×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 18. Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост

Глава 18. Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост

Глава 18. Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост

До друзей не сразу дошла вся абсурдность этого заявления. Минуты две все молчали. Наконец Рон произнес вслух то, о чем Гарри только подумал:

— Вы оба просто сошли с ума

— Ерунда! — упавшим голосом вымолвила Гермиона.

— Питера Петтигрю нет в живых! — сказал Гарри. — Он убил его двенадцать лет назад.

Лицо бывшего узника исказила гримаса.

— Я действительно хотел убить, — зарычал он, скаля желтые зубы. — Да малыш Питер оказался хитрее меня... Но на этот раз у него ничего не выйдет.

И Блэк кинулся на крысу. Живоглот очутился на полу, а Рон заорал не своим голосом; беглец придавил ему сломанную ногу.

— Сириус, осторожней! — Люпин метнулся вперед и оттащил Блэка от Рона. — Подожди! Так просто нельзя с этим покончить. Надо им объяснить, пусть они знают!

— Потом объясним! — хрипел Блэк, оттолкнув Люпина. Скрюченные пальцы когтили воздух, стараясь дотянуться до крысы, а та извивалась и визжала не хуже поросенка, царапая Рону лицо и шею.

— У них... есть... право... знать... правду! — Люпин уже задыхался, повиснув на Блэке. — Рон считает его домашним зверьком! Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!

Блэк утихомирился, но его ввалившиеся глаза неотступно следили за крысой, которая сжалась в комок под защитой искусанных, исцарапанных и окровавленных рук Рона.

— Ладно, согласен, начинай ты. Рассказывай, что хочешь. Но только побыстрее, Римус. Я хочу немедля покончить с убийцей, из–за которого столько лет провел в Азкабане.

Вы просто психи, вы оба. — Рон очумело потряс головой и оглянулся за поддержкой к Гарри и Гермионе. — С меня хватит, я в вашу игру не играю.

Он попробовал подняться, опираясь на здоровую ногу, но Люпин вновь достал волшебную палочку и направил ее на Коросту.

— Тебе придется выслушать меня до конца, Рон. И пока будешь слушать, держи покрепче Питера.

— Он не Питер, он моя Короста! — завопил Рон.

Он попытался сунуть крысу в карман, но не тут–то было: крыса сражалась так отчаянно, что Рон свалился бы с кровати, если бы Гарри не подхватил его.

— Многие видели, как Петтигрю погиб, — сказал он, повернувшись к Люпину. — Была целая улица свидетелей...

— Да ничего они не видели! Они только думают, что видели... — снова разъярился Блэк, мрачно наблюдавший, как крыса отбивается от Рона.

— Действительно, все были уверены, что Сириус убил Питера, — кивнул Люпин. — Я и сам так думал до этого вечера. Открыла мне глаза Карта Мародеров. Она никогда не лжет. Питер жив. Рон держит его в руках.

Гарри с Роном переглянулись и тут же пришли к молчаливому согласию: Блэк и Люпин не в своем уме. В том, что они тут мелют, нет никакого смысла. Как это крыса может быть Питером Петтигрю? Допустим, после Азкабана Блэк рехнулся, но почему Люпин поддерживает его в этом безумии?

И тут вмешалась Гермиона, голос ее дрожал, но она говорила спокойно, взывая к благоразумию Люпина.

— Но профессор Люпин... Короста никак не может быть Петтигрю... Вы же понимаете, это совершенно невозможно...

Почему невозможно? — мирно спросил Люпин, как будто они в классе и Гермиона столкнулась с какой–то сложностью в работе с Гриндилоу.

— Потому что... если бы Питер Петтигрю был анимагом, это знали бы все. Мы занимались анимагами у профессора МакГонагалл, и я много читала о них в учебниках, когда делала домашнее задание. Министерство магии ведет учет всем колдуньям и волшебникам, которые могут превращаться в животных; есть специальный реестр, в нем сказано, в каких животных они превращаются, даны их приметы и отличия... Я нашла там профессора МакГонагалл... В этом столетии было всего семь анимагов, и имени Петтигрю в этом в списке нет...

Гарри невольно восхитился: сколько же Гер¬миона знает! Не зря день и ночь сидит за книгами.

— Конечно нет! — профессор Люпин рассмеялся. — Ты опять права, Гермиона! Но, видишь ли, Министерству невдомек, что в замке Хогвартс некогда чудили три не зарегистрированных анимага...

— Если ты собрался рассказывать им все с сотворения мира, то поторопись, Римус, — проворчал Блэк, следя за безнадежными потугами Коросты освободиться. — Я ждал целых двенадцать лет и дольше ждать не намерен...

— Хорошо–хорошо, Сириус, но тебе придется кое–что добавить, я ведь знаю только, как все начиналось...

Люпин прервал речь на полуслове — что–то громко скрипнуло позади него, и дверь в спальню открылась сама собой. Все пятеро уставились на нее, Люпин сделал несколько шагов и выглянул на площадку.

— Никого...

— В доме полно привидений, — заметил Рон. Но Люпин лишь махнул рукой.

— Нет тут никаких привидений. — Он все еще озадаченно смотрел на дверь. — Их и не было никогда в Визжащей хижине. Вой и стоны, которые когда–то слышали, местные жители, издавал я.

Он отбросил с лица седеющие волосы, задумался на мгновение и заговорил:

— Здесь, собственно, всё и началось. Из–за того, что я стал оборотнем. Ничего бы не произошло, если бы не моя безрассудная тяга к риску...

У Люпина был вид вполне здравомыслящего и очень усталого человека. Рон хотел было что–то сказать, но Гермиона толкнула его: «Шшшш!» Она слушала рассказ с неослабевающим вниманием.

— Меня укусил оборотень, когда я был совсем маленький. Родители перепробовали все для моего исцеления, но в те дни таких лекарств, как сейчас, еще не было. Зелье, которое готовит профессор Снегг, — совсем недавнее открытие. Оно делает меня безопасным для окружающих. Я пью его неделю, предшествующую полнолунию, и... и после трансформации сохраняю разум. Лежу у себя в кабинете, как вполне безобидный волк, и спокойно жду, пока луна пойдет на убыль.

Но до того, как волчье противоядие было изобретено, раз в месяц я становился настоящим монстром. И о Хогвартсе даже не мог мечтать. Какие бы родители согласились отдать ребенка в школу, где он будет учиться вместе с оборотнем.

Но вот директором стал Дамблдор. Он отнесся ко мне с сочувствием, сказал, что я должен учиться и что он примет все меры предосторожности.

Люпин вздохнул и задержал взгляд на Гарри.

— Помнишь, я тебе говорил, что Гремучую иву посадили в тот год, когда я поступил в Хогвартс. Дело в том, что ее посадили именно потому, что я поступил в Хогвартс. Этот дом, — Люпин окинул комнату печальным взглядом, — и туннель, ведущий к нему, были построены специально для меня. Раз в месяц меня тайком отправляли сюда из замка — на время превращения. А дерево поместили у входа в туннель, чтобы никто не мог попасть ко мне в дом, пока я опасен.

Гарри понятия не имел, к чему клонит рассказчик, но все равно увлеченно слушал, и единственным звуком в комнате, кроме голоса Люпина, был испуганный писк Коросты.

— В то время мои трансформации были ужасны. Превращение в оборотня очень болезненно; кусать было некого, и я царапал и грыз самого себя. Жители деревни слышали какой–то шум, завывания и думали, что это бушуют особенно неистовые призраки... Даже теперь, когда в доме уже много лет все тихо, люди опасаются приближаться к нему.

Но если не считать превращений, то, пожалуй, я был счастлив, как никогда в жизни. Впервые у меня были друзья, трое верных друзей — Сириус Блэк, Питер Петтигрю и, разумеется, твой отец — Джеймс Потгер.

Естественно, мои друзья не могли не заметить, что раз в месяц я куда–то исчезаю. Я сочинял всевозможные истории — говорил, что у меня заболела мать и надо ее навестить... Больше всего на свете боялся, что, узнав, кто я такой, они бросят меня. Но в конце концов они, как и ты, Гермиона, поняли, в чем дело.

Но друзья не покинули меня. Напротив, придумали нечто такое, отчего мои трансформации стали самыми счастливыми днями моей жизни — они сами стали анимагами.

— И мой отец тоже? — изумился Гарри.

— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому. Твой отец и Сириус были одни из самых одаренных студентов, да и вообще им повезло, ведь анимагическое превращение иногда приводит к ужасным последствиям. Министерство магии еще и поэтому зорко следит за всеми, кто пытается стать анимагом. От Питера было мало толку, но он целиком положился на своих умных друзей и тоже благополучно стал анимагом. В конце концов, на пятом курсе им удалось осуществить свой замысел — отныне каждый мог по желанию трансформироваться.

— Но чем это могло помочь вам? — недоумевала Гермиона.

— Очень многим. В своем обычном виде им тоже приходилось избегать меня. Как животные — они составляли мне компанию. Ведь оборотни опасны только для людей... Раз в месяц они ускользали из замка, укрывшись мантией–невидимкой Джеймса, и совершали превращение. Питер, как самый маленький, легко преодолевал ударную зону ветвей Ивы и нажимал сучок, который отключал дерево... Они спускались в туннель, и мы вместе проводили время. Под влиянием друзей я становился не таким опасным — тело было волчье, но разум сохранялся...

— Давай быстрее, Римус, — сипло поторопил его Блэк, по–прежнему не сводя с Коросты жутковато–голодных глаз.

— Сейчас, Сириус, сейчас... Теперь, когда мы все могли превращаться в животных, открылись невероятные, захватывающие возможности. Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне. Сириус и Джеймс перевоплощались в довольно крупных зверей и вполне могли при необходимости сдержать оборотня... Вряд ли в Хогвартсе был хоть один студент, знавший территорию школы и Хогсмид лучше, чем мы. Вот так нам и пришла в голову мысль составить Карту Мародеров и подписаться прозвищами. Сириус — Бродяга, Питер — Хвост, а Джеймс — Сохатый.

— А в какое животное... — начал было Гарри, но Гермиона перебила его:

— Но ведь это же очень опасно! Гулять в деревне и вокруг замка с оборотнем... А вдруг бы друзья не смогли вас удержать и вы укусили кого–нибудь?

— Эта мысль до сих пор мучает меня, — глубоко вздохнув, сказал Люпин. — Было, было много раз — еще бы чуть–чуть и... Потом мы хохотали над этим. Мы были молоды, неразумны и в восторге от своего ума, ловкости... Конечно, иногда во мне шевелилась совесть. Ведь я обманул доверие Дамблдора... Он принял меня в Хогвартс, чего не сделал бы никакой другой директор, и, наверное, мысли не допускал, что я нарушаю правила, которые он установил для моей и чужой безопасности. Он не догадывался, что по моей милости трое однокурсников стали нелегальными анимагами... Но каждый раз, когда мы обсуждали план очередных похождений в ночь полнолуния, совесть угодливо молчала. И оказалось, что с тех пор я мало изменился.

Люпин нахмурился, и в его голосе зазвучало отвращение к самому себе:

— Весь этот год я боролся с собой, задавая один и тот же вопрос: рассказать ли Дамблдору, что Сириус Блэк анимаг? И не рассказал. Почему? Потому что я слишком малодушен. Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все. Он дал мне возможность учиться в Хогвартсе, когда я был мальчишкой. Дал мне работу, когда я уже отчаялся найти хоть какой заработок. И я убедил себя, что Сириус проникает в школу благодаря темным искусствам, которым выучился у Волан–де–Морта, а то, что он анимаг, никакой роли не играет... Вот и выходит, что Снегг абсолютно прав насчет меня...

— Снегг? — Блэк первый раз оторвал взгляд от крысы и посмотрел на Люпина. — А Снегг здесь причем? — резко спросил он.

— Снегг — профессор в Хогвартсе, — невесело ответил Люпин, взглянув на Гарри, Рона и Гермиону. — Профессор Снегг когда–то учился вместе с нами. Это он больше всех противился моему назначению на должность преподавателя защиты от темных искусств. Весь год он твердил Дамблдору, что мне нельзя доверять. И у него были основания... Видите ли, Сириус некогда сыграл с ним одну шутку, которая едва не убила его... Без меня там тоже не обошлось... Блэк саркастически усмехнулся:

— Он это заслужил. Шнырял вокруг, вынюхивал, чем мы, четверо, занимаемся. Жаждал, чтобы нас исключили.

— Северуса очень интересовало, куда это я пропадаю каждый месяц, — продолжил Люпин. — Мы были однокурсниками, ну и... хм... слегка недолюбливали друг друга Особенно он терпеть не мог Джеймса — виновата, я думаю, зависть. Джеймс замечательно играл в квиддич... Настоящий талант. И вот однажды Снегг подсмотрел, как в канун полнолуния мадам Помфри повела меня к Гремучей иве. Сириус Снегга заметил и шутки ради сказал ему, что всех–то и дел — ткнуть длинной палкой в шишку на стволе Ивы, и тогда он отроет мою тайну. Снегг, естественно, так и сделал. И отправился вслед за мной. Представляете себе, что его ожидало в Хижине: встреча с оборотнем со всеми вытекающими последствиями. Но твой отец, Гарри, узнав, что придумал Сириус, бросился за Снеггом и, рискуя жизнью, увел его из подземного хода. Снегг все же мельком увидел меня — в самом конце туннеля. Дамблдор строго–настрого запретил ему разглашать мою тайну. Но с тех пор он знает мою особенность.

— Так вот почему Снегг вас не любит, — медленно произнес Гарри. — Он, конечно, думает, что и вы участвовали в той шутке.

— Совершенно верно, — раздался холодный, насмешливый голос за спиной Люпина.

Это был Северус Снегг. Он сбросил с себя мантию–невидимку, его волшебная палочка была направлена прямо на Люпина.


Глава 18. Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост Chapter 18 Capítulo 18. El lunático, el vagabundo, el greñudo y el rabo Chapitre 18. Le lunatique, le clochard, le hirsute et la queue Hoofdstuk 18. De gek, de zwerver, de shaggy en de staart

Глава 18. Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост Sleepwalker, Tramp, Prongs and Tail

До друзей не сразу дошла вся абсурдность этого заявления. All the absurdity of this statement did not immediately reach the friends. Минуты две все молчали. For two minutes everyone was silent. Наконец Рон произнес вслух то, о чем Гарри только подумал: Finally, Ron said out loud what Harry was just thinking:

— Вы оба просто сошли с ума - Both of you are crazy.

— Ерунда! - Nonsense! — упавшим голосом вымолвила Гермиона. Hermione said in a low voice.

— Питера Петтигрю нет в живых! - Peter Pettigrew is dead! — сказал Гарри. — Он убил его двенадцать лет назад.

Лицо бывшего узника исказила гримаса. The former prisoner's face twisted into a grimace.

— Я действительно хотел убить, — зарычал он, скаля желтые зубы. "I really wanted to kill," he growled, baring his yellow teeth. — Да малыш Питер оказался хитрее меня... Но на этот раз у него ничего не выйдет. - Yes, little Peter turned out to be more cunning than me ... But this time he will not succeed.

И Блэк кинулся на крысу. And Black rushed to the rat. Живоглот очутился на полу, а Рон заорал не своим голосом; беглец придавил ему сломанную ногу. Crookshanks was on the floor, and Ron yelled in a voice that wasn't his own; the fugitive crushed his broken leg.

— Сириус, осторожней! Sirius, watch out! — Люпин метнулся вперед и оттащил Блэка от Рона. Lupine darted forward and pulled Black away from Ron. — Подожди! - Wait! Так просто нельзя с этим покончить. So you can't just end it. Надо им объяснить, пусть они знают! We need to explain to them, let them know!

— Потом объясним! We'll explain later! — хрипел Блэк, оттолкнув Люпина. Black wheezed, pushing Lupin away. Скрюченные пальцы когтили воздух, стараясь дотянуться до крысы, а та извивалась и визжала не хуже поросенка, царапая Рону лицо и шею. Gnarled fingers clawed at the air, trying to reach the rat, which writhed and squealed like a pig, scratching Ron's face and neck.

— У них... есть... право... знать... правду! “They… have… a… right… to know… the truth!” — Люпин уже задыхался, повиснув на Блэке. Lupine was already out of breath, hanging on to Black. — Рон считает его домашним зверьком! Ron considers him a pet! Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! There are so many things in this whole story that even I don't understand! А Гарри? And Harry? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус! You have to tell Harry what really happened, Sirius!

Блэк утихомирился, но его ввалившиеся глаза неотступно следили за крысой, которая сжалась в комок под защитой искусанных, исцарапанных и окровавленных рук Рона. Black calmed down, but his sunken eyes kept following the rat, which was curled up under the protection of Ron's bitten, scratched and bloody hands.

— Ладно, согласен, начинай ты. - Okay, I agree, you start. Рассказывай, что хочешь. Tell me what you want. Но только побыстрее, Римус. But hurry up, Remus. Я хочу немедля покончить с убийцей, из–за которого столько лет провел в Азкабане. I want to end immediately the killer who spent so many years in Azkaban.

Вы просто психи, вы оба. You're just psychos, both of you. — Рон очумело потряс головой и оглянулся за поддержкой к Гарри и Гермионе. Ron shook his head insanely and looked around for support to Harry and Hermione. — С меня хватит, я в вашу игру не играю. I've had enough, I'm not playing your game.

Он попробовал подняться, опираясь на здоровую ногу, но Люпин вновь достал волшебную палочку и направил ее на Коросту. He tried to get up on his good leg, but Lupine took out his wand again and pointed it at Scabbers.

— Тебе придется выслушать меня до конца, Рон. “You will have to listen to me to the end, Ron. И пока будешь слушать, держи покрепче Питера. And while you're listening, hold Peter tight.

— Он не Питер, он моя Короста! - He is not Peter, he is my Scabber! — завопил Рон. yelled Ron.

Он попытался сунуть крысу в карман, но не тут–то было: крыса сражалась так отчаянно, что Рон свалился бы с кровати, если бы Гарри не подхватил его. He tried to put the rat in his pocket, but it didn't work: the rat fought so hard that Ron would have fallen off the bed if Harry hadn't caught him.

— Многие видели, как Петтигрю погиб, — сказал он, повернувшись к Люпину. "Many saw Pettigrew die," he said, turning to Lupin. — Была целая улица свидетелей... - There was a whole street of witnesses...

— Да ничего они не видели! “They didn’t see anything! Они только думают, что видели... — снова разъярился Блэк, мрачно наблюдавший, как крыса отбивается от Рона. They only think they saw…” Black fumed again, gloomily watching the rat fight off Ron.

— Действительно, все были уверены, что Сириус убил Питера, — кивнул Люпин. "Indeed, everyone was sure that Sirius had killed Peter," Lupin nodded. — Я и сам так думал до этого вечера. I thought so myself until this evening. Открыла мне глаза Карта Мародеров. The Marauder's Map opened my eyes. Она никогда не лжет. She never lies. Питер жив. Peter is alive. Рон держит его в руках. Ron holds it in his hands.

Гарри с Роном переглянулись и тут же пришли к молчаливому согласию: Блэк и Люпин не в своем уме. Harry and Ron looked at each other and immediately came to a tacit agreement: Black and Lupin were out of their minds. В том, что они тут мелют, нет никакого смысла. The fact that they are grinding here does not make any sense. Как это крыса может быть Питером Петтигрю? How can this rat be Peter Pettigrew? Допустим, после Азкабана Блэк рехнулся, но почему Люпин поддерживает его в этом безумии? Let's say after Azkaban Black went crazy, but why does Lupine support him in this madness?

И тут вмешалась Гермиона, голос ее дрожал, но она говорила спокойно, взывая к благоразумию Люпина. And then Hermione intervened, her voice trembling, but she spoke calmly, appealing to Lupin's discretion.

— Но профессор Люпин... Короста никак не может быть Петтигрю... Вы же понимаете, это совершенно невозможно... "But Professor Lupin... Scabber can't possibly be Pettigrew... You understand, that's completely impossible..."

Почему невозможно? Why is it impossible? — мирно спросил Люпин, как будто они в классе и Гермиона столкнулась с какой–то сложностью в работе с Гриндилоу. Lupine asked peacefully, as if they were in class and Hermione was having some difficulty working with Grindylow.

— Потому что... если бы Питер Петтигрю был анимагом, это знали бы все. “Because… if Peter Pettigrew was an Animagus, everyone would know that. Мы занимались анимагами у профессора МакГонагалл, и я много читала о них в учебниках, когда делала домашнее задание. We studied Animagus with Professor McGonagall and I read a lot about them in textbooks when I was doing my homework. Министерство магии ведет учет всем колдуньям и волшебникам, которые могут превращаться в животных; есть специальный реестр, в нем сказано, в каких животных они превращаются, даны их приметы и отличия... Я нашла там профессора МакГонагалл... В этом столетии было всего семь анимагов, и имени Петтигрю в этом в списке нет... The Ministry of Magic keeps a record of all witches and wizards who can transform into animals; there is a special register, it says what animals they turn into, their signs and differences are given ... I found Professor McGonagall there ... There were only seven Animagus in this century, and Pettigrew's name is not on this list ...

Гарри невольно восхитился: сколько же Гер¬миона знает! Harry couldn't help admiring how much Hermione knew! Не зря день и ночь сидит за книгами. No wonder he sits at the books day and night.

— Конечно нет! - Of course not! — профессор Люпин рассмеялся. Professor Lupine laughed. — Ты опять права, Гермиона! "You're right again, Hermione!" Но, видишь ли, Министерству невдомек, что в замке Хогвартс некогда чудили три не зарегистрированных анимага... But, you see, the Ministry is unaware that three unregistered Animagus once played weird in Hogwarts Castle...

— Если ты собрался рассказывать им все с сотворения мира, то поторопись, Римус, — проворчал Блэк, следя за безнадежными потугами Коросты освободиться. "If you're going to tell them everything since the creation of the world, then hurry up, Remus," Black grumbled, following Scabber's hopeless efforts to free himself. — Я ждал целых двенадцать лет и дольше ждать не намерен... “I have been waiting for twelve whole years and I don’t intend to wait any longer ...

— Хорошо–хорошо, Сириус, но тебе придется кое–что добавить, я ведь знаю только, как все начиналось... "Okay, okay, Sirius, but you'll have to add something, I only know how it all began..."

Люпин прервал речь на полуслове — что–то громко скрипнуло позади него, и дверь в спальню открылась сама собой. Lupine stopped mid-sentence as something creaked loudly behind him, and the bedroom door opened of its own accord. Все пятеро уставились на нее, Люпин сделал несколько шагов и выглянул на площадку. All five of them stared at her, Lupine took a few steps and looked out at the landing.

— Никого... - No one...

— В доме полно привидений, — заметил Рон. "The house is full of ghosts," said Ron. Но Люпин лишь махнул рукой. But Lupin just waved his hand.

— Нет тут никаких привидений. “There are no ghosts here. — Он все еще озадаченно смотрел на дверь. He was still staring at the door, puzzled. — Их и не было никогда в Визжащей хижине. “They were never in the Shrieking Shack. Вой и стоны, которые когда–то слышали, местные жители, издавал я. The howls and groans that the locals once heard, I published.

Он отбросил с лица седеющие волосы, задумался на мгновение и заговорил: He tossed his graying hair from his face, thought for a moment, and then spoke:

— Здесь, собственно, всё и началось. “This is where it all started. Из–за того, что я стал оборотнем. Because I became a werewolf. Ничего бы не произошло, если бы не моя безрассудная тяга к риску... None of this would have happened if it wasn't for my reckless risk taking...

У Люпина был вид вполне здравомыслящего и очень усталого человека. Lupin looked quite sane and very tired. Рон хотел было что–то сказать, но Гермиона толкнула его: «Шшшш!» Она слушала рассказ с неослабевающим вниманием. Ron was about to say something, but Hermione pushed him, "Shh!" She listened to the story with unflagging attention.

— Меня укусил оборотень, когда я был совсем маленький. “I was bitten by a werewolf when I was very young. Родители перепробовали все для моего исцеления, но в те дни таких лекарств, как сейчас, еще не было. My parents tried everything to heal me, but in those days there were no such medicines as there are now. Зелье, которое готовит профессор Снегг, — совсем недавнее открытие. The potion that Professor Snape is preparing is a very recent discovery. Оно делает меня безопасным для окружающих. It makes me safe for others. Я пью его неделю, предшествующую полнолунию, и... и после трансформации сохраняю разум. I drink it the week leading up to the full moon, and... and after the transformation, I remain sane. Лежу у себя в кабинете, как вполне безобидный волк, и спокойно жду, пока луна пойдет на убыль. I lie in my office, like a completely harmless wolf, and calmly wait for the moon to wane.

Но до того, как волчье противоядие было изобретено, раз в месяц я становился настоящим монстром. But before wolf antidote was invented, once a month I became a real monster. И о Хогвартсе даже не мог мечтать. And he couldn't even dream of Hogwarts. Какие бы родители согласились отдать ребенка в школу, где он будет учиться вместе с оборотнем. What kind of parents would agree to send the child to a school where he will study with a werewolf.

Но вот директором стал Дамблдор. But then Dumbledore became Headmaster. Он отнесся ко мне с сочувствием, сказал, что я должен учиться и что он примет все меры предосторожности. He treated me with sympathy, said that I should study and that he would take all precautions.

Люпин вздохнул и задержал взгляд на Гарри. Lupine sighed and lingered on Harry.

— Помнишь, я тебе говорил, что Гремучую иву посадили в тот год, когда я поступил в Хогвартс. - Ich habe dir doch erzählt, dass die Klapperschlangenweide in dem Jahr gepflanzt wurde, in dem ich nach Hogwarts kam. "Remember, I told you that the Whomping Willow was planted the year I entered Hogwarts." Дело в том, что ее посадили именно потому, что я поступил в Хогвартс. The fact is that she was imprisoned precisely because I entered Hogwarts. Этот дом, — Люпин окинул комнату печальным взглядом, — и туннель, ведущий к нему, были построены специально для меня. Dieses Haus", Lupin schaute sich mit traurigem Blick im Raum um, "und der Tunnel, der dazu führt, wurden extra für mich gebaut. This house,” Lupine looked around the room with a sad look, “and the tunnel leading to it, were built especially for me. Раз в месяц меня тайком отправляли сюда из замка — на время превращения. Einmal im Monat wurde ich für die Dauer meiner Verwandlung heimlich vom Schloss hierher geschickt. Once a month, I was secretly sent here from the castle - for the duration of the transformation. А дерево поместили у входа в туннель, чтобы никто не мог попасть ко мне в дом, пока я опасен. And the tree was placed at the entrance to the tunnel so that no one could get into my house while I was dangerous.

Гарри понятия не имел, к чему клонит рассказчик, но все равно увлеченно слушал, и единственным звуком в комнате, кроме голоса Люпина, был испуганный писк Коросты. Harry hatte keine Ahnung, worauf der Erzähler hinauswollte, aber er hörte trotzdem begeistert zu, und das einzige Geräusch im Raum, abgesehen von Lupins Stimme, war Corostas erschrockenes Quietschen. Harry had no idea what the narrator was getting at, but he listened intently anyway, and the only sound in the room besides Lupin's was Scabber's frightened squeal.

— В то время мои трансформации были ужасны. - At the time, my transformations were terrible. Превращение в оборотня очень болезненно; кусать было некого, и я царапал и грыз самого себя. Die Verwandlung in einen Werwolf ist sehr schmerzhaft; es gab niemanden zum Beißen, also kratzte und nagte ich an mir selbst. Turning into a werewolf is very painful; there was no one to bite, and I scratched and gnawed on myself. Жители деревни слышали какой–то шум, завывания и думали, что это бушуют особенно неистовые призраки... Даже теперь, когда в доме уже много лет все тихо, люди опасаются приближаться к нему. The villagers heard some noise, howls and thought that it was especially violent ghosts raging... Even now, when everything has been quiet in the house for many years, people are afraid to approach it.

Но если не считать превращений, то, пожалуй, я был счастлив, как никогда в жизни. But apart from the transformations, then, perhaps, I was happy as never before in my life. Впервые у меня были друзья, трое верных друзей — Сириус Блэк, Питер Петтигрю и, разумеется, твой отец — Джеймс Потгер. For the first time I had friends, three true friends - Sirius Black, Peter Pettigrew and, of course, your father - James Potger.

Естественно, мои друзья не могли не заметить, что раз в месяц я куда–то исчезаю. Naturally, my friends could not help but notice that once a month I disappear somewhere. Я сочинял всевозможные истории — говорил, что у меня заболела мать и надо ее навестить... Больше всего на свете боялся, что, узнав, кто я такой, они бросят меня. I made up all sorts of stories - I said that my mother was ill and I had to visit her ... More than anything, I was afraid that, having found out who I was, they would leave me. Но в конце концов они, как и ты, Гермиона, поняли, в чем дело. But in the end they, like you, Hermione, figured out what it was.

Но друзья не покинули меня. But my friends didn't leave me. Напротив, придумали нечто такое, отчего мои трансформации стали самыми счастливыми днями моей жизни — они сами стали анимагами. Im Gegenteil, sie haben sich etwas einfallen lassen, was meine Verwandlungen zu den glücklichsten Tagen meines Lebens machte - sie wurden selbst zu Animagi. On the contrary, they came up with something that made my transformations the happiest days of my life - they themselves became animagi.

— И мой отец тоже? "And my father too?" — изумился Гарри. said Harry.

— Конечно. - Certainly. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому. They spent the lion's share of their free time three years learning how to do it. Твой отец и Сириус были одни из самых одаренных студентов, да и вообще им повезло, ведь анимагическое превращение иногда приводит к ужасным последствиям. Your father and Sirius were among the most gifted students, and indeed they were lucky, because animagus transformation sometimes leads to terrible consequences. Министерство магии еще и поэтому зорко следит за всеми, кто пытается стать анимагом. The Ministry of Magic is also keeping a close eye on anyone who tries to become an Animagus. От Питера было мало толку, но он целиком положился на своих умных друзей и тоже благополучно стал анимагом. Peter war wenig hilfreich, aber er verließ sich ganz auf seine schlauen Freunde und wurde sicher auch ein Animagus. Peter was of little use, but he relied entirely on his smart friends and also successfully became an animagus. В конце концов, на пятом курсе им удалось осуществить свой замысел — отныне каждый мог по желанию трансформироваться. In the end, in the fifth year, they managed to fulfill their plan - from now on, everyone could transform at will.

— Но чем это могло помочь вам? But how could it help you? — недоумевала Гермиона. Hermione wondered.

— Очень многим. - Very many. В своем обычном виде им тоже приходилось избегать меня. In their normal form, they also had to avoid me. Как животные — они составляли мне компанию. Like animals, they kept me company. Ведь оборотни опасны только для людей... Раз в месяц они ускользали из замка, укрывшись мантией–невидимкой Джеймса, и совершали превращение. After all, werewolves are dangerous only for people... Once a month they slipped out of the castle, covered with James' invisibility cloak, and made a transformation. Питер, как самый маленький, легко преодолевал ударную зону ветвей Ивы и нажимал сучок, который отключал дерево... Они спускались в туннель, и мы вместе проводили время. Peter, as the smallest, easily overcame the impact zone of the Willow branches and pressed the knot that turned off the tree ... They descended into the tunnel, and we spent time together. Под влиянием друзей я становился не таким опасным — тело было волчье, но разум сохранялся... Under the influence of friends, I became not so dangerous - the body was a wolf, but the mind was preserved ...

— Давай быстрее, Римус, — сипло поторопил его Блэк, по–прежнему не сводя с Коросты жутковато–голодных глаз. "Hurry up, Remus," Black urged him hoarsely, still staring at Scabbers with terribly hungry eyes.

— Сейчас, Сириус, сейчас... Теперь, когда мы все могли превращаться в животных, открылись невероятные, захватывающие возможности. "Now, Sirius, now... Now that we can all turn into animals, incredible, exciting possibilities have opened up." Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне. We left the Hut and wandered all night in the vicinity of the school or in the village. Сириус и Джеймс перевоплощались в довольно крупных зверей и вполне могли при необходимости сдержать оборотня... Вряд ли в Хогвартсе был хоть один студент, знавший территорию школы и Хогсмид лучше, чем мы. Sirius and James were reincarnated as fairly large animals and could easily restrain a werewolf if necessary ... It is unlikely that there was at least one student at Hogwarts who knew the school grounds and Hogsmeade better than we did. Вот так нам и пришла в голову мысль составить Карту Мародеров и подписаться прозвищами. That's how we came up with the idea to make a Marauder's Map and sign with nicknames. Сириус — Бродяга, Питер — Хвост, а Джеймс — Сохатый. Sirius ist ein Schurke, Peter ist ein Schwanz, und James ist ein Zottel. Sirius is Tramp, Peter is Tail, and James is Prongs.

— А в какое животное... — начал было Гарри, но Гермиона перебила его: "Which animal..." Harry began, but Hermione cut him off.

— Но ведь это же очень опасно! "But it's very dangerous!" Гулять в деревне и вокруг замка с оборотнем... А вдруг бы друзья не смогли вас удержать и вы укусили кого–нибудь? Walking in the village and around the castle with a werewolf... What if your friends couldn't hold you back and you bit someone?

— Эта мысль до сих пор мучает меня, — глубоко вздохнув, сказал Люпин. "That thought still haunts me," Lupine said with a deep sigh. — Было, было много раз — еще бы чуть–чуть и... Потом мы хохотали над этим. - It happened, it happened many times - just a little more and ... Then we laughed at it. Мы были молоды, неразумны и в восторге от своего ума, ловкости... Конечно, иногда во мне шевелилась совесть. We were young, unreasonable and delighted with our mind, dexterity ... Of course, sometimes my conscience stirred. Ведь я обманул доверие Дамблдора... Он принял меня в Хогвартс, чего не сделал бы никакой другой директор, и, наверное, мысли не допускал, что я нарушаю правила, которые он установил для моей и чужой безопасности. After all, I betrayed Dumbledore's trust ... He accepted me into Hogwarts, which no other headmaster would have done, and probably did not allow the thought that I was violating the rules that he had established for my own and others' safety. Он не догадывался, что по моей милости трое однокурсников стали нелегальными анимагами... Но каждый раз, когда мы обсуждали план очередных похождений в ночь полнолуния, совесть угодливо молчала. He had no idea that by my grace, three classmates became illegal animagi... But every time we discussed the plan of the next adventures on the night of the full moon, conscience obsequiously remained silent. И оказалось, что с тех пор я мало изменился. And it turned out that since then I have changed little.

Люпин нахмурился, и в его голосе зазвучало отвращение к самому себе: Lupine frowned, his voice filled with self-loathing.

— Весь этот год я боролся с собой, задавая один и тот же вопрос: рассказать ли Дамблдору, что Сириус Блэк анимаг? "All this year I've been wrestling with myself, asking the same question: Should I tell Dumbledore that Sirius Black is an Animagus?" И не рассказал. And he didn't tell. Почему? Потому что я слишком малодушен. Because I'm too cowardly. Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все. After all, this means admitting that I deceived him at school, that I lured others into the path of deception, and Dumbledore's trust is everything to me. Он дал мне возможность учиться в Хогвартсе, когда я был мальчишкой. He gave me the opportunity to study at Hogwarts when I was a boy. Дал мне работу, когда я уже отчаялся найти хоть какой заработок. He gave me a job when I was already desperate to find any kind of income. И я убедил себя, что Сириус проникает в школу благодаря темным искусствам, которым выучился у Волан–де–Морта, а то, что он анимаг, никакой роли не играет... Вот и выходит, что Снегг абсолютно прав насчет меня... And I convinced myself that Sirius was infiltrating the school thanks to the dark arts that he learned from Voldemort, and the fact that he was an animagus does not play any role ... So it turns out that Snape is absolutely right about me ...

— Снегг? — Блэк первый раз оторвал взгляд от крысы и посмотрел на Люпина. Black took his eyes off the rat for the first time and looked at Lupin. — А Снегг здесь причем? "And what about Snape?" — резко спросил он. he asked sharply.

— Снегг — профессор в Хогвартсе, — невесело ответил Люпин, взглянув на Гарри, Рона и Гермиону. "Snape is a professor at Hogwarts," Lupine replied ruefully, looking at Harry, Ron, and Hermione. — Профессор Снегг когда–то учился вместе с нами. “Professor Snape once studied with us. Это он больше всех противился моему назначению на должность преподавателя защиты от темных искусств. Er war derjenige, der am meisten gegen meine Ernennung zum Lehrer für Verteidigung gegen die dunklen Künste war. He was the one who most opposed my appointment as Defense Against the Dark Arts teacher. Весь год он твердил Дамблдору, что мне нельзя доверять. He's been telling Dumbledore all year that I can't be trusted. И у него были основания... Видите ли, Сириус некогда сыграл с ним одну шутку, которая едва не убила его... Без меня там тоже не обошлось... Блэк саркастически усмехнулся: Und er hatte Grund dazu... Sirius hat ihm einmal einen Streich gespielt, der ihn fast umgebracht hätte... Es war auch nicht ohne mich... Black grinste sarkastisch: And he had good reasons... You see, Sirius once played a trick on him that almost killed him... It couldn't have done without me either... Black grinned sarcastically:

— Он это заслужил. - Er hat es verdient. “He deserved it. Шнырял вокруг, вынюхивал, чем мы, четверо, занимаемся. Snooping around, sniffing out what the four of us were doing. Жаждал, чтобы нас исключили. Longed to be expelled.

— Северуса очень интересовало, куда это я пропадаю каждый месяц, — продолжил Люпин. "Severus was very interested in where I went every month," Lupin continued. — Мы были однокурсниками, ну и... хм... слегка недолюбливали друг друга Особенно он терпеть не мог Джеймса — виновата, я думаю, зависть. - Wir waren Klassenkameraden, und, na ja. ähm. mochten uns nicht besonders, vor allem James - Eifersucht, denke ich. - We were classmates, well, and ... hmm ... slightly disliked each other. He especially could not stand James - envy, I think, is to blame. Джеймс замечательно играл в квиддич... Настоящий талант. James was a great Quidditch player... A real talent. И вот однажды Снегг подсмотрел, как в канун полнолуния мадам Помфри повела меня к Гремучей иве. One day, Snape saw Madam Pomfrey take me to the Whomping Willow on the eve of the full moon. Сириус Снегга заметил и шутки ради сказал ему, что всех–то и дел — ткнуть длинной палкой в шишку на стволе Ивы, и тогда он отроет мою тайну. Sirius Snape bemerkte das und sagte ihm scherzhaft, er müsse nur mit einem langen Stock in eine Beule am Stamm einer Weide stechen, dann würde er mein Geheimnis entdecken. Sirius noticed Snape and for fun told him that all that matters is to poke a bump on the Willow trunk with a long stick, and then he will reveal my secret. Снегг, естественно, так и сделал. Snape, of course, did just that. И отправился вслед за мной. And he followed me. Представляете себе, что его ожидало в Хижине: встреча с оборотнем со всеми вытекающими последствиями. Imagine what awaited him in the Hut: a meeting with a werewolf with all the ensuing consequences. Но твой отец, Гарри, узнав, что придумал Сириус, бросился за Снеггом и, рискуя жизнью, увел его из подземного хода. But your father, Harry, having learned what Sirius had thought up, rushed after Snape and, risking his life, took him out of the underground passage. Снегг все же мельком увидел меня — в самом конце туннеля. Snape did catch a glimpse of me, at the very end of the tunnel. Дамблдор строго–настрого запретил ему разглашать мою тайну. Dumbledore strictly forbade him from divulging my secret. Но с тех пор он знает мою особенность. But since then he knows my peculiarity.

— Так вот почему Снегг вас не любит, — медленно произнес Гарри. "So that's why Snape doesn't like you," Harry said slowly. — Он, конечно, думает, что и вы участвовали в той шутке. “Of course he thinks you were part of that joke, too.

— Совершенно верно, — раздался холодный, насмешливый голос за спиной Люпина. "That's right," came a cold, mocking voice from behind Lupin.

Это был Северус Снегг. It was Severus Snape. Он сбросил с себя мантию–невидимку, его волшебная палочка была направлена прямо на Люпина. Er warf seinen Unsichtbarkeitsmantel ab und richtete seinen Zauberstab direkt auf Lupin. He threw off his invisibility cloak, his wand pointing straight at Lupin.