×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 19. Слуга лорда Волан–де–Морта

Глава 19. Слуга лорда Волан–де–Морта

Глава 19. Слуга лорда Волан–де–Морта

Гермиона взвизгнула, Блэк вскочил на ноги. Гарри подпрыгнул, словно его ударило током.

— Я нашел это рядом с Гремучей ивой, — сказал Снегг, отбросив в сторону мантию–невидимку. Он все время следил, чтобы волшебная палочка была нацелена в грудь Люпина. — Очень удобная вещь, Поттер, большое спасибо...

Снегг слегка запыхался, но на его лице сияло выражение плохо сдерживаемого триумфа.

— Возможно, вас удивляет, как я узнал, что вы здесь? — Глаза профессора сверкали. — Я как раз шел в ваш кабинет, Люпин. Вы забыли вечером принять свое зелье, я понес вам лекарство и тут, к большому счастью — к счастью для меня, разумеется, — увидел у вас на столе некую Карту. Я взглянул на нее и сразу все понял. Вы бежали известным мне туннелем и далее исчезли...

— Северус... — воззвал Люпин, но Снегга было не остановить.

— Сколько раз я говорил Дамблдору, что это вы помогаете старому другу Блэку проникать в замок. И вот оно, доказательство. Но мне и во сне привидеться не могло, что у вас хватит духа вновь воспользоваться этой развалюхой как убежищем…

— Северус, вы ошибаетесь, — настаивал Люпин. — Ведь вы слышали далеко не все, я сейчас объясню... Сириус здесь вовсе не для того, чтобы убить Гарри...

— Этой ночью в Азкабане станет на двух узников больше. — Глаза Снегга пылали фанатичным огнем. — Вот интересно, как это понравится Дамблдору... Он был так уверен в твоей совершеннейшей безвредности, Люпин, вервольф ты наш домашний...

— Но это же глупо, — заметил Люпин мягко. — Неужели старая школьная обида стоит того, чтобы отправить невинного человека в Азкабан?

Хлоп! Тонкие, гибкие, как змеи, шнуры вылете¬ли из волшебной палочки Снегга и захлестнулись вокруг рта, запястий и лодыжек Люпина; он потерял равновесие и рухнул на пол, не в силах пошевелиться. Яростно взревев, Блэк бросился к Снеггу, но тот нацелил волшебную палочку точно ему в лоб.

— Только дай мне повод, — прошипел Снегг, — дай повод, и, клянусь, я убью тебя.

Блэк замер. Трудно было сказать, чье лицо сильнее искажала ненависть.

Гарри оцепенело смотрел на них, не зная, что делать и кому верить. Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила:

— Профессор Снегг... может... может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать... что они хотят... хотят сказать?

— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня. Так что раз в жизни придержите языки.

— Но если... если это ошибка...

— Молчать, глупая девчонка! — Снегга прорвало, он вдруг будто обезумел от злости. — Не рассуждай о том, чего не понимаешь!

С его волшебной палочки, направленной в лицо Блэку, слетело несколько искр, и Гермиона умолкла.

— Месть сладка, — шепнул Снегг Блэку. — Как же я мечтал, что сам поймаю тебя...

— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться...

В замок? — вкрадчиво переспросил Снегг. — Зачем же так далеко? Вот выберемся из–под Ивы, и я сразу кликну дементоров. Они будут рады видеть тебя, Блэк, очень рады... Даже одарят тебя поцелуем...

Лицо Блэка стало мертвенно–бледным.

— Я... я все–таки заставлю тебя выслушать, — хрипло проговорил он. — Вот эта крыса — посмотри на нее хорошенько...

Но в глазах Снегга плясали безумные огоньки, каких Гарри никогда раньше не видел. Было ясно: никакие доводы его не проймут.

— Все за мной! — скомандовал Снегг. Щелкнул пальцами, и концы шнура, опутавшего Люпина, оказались у него в руке. — Я притащу и оборотня. У дементоров найдется поцелуй и для него.

Не отдавая себе отчета, Гарри в три прыжка пересек комнату и загородил дверь.

— Прочь с дороги, Поттер, ты и так в серьезной беде, — злобствовал Снегг. — Если бы я не подоспел сюда, чтобы спасти твою шкуру...

— Профессор Люпин в этом году мог бы сто раз со мной расправиться. — Гарри попытался урезонить Снегга. — Он учил меня защищаться от дементоров. Мы постоянно оставались с ним один на один. Если он помогает Блэку, почему он меня не прикончил?

— Я не собираюсь разгадывать, что там происходит в голове у оборотня! — зашипел Снегг. — Дай пройти, Поттер!

— Это глупо! — закричал Гарри. — Из–за какой–то дурацкой всеми забытой шутки вы сейчас не хотите ничего слушать!

— Молчи! Не смей так со мной разговаривать! — безумствовал Снегг. — Каков отец таков и сын! Я только что спас твою жизнь, Поттер, ты меня на коленях благодарить должен! А тебя стоило бы убить. Умер бы, как отец, слишком самоуверенным, чтобы допустить мысль, что Блэк тебя одурачил. А теперь прочь с дороги, Поттер, или я заставлю тебя убраться!

Решение созрело в долю секунды. Не успел Снегг сделать шага, Гарри вскинул волшебную палочку.

— Экспеллиармус! — крикнул он, и, надо заметить, не он один.

Рон и Гермиона с удивительным единодушием приняли то же решение.

Грянуло сразу три заклинания, раздался оглушительный взрыв, затрещала дверь, едва удержавшись на древних петлях; Снегга сбило с ног и ударило о стену, он сполз на пол, потеряв сознание, из–под волос по лицу побежала струйка крови.

Гарри огляделся. Волшебная палочка Снегга взлетела под потолок и упала на кровать рядом с Живоглотом.

— Зря ты это сделал. — Блэк, сдвинув брови, взглянул на Гарри. — Надо было предоставить его мне...

Гарри отвел глаза в сторону. Даже теперь он не был уверен, что поступил правильно.

— Мы напали на преподавателя... Напали на преподавателя... — в ужасе прошептала Гермиона, как зачарованная глядя на безжизненную фигуру Снегга. — Ох, какие нас ждут неприятности...

Люпин старался освободиться от пут. Блэк поспешно наклонился, развязал его, и тот поднялся, растирая запястья.

— Спасибо, Гарри, — поблагодарил он.

— Я еще не сказал, что верю вам, — возразил Гарри.

— Значит, пора представить веские доказательства, — заявил Блэк — Ты, парень, дай мне Питера.

Но Рон теснее прижал к груди Коросту.

— Не подходите. — Голос его был слаб, но решителен. — Вы что, сбежали из Азкабана только затем, чтобы свернуть ей шею? — Рон повернулся к Гарри и Гермионе, ища поддержки. — Ладно, допустим, Петтигрю мог превращаться в крысу. Но ведь крыс–то миллионы. Как же он в тюрьме ухитрился узнать, какая именно и есть Питер?

— А это законный вопрос, Сириус, — заметил Люпин, слегка нахмурившись. — В самом деле, как ты узнал, где Питер?

Блэк сунул под мантию крючковатые пальцы и вынул смятый клочок газеты, разгладил его и показал всем.

Это была фотография семейства Уизли, напечатанная прошлым летом в «Ежедневном Пророке». У Рона на плече сидела Короста.

— Как ты это достал? — поразился Люпин.

— Фадж дал, — ответил Блэк. — В прошлом году он приезжал инспектировать Азкабан и оставил мне газету. А там на первой полосе на плече у этого мальчика я увидел Питера. Я сразу его узнал, ведь я столько раз видел его превращения. В статье было сказано, что паренек учится в Хогвартсе — там же, где и Гарри...

— Бог мой, — прошептал Люпин, переводя взгляд с живой Коросты на картинку и обратно. — Передняя лапа...

— Что с передней лапой? — резко спросил Рон.

— Нет одного пальца, — пояснил Блэк.

— Вот именно, — выдохнул Люпин. — Просто, как все гениальное... Он сам себе его оттяпал?

— Перед последней трансформацией, — кивнул Блэк — Я загнал его в угол, и он заорал на всю улицу, что это я предал Лили с Джеймсом, и тут же, не успел я рта раскрыть, устроил взрыв, а палочку он держал за спиной. На двадцать футов вокруг все в куски, все погибли, а сам он вместе с другими крысами шмыгнул в канализацию...

— Разве ты не знаешь, Рон? — сказал Люпин. — От Петтигрю нашли всего лишь палец.

— Но Короста могла подраться с другой крысой или еще что–нибудь. Она живет в нашей семье испокон веков...

— А точнее, двенадцать лет, — добавил Люпин. — Тебя никогда не удивляло подобное долголетие?

— Ну... мы о ней заботились...

— Хотя, пожалуй, сейчас крыса выглядит не слишком хорошо, а? — продолжал Люпин. — Думаю, она начала худеть, узнав, что Сириус вы¬рвался на свободу...

— Ее напугал этот чокнутый кот! — Рон мотнул головой в сторону Живоглота, который лежал на кровати, продолжая урчать.

«Но ведь это не так, — внезапно подумал Гарри. — Короста была явно больна еще до появления Живоглота. Спала с тела после того, как Уизли вернулись из Египта, именно после побега Блэка...»

— Кот вовсе не чокнутый, — протянув костлявую руку, Блэк погладил рыжую пушистую голову Живоглота. — Таких смышленых котов поискать. Он мгновенно почуял, что это за крыса. И сразу раскусил, что я не настоящий пес. Какое–то время привыкал ко мне... в конце концов я растолковал ему, кого ищу, и он стал моим помощником.

— А как он помогал? — тихо спросила Гермиона.

— Пытался поймать Питера и принести мне. Но у него ничего не получалось. Тогда он выкрал для меня пароли в гриффиндорскую башню. Я понял: он взял их из тумбочки какого-то мальчика...

У Гарри от всего услышанного стали перегреваться мозги. Ведь бред же, абсурд — и все же...

— Но Питер сообразил, чем запахло, и сбежал... Живоглот — вы так его называете? — сообщил мне, что Питер оставил кровь на простынях. Скорее всего, укусил себя. Что ж, фальсификация собственной смерти у него однажды сработала...

Последние слова подействовали на Гарри как удар хлыста.

— Хотите, объясню, зачем ему потребовалось имитировать собственную смерть? Да затем, что он знал: вы собирались его убить так же, как убили моих родителей!

— Да нет же, Гарри, — попытался успокоить его Люпин.

— А теперь вы здесь, чтобы прикончить его!

— Да, именно этого я и хочу! — Блэк с ненавистью взглянул на крысу.

— Значит, я зря помешал Снеггу схватить вас.

— Гарри! — торопливо вмешался Люпин. — Да пойми ты! Все это время мы считали, что Сириус предал твоих родителей, а Питер выследил его. На самом же деле все было наоборот: Питер предал твоих отца и мать, и Сириус это знал.

— Неправда! — Гарри судорожно сжал кулаки. — Он был их Хранителем Тайны! Он сам сказал до вашего прихода, что это он их убил!

Но Блэк медленно покачал головой, его ввалившиеся глаза ярко вспыхнули.

— Гарри... Я все равно что убил их... В последнюю минуту я уговорил Лили и Джеймса переменить свой выбор, сделать Хранителем Тайны его. В этом моя вина… В ту ночь, когда они погибли, я хотел проверить, как там Питер, убедиться, в безопасности ли он. Приехал к нему в убежище, а его там нет. И никаких следов борьбы. Я заподозрил неладное и сразу же помчался к твоим родителям. Увидел их разрушенный дом, их тела и все понял: Питер предал их. Вот в чем моя вина. У Блэка сорвался голос, и он отвернулся.

— Довольно об этом, — суровым тоном, какого Гарри от него никогда не слышал, заговорил Люпин. — Существует лишь один способ выяснить, что произошло на самом деле. Рон, дай мне крысу.

— А что вы с ней сделаете? — с опаской спросил Рон.

— Заставим принять истинное обличье. Если это действительно крыса, ей это не повредит.

После краткой борьбы с собой Рон все же решился, протянул Коросту, и Люпин взял ее. Короста визжала уже безостановочно, крутясь и барахтаясь; ее маленькие черные глазки лезли из орбит.

— Готов, Сириус? — спросил Люпин.

Блэк взял с кровати волшебную палочку Снегга и подошел к старому товарищу, держащему бьющуюся в руках крысу. Повлажневшие глаза Блэка запылали огнем.

— Давай вместе? — негромко произнес он.

— Конечно. — Люпин крепко сжал крысу одной рукой, другой поднял волшебную палочку. — Действуем на счет «три». Раз, два, три!

Все кругом озарилось бело–голубой вспышкой из двух волшебных палочек; на какую–то секунду Короста зависла в воздухе, ее черное тельце бешено извивалось, Рон взвыл, и крыса с негромким стуком упала на пол. Сверкнула еще одна слепящая вспышка и тогда...

Как будто они наблюдали за ростом дерева в замедленной киносъемке. Проклюнулась и стала увеличиваться голова, появились побеги–конечности. Еще миг — и на том месте, где только что была крыса, стоял человечек, скрючившийся от страха и заламывающий руки. Живоглот на кровати зашипел, заворчал, шерсть у него на спине встала дыбом.

Перед ними предстал коротышка, едва ли выше Гарри и Гермионы; жидкие бесцветные волосы растрепаны, на макушке изрядная лысина; кожа на нем висела, как на толстяке, исхудавшем в одночасье. Вид был облезлым, как у Коросты в последнее время. Да и вообще что–то крысиное сохранилось в остром носике, в круглых водянистых глазках. Прерывисто дыша, он оглядел комнату и бросил быстрый взгляд на дверь.

— Ну здравствуй, Питер, — приветливо произнес Люпин, как будто в Хогвартсе по три раза на дню крысы превращались в старых школьных друзей. — Давненько не виделись.

— С–с–сириус... Р–р–римус... — даже голос у Петтигрю остался писклявым. Он вновь быстро покосился на дверь. — Мои друзья... мои добрые друзья...

Рука Блэка с волшебной палочкой взлетела, но Люпин перехватил ее, послав Блэку предостерегающий взгляд, и, повернувшись к Петтигрю, снова заговорил в самом непринужденном тоне.

— Мы тут, Питер, беседовали о том, как погибли Джеймс и Лили. И вообще о той ночи. Боюсь, ты пропустил кое–какие подробности, пока визжал на кровати...

— Римус, — задыхаясь, вымолвил Петтигрю, и Гарри увидел капли пота, выступившие на его одутловатом лице. — Ты ведь не веришь ему, правда? Он пытался убить меня, Римус...

— Это мы уже слышали, — ответил Люпин уже гораздо холоднее. — Мне хотелось бы прояснить с твоей помощью несколько мелочей, если не возражаешь.

— Он явился сюда, чтобы опять мучить меня и убить! — неожиданно завопил Петтигрю, указывая на Блэка. Гарри бросилось в глаза, что он ткнул в Блэка средним пальцем — указательный на правой руке отсутствовал. — Он убил Лили и Джеймса, а теперь охотится и на меня. Помоги мне, Римус...

Блэк устремил на Петтигрю ледяной взгляд, и лицо его стало особенно похоже на череп.

— Никто не станет тебя мучить и убивать, — успокоил школьного приятеля Люпин. — Прежде надо кое в чем разобраться.

— Разобраться? — взвизгнул Петтигрю, по–прежнему украдкой озираясь и бросая взгляды то на заколоченные окна, то на единственную дверь. — Я знал, что он будет преследовать меня! Знал, что вернется! Я двенадцать лет этого ждал!

— Ты знал, что Сириус собирается бежать из Азкабана? — сдвинул брови Люпин. — Да ведь оттуда никто никогда не убегал!

— На его стороне темные силы, какие нам и не снились! — пронзительно завыл Петтигрю. — Как иначе он смог оттуда вырваться? Тот–Кого–Нельзя-Называть наверняка кое–чему его научил!

Комнату огласил невеселый жутковатый смех Блэка.

— Значит, это Волан–де–Морт меня кое–чему научил?

Петтигрю вздрогнул, словно Блэк пригрозил ему хлыстом.

— Что, страшно слышать имя старого хозяина? — спросил Блэк — Не виню тебя, Питер. Его команда не очень-то была тобой довольна! Верно говорю?

— Не понимаю тебя, Сириус, — промямлил Петтигрю, дыша все чаще; теперь все его лицо блестело от пота.

— Не от меня ты прятался эти двенадцать лет, — усмехнулся Блэк. — Ты скрывался от прежних дружков Волан–де–Морта. Я кое–что слышал в Азкабане, Питер... Все они думают, что ты мертв, иначе тебе пришлось бы держать ответ перед ними... Они много чего интересного говорили во сне, особенно об одном обманщике, который надул их. Волан–де–Морт ведь отправился к Поттерам по твоей наводке. И там его ожидал крах. Но не все же сторонники Волан-де-Морта кончили дни в Азкабане, не так ли? Их еще достаточно много, они выжидают время, прикинулись, будто осознали свои заблуждения... Пронюхай они, что ты жив, Питер...

— Не понимаю... о чем ты, — снова повторил Петтигрю. Вытер лицо рукавом и поднял глаза на Люпина. — Ведь ты не веришь этой... всей этой чепухе, Римус?

— Должен признаться, Питер, мне трудно понять, зачем невиновному человеку жить двенадцать лет в облике крысы, — невозмутимо ответил Люпин.

— Невиновный, но смертельно испуганный! — вновь сбился на крысиный визг Петтигрю. — Если сторонники Волан–де–Морта настроены против меня, то лишь потому, что я отправил в Азкабан одного из их главарей — этого шпиона Сириуса Блэка!

Лицо Блэка исказилось.

— Да как ты смеешь! — Голос его зазвучал точно рык гигантского волкодава, которым он недавно был. — Это я шпионил для Волан–де–Морта? Я никогда не пресмыкался перед теми, кто могущественнее меня! Это ты, Питер, шпион. Никогда не пойму, как же я не сообразил это еще тогда. Тебе всегда нравились большие и сильные друзья, которые покровительствовали бы тебе. Такими были мы... Я и Римус... И Джеймс...

Петтигрю снова вытер лицо, он почти задыхался.

— Я — шпион? Ты не в своем уме... Да как у тебя язык повернулся такое... такое...

— Лили и Джеймс назначили тебя Хранителем Тайны по моему настоянию, — продолжал Блэк с такой злобой, что Петтигрю попятился. — Я думал, что этот блеф сработает. Волан–де–Морт будет охотиться за мной, ему и в голову не придет, что они возьмут в Хранители такое ничтожество, как ты. Но ты предал Поттеров. Наверное, разговор с Волан–де–Мортом стал звездным часом твоей жизни...

Петтигрю что–то смятенно бормотал. Гарри уловил слова «странность», «помешательство», но его внимание больше привлекла мертвенная бледность лица Петтигрю и то, как он продолжал шнырять глазами по окнам и двери.

— Профессор Люпин? — неуверенно вступила в разговор Гермиона. — Могу... могу я кое–что сказать?

— Разумеется, Гермиона, — любезно разрешил Люпин.

— Ну... Короста... то есть, я хочу сказать, этот... этот человек — он три года жил в спальне Гарри. Но если он работал на Сами–Знаете–Кого, как вышло, что он никогда не пытался навредить Гарри?

— Вот видите! — пискнул Петтигрю, тыча в Гермиону покалеченной рукой. — Спасибо тебе! Слышишь, Римус? Я волоса на голове Гарри не тронул! Как ты это объяснишь?..

— Я объясню, — прервал его Блэк. — Ты никогда ничего не делал без выгоды для себя. Волан–де–Морт двенадцать лет в бегах, утратил всю свою силу, говорят, он едва жив. Так чего ради совершать убийство под носом Альбуса Дамблдора? Вот если ты будешь абсолютно уверен, что Темный Лорд опять в игре, тогда другое дело. Можно опять бежать под его покровительство. Потому ты и выбрал это пристанище — семью волшебников. Чтобы знать, что происходит в их мире. Вдруг старый хозяин обретет силу — тогда ты сможешь спокойно к нему вернуться...

Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи.

— Э–э–э... мистер Блэк... Сириус... — робко проговорила Гермиона.

Услыхав эти слова, Блэк вздрогнул и внимательно взглянул на девочку: очевидно, давно отвык от подобной вежливости.

— Позвольте вас спросить, как… как вам удалось выбраться из Азкабана без помощи темной магии?

— Благодарю! — исступленно выдохнул Петтигрю, отчаянно кивая, ей. — В самую точку! Именно это я и хотел…

Но Люпин взглядом заставил его умолкнуть. Блэк чуть нахмурился, глядя на Гермиону, но не потому, что рассердился — казалось, он обдумывает ответ.

— Сам не знаю как, — медленно произнес он. — Думаю, единственной причиной, почему я не потерял рассудка, была мысль, что я невиновен. Ее не назовешь счастливой мыслью, дементоры не могли высосать ее... но она сохранила мой разум и самосознание. А когда приходилось уж совсем круто, я превращался у себя в камере... становился собакой. Вы же знаете, дементоры ничего не видят, — он сглотнул, — они воспринимают людей только через их эмоции... И они ощущали только, что мои чувства в эти часы делаются менее... менее человеческими, менее сложными. Скорее всего, они думали, что я схожу с ума, как все остальные узники. Это их не беспокоило. Но я был очень слаб, и не было никакой надежды, что я с ними справлюсь без волшебной палочки... Летом я увидел Питера на той фотографии... Я догадался, что он в Хогвартсе, рядом с Гарри. Идеальная позиция для нападения, если однажды он проведает, что Темный Лорд вновь набирает силы...

Петтигрю мотал головой, безмолвно шевелил губами, но, будто загипнотизированный, не сводил глаз с Блэка.

— ... Я не сомневался, он нанесет удар, когда будут союзники... Продаст им последнего Поттера. Кто тогда посмеет сказать, что он предал Волан–де–Морта? И его примут назад с почестями... Так что видите, я должен был действовать... Ведь я единственный знал, что Питер еще жив...

Гарри вспомнились слова мистера Уизли, сказанные жене: «Стражи сообщают, Блэк говорит во сне и произносит всегда одни и те же слова: „Он в Хогвартсе“».

— И у меня в голове как будто зажегся свет. Дементоры не могли мне помешать. Это не было счастливым чувством, это была навязчивая идея, она придавала мне силы, проясняла ум. И однажды вечером, когда дементоры принесли еду, я выскользнул в открытую дверь в облике пса... Им настолько сложнее улавливать чувства животных, что они были сбиты с толку... Я был так истощен, что сумел пролезть сквозь решетки... В обличье пса переплыл пролив, побежал на север и так добрался до окрестностей Хогвартса... Все это время жил в лесу... Только однажды вышел — уж очень захотелось посмотреть квиддич... Ты летаешь так же здорово, как твой отец, Гарри...

Он посмотрел на Гарри, и тот первый раз не отвел взгляда.

— Поверь мне, — прохрипел Блэк. — Поверь, Гарри. Я не предавал Джеймса и Лили. Я бы скорее сам умер.

И Гарри поверил. Комок в горле помешал ему говорить, и он просто кивнул.

— Неправда! — Петтигрю упал на колени, словно кивок Гарри был смертным приговором. Подавшись вперед, он пополз к Сириусу, молитвенно сложив руки. — Сириус... это же я... Питер... твой друг... ты же не станешь...

Блэк оттолкнул его, и Петтигрю опрокинулся.

— На моей мантии и без тебя достаточно грязи!

— Римус! — заголосил Петтигрю, повернувшись теперь к Люпину и умоляюще извиваясь перед ним. — Ведь ты не веришь ему... Разве Сириус не сказал бы тебе, что они переменили план?

— Нет, не сказал бы, если думал, что я шпион, — ответил Люпин. — Наверное, ты именно так и думал и потому не сказал мне, Сириус? — мимоходом заметил он поверх головы Петтигрю.

— Прости меня, Римус, — вздохнул Блэк.

— О чем разговор, Бродяга? — сказал Люпин, закатывая рукава. — Прости и ты меня, что я столько лет считал тебя предателем.

— Да чего уж тут... — Тень улыбки скользнула по изможденному лицу Блэка. И он тоже принялся закатывать рукава. — Убьем его вместе?

— Да, вместе, — сурово произнес Люпин.

— Не надо, пожалуйста... вы не можете... — заверещал Петтигрю и пополз к Рону. — Рон... Разве я не был тебе добрым другом... Твоим домашним любимцем? Ты не дашь им убить меня, правда? Ты ведь на моей стороне!

Но Рон смотрел на него с отвращением:

— И я разрешал тебе спать в моей постели!

— Мой добрый мальчик… добрый хозяин... Ты не допустишь этого... Я был твоей крысой... ласковым зверьком...

— Крыса, как видно, получилась из тебя лучше, чем человек И хвастать тут нечем, — жестко оборвал его Блэк.

Рон побледнел от боли и передвинул сломанную ногу, чтобы Петтигрю не мог до нее дотянуться. Тот развернулся на коленях, подполз к Гермионе и ухватил ее за край мантии.

— Милая девочка... умная девочка... Ты... ты не позволишь им... Спаси меня...

Гермиона выдернула мантию из его пальцев и, потрясенная, отступила назад, к стене.

Петтигрю колотила неудержимая дрожь, он медленно повернулся к Гарри.

— Гарри... Гарри... ты так похож на отца... просто вылитый Джеймс...

— Как ты смеешь обращаться к Гарри? — В глазах Блэка полыхнуло бешенство. — Как смеешь смотреть ему в глаза? Говорить о его отце?

— Гарри, — прошептал Петтигрю, подползая к тому и протягивая руки. — Гарри, Джеймс не стал бы меня убивать... Он бы понял, Гарри, он пощадил бы меня...

Блэк с Люпином ухватили Петтигрю за плечи и оттащили. Он плюхнулся на пол, глядя на них снизу вверх и трясясь от ужаса.

— Ты продал Лили и Джеймса Волан–де–Морту. — Блэка тоже била дрожь. — Будешь еще отрицать это?

Петтигрю зарыдал. Это было жуткое зрелище — он походил на лысого младенца–переростка, съежившегося на полу.

— Сириус, Сириус, что я мог поделать? Темный Лорд... ты себе не представляешь... У него такое оружие, что уму непостижимо... Меня запугали, Сириус, я же никогда не был храбрецом, как ты, Римус или Джеймс... Я не хотел того, что случилось... Меня вынудил Тот–Кого–Нельзя–Называть.

— Не лги! Ты стал его шпионом еще за год до гибели Джеймса и Лили! Ты был его осведомителем!

— Его... его власть была безгранична, — хлюпнул Петтигрю. — Что бы я выиграл, если бы стал противиться ему?

— Да. Что бы ты выиграл, Питер, в борьбе с самым злым волшебником всех времен? — Блэк клокотал от ярости. — Всего–навсего несколько невинных жизней.

— Ты не понимаешь, Сириус! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня.

— Значит, надо было умереть, — прорычал Блэк. — Умереть, а не предавать друзей. — Мы бы все так поступили ради тебя!

Блэк и Люпин встали плечом к плечу и подняли волшебные палочки.

— Ты должен был понимать, — произнес Люпин тихо, — если тебя не убьет Волан–де–Морт, то это сделаем мы. Прощай, Питер.

Гермиона закрыла руками лицо и отвернулась.

— Нет! — вдруг крикнул Гарри. Он бросился вперед и загородил Петтигрю, повернувшись к волшебным палочкам. — Нельзя его убивать! — сказал он, задыхаясь. — Нельзя!

И Блэк, и Люпин были потрясены.

— Из–за этого выродка ты лишился родителей, Гарри, — прохрипел Блэк. — Этот пресмыкающийся кусок дерьма хладнокровно убил бы и тебя. И даже не повел бровью. Ты его сейчас слышал. Для него собственная вонючая шкура значит больше, чем вся твоя семья.

— Знаю, — тяжело дыша, сказал Гарри. — Мы отведем его в замок и передадим дементорам. Они отвезут его в Азкабан... Но не убивайте его.

— Гарри! — простонал Петтигрю и обнял его колени. — Ты... Спасибо тебе... Я не стою этого... Спасибо...

— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя. Я уверен, мой отец не захотел бы, чтобы его лучшие друзья стали убийцами из–за такого, как ты.

Никто не шелохнулся и не издал ни звука, лишь слышалось неровное, с присвистом, дыхание Петтигрю, прижавшего к груди кулачки. Блэк с Люпином переглянулись и одновременно опустили палочки.

— Ты — единственный, у кого есть право решать, — признал Блэк. — Но подумай хорошенько... подумай, что он совершил...

— Пусть его отправят в Азкабан, — повторил Гарри. — Он это заслужил, как никто.

Сзади по–прежнему слышалось сопение Петтигрю.

— Ладно, — согласился Люпин. — Гарри, отойди в сторону.

Но Гарри в сомнении не двигался с места.

— Я только свяжу его, — пояснил Люпин. — Ничего больше, клянусь.

Гарри отошел. Из волшебной палочки Люпина вылетели тонкие шнуры, и через секунду Петтигрю дергался на полу связанный и с заткнутым ртом.

— Но если ты попытаешься превратиться, Питер, — Блэк потрясал над ним волшебной палочкой, — мы точно тебя убьем. Ты согласен, Гарри?

Гарри посмотрел на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу, и кивнул — так, чтобы Петтигрю увидел.

— Ну вот что, — Люпин перешел на деловой тон, — я, Рон, умею сращивать кости далеко не так хорошо, как мадам Помфри, поэтому пока самое лучшее — наложить шину.

Он подошел к Рону, коснулся сломанной ноги волшебной палочкой и тихо произнес:

— Ферула!

Тотчас же ногу обмотали бинты, плотно прижав ее к гипсовому лотку. Рон с помощью Люпина встал, осторожно переступил и даже не поморщился.

— Гораздо лучше, — сказал он. — Спасибо.

— А что с профессором Снеггом? — вполголоса спросила Гермиона, глядя на распростертую фигуру преподавателя.

— Ничего серьезного. — Люпин склонился над ним и пощупал его пульс. — Просто вы немного... э–э–э.... перестарались. Все еще без сознания... М–м–м... вероятно, будет лучше, если мы не станем приводить его в чувство, пока благополучно не возвратимся в замок. А доставим его туда вот так.. — Он шепнул: — Мобиликорпус!

Невидимые нити оплели запястья Снегга, шею, колени, тело приняло вертикальное положение, но голова безвольно моталась во все стороны, словно у огромной куклы. Снегг повис в нескольких дюймах над полом, ноги его безжизненно болтались. Люпин подобрал мантию–невидимку и заботливо спрятал ее в карман.

— Двоих из нас придется приковать вот к этому. — Блэк дернул Петтигрю за веревки. — На всякий случай.

— Меня, — предложил Люпин.

— И меня, — рявкнул Рон, прохромав вперед. Блэк прямо из воздуха сотворил увесистые наручники, Петтигрю распрямился — левая рука скована с правой Люпина, правая — с левой Рона. Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление. Живоглот легко спрыгнул с кровати и возглавил выход из комнаты — его хвост, похожий на ершик для мытья бутылок, был самодовольно задран.

Глава 19. Слуга лорда Волан–де–Морта Kapitel 19. Diener von Lord Voldemort Chapter 19. Lord Voldemort's Servant Chapitre 19. Serviteur de Lord Voldemort Hoofdstuk 19. Dienaar van Heer Voldemort

Глава 19. Слуга лорда Волан–де–Морта

Гермиона взвизгнула, Блэк вскочил на ноги. Hermione yelped and Black jumped to his feet. Гарри подпрыгнул, словно его ударило током. Harry jumped as if he had been electrocuted.

— Я нашел это рядом с Гремучей ивой, — сказал Снегг, отбросив в сторону мантию–невидимку. "I found this near the Whomping Willow," said Snape, tossing aside his invisibility cloak. Он все время следил, чтобы волшебная палочка была нацелена в грудь Люпина. He kept his wand pointed at Lupin's chest all the time. — Очень удобная вещь, Поттер, большое спасибо... "Very handy, Potter, thank you very much...

Снегг слегка запыхался, но на его лице сияло выражение плохо сдерживаемого триумфа. Snape was slightly out of breath, but there was an expression of ill-contained triumph on his face.

— Возможно, вас удивляет, как я узнал, что вы здесь? "Perhaps you are wondering how I knew you were here?" — Глаза профессора сверкали. The professor's eyes sparkled. — Я как раз шел в ваш кабинет, Люпин. “I was just on my way to your office, Lupine. Вы забыли вечером принять свое зелье, я понес вам лекарство и тут, к большому счастью — к счастью для меня, разумеется, — увидел у вас на столе некую Карту. You forgot to take your potion in the evening, I brought you the medicine and then, to my great happiness - fortunately for me, of course - I saw a certain Map on your table. Я взглянул на нее и сразу все понял. I looked at her and immediately understood everything. Вы бежали известным мне туннелем и далее исчезли... You ran through the tunnel known to me and then disappeared...

— Северус... — воззвал Люпин, но Снегга было не остановить. "Severus..." Lupine called out, but Snape was unstoppable.

— Сколько раз я говорил Дамблдору, что это вы помогаете старому другу Блэку проникать в замок. "How many times have I told Dumbledore that you're the one helping old friend Black get into the castle." И вот оно, доказательство. And here it is, the proof. Но мне и во сне привидеться не могло, что у вас хватит духа вновь воспользоваться этой развалюхой как убежищем… But even in a dream I could not imagine that you would have the courage to use this wrecked place as a refuge again ...

— Северус, вы ошибаетесь, — настаивал Люпин. "Severus, you're wrong," Lupin insisted. — Ведь вы слышали далеко не все, я сейчас объясню... Сириус здесь вовсе не для того, чтобы убить Гарри... “After all, you haven’t heard everything, I’ll explain now ... Sirius is not here at all to kill Harry ...

— Этой ночью в Азкабане станет на двух узников больше. “There will be two more prisoners in Azkaban this night. — Глаза Снегга пылали фанатичным огнем. Snape's eyes blazed with fanatical fire. — Вот интересно, как это понравится Дамблдору... Он был так уверен в твоей совершеннейшей безвредности, Люпин, вервольф ты наш домашний... “I wonder how Dumbledore will like it… He was so sure of your perfect harmlessness, Lupine, you were our home werewolf…”

— Но это же глупо, — заметил Люпин мягко. "But that's stupid," Lupine said softly. — Неужели старая школьная обида стоит того, чтобы отправить невинного человека в Азкабан? "Is an old school grudge worth sending an innocent man to Azkaban?"

Хлоп! Clap! Тонкие, гибкие, как змеи, шнуры вылете¬ли из волшебной палочки Снегга и захлестнулись вокруг рта, запястий и лодыжек Люпина; он потерял равновесие и рухнул на пол, не в силах пошевелиться. Thin, serpentine cords flew out of Snape's wand and looped around Lupin's mouth, wrists, and ankles; he lost his balance and collapsed to the floor, unable to move. Яростно взревев, Блэк бросился к Снеггу, но тот нацелил волшебную палочку точно ему в лоб. Roaring furiously, Black rushed to Snape, but he aimed his magic wand exactly at his forehead.

— Только дай мне повод, — прошипел Снегг, — дай повод, и, клянусь, я убью тебя. "Just give me a reason," snapped Snape, "give me a reason, and I swear I'll kill you."

Блэк замер. Blake froze. Трудно было сказать, чье лицо сильнее искажала ненависть. It was hard to tell whose face was more distorted by hatred.

Гарри оцепенело смотрел на них, не зная, что делать и кому верить. Harry stared at them numbly, unsure what to do or whom to trust. Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила: He looked at his friends - Ron was in complete disarray and continued to fight Scab; Hermione, albeit uncertainly, nevertheless approached Snape and in a voice fading with excitement asked:

— Профессор Снегг... может... может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать... что они хотят... хотят сказать? "Professor Snape...maybe...maybe it's okay to listen to...what they want...want to say?"

— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! "Miss Granger, you are already on the verge of being expelled from school!" — рявкнул Снегг. snapped Snape. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня. “And as for you, Potter and Weasley, you have generally crossed all boundaries, spending time in the company of a hardened killer and a werewolf. Так что раз в жизни придержите языки. So for once in your life, hold your tongues.

— Но если... если это ошибка... "But if... if it's a mistake..."

— Молчать, глупая девчонка! "Shut up, stupid girl!" — Снегга прорвало, он вдруг будто обезумел от злости. - Snape burst, he suddenly seemed to be mad with anger. — Не рассуждай о том, чего не понимаешь! Don't talk about what you don't understand!

С его волшебной палочки, направленной в лицо Блэку, слетело несколько искр, и Гермиона умолкла. A few sparks flew from his wand pointed at Black's face, and Hermione fell silent.

— Месть сладка, — шепнул Снегг Блэку. "Revenge is sweet," Snape whispered to Black. — Как же я мечтал, что сам поймаю тебя... - How I dreamed that I myself would catch you ...

— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. "You're the victim of a joke again, Severus," Black croaked. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться... “As long as this boy is with his rat in the castle,” he nodded towards Ron, “I will quietly make my way ...

В замок? To the castle? — вкрадчиво переспросил Снегг. asked Snape ingratiatingly. — Зачем же так далеко? - Why so far away? Вот выберемся из–под Ивы, и я сразу кликну дементоров. Here we get out from under the Willow, and I will immediately call the Dementors. Они будут рады видеть тебя, Блэк, очень рады... Даже одарят тебя поцелуем... They'll be glad to see you, Black, very glad... They'll even give you a kiss...

Лицо Блэка стало мертвенно–бледным. Black's face turned deathly pale.

— Я... я все–таки заставлю тебя выслушать, — хрипло проговорил он. "I... I'll make you listen anyway," he said hoarsely. — Вот эта крыса — посмотри на нее хорошенько... “Here is that rat—look at it well…”

Но в глазах Снегга плясали безумные огоньки, каких Гарри никогда раньше не видел. But in Snape's eyes there was a wild gleam that Harry had never seen before. Было ясно: никакие доводы его не проймут. It was clear that no arguments would get through to him.

— Все за мной! - All over me! — скомандовал Снегг. Snape commanded. Щелкнул пальцами, и концы шнура, опутавшего Люпина, оказались у него в руке. He snapped his fingers, and the ends of the cord that entangled Lupin were in his hand. — Я притащу и оборотня. “I'll bring the werewolf too. У дементоров найдется поцелуй и для него. The Dementors have a kiss for him too.

Не отдавая себе отчета, Гарри в три прыжка пересек комнату и загородил дверь. Without realizing it, Harry crossed the room in three leaps and blocked the door.

— Прочь с дороги, Поттер, ты и так в серьезной беде, — злобствовал Снегг. "Get out of my way, Potter, you're in serious trouble already," Snape snarled. — Если бы я не подоспел сюда, чтобы спасти твою шкуру... If I hadn't come here to save your skin...

— Профессор Люпин в этом году мог бы сто раз со мной расправиться. “Professor Lupin could have dealt with me a hundred times this year. — Гарри попытался урезонить Снегга. Harry tried to reason with Snape. — Он учил меня защищаться от дементоров. “He taught me how to defend against Dementors. Мы постоянно оставались с ним один на один. We were always alone with him. Если он помогает Блэку, почему он меня не прикончил? If he's helping Black, why didn't he kill me?

— Я не собираюсь разгадывать, что там происходит в голове у оборотня! "I'm not going to guess what's going on in a werewolf's head!" — зашипел Снегг. snapped Snape. — Дай пройти, Поттер! "Let's go, Potter!"

— Это глупо! - This is silly! — закричал Гарри. Harry shouted. — Из–за какой–то дурацкой всеми забытой шутки вы сейчас не хотите ничего слушать! - Because of some stupid all-forgotten joke, you don't want to listen to anything now!

— Молчи! Не смей так со мной разговаривать! Don't you dare talk to me like that! — безумствовал Снегг. snapped Snape. — Каков отец таков и сын! - What a father, such a son! Я только что спас твою жизнь, Поттер, ты меня на коленях благодарить должен! I just saved your life, Potter, you should thank me on your knees! А тебя стоило бы убить. And you should have been killed. Умер бы, как отец, слишком самоуверенным, чтобы допустить мысль, что Блэк тебя одурачил. Would have died like a father, too self-confident to admit that Black fooled you. А теперь прочь с дороги, Поттер, или я заставлю тебя убраться! Now get out of the way, Potter, or I'll make you get out!

Решение созрело в долю секунды. The decision matured in a split second. Не успел Снегг сделать шага, Гарри вскинул волшебную палочку. Before Snape could take a step, Harry raised his wand.

— Экспеллиармус! — Expelliarmus! — крикнул он, и, надо заметить, не он один. he shouted, and, it should be noted, he was not alone.

Рон и Гермиона с удивительным единодушием приняли то же решение. Ron and Hermione made the same decision with surprising unanimity.

Грянуло сразу три заклинания, раздался оглушительный взрыв, затрещала дверь, едва удержавшись на древних петлях; Снегга сбило с ног и ударило о стену, он сполз на пол, потеряв сознание, из–под волос по лицу побежала струйка крови. Three spells struck at once, a deafening explosion was heard, the door cracked, barely holding on to the ancient hinges; Snape was knocked down and hit the wall, he slid to the floor, unconscious, a trickle of blood ran from under his hair down his face.

Гарри огляделся. Harry looked around. Волшебная палочка Снегга взлетела под потолок и упала на кровать рядом с Живоглотом. Snape's wand flew up to the ceiling and landed on the bed next to Crookshanks.

— Зря ты это сделал. - You should not have done it. — Блэк, сдвинув брови, взглянул на Гарри. Black raised his eyebrows and looked at Harry. — Надо было предоставить его мне... Should have given it to me...

Гарри отвел глаза в сторону. Harry averted his eyes. Даже теперь он не был уверен, что поступил правильно. Even now, he wasn't sure he had done the right thing.

— Мы напали на преподавателя... Напали на преподавателя... — в ужасе прошептала Гермиона, как зачарованная глядя на безжизненную фигуру Снегга. "We attacked the teacher... We attacked the teacher..." Hermione whispered in horror, looking at Snape's lifeless figure as if spellbound. — Ох, какие нас ждут неприятности... Oh, what trouble awaits us...

Люпин старался освободиться от пут. Lupine tried to free himself from his bonds. Блэк поспешно наклонился, развязал его, и тот поднялся, растирая запястья. Black hastily bent down and untied him, and he stood up, rubbing his wrists.

— Спасибо, Гарри, — поблагодарил он. "Thank you, Harry," he said.

— Я еще не сказал, что верю вам, — возразил Гарри. "I haven't said I believe you yet," Harry protested.

— Значит, пора представить веские доказательства, — заявил Блэк — Ты, парень, дай мне Питера. - So, it's time to present hard evidence, - said Black - You, boy, give me Peter.

Но Рон теснее прижал к груди Коросту. But Ron pulled Scabber closer to his chest.

— Не подходите. - Stay back. — Голос его был слаб, но решителен. His voice was weak, but determined. — Вы что, сбежали из Азкабана только затем, чтобы свернуть ей шею? "Did you escape Azkaban just to wring her neck?" — Рон повернулся к Гарри и Гермионе, ища поддержки. Ron turned to Harry and Hermione for support. — Ладно, допустим, Петтигрю мог превращаться в крысу. “Okay, let’s say Pettigrew could turn into a rat. Но ведь крыс–то миллионы. But there are millions of rats. Как же он в тюрьме ухитрился узнать, какая именно и есть Питер? How did he manage to find out exactly what Peter is in prison?

— А это законный вопрос, Сириус, — заметил Люпин, слегка нахмурившись. "That's a legitimate question, Sirius," Lupin observed, frowning slightly. — В самом деле, как ты узнал, где Питер? - In fact, how did you know where Peter was?

Блэк сунул под мантию крючковатые пальцы и вынул смятый клочок газеты, разгладил его и показал всем. Black slipped his hooked fingers under his robes and took out a crumpled piece of newspaper, smoothed it out and showed it to everyone.

Это была фотография семейства Уизли, напечатанная прошлым летом в «Ежедневном Пророке». It was a photograph of the Weasley family that had been printed in the Daily Prophet last summer. У Рона на плече сидела Короста. Ron had Scabber on his shoulder.

— Как ты это достал? — How did you get it? — поразился Люпин. Lupin was startled.

— Фадж дал, — ответил Блэк. "Fudge gave," Black replied. — В прошлом году он приезжал инспектировать Азкабан и оставил мне газету. “Last year he came to inspect Azkaban and left me a newspaper. А там на первой полосе на плече у этого мальчика я увидел Питера. And there on the front page on the shoulder of this boy, I saw Peter. Я сразу его узнал, ведь я столько раз видел его превращения. I immediately recognized him, because I had seen his transformation so many times. В статье было сказано, что паренек учится в Хогвартсе — там же, где и Гарри... The article said that the boy was studying at Hogwarts - the same place where Harry ...

— Бог мой, — прошептал Люпин, переводя взгляд с живой Коросты на картинку и обратно. “My God,” Lupin whispered, looking from the living Scabber to the picture and back again. — Передняя лапа... - Front paw...

— Что с передней лапой? What about the front paw? — резко спросил Рон. Ron asked sharply.

— Нет одного пальца, — пояснил Блэк. “One finger is missing,” Black explained.

— Вот именно, — выдохнул Люпин. "That's right," Lupine breathed. — Просто, как все гениальное... Он сам себе его оттяпал? “It’s simple, like everything ingenious… Did he chop it off himself?”

— Перед последней трансформацией, — кивнул Блэк — Я загнал его в угол, и он заорал на всю улицу, что это я предал Лили с Джеймсом, и тут же, не успел я рта раскрыть, устроил взрыв, а палочку он держал за спиной. “Before the last transformation,” Black nodded, “I cornered him, and he yelled all over the street that I had betrayed Lily and James, and right there, before I could open my mouth, I made an explosion, and he held his wand behind his back. На двадцать футов вокруг все в куски, все погибли, а сам он вместе с другими крысами шмыгнул в канализацию... Twenty feet around, everything was in pieces, everyone was dead, and he, along with other rats, darted into the sewers ...

— Разве ты не знаешь, Рон? "Don't you know, Ron? — сказал Люпин. Lupin said. — От Петтигрю нашли всего лишь палец. “They found only a finger from Pettigrew.

— Но Короста могла подраться с другой крысой или еще что–нибудь. “But Scabber could have fought another rat or something. Она живет в нашей семье испокон веков... She lives in our family from time immemorial...

— А точнее, двенадцать лет, — добавил Люпин. "Twelve years, to be exact," Lupin added. — Тебя никогда не удивляло подобное долголетие? “Have you ever been surprised by such longevity?”

— Ну... мы о ней заботились... “Well… we took care of her…”

— Хотя, пожалуй, сейчас крыса выглядит не слишком хорошо, а? "Though the rat doesn't look too good right now, does it?" — продолжал Люпин. Lupine continued. — Думаю, она начала худеть, узнав, что Сириус вы¬рвался на свободу... “I think she started losing weight after learning that Sirius broke free…”

— Ее напугал этот чокнутый кот! “That crazy cat scared her!” — Рон мотнул головой в сторону Живоглота, который лежал на кровати, продолжая урчать. Ron jerked his head towards Crookshanks, who was lying on the bed, still purring.

«Но ведь это не так, — внезапно подумал Гарри. But that's not true, Harry thought suddenly. — Короста была явно больна еще до появления Живоглота. “Scabby was clearly ill even before Crookshanks appeared. Спала с тела после того, как Уизли вернулись из Египта, именно после побега Блэка...» Slept from the body after the Weasleys returned from Egypt, precisely after the escape of Black ... "

— Кот вовсе не чокнутый, — протянув костлявую руку, Блэк погладил рыжую пушистую голову Живоглота. "The cat isn't crazy at all," Black stretched out his bony hand and stroked Crookshanks' red, fluffy head. — Таких смышленых котов поискать. - Look for such smart cats. Он мгновенно почуял, что это за крыса. He instantly sensed what kind of rat it was. И сразу раскусил, что я не настоящий пес. And immediately figured out that I'm not a real dog. Какое–то время привыкал ко мне... в конце концов я растолковал ему, кого ищу, и он стал моим помощником. He got used to me for some time ... in the end I explained to him who I was looking for, and he became my assistant.

— А как он помогал? - How did he help? — тихо спросила Гермиона. Hermione asked quietly.

— Пытался поймать Питера и принести мне. “Tried to catch Peter and bring it to me. Но у него ничего не получалось. But he didn't succeed. Тогда он выкрал для меня пароли в гриффиндорскую башню. Then he stole the Gryffindor Tower passwords for me. Я понял: он взял их из тумбочки какого-то мальчика... I understood: he took them from some boy's nightstand...

У Гарри от всего услышанного стали перегреваться мозги. Harry's brain began to overheat from everything he heard. Ведь бред же, абсурд — и все же... After all, nonsense, absurdity - and yet ...

— Но Питер сообразил, чем запахло, и сбежал... Живоглот — вы так его называете? “But Peter figured out what it smelled like and ran away… Crookshanks, is that what you call him?” — сообщил мне, что Питер оставил кровь на простынях. — informed me that Peter had left blood on the sheets. Скорее всего, укусил себя. Most likely he bit himself. Что ж, фальсификация собственной смерти у него однажды сработала... Well, faking his own death once worked for him...

Последние слова подействовали на Гарри как удар хлыста. The last words hit Harry like a whiplash.

— Хотите, объясню, зачем ему потребовалось имитировать собственную смерть? “Do you want me to explain why he needed to fake his own death?” Да затем, что он знал: вы собирались его убить так же, как убили моих родителей! Because he knew that you were going to kill him the same way you killed my parents!

— Да нет же, Гарри, — попытался успокоить его Люпин. "No, Harry," Lupine tried to reassure him.

— А теперь вы здесь, чтобы прикончить его! "And now you're here to finish him off!"

— Да, именно этого я и хочу! Yes, that's exactly what I want! — Блэк с ненавистью взглянул на крысу. Black looked at the rat with hatred.

— Значит, я зря помешал Снеггу схватить вас. “Then I prevented Snape from capturing you in vain.

— Гарри! - Harry! — торопливо вмешался Люпин. Lupine intervened hastily. — Да пойми ты! - Yes, you understand! Все это время мы считали, что Сириус предал твоих родителей, а Питер выследил его. All this time, we thought Sirius betrayed your parents, and Peter tracked him down. На самом же деле все было наоборот: Питер предал твоих отца и мать, и Сириус это знал. In fact, it was the other way around: Peter betrayed your father and mother, and Sirius knew it.

— Неправда! - Not true! — Гарри судорожно сжал кулаки. Harry clenched his fists convulsively. — Он был их Хранителем Тайны! “He was their Secret Keeper!” Он сам сказал до вашего прихода, что это он их убил! He himself said before you came that it was he who killed them!

Но Блэк медленно покачал головой, его ввалившиеся глаза ярко вспыхнули. But Black shook his head slowly, his sunken eyes flashing brightly.

— Гарри... Я все равно что убил их... В последнюю минуту я уговорил Лили и Джеймса переменить свой выбор, сделать Хранителем Тайны его. "Harry... I'm as good as killing them... At the last minute, I persuaded Lily and James to change their minds, to make him the Keeper of the Secret." В этом моя вина… В ту ночь, когда они погибли, я хотел проверить, как там Питер, убедиться, в безопасности ли он. It's my fault... The night they died, I wanted to check on Peter, make sure he was safe. Приехал к нему в убежище, а его там нет. Came to him in the shelter, but he is not there. И никаких следов борьбы. And no sign of a struggle. Я заподозрил неладное и сразу же помчался к твоим родителям. I suspected something was wrong and immediately rushed to your parents. Увидел их разрушенный дом, их тела и все понял: Питер предал их. I saw their destroyed house, their bodies, and understood everything: Peter had betrayed them. Вот в чем моя вина. That's what I'm guilty of. У Блэка сорвался голос, и он отвернулся. Black's voice broke and he turned away.

— Довольно об этом, — суровым тоном, какого Гарри от него никогда не слышал, заговорил Люпин. "Enough of that," Lupine said in a stern tone Harry had never heard from him. — Существует лишь один способ выяснить, что произошло на самом деле. “There is only one way to find out what really happened. Рон, дай мне крысу. Ron, give me the rat.

— А что вы с ней сделаете? - What are you going to do with her? — с опаской спросил Рон. Ron asked apprehensively.

— Заставим принять истинное обличье. "Let's make him take on his true form." Если это действительно крыса, ей это не повредит. If it's really a rat, it won't hurt her.

После краткой борьбы с собой Рон все же решился, протянул Коросту, и Люпин взял ее. After a brief struggle with himself, Ron finally made up his mind, held out Scabber, and Lupine took it. Короста визжала уже безостановочно, крутясь и барахтаясь; ее маленькие черные глазки лезли из орбит. The scab was already screeching non-stop, spinning and floundering; her little black eyes were popping out of their sockets.

— Готов, Сириус? - Ready, Sirius? — спросил Люпин. - Lupin asked.

Блэк взял с кровати волшебную палочку Снегга и подошел к старому товарищу, держащему бьющуюся в руках крысу. Black took Snape's wand from the bed and walked over to an old comrade holding a thrashing rat. Повлажневшие глаза Блэка запылали огнем. Black's watery eyes blazed with fire.

— Давай вместе? - Shall we go together? — негромко произнес он. - he said softly.

— Конечно. — Люпин крепко сжал крысу одной рукой, другой поднял волшебную палочку. - Lupin squeezed the rat tightly with one hand and raised his wand with the other. — Действуем на счет «три». - Let's go to the count of three. Раз, два, три!

Все кругом озарилось бело–голубой вспышкой из двух волшебных палочек; на какую–то секунду Короста зависла в воздухе, ее черное тельце бешено извивалось, Рон взвыл, и крыса с негромким стуком упала на пол. Everything around was lit up with a blue-white flash from two magic wands; for a second, Scabber hung in the air, her black body writhing wildly, Ron howled, and the rat fell to the floor with a soft thud. Сверкнула еще одна слепящая вспышка и тогда... There was another blinding flash, and then...

Как будто они наблюдали за ростом дерева в замедленной киносъемке. It was as if they were watching the tree grow in slow motion. Проклюнулась и стала увеличиваться голова, появились побеги–конечности. The head hatched and began to grow, shoots-limbs appeared. Еще миг — и на том месте, где только что была крыса, стоял человечек, скрючившийся от страха и заламывающий руки. Another moment - and in the place where the rat had just been, stood a little man, crouched in fear and wringing his hands. Живоглот на кровати зашипел, заворчал, шерсть у него на спине встала дыбом. Crookshanks on the bed hissed and grunted, the fur on his back standing up.

Перед ними предстал коротышка, едва ли выше Гарри и Гермионы; жидкие бесцветные волосы растрепаны, на макушке изрядная лысина; кожа на нем висела, как на толстяке, исхудавшем в одночасье. Ein kleiner Mann, kaum größer als Harry und Hermine, sein farbloses, flüssiges Haar zerzaust, sein Kopf kahl, seine Haut hängend wie die eines dicken Mannes, der über Nacht ausgedünnt worden war. A short man appeared before them, barely taller than Harry and Hermione; thin colorless hair is disheveled, on the top of the head there is a fair bald spot; his skin hung like a fat man who had lost weight overnight. Вид был облезлым, как у Коросты в последнее время. The view was shabby, like that of Scabber of late. Да и вообще что–то крысиное сохранилось в остром носике, в круглых водянистых глазках. Und überhaupt war etwas Rattenhaftes in der spitzen Nase, in den runden, wässrigen Augen erhalten. And in general, something rat-like was preserved in a sharp nose, in round, watery eyes. Прерывисто дыша, он оглядел комнату и бросил быстрый взгляд на дверь. Breathing raggedly, he looked around the room and took a quick glance at the door.

— Ну здравствуй, Питер, — приветливо произнес Люпин, как будто в Хогвартсе по три раза на дню крысы превращались в старых школьных друзей. "Well, hello, Peter," Lupin said cheerfully, as if at Hogwarts three times a day rats turned into old school friends. — Давненько не виделись. - Long time no see.

— С–с–сириус... Р–р–римус... — даже голос у Петтигрю остался писклявым. "S-s-sirius... R-r-remus..." Even Pettigrew's voice remained squeaky. Он вновь быстро покосился на дверь. He glanced quickly at the door again. — Мои друзья... мои добрые друзья... - My friends... My good friends...

Рука Блэка с волшебной палочкой взлетела, но Люпин перехватил ее, послав Блэку предостерегающий взгляд, и, повернувшись к Петтигрю, снова заговорил в самом непринужденном тоне. Black's wand-wielding hand flew up, but Lupine caught it, giving Black a warning look, and turning to Pettigrew spoke again in his most casual tone.

— Мы тут, Питер, беседовали о том, как погибли Джеймс и Лили. “We've been talking here, Peter, about how James and Lily died. И вообще о той ночи. And about that night in general. Боюсь, ты пропустил кое–какие подробности, пока визжал на кровати... I'm afraid you missed some details while squealing on the bed...

— Римус, — задыхаясь, вымолвил Петтигрю, и Гарри увидел капли пота, выступившие на его одутловатом лице. - Remus", keuchte Pettigrew, und Harry konnte den Schweiß auf seinem geschwollenen Gesicht perlen sehen. "Remus," Pettigrew gasped, and Harry saw sweat beading his puffy face. — Ты ведь не веришь ему, правда? "You don't believe him, do you?" Он пытался убить меня, Римус... He tried to kill me, Remus...

— Это мы уже слышали, — ответил Люпин уже гораздо холоднее. "We've heard that before," Lupin replied, much colder now. — Мне хотелось бы прояснить с твоей помощью несколько мелочей, если не возражаешь. "I'd like to clear up a few things with your help, if you don't mind."

— Он явился сюда, чтобы опять мучить меня и убить! “He has come here to torture and kill me again!” — неожиданно завопил Петтигрю, указывая на Блэка. Pettigrew suddenly yelled, pointing at Black. Гарри бросилось в глаза, что он ткнул в Блэка средним пальцем — указательный на правой руке отсутствовал. Harry noticed that he pointed at Black with his middle finger - the index finger on his right hand was missing. — Он убил Лили и Джеймса, а теперь охотится и на меня. Помоги мне, Римус... Help me, Remus...

Блэк устремил на Петтигрю ледяной взгляд, и лицо его стало особенно похоже на череп. Black fixed Pettigrew with an icy gaze, and his face became especially like a skull.

— Никто не станет тебя мучить и убивать, — успокоил школьного приятеля Люпин. “No one will torture and kill you,” Lupin reassured his school friend. — Прежде надо кое в чем разобраться. “First, we need to sort things out.

— Разобраться? — взвизгнул Петтигрю, по–прежнему украдкой озираясь и бросая взгляды то на заколоченные окна, то на единственную дверь. squealed Pettigrew, still looking around furtively, glancing first at the boarded-up windows, then at the single door. — Я знал, что он будет преследовать меня! I knew he would follow me! Знал, что вернется! Knew he would be back! Я двенадцать лет этого ждал! I've been waiting for this for twelve years!

— Ты знал, что Сириус собирается бежать из Азкабана? "Did you know Sirius was going to flee Azkaban?" — сдвинул брови Люпин. Lupine furrowed his eyebrows. — Да ведь оттуда никто никогда не убегал! “But no one has ever escaped from there!”

— На его стороне темные силы, какие нам и не снились! “He has dark forces on his side like we never dreamed of!” — пронзительно завыл Петтигрю. howled Pettigrew piercingly. — Как иначе он смог оттуда вырваться? How else could he get out of there? Тот–Кого–Нельзя-Называть наверняка кое–чему его научил! He-Who-Must-Not-Be-Named must have taught him something!

Комнату огласил невеселый жутковатый смех Блэка. Black's eerie laughter filled the room.

— Значит, это Волан–де–Морт меня кое–чему научил? - Es war also Voldemort, der mich etwas gelehrt hat? “So it was Voldemort who taught me something?”

Петтигрю вздрогнул, словно Блэк пригрозил ему хлыстом. Pettigrew flinched as if Black threatened him with a whip.

— Что, страшно слышать имя старого хозяина? “What, is it scary to hear the name of the old master?” — спросил Блэк — Не виню тебя, Питер. Black asked. “I don't blame you, Peter. Его команда не очень-то была тобой довольна! His team was not very pleased with you! Верно говорю? Am I right?

— Не понимаю тебя, Сириус, — промямлил Петтигрю, дыша все чаще; теперь все его лицо блестело от пота. "I don't understand you, Sirius," Pettigrew mumbled, breathing faster; now his whole face was glistening with sweat.

— Не от меня ты прятался эти двенадцать лет, — усмехнулся Блэк. “You haven’t been hiding from me for these twelve years,” Black chuckled. — Ты скрывался от прежних дружков Волан–де–Морта. “You were hiding from Voldemort's old cronies. Я кое–что слышал в Азкабане, Питер... Все они думают, что ты мертв, иначе тебе пришлось бы держать ответ перед ними... Они много чего интересного говорили во сне, особенно об одном обманщике, который надул их. I heard something in Azkaban, Peter... They all think you're dead, otherwise you would have to answer to them... They talked a lot of interesting things in their sleep, especially about one trickster who tricked them. Волан–де–Морт ведь отправился к Поттерам по твоей наводке. Voldemort went to the Potters on your tip. И там его ожидал крах. And there he was expected to crash. Но не все же сторонники Волан-де-Морта кончили дни в Азкабане, не так ли? But not all Voldemort supporters ended up in Azkaban, did they? Их еще достаточно много, они выжидают время, прикинулись, будто осознали свои заблуждения... Пронюхай они, что ты жив, Питер... There are still quite a few of them, they are biding their time, pretending to realize their delusions ... They smell that you are alive, Peter ...

— Не понимаю... о чем ты, — снова повторил Петтигрю. "I don't know... what you mean," Pettigrew repeated again. Вытер лицо рукавом и поднял глаза на Люпина. He wiped his face on his sleeve and looked up at Lupin. — Ведь ты не веришь этой... всей этой чепухе, Римус? "You don't believe this... all this nonsense, Remus?"

— Должен признаться, Питер, мне трудно понять, зачем невиновному человеку жить двенадцать лет в облике крысы, — невозмутимо ответил Люпин. "I must confess, Peter, I find it hard to understand why an innocent man should live twelve years in the form of a rat," Lupine replied calmly.

— Невиновный, но смертельно испуганный! “Innocent, but mortally frightened!” — вновь сбился на крысиный визг Петтигрю. Pettigrew squealed again. — Если сторонники Волан–де–Морта настроены против меня, то лишь потому, что я отправил в Азкабан одного из их главарей — этого шпиона Сириуса Блэка! "If Voldemort's supporters are against me, it's only because I sent one of their leaders to Azkaban - that spy Sirius Black!"

Лицо Блэка исказилось. Black's face contorted.

— Да как ты смеешь! - How dare you! — Голос его зазвучал точно рык гигантского волкодава, которым он недавно был. His voice sounded like the growl of the giant wolfhound he had recently been. — Это я шпионил для Волан–де–Морта? "Did I spy for Voldemort?" Я никогда не пресмыкался перед теми, кто могущественнее меня! Ich bin noch nie vor denen gekrochen, die mächtiger sind als ich! I have never kowtowed before those who are more powerful than me! Это ты, Питер, шпион. It's you, Peter, the spy. Никогда не пойму, как же я не сообразил это еще тогда. I'll never understand how I didn't realize it back then. Тебе всегда нравились большие и сильные друзья, которые покровительствовали бы тебе. Du mochtest schon immer große und starke Freunde, die dich bevormunden wollten. You always liked big and strong friends who would patronize you. Такими были мы... Я и Римус... И Джеймс... That was us... Me and Remus... And James...

Петтигрю снова вытер лицо, он почти задыхался. Pettigrew wiped his face again, almost choking.

— Я — шпион? Ты не в своем уме... Да как у тебя язык повернулся такое... такое... You're out of your mind ... Yes, how did your tongue turn such ... such ...

— Лили и Джеймс назначили тебя Хранителем Тайны по моему настоянию, — продолжал Блэк с такой злобой, что Петтигрю попятился. "Lily and James appointed you as Secret Keeper at my insistence," Black continued with such venom that Pettigrew backed away. — Я думал, что этот блеф сработает. “I thought this bluff would work. Волан–де–Морт будет охотиться за мной, ему и в голову не придет, что они возьмут в Хранители такое ничтожество, как ты. Voldemort will hunt me, it would never occur to him that they would take such a nonentity as you as Guardians. Но ты предал Поттеров. But you betrayed the Potters. Наверное, разговор с Волан–де–Мортом стал звездным часом твоей жизни... Das Gespräch mit Voldemort muss die schönste Stunde deines Lebens gewesen sein..... Probably, the conversation with Voldemort was the high point of your life...

Петтигрю что–то смятенно бормотал. Pettigrew mumbled something in confusion. Гарри уловил слова «странность», «помешательство», но его внимание больше привлекла мертвенная бледность лица Петтигрю и то, как он продолжал шнырять глазами по окнам и двери. Harry caught the words weird, crazy, but what caught his attention was the deathly pallor of Pettigrew's face and the way he kept darting around the windows and doors.

— Профессор Люпин? — неуверенно вступила в разговор Гермиона. Hermione entered the conversation hesitantly. — Могу... могу я кое–что сказать? “Can…can I say something?”

— Разумеется, Гермиона, — любезно разрешил Люпин. "Of course, Hermione," Lupine agreed graciously.

— Ну... Короста... то есть, я хочу сказать, этот... этот человек — он три года жил в спальне Гарри. "Well... Scab... I mean, I mean, this... this man - he lived in Harry's bedroom for three years." Но если он работал на Сами–Знаете–Кого, как вышло, что он никогда не пытался навредить Гарри?

— Вот видите! - You see! — пискнул Петтигрю, тыча в Гермиону покалеченной рукой. squeaked Pettigrew, jabbing at Hermione with a crippled hand. — Спасибо тебе! - Thank you! Слышишь, Римус? Я волоса на голове Гарри не тронул! I didn't touch a hair on Harry's head! Как ты это объяснишь?.. How do you explain it?..

— Я объясню, — прервал его Блэк. - I'll explain," Black interrupted him. — Ты никогда ничего не делал без выгоды для себя. “You never did anything without benefiting yourself. Волан–де–Морт двенадцать лет в бегах, утратил всю свою силу, говорят, он едва жив. Voldemort has been on the run for twelve years, has lost all his strength, they say he is barely alive. Так чего ради совершать убийство под носом Альбуса Дамблдора? Warum also einen Mord vor den Augen von Albus Dumbledore begehen? So why commit murder under Albus Dumbledore's nose? Вот если ты будешь абсолютно уверен, что Темный Лорд опять в игре, тогда другое дело. Now, if you are absolutely sure that the Dark Lord is back in the game, then another thing. Можно опять бежать под его покровительство. You can again run under his protection. Потому ты и выбрал это пристанище — семью волшебников. That's why you chose this haven - a family of wizards. Чтобы знать, что происходит в их мире. To know what's going on in their world. Вдруг старый хозяин обретет силу — тогда ты сможешь спокойно к нему вернуться... Suddenly the old master will gain strength - then you can calmly return to him ...

Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи. Pettigrew opened and closed his mouth several times, seemingly speechless.

— Э–э–э... мистер Блэк... Сириус... — робко проговорила Гермиона. "Uh... Mr. Black... Sirius..." Hermione said timidly.

Услыхав эти слова, Блэк вздрогнул и внимательно взглянул на девочку: очевидно, давно отвык от подобной вежливости. Hearing these words, Black shuddered and looked attentively at the girl: obviously, he had long ago lost the habit of such politeness.

— Позвольте вас спросить, как… как вам удалось выбраться из Азкабана без помощи темной магии? “May I ask you how… how did you manage to get out of Azkaban without the help of dark magic?”

— Благодарю! - Thanks to! — исступленно выдохнул Петтигрю, отчаянно кивая, ей. Pettigrew breathed frantically, nodding frantically at her. — В самую точку! - To the very point! Именно это я и хотел… This is exactly what I wanted...

Но Люпин взглядом заставил его умолкнуть. But Lupine silenced him with a look. Блэк чуть нахмурился, глядя на Гермиону, но не потому, что рассердился — казалось, он обдумывает ответ. Black frowned a little at Hermione, but not because he was angry - he seemed to be considering his answer.

— Сам не знаю как, — медленно произнес он. "I don't know how," he said slowly. — Думаю, единственной причиной, почему я не потерял рассудка, была мысль, что я невиновен. “I think the only reason I didn't lose my mind was because I thought I was innocent. Ее не назовешь счастливой мыслью, дементоры не могли высосать ее... но она сохранила мой разум и самосознание. It's not a happy thought, the Dementors couldn't suck it out... but it kept my mind and self-awareness. А когда приходилось уж совсем круто, я превращался у себя в камере... становился собакой. And when it was really cool, I turned into my cell ... became a dog. Вы же знаете, дементоры ничего не видят, — он сглотнул, — они воспринимают людей только через их эмоции... И они ощущали только, что мои чувства в эти часы делаются менее... менее человеческими, менее сложными. You know, Dementors don't see anything,” he swallowed, “they perceive people only through their emotions... And they only felt that my feelings during these hours become less… less human, less complex. Скорее всего, они думали, что я схожу с ума, как все остальные узники. Most likely, they thought that I was going crazy, like all the other prisoners. Это их не беспокоило. It didn't bother them. Но я был очень слаб, и не было никакой надежды, что я с ними справлюсь без волшебной палочки... Летом я увидел Питера на той фотографии... Я догадался, что он в Хогвартсе, рядом с Гарри. But I was very weak, and there was no hope that I could cope with them without a magic wand ... In the summer I saw Peter in that photo ... I guessed that he was at Hogwarts, next to Harry. Идеальная позиция для нападения, если однажды он проведает, что Темный Лорд вновь набирает силы... An ideal position to attack if one day he hears that the Dark Lord is gaining strength again...

Петтигрю мотал головой, безмолвно шевелил губами, но, будто загипнотизированный, не сводил глаз с Блэка. Pettigrew shook his head, moved his lips silently, but, as if hypnotized, did not take his eyes off Black.

— ... Я не сомневался, он нанесет удар, когда будут союзники... Продаст им последнего Поттера. “... I had no doubt he would strike when there were allies... Sell them the last Potter. Кто тогда посмеет сказать, что он предал Волан–де–Морта? Who then dares to say that he betrayed Voldemort? И его примут назад с почестями... Так что видите, я должен был действовать... Ведь я единственный знал, что Питер еще жив... And he will be received back with honors ... So you see, I had to act ... After all, I was the only one who knew that Peter was still alive ...

Гарри вспомнились слова мистера Уизли, сказанные жене: «Стражи сообщают, Блэк говорит во сне и произносит всегда одни и те же слова: „Он в Хогвартсе“». Harry remembered Mr. Weasley's words to his wife: "The guards report Black talks in his sleep and always says the same words: 'He's at Hogwarts.'"

— И у меня в голове как будто зажегся свет. “And a light went on in my head. Дементоры не могли мне помешать. The Dementors couldn't stop me. Это не было счастливым чувством, это была навязчивая идея, она придавала мне силы, проясняла ум. It was not a happy feeling, it was an obsession, it gave me strength, cleared my mind. И однажды вечером, когда дементоры принесли еду, я выскользнул в открытую дверь в облике пса... Им настолько сложнее улавливать чувства животных, что они были сбиты с толку... Я был так истощен, что сумел пролезть сквозь решетки... В обличье пса переплыл пролив, побежал на север и так добрался до окрестностей Хогвартса... Все это время жил в лесу... Только однажды вышел — уж очень захотелось посмотреть квиддич... Ты летаешь так же здорово, как твой отец, Гарри... And one evening, when the Dementors brought food, I slipped out through the open door in the form of a dog ... It is so difficult for them to capture the feelings of animals that they were confused ... I was so exhausted that I managed to crawl through the bars ... In swam across the strait in the form of a dog, ran north, and so reached the vicinity of Hogwarts ... All this time he lived in the forest ... Only once he went out - he really wanted to watch Quidditch ... You fly as great as your father, Harry. ..

Он посмотрел на Гарри, и тот первый раз не отвел взгляда. He looked at Harry, and Harry didn't look away for the first time.

— Поверь мне, — прохрипел Блэк. "Trust me," Black croaked. — Поверь, Гарри. Я не предавал Джеймса и Лили. I didn't betray James and Lily. Я бы скорее сам умер. I would rather die myself.

И Гарри поверил. And Harry believed. Комок в горле помешал ему говорить, и он просто кивнул. A lump in his throat prevented him from speaking, and he simply nodded.

— Неправда! - Not true! — Петтигрю упал на колени, словно кивок Гарри был смертным приговором. Pettigrew fell to his knees, as if Harry's nod was a death sentence. Подавшись вперед, он пополз к Сириусу, молитвенно сложив руки. Leaning forward, he crawled towards Sirius, hands folded in prayer. — Сириус... это же я... Питер... твой друг... ты же не станешь... "Sirius... it's me... Peter... your friend... you won't..."

Блэк оттолкнул его, и Петтигрю опрокинулся. Black pushed him away, and Pettigrew tipped over.

— На моей мантии и без тебя достаточно грязи! “I have enough dirt on my robe without you!”

— Римус! - Remus! — заголосил Петтигрю, повернувшись теперь к Люпину и умоляюще извиваясь перед ним. said Pettigrew, now turning to Lupin and wriggling pleadingly before him. — Ведь ты не веришь ему... Разве Сириус не сказал бы тебе, что они переменили план? "You don't believe him... Wouldn't Sirius have told you that they changed their plan?"

— Нет, не сказал бы, если думал, что я шпион, — ответил Люпин. "No, I wouldn't if I thought I was a spy," Lupin replied. — Наверное, ты именно так и думал и потому не сказал мне, Сириус? "Maybe that's what you thought, and that's why you didn't tell me, Sirius?" — мимоходом заметил он поверх головы Петтигрю. he remarked casually over Pettigrew's head.

— Прости меня, Римус, — вздохнул Блэк. "I'm sorry, Remus," Black sighed.

— О чем разговор, Бродяга? “What are you talking about, Tramp?” — сказал Люпин, закатывая рукава. said Lupine, rolling up his sleeves. — Прости и ты меня, что я столько лет считал тебя предателем. Forgive me, too, for having considered you a traitor for so many years.

— Да чего уж тут... — Тень улыбки скользнула по изможденному лицу Блэка. “What the heck…” The shadow of a smile flickered across Black's haggard face. И он тоже принялся закатывать рукава. And he, too, began to roll up his sleeves. — Убьем его вместе? "Shall we kill him together?"

— Да, вместе, — сурово произнес Люпин. - Yes, together," said Lupin sternly.

— Не надо, пожалуйста... вы не можете... — заверещал Петтигрю и пополз к Рону. "Don't, please... you can't..." squealed Pettigrew and crawled over to Ron. — Рон... Разве я не был тебе добрым другом... Твоим домашним любимцем? "Ron... Wasn't I a good friend to you... Your pet?" Ты не дашь им убить меня, правда? You won't let them kill me, will you? Ты ведь на моей стороне! You're on my side!

Но Рон смотрел на него с отвращением: But Ron looked at him with disgust:

— И я разрешал тебе спать в моей постели! “And I let you sleep in my bed!”

— Мой добрый мальчик… добрый хозяин... Ты не допустишь этого... Я был твоей крысой... ласковым зверьком... “My good boy… good master… You won’t let this happen… I was your rat… gentle animal…”

— Крыса, как видно, получилась из тебя лучше, чем человек И хвастать тут нечем, — жестко оборвал его Блэк. “A rat, apparently, you turned out better than a man. And there’s nothing to brag about,” Black interrupted him harshly.

Рон побледнел от боли и передвинул сломанную ногу, чтобы Петтигрю не мог до нее дотянуться. Ron turned pale with pain and moved his broken leg so that Pettigrew couldn't reach it. Тот развернулся на коленях, подполз к Гермионе и ухватил ее за край мантии. He turned on his knees, crawled over to Hermione and grabbed her by the edge of her robes.

— Милая девочка... умная девочка... Ты... ты не позволишь им... Спаси меня... "Sweet girl... smart girl... You... you won't let them... Save me..."

Гермиона выдернула мантию из его пальцев и, потрясенная, отступила назад, к стене. Hermione pulled the robe from his fingers and, shocked, stepped back against the wall.

Петтигрю колотила неудержимая дрожь, он медленно повернулся к Гарри. Pettigrew was trembling uncontrollably as he turned slowly to Harry.

— Гарри... Гарри... ты так похож на отца... просто вылитый Джеймс... "Harry... Harry... you look so much like your father... just the spitting image of James..."

— Как ты смеешь обращаться к Гарри? "How dare you address Harry?" — В глазах Блэка полыхнуло бешенство. — Как смеешь смотреть ему в глаза? - How dare you look him in the eye? Говорить о его отце?

— Гарри, — прошептал Петтигрю, подползая к тому и протягивая руки. "Harry," Pettigrew whispered, crawling over to Harry and holding out his arms. — Гарри, Джеймс не стал бы меня убивать... Он бы понял, Гарри, он пощадил бы меня... "Harry, James wouldn't have killed me... He would have understood, Harry, he would have spared me..."

Блэк с Люпином ухватили Петтигрю за плечи и оттащили. Black and Lupine grabbed Pettigrew by the shoulders and pulled him away. Он плюхнулся на пол, глядя на них снизу вверх и трясясь от ужаса. He flopped to the floor, looking up at them and shaking in horror.

— Ты продал Лили и Джеймса Волан–де–Морту. “You sold Lily and James to Voldemort. — Блэка тоже била дрожь. Black was also shaking. — Будешь еще отрицать это? Will you still deny it?

Петтигрю зарыдал. Это было жуткое зрелище — он походил на лысого младенца–переростка, съежившегося на полу. It was a terrible sight - he looked like a bald overgrown baby, cowering on the floor.

— Сириус, Сириус, что я мог поделать? "Sirius, Sirius, what could I do?" Темный Лорд... ты себе не представляешь... У него такое оружие, что уму непостижимо... Меня запугали, Сириус, я же никогда не был храбрецом, как ты, Римус или Джеймс... Я не хотел того, что случилось... Меня вынудил Тот–Кого–Нельзя–Называть. The Dark Lord... you have no idea... He has such a weapon that the mind cannot comprehend... I've been intimidated, Sirius, I've never been brave like you, Remus or James... I didn't want what happened... I was forced by He-Who-Must-Not-Be-Named.

— Не лги! - Do not lie! Ты стал его шпионом еще за год до гибели Джеймса и Лили! You became his spy a year before James and Lily died! Ты был его осведомителем! You were his informant!

— Его... его власть была безгранична, — хлюпнул Петтигрю. - His... his power was limitless," Pettigrew squelched. — Что бы я выиграл, если бы стал противиться ему? “What would I gain if I opposed him?”

— Да. - Yes. Что бы ты выиграл, Питер, в борьбе с самым злым волшебником всех времен? What would you win, Peter, in a fight against the most evil wizard of all time? — Блэк клокотал от ярости. Black was seething with rage. — Всего–навсего несколько невинных жизней. “Just a few innocent lives.

— Ты не понимаешь, Сириус! - You don't understand, Sirius! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня. “He would have killed me.

— Значит, надо было умереть, — прорычал Блэк. "So you should have died," Black growled. — Умереть, а не предавать друзей. “Die, not betray your friends. — Мы бы все так поступили ради тебя! We would all do this for you!

Блэк и Люпин встали плечом к плечу и подняли волшебные палочки. Black and Lupine stood shoulder to shoulder and raised their wands.

— Ты должен был понимать, — произнес Люпин тихо, — если тебя не убьет Волан–де–Морт, то это сделаем мы. "You should have understood," Lupine said quietly, "if Voldemort doesn't kill you, then we will." Прощай, Питер. Farewell, Peter.

Гермиона закрыла руками лицо и отвернулась. Hermione covered her face with her hands and turned away.

— Нет! - No! — вдруг крикнул Гарри. - Harry suddenly shouted. Он бросился вперед и загородил Петтигрю, повернувшись к волшебным палочкам. He rushed forward and blocked Pettigrew, turning to the wands. — Нельзя его убивать! - You can't kill him! — сказал он, задыхаясь. he said breathlessly. — Нельзя! - You can't!

И Блэк, и Люпин были потрясены. Both Black and Lupin were stunned.

— Из–за этого выродка ты лишился родителей, Гарри, — прохрипел Блэк. "You lost your parents because of that bastard, Harry," Black croaked. — Этот пресмыкающийся кусок дерьма хладнокровно убил бы и тебя. “That creepy piece of shit would have killed you in cold blood.” И даже не повел бровью. And he didn't even raise an eyebrow. Ты его сейчас слышал. You heard it now. Для него собственная вонючая шкура значит больше, чем вся твоя семья. His own stinking skin means more to him than your entire family.

— Знаю, — тяжело дыша, сказал Гарри. - I know," Harry said, breathing heavily. — Мы отведем его в замок и передадим дементорам. - We'll take him to the castle and hand him over to the Dementors. Они отвезут его в Азкабан... Но не убивайте его. They'll take him to Azkaban... But don't kill him.

— Гарри! — простонал Петтигрю и обнял его колени. groaned Pettigrew and hugged his knees. — Ты... Спасибо тебе... Я не стою этого... Спасибо... “You… Thank you… I’m not worth it… Thank you…”

— Прочь от меня! - Get away from me! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. Harry snapped angrily, throwing Pettigrew's hands off in disgust. — Я поступаю так не ради тебя. “I am not doing this for you. Я уверен, мой отец не захотел бы, чтобы его лучшие друзья стали убийцами из–за такого, как ты. I'm sure my father wouldn't want his best friends to become murderers because of someone like you.

Никто не шелохнулся и не издал ни звука, лишь слышалось неровное, с присвистом, дыхание Петтигрю, прижавшего к груди кулачки. No one moved or made a sound, only Pettigrew's uneven, whistling breathing was heard, pressing his fists to his chest. Блэк с Люпином переглянулись и одновременно опустили палочки. Black and Lupin looked at each other and lowered their wands at the same time.

— Ты — единственный, у кого есть право решать, — признал Блэк. "You're the only one who has the right to decide," Black admitted. — Но подумай хорошенько... подумай, что он совершил... “But think carefully... think about what he did...”

— Пусть его отправят в Азкабан, — повторил Гарри. "Have him sent to Azkaban," Harry repeated. — Он это заслужил, как никто. He deserved it like no one else.

Сзади по–прежнему слышалось сопение Петтигрю. Pettigrew's snoring could still be heard behind him.

— Ладно, — согласился Люпин. "All right," Lupin agreed. — Гарри, отойди в сторону. "Harry, step aside.

Но Гарри в сомнении не двигался с места. But Harry didn't move in doubt.

— Я только свяжу его, — пояснил Люпин. "I'll just tie him up," Lupin explained. — Ничего больше, клянусь. “Nothing else, I swear.

Гарри отошел. Harry walked away. Из волшебной палочки Люпина вылетели тонкие шнуры, и через секунду Петтигрю дергался на полу связанный и с заткнутым ртом. Thin cords flew out of Lupin's wand, and a second later Pettigrew was twitching on the floor, bound and gagged.

— Но если ты попытаешься превратиться, Питер, — Блэк потрясал над ним волшебной палочкой, — мы точно тебя убьем. “But if you try to transform, Peter,” Black shook his wand at him, “we will definitely kill you.” Ты согласен, Гарри? Do you agree, Harry?

Гарри посмотрел на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу, и кивнул — так, чтобы Петтигрю увидел. Harry looked at the pitiful figure crouched on the floor and nodded so that Pettigrew could see.

— Ну вот что, — Люпин перешел на деловой тон, — я, Рон, умею сращивать кости далеко не так хорошо, как мадам Помфри, поэтому пока самое лучшее — наложить шину. "Well," said Lupine in a businesslike tone, "I, Ron, aren't nearly as good at splicing bones as Madam Pomfrey, so for now the best thing to do is splint."

Он подошел к Рону, коснулся сломанной ноги волшебной палочкой и тихо произнес: He walked over to Ron, touched his broken leg with his wand, and said softly:

— Ферула!

Тотчас же ногу обмотали бинты, плотно прижав ее к гипсовому лотку. Immediately bandages were wrapped around the leg, pressing it tightly against the plaster tray. Рон с помощью Люпина встал, осторожно переступил и даже не поморщился. With Lupin's help, Ron stood up, stepped over carefully, and didn't even wince.

— Гораздо лучше, — сказал он. “Much better,” he said. — Спасибо.

— А что с профессором Снеггом? What about Professor Snape? — вполголоса спросила Гермиона, глядя на распростертую фигуру преподавателя. Hermione asked in an undertone, looking at the prostrate figure of the teacher.

— Ничего серьезного. - Nothing serious. — Люпин склонился над ним и пощупал его пульс. Lupine bent over him and felt his pulse. — Просто вы немного... э–э–э.... перестарались. “It's just that you're a little...uh...overdoing it. Все еще без сознания... М–м–м... вероятно, будет лучше, если мы не станем приводить его в чувство, пока благополучно не возвратимся в замок. Still unconscious... Mmm... it's probably best if we don't revive him until we're safely back at the castle. А доставим его туда вот так.. — Он шепнул: — Мобиликорпус! And we'll get him there like this .. - He whispered: - Mobile Corps!

Невидимые нити оплели запястья Снегга, шею, колени, тело приняло вертикальное положение, но голова безвольно моталась во все стороны, словно у огромной куклы. Invisible threads braided Snape's wrists, neck, knees, the body assumed a vertical position, but the head dangled limply in all directions, like a huge doll. Снегг повис в нескольких дюймах над полом, ноги его безжизненно болтались. Snape hung a few inches off the floor, his legs dangling lifelessly. Люпин подобрал мантию–невидимку и заботливо спрятал ее в карман. Lupine picked up the invisibility cloak and put it carefully in his pocket.

— Двоих из нас придется приковать вот к этому. “Two of us will have to be chained to this one. — Блэк дернул Петтигрю за веревки. Black tugged at Pettigrew's ropes. — На всякий случай. - Just in case.

— Меня, — предложил Люпин. "Me," Lupin suggested.

— И меня, — рявкнул Рон, прохромав вперед. "And me," Ron barked, limping forward. Блэк прямо из воздуха сотворил увесистые наручники, Петтигрю распрямился — левая рука скована с правой Люпина, правая — с левой Рона. Black conjured heavy handcuffs out of thin air, Pettigrew straightened up, his left hand cuffed to Lupin's right, his right hand to Ron's left. Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление. Ron's face froze mournfully - he took the true nature of Scabber as a personal insult. Живоглот легко спрыгнул с кровати и возглавил выход из комнаты — его хвост, похожий на ершик для мытья бутылок, был самодовольно задран. Crookshanks jumped lightly off the bed and led the way out of the room, his bottle-brush tail cocked smugly.