым летом он уже провинился, за что и получил от Министерства официальное предупреждение. Moreover, last summer he was already guilty, for which he received an official warning from the Ministry. Примени он опять волшебство, на Тисовой улице, его точно из Хогвартса исключат. If he used magic again, on Privet Street, he would definitely be expelled from Hogwarts.

Услышав, как Дурсли встают из-за стола, Гарри заспешил к себе в комнату. Hearing the Dursleys get up from the table, Harry hurried to his room.

Следующие три дня прошли спокойно. The next three days passed quietly. Всякий раз, когда тетушка кидалась на него, Гарри, стиснув зубы, думал о своем пособии по уходу за метлой. Whenever his aunt lashed out at him, Harry gritted his teeth as he thought about his broom care manual. Наверное, взгляд его при этом стекленел, потому что тетушка Мардж высказала догадку, что Гарри, ко всему прочему, еще и умственно отсталый. He must have looked glassy at the same time, because Aunt Marge suggested that Harry, on top of everything else, was also mentally retarded.

Наконец-то настал последний день пребывания тетушки Мардж на Тисовой улице. At last the last day of Aunt Marge's stay on Tees Street had arrived. По такому случаю тетя Петунья накрыла праздничный стол, а дядя Вернон откупорил бутылки с вином. Aunt Petunia set a festive table for the occasion, and Uncle Vernon uncorked bottles of wine. Все так увлеклись супом и жареной форелью, что на Гарри никто не обращал внимания. Everyone was so engrossed in soup and fried trout that no one paid any attention to Harry. На сладкое был лимонный торт-безе, но удовольствие всем испортил дядя нудным рассказом о дрелях, которые производила его фирма «Граннингс». Потом тетя Петунья подала кофе, а дядя Вернон принес бутылку бренди.

— Мардж, не соблазнишься, а? — Marge, you won't be tempted, will you?

Тетушка выпила уже не один бокал вина, и лицо у нее налилось кровью.

— Плесни чуток,— хрипло хихикнула она, протягивая рюмку. “Splash a little,” she giggled hoarsely, holding out a glass. — Ну что так мало? - Well, why so little? Лей еще... еще... Ага, вот теперь будет. Lei more ... more ... Aha, now it will be.

Дадли лопал четвертый кусок пирога; тетя Петунья держала чашку кофе, оттопырив мизинец. Dudley was shoveling a fourth piece of pie; Aunt Petunia was holding a cup of coffee with her pinky finger out. Гарри собрался уходить, но дядя Вернон так сердито на него посмотрел — пришлось остаться.

— Уф!.. — Тетушка облизнулась, поставив на стол пустую рюмку. — Потрясающий ужин, Петунья! Мне, с дюжиной бульдогов, готовить некогда. I have no time to cook with a dozen bulldogs. Дома ем готовое из магазина. At home, I eat food from the store.

Смачно рыгнув, она похлопала себя по животу. Под твидовым пиджаком ему было явно тесновато. Under the tweed jacket, he was clearly cramped.

— Прошу прощения. - I apologize. Люблю я упитанных мальчиков! I love fat boys! — Тетушка подмигнула Дадли. — Ты, Дадлик, вырастешь и будешь такой же большой, как папа! - You, Dudley, will grow up to be as big as Daddy! Ну-ка, Вернон, налей еще бренди! Come on, Vernon, pour some more brandy!

— Пожалуйста.

Тетушка мотнула головой в сторону Гарри, и у того екнуло сердце. The aunt jerked her head towards Harry, and Harry's heart skipped a beat.

«Открываю пособие», — пронеслось у него в голове. "I'm opening the manual," flashed through his mind.

— Фу, скелет! - Ew, a skeleton! Смотреть противно! It's disgusting to watch! Подобные особи встречаются и у собак. Similar individuals are also found in dogs. Год назад я велела полковнику Фабстеру утопить одного недоноска. A year ago, I told Colonel Fabster to drown one of the bastards. Такой же был слабак! He was such a weakling!

«Гарри, вспоминай заклинание! Двенадцатая страница... Ага, вот оно, если заклинит задний ход...» Page 12... Yeah, that's it, if the reverse gear gets stuck... "

— Всегда говорила: дурная кровь — дело безнадежное. “I always said bad blood was a lost cause. Рано ли, поздно ли, она даст о себе знать! Sooner or later, she will make herself felt! Я ничего не хочу сказать плохого о твоей семье, Петунья, — тетушка хлопнула ладонью величиной с лопату по костлявой руке тети Петуньи, — но согласись, сестра у тебя была никудышная! I don’t want to say anything bad about your family, Petunia,” Auntie clapped her hand the size of a shovel on Aunt Petunia’s bony hand, “but you must admit that your sister was useless! Всю семью опозорила! Сбежала с каким-то прохвостом, и вон смотрите, что получилось! She ran away with some scoundrel, and look what happened!

Гарри уставился в тарелку. Harry stared at his plate. В ушах зазвенело. Ringing in my ears.

«Крепко держите метлу за рукоять», — твердил он про себя. “Hold the broom firmly by the handle,” he repeated to himself. Что было дальше, он не помнил. What happened next, he did not remember. Голос тетушки Мардж сверлил голову не хуже дрелей дяди Вернона. Aunt Marge's voice drilled through his head like Uncle Vernon's drills.

Тетушка схватила бутылку бренди, плеснула себе еще и забрызгала скатерть. Auntie grabbed a bottle of brandy, splashed herself some more, and spattered the tablecloth.

— А я ведь совсем ничего не знаю про старшего Поттера. “But I don’t know anything about the older Potter. Кем хоть он был? Who even was he? Работал ли? Did he work?

Лица у дяди с тетей так сильно напряглись, что Дадли оторвался от пирога и с удивлением глянул на родителей. His aunt and uncle's faces tightened so much that Dudley looked up from his pie and looked at his parents in surprise.

— Он не работал. - He did not work. — Тяжело вздохнув, дядя покосился на Гарри. Taking a deep breath, his uncle glanced at Harry. — Он был безработный. - He was unemployed.

Тетушка опустошила полрюмки. Die Tante leerte ein halbes Schnapsglas.

— Неудивительно. - Not surprising. Бездельник! Bum! — Она вытерла подбородок рукавом пиджака. She wiped her chin on her jacket sleeve. — Нищий дурак, который... "The beggar fool who...

— Ложь,— вдруг отчеканил Гарри. "Lies," said Harry suddenly.

В комнате воцарилась тишина. Silence reigned in the room. Гарри сжал кулаки. Harry clenched his fists. Никогда еще он не был так зол. Never before had he been so angry.

— Еще бренди! More brandy! — взревел бледный как мел дядя Вернон. roared Uncle Vernon, pale as chalk. — Марш спать! — March to sleep! — шикнул он на Гарри. he hissed at Harry.

— Нет, Вернон! — Тетушка Мардж икнула, выбросив вперед руку. Aunt Marge hiccupped, throwing out her hand. Крошечные, налитые кровью глазки впились в Гарри. Tiny, bloodshot eyes glared at Harry. — Продолжай, мальчишка. Ты, я вижу, гордишься своими родителями? I see you are proud of your parents? Бедные! Poor! Погибли в автокатастрофе! Died in a car accident! Наверняка были оба пьяные! They must have been both drunk!

Неожиданно для себя самого Гарри вскочил со стула. Unexpectedly for himself, Harry jumped up from his chair.

— Они погибли не в автомобильной катастрофе! They didn't die in a car accident! — закричал он. he shouted.

— Нет, в автокатастрофе, маленький гаденыш!!! — No, in a car accident, you little bastard!!! — От ярости она надулась как индюк — И взвалили тебя на этих добрых людей! - From rage, she pouted like a turkey - And they put you on these good people! А ты, неблагодарный... And you, ungrateful...

Она замолчала, будто поперхнулась. She fell silent, as if choking. Ее продолжало раздувать. She continued to puff up. Полное красное лицо опухло, крошечные глазки полезли из орбит, а рот растянулся до ушей. The full red face was swollen, tiny eyes popped out of their sockets, and the mouth stretched to the ears. Твидовый пиджак лопнул, и пуговицы со свистом разлетелись в стороны. The tweed jacket burst, and the buttons whizzed out. Скоро тетушка превратилась в громадный воздушный шар. Soon the aunt turned into a huge balloon. Юбка лопнула, живот вывалился наружу, а пальцы растопырились, как огромные сосиски. The skirt burst, the stomach fell out, and the fingers spread out like huge sausages.

— Мардж!!! — хором закричали тетя с дядей. shouted my aunt and uncle in unison. Тетушку оторвало от стула, и она поплыла к потолку. Auntie was torn from her chair and floated toward the ceiling. Она была совсем круглая, как надувная игрушка, руки-ноги безвольно колыхались, глаз почти не видно, из груди рвалось тяжкое пыхтение. She was completely round, like an inflatable toy, her arms and legs swayed limply, her eyes were almost invisible, heavy panting was torn from her chest.

«Гав-гав-гав!!

В комнату вбежал ошалевший Злыдень. A stunned Sinister ran into the room.

— Прекрати!!! — Дядя схватил тетушку за ногу и едва не взлетел сам. Uncle grabbed Auntie by the leg and almost took off on his own. А Злыдень кинулся на дядю и тяпнул его за ногу. And Sinister rushed at his uncle and bit him by the leg.

Воспользовавшись суматохой, Гарри выбежал из столовой и помчался в чулан под лестницей. Taking advantage of the commotion, Harry ran out of the dining room and rushed to the closet under the stairs. Заклинанием отпер дверь, схватил чемодан, бросил его на порог и ринулся наверх к себе в комнату. He unlocked the door with a spell, grabbed the suitcase, threw it on the threshold, and rushed upstairs to his room. Вынул паркетину под кроватью. He took out the parquet under the bed. Схватил наволочку с книгами и подарками, не забыл пустую клетку и бросился вниз к входной двери. Grabbed a pillowcase with books and gifts, did not forget the empty cage and rushed down to the front door.

В этот миг из столовой выскочил дядя Вернон, одна из его брючин превратилась в кровавые лоскуты. At that moment, Uncle Vernon burst out of the dining room, one of his trousers turned into bloody patches.

— Ты куда!!! - Where are you going!!! — возопил он. he yelled. — Сейчас же вернись и приведи тетку в порядок!! “Come back now and fix your aunt!” !

Но Гарри уже было все равно. But Harry didn't care anymore. Он был готов на любое безрассудство. He was ready for any recklessness. Пинком открыв чемодан, он вынул волшебную палочку и нацелил на дядю. Kicking open the suitcase, he took out his wand and pointed it at his uncle.

— Она получила по заслугам! She got what she deserved! — сказал он и, отдышавшись, добавил: — Не подходите ко мне! he said, and, catching his breath, he added: "Don't come near me!"

Гарри нашарил за собой дверную ручку. Harry fumbled for the doorknob behind him.

— Все, ухожу! - Everyone, I'm leaving! С меня хватит! I'm over it!

Еще миг, и Гарри очутился на темной пустынной улице. Another moment, and Harry found himself on a dark deserted street. Волоча тяжелый чемодан, с клеткой под мышкой он зашагал прочь, подальше от Дурслей. Dragging the heavy suitcase, the cage under his arm, he strode away, away from the Dursleys.