×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 16. Пророчество профессора Трелони

Глава 16. Пророчество профессора Трелони

Глава 16. Пророчество профессора Трелони

Эйфория от завоевания Кубка растянулась у Гарри на целую неделю. Казалось, ликовала даже погода — с наступлением июня дни стали жаркие и безоблачные, природа словно приглашала прогуляться по лугам или поваляться в траве, прихватив с собой пару литров ледяного тыквенного сока, сыграть партию–другую в плюй–камни или хотя бы просто наблюдать, как гигантский кальмар лениво рассекает гладь озера.

Но никто и помыслить не мог ни о чем подобном — надвигались экзамены, и, вместо того чтобы прохлаждаться в окрестностях, гриффиндорцы безвылазно сидели в замке, отчаянно пытаясь сосредоточиться на учебе и стараясь не обращать внимание на манящие порывы летнего ветерка, залетающего в окна. Даже Фреду и Джорджу Уизли пришлось унизиться до зубрежки — им предстояло сдавать экзамены по Суперотменному Волшебству. У Перси задача была куда серьезнее — он готовился к сдаче ЖАБА (Жутко Академической Блестящей Аттестации). Это была самая высокая степень, получаемая в Хогвартсе. Перси собирался поступать на службу в Министерство магии, и ему требовались высшие оценки. Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в Общей гостиной. Лишь один человек, пожалуй, выглядел еще более озабоченным — Гермиона.

Гарри и Рон давно уже махнули рукой на расспросы, как это ей удается посещать несколько занятий одновременно. Но когда они увидели расписание экзаменов, составленное Гермионой для самой себя, сдержаться было уже свыше сил. Первая колонка гласила:

Понедельник

9:00 — Нумерология

9:00 — Трансфигурация

Обед

13:00 — Заклинания

13:00 — Древние руны

— Гермиона, — очень осторожно поинтересовался Рон, помня, что, отвлекая ее от занятий, в последнее время легко попасться под горячую руку, — ммм... ты уверена, что правильно записала время вот здесь?

— Что? — Гермиона сердито схватила свое расписание и пробежала глазами. — Да, уверена.

— Наверное, нет смысла выяснять, как это ты собираешься быть на двух экзаменах одновременно? — Спросил Гарри.

— Наверное, нет, — коротко ответила Гермиона. — Никто не видел моей «Нумерологии и грамматики»?

— Ну разумеется, это я ее одолжил — почитать перед сном, — едва слышно пробормотал Рон.

В поисках книги Гермиона принялась рыться в грудах пергамента по всему столу, но тут из окна послышался шорох и влетела Букля, сжимая в клюве записку.

— Это от Хагрида, — сказал Гарри, разворачивая послание, — апелляция назначена на шестое.

— Это последний день экзаменов, — заметила Гермиона, все еще погруженная в поиски книги.

Гарри читал дальше:

— «Состоится здесь. Приедет кто–то из Министерства и... и палач».

Гермиона испуганно подняла глаза:

— Они везут на апелляцию палача? Но ведь это... это означает, что у них уже все решено!

— Да, похоже, — медленно проговорил Гарри.

— Они не посмеют! — закричал Рон. — Я нашел в пользу Хагрида такой материал! Столько убил времени! Они не имеют права просто так отмахнуться!

Но у Гарри было скверное предчувствие, что под давлением мистера Малфоя Комиссия по обезвреживанию опасных существ уже приняла решение. К Драко, поутихшему после гриффиндорского триумфа в Кубке по квиддичу, в последние дни явно вернулись прежняя наглость и апломб. По ехидным замечаниям, случайно долетевшим до Гарри, было ясно, что у Малфоя нет сомнений в предстоящей казни Клювокрыла, и он весьма доволен тем, что способствовал этому. При теперешних обстоятельствах единственное, что мог сделать Гарри — изо всех сил сдерживать себя, чтобы вслед за Гермионой не закатить ему хорошую оплеуху. Но хуже всего было то, что у друзей не было ни времени, ни возможности навестить Хагрида, поскольку драконовские меры безопасности никто не отменял, а у Гарри не хватало духа пойти и забрать мантию–невидимку из подземелья под одноглазой горбуньей.

С началом экзаменационной сессии на замок опустилась удивительная, почти неестественная тишина. В понедельник, ближе к обеду бледные и замученные третьекурсники выходили с экзамена по трансфигурации, обсуждая результаты и горько жалуясь на трудность заданий — требовалось, например, превратить фарфоровый чайник в черепаху. Сетования Гермионы из–за того, что ее черепаха получилась уж очень похожей на морскую вместо обычной, вызывали только всеобщее раздражение; остальным подобные проблемы казались откровенно смехотворными.

— У моей носик от чайника так и остался вместо хвоста, вот кошмар–то...

— Кто-нибудь слышал: могут черепахи дышать паром?

— Смотрю, а на панцире синий узор от чайника. Думаете, снизят за это баллы?

Затем торопливый ленч и снова, без передышки, наверх, на экзамен по заклинаниям. Гермиона оказалась права: профессор Флитвик и в самом деле решил вынести на экзамен Веселящие чары. Гарри, разволновавшись, слегка переборщил и довел Рона, на котором демонстрировал свое искусство, до припадков истерического хохота, так что беднягу на целый час пришлось поместить для успокоения в отдельную комнату, прежде чем он сам смог взяться за выполнение задания. После ужина студенты поспешили в Общую гостиную, но не отдыхать, а готовиться к следующим экзаменам — по уходу за магическими существами, зельям и астрономии.

Утром первым был уход за магическими существами. Лесничий пребывал в полном расстройстве чувств, его мысли были явно где–то далеко. Он принес в класс объемистый чан с флоббер–червями и объявил, что экзамен сдаст тот, чьи черви будут все еще живы к концу часа. А поскольку эти малосимпатичные существа для своего благоденствия нуждались лишь в том, чтобы их не трогали, то экзамен получился самый легкий из всех, а Гарри, Рон и Гермиона наконец–то получили долгожданную возможность переговорить с Хагридом.

— Клювик что–то загрустил, — вполголоса поведал лесничий, наклонившись к Гарри словно бы затем, чтобы проверить самочувствие его червей. — Взаперти, верно, слишком долго сидит... А там... Послезавтра так или иначе решится — одно или... или уж другое.

В тот же день их ожидал и экзамен по зельям, который обернулся полным провалом. Как Гарри ни бился, он не смог сгустить Морочащую закваску, и Снегг, наблюдавший за ним с мстительным удовольствием, нацарапал в своих записях нечто, подозрительно похожее на ноль.

Затем была астрономия — темной ночью, на площадке самой высокой из башен. За ней в среду история магии. Писали сочинение, где Гарри спешно припоминал все, что слышал от Флориана Фортескью о средневековой охоте на ведьм, и в душном классе ему нестерпимо хотелось мороженого с фруктами, каким Фортескью угощал его. После обеда в среду сдавали травологию — экзамен проходил в оранжереях, на солнечном пекле, и у многих обгорели шеи. И, вернувшись в Общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади.

Предпоследним экзаменом — в четверг утром — была защита от темных искусств. Профессор Люпин устроил самое диковинное испытание, какое только можно вообразить, — полосу препятствий на пересеченной местности. Надо было перейти вброд глубокую заводь — в ней засел гриндилоу; преодолеть цепочку канав, полных красных колпаков; прошлепать по участку болотной топи, не поддаваясь на сбивающие с пути хитрости фонарника. И в конце концов, забравшись в дупло старого дуба, сразиться с очередным боггартом.

— Превосходно, Гарри, — негромко заметил Люпин, когда мальчик, радостно улыбаясь, показался из дупла. — Высший балл.

Переполненный ощущением успеха, Гарри остался ждать Рона и Гермиону. У Рона все шло прекрасно, пока он не добрался до фонарника, который умудрился–таки заманить его в трясину, куда Рон и провалился по пояс. Гермиона все делала безупречно до самого дупла с боггартом. Побыв там минуту, она с визгом вылетела наружу.

— Гермиона! — поднял брови Люпин. — Что случилось?

— Там п–п–профессор МакГонагалл, — едва дыша, вымолвила та, указывая на дупло. — Она сказала, что я завалила все экзамены!

Успокоилась Гермиона не сразу. Едва она пришла в себя, друзья зашагали обратно в замок. Рона так и подмывало поострить в адрес боггарта Гермионы, но на парадной лестнице их ожидало зрелище, от которого все шутки одним махом выскочили из головы.

Там, наверху, слегка вспотевший под неизменной полосатой мантией, стоял Корнелиус Фадж собственной персоной и обозревал окружающий ландшафт. Увидев Гарри, он переступил с ноги на ногу.

— Рад приветствовать тебя, Гарри! С экзамена, как я понимаю? Уже почти все сдали?

— Да, сэр, — ответил Гарри.

Гермиона и Рон, которым никогда еще не доводилось беседовать с министром магии, в некотором замешательстве остановились сзади.

— Чудесный денек, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. — Право, такая жалость, такая жалость...

Он печально вздохнул и вновь повернулся к Гарри:

— Я здесь с неприятной миссией, знаешь ли... Комиссии по обезвреживанию опасных существ требуется свидетель приведения в исполнение приговора взбесившемуся гиппогрифу. Атак как я все равно собирался в Хогвартс, проверить, как тут ситуация с Блэком, то меня попросили заодно принять участие...

— Значит, апелляция отклонена? — вмешался Рон, выходя вперед.

— Нет–нет, рассмотрение назначено на сегодня. — Фадж с любопытством посмотрел на него.

— Так, может, вам вовсе и не придется быть свидетелем! — с жаром воскликнул Рон. — Может, еще гиппогрифа не казнят!

Не успел министр ответить, как из дверей замка вышли двое волшебников. Один был старец, такой древний, что, казалось, вот–вот рассыплется, второй — кряжистый верзила с тонкими черными усиками. Гарри сообразил, что это представители Комиссии по обезвреживанию, потому что старый волшебник, покосившись в сторону хижины Хагрида, пробормотал слабым голосом:

— Боже, боже, я слишком стар для подобных вещей... Так в два часа, я правильно понял, Фадж?

Тут только Гарри обратил внимание, что у черноусого детины заткнут за пояс жуткого вида топор с широким сверкающим лезвием — он любовно поигрывал пальцами по отполированной рукояти. Рон хотел было что–то сказать, но Гермиона чувствительно толкнула его локтем в бок и решительным кивком указала на двери замка.

— Зачем ты меня остановила? — возмущался Рон, когда они шли в Большой зал на обед. — Ты видела? Они даже топор приготовили! Какое тут, к черту, правосудие!

— Рон, твой отец работает в Министерстве магии. Тебе лучше в таком тоне не говорить с его начальником, — рассудительно ответила Гермиона, хотя и она была встревожена. — Если Хагрид на этот раз сохранит хладнокровие и будет ясно аргументировать свою позицию, возможно, они и не казнят Клювокрыла...

Но Гарри видел, что Гермиона и сама не очень–то верит своим словам. За обеденным столом царило радостное возбуждение: ведь сегодня последний день сессии! Но Рону, Гарри и Гермионе было не до веселья.

У Гарри с Роном последним экзаменом было прорицание, у Гермионы — изучение маглов. Они вместе поднялись по мраморным ступеням, на втором этаже Гермиона покинула друзей, а Гарри с Роном продолжили путь наверх до восьмого, где на ступеньках винтовой лестницы уже сидел почти весь класс кто судорожно листал учебник, кто просто так вспоминал пройденное.

Рон и Гарри присели рядом с Невиллом.

— Она вызывает по одному, — понуро сообщил тот. На коленях у него лежал учебник «Как рассеять туман над будущим», открытый на странице, посвященной магическому кристаллу. — Ну хоть кто–нибудь видел что–то в этом хрустальном шаре? — спросил Невилл несчастным голосом.

— Ни разу, — мрачно ответил Рон, поглядывая на часы. Гарри знал, что Рон считает время, оставшееся до апелляции.

Очередь в кабинет предсказаний сокращалась медленно. Как только кто–то появлялся на серебряной лесенке, все бросались к нему и страшным шепотом допытывались: «Сдал? Что она спрашивала?»

Но все в ответ молчали.

— Она сказала — ей поведал кристалл, — если я что–нибудь вам расскажу, со мной произойдет ужасное несчастье! — пролепетал Невилл, сойдя вниз к Гарри и Рону, те уже приблизились к самой площадке.

— Ловко придумано! — фыркнул Рон. — Я начинаю думать, что Гермиона насчет нее права. Старуха, — он ткнул большим пальцем в люк над головой, — просто обманщица...

— Скорее всего, — кивнул Гарри, тоже взглянув на часы: было уже два. — Хорошо бы она поторопилась...

Следующей спустилась Парвати, сияя от гордости.

— Она сказала, что у меня все задатки ясновидящей. Я столько всего увидела... Ну, желаю удачи.

И она сбежала по винтовой лестнице — внизу ее ожидала Лаванда.

— Рональд Уизли! — раздался сверху знакомый глуховатый голос.

Рон состроил Гарри рожу и, поднявшись наверх, скрылся. Гарри остался один дожидаться своей участи. Он уселся на лестницу и привалился спиной к стене, слушая гудение мухи, колотящейся в залитое солнцем окно. Мысли его унеслись далеко, через луг, в избушку Хагрида.

Минут через двадцать на лестнице вновь показались сначала внушительного размера ноги Рона, а за ними и он сам во весь рост. Гарри поднялся навстречу:

— Ну как прошло?

— Полный бред. Ничего я не увидел, пришлось наплести с три короба... хотя не думаю, что она мне поверила.

— Ладно, встретимся в гостиной, — спешно сказал Гарри.

В этот миг над ними прозвучало: «Гарри Поттер!»

В кабинете наверху было очень жарко, шторы задернуты, в камине полыхал огонь. Гарри закашлялся, вдохнув приторно–тошнотворный запах, и пошел к кафедре, пробираясь между столов и стульев. Профессор Трелони ожидала его, сидя перед большим хрустальным шаром.

— Здравствуйте, мой дорогой, — проворковала она. — Будьте так любезны, загляните внутрь шара... внимательно, не торопясь... и потом скажите мне, что вы там увидели.

Гарри склонился над магическим кристаллом и напряженно уставился на него, от души желая увидеть что–нибудь кроме вращения белого тумана. Но все его старания были напрасны.

Молчание затягивалось.

— Ну что? — с деликатным нетерпением поинтересовалась профессор Трелони. — Что вы видите?

Духота становилась невыносимой, насыщенный благовониями дым из камина ел ноздри. Гарри вспомнил слова Рона и решил притвориться.

— Вижу... — начал Гарри, — что–то темное... М-м-м...

— На что оно похоже? — прошептала профессор Трелони. — Подумай, не спеши...

А Гарри как раз в спешке старался что–то изобрести и, конечно, подумал о Крылоклюве.

— Это гиппогриф, — уверенно заявил он.

— Вот как? — все тем же шепотом воскликнула профессор Трелони, с живостью делая пометки в пергаменте, лежащем у нее на коленях. — Мой мальчик, вероятно, вы видите исход конфликта между бедным Хагридом и Министерством магии! Присмотритесь внимательней... У этого гиппогрифа„. у него голова на месте?

— Да, — твердо ответил Гарри.

— Вы уверены? — с нажимом спросила профессор Трелони. — Вы в самом деле уверены, мой дорогой? Не видите ли вы, скажем, его в судорогах на земле, а позади — мрачную фигуру с занесенным топором?

— Нет! — Гарри упрямо потряс головой, ему становилось дурно.

— И ни крови? Ни рыдающего Хагрида?

— Нет! — Гарри, как никогда, хотелось покинуть эту комнату с ее духотой и пряной вонью. — Гиппогриф выглядит прекрасно, он улетает прочь...

Профессор Трелони вздохнула.

— Ну хорошо, мой дорогой, оставим это... Я немного разочарована, но уверена: вы сделали все, что в ваших силах...

Гарри с облегчением встал, взял сумку и уже повернулся, чтобы уйти, но тут позади него прозвучал резкий, громкий голос:

— Это произойдет сегодня ночью.

Гарри обернулся. Профессор Трелони деревянно выпрямилась в кресле, взгляд устремился неведомо куда, нижняя челюсть отпала.

— Прошу прощения? — растерялся Гарри. Но профессор Трелони не слышала его. Глаза ее начали вращаться. Гарри в ужасе замер, казалось, прорицательница вот–вот забьется в припадке. Скорее за помощью в больничное крыло! Но тут профессор Трелони снова заговорила тем же резким голосом, столь непохожим на ее собственный:

— Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями. Его слуга провел в заточении двенадцать лет. Сегодня вечером, до наступления полуночи, слуга обретет свободу и выйдет в путь, чтобы воссоединиться с господином. С поддержкой верного слуги Темный Лорд воспрянет вновь, еще более великим и ужасным, чем когда–либо доселе. Вечером... до полуночи... слуга... отправится... на воссоединение... с господином...

Профессор Трелони уронила голову на грудь и захрипела, опять встрепенулась и, очнувшись, посмотрела на Гарри.

— Ради бога, извините меня, дорогой мальчик, — сказал она, как будто еще до конца не проснувшись, — сегодня такая жара... Я, кажется, задремала на минутку...

Но Гарри стоял как вкопанный, не сводя с нее глаз.

— Что случилось, мой дорогой?

— Вы... Вы только что сказали, что Темный Лорд воспрянет вновь... Что его слуга возвращается к нему...

Профессор Трелони, похоже, сильно испугалась.

— Темный Лорд? Тот–Кого–Нельзя–Называть? Мой дорогой, этим не шутят. «Воспрянет вновь!..» Надо же такое...

— Но вы это сказали! Сказали, что Темный Лорд...

— Думаю, вы тоже слегка вздремнули, мой дорогой, — прервала его профессор Трелони. — Разумеется никогда не позволила бы себе предсказать такую нелепость!

Ошеломленный, сбитый с толку, Гарри пошел к люку. Спускаясь по винтовой лестнице, он не переставал спрашивать себя: неужели он слышал сейчас настоящее предсказание? Неужели профессор Трелони и впрямь ясновидящая? Или просто задумала устроить эффектную концовку экзамена?

Слова пророчества все еще звучали у него в голове, когда минут через пять он пробежал мимо троллей–охранников ко входу в свою башню. Навстречу ему спешили на волю гриффиндорцы, они смеялись и шутили, предвкушая долгожданный отдых. Гарри, сказав Даме пароль, протиснулся в гостиную. Там, кроме Рона и Гермионы, уже никого не было.

— Профессор Трелони, — начал было Гарри, даже не переведя дыхания, — сказала мне только что...

Но, увидев их лица, осекся на полуслове.

— Клювокрылу конец, — тихо произнес Рон. — Смотри, что прислал Хагрид.

На сей раз послание не было залито слезами, пергамент сух, но рука лесничего тряслась так, что разобрать написанное было почти невозможно.

Проиграл апелляцию. Казнь на закате. Вы ничего не можете сделать. Не приходите. Не хочу, чтобы вы это видели.

Хагрид

— Мы обязаны пойти, — немедленно решил Гарри. — Нельзя допустить, чтобы он сидел и в одиночестве ждал палача!

— Да, но ведь на закате... — Рон уныло посмотрел в окно. — Нам ни за что не позволят... А уж про тебя, Гарри, и речи нет.

Гарри уткнул подбородок в ладони и, подумав, сказал:

— Вот если бы достать мантию–невидимку...

— А где она? — спросила Гермиона.

Гарри сказал ей где — в тоннеле под статуей одноглазой ведьмы.

— ... Так что если Снегг еще раз засечет меня где–то поблизости, неприятностей у меня будет!.. — заключил он.

— Это точно, — согласилась Гермиона, вставая. — Но это если он засечет тебя... А как этот горб открывается?

— Очень просто... — Гарри еще не понимал, к чему она клонит. — Стукнешь по нему волшебной палочкой и говоришь: «Диссендиум». Но...

Гермиона не стала дожидаться конца фразы. Пересекла быстрым шагом гостиную, толкнула портрет Полной Дамы и исчезла.

— Она что, за мантией? — удивился Рон.

Да, именно так она и поступила. Спустя четверть часа Гермиона вернулась; у нее под мантией было спрятано аккуратно сложенное серебристое одеяние.

Рон был потрясен:

— Гермиона, что с тобой творится в последнее время? Ударила Малфоя, поскандалила с профессором Трелони...

Гермиона была явно польщена.

После ужина друзья не вернулись вместе со всеми в башню, а поспешили в холл. Гарри сунул плащ под мантию и шел, прижав руки к животу чтобы прикрыть образовавшийся бугор. Троица прокралась в чулан, примыкавший к холлу, и затаилась, ожидая, когда холл опустеет. Вот донесся звук шагов, хлопнула дверь... Гермиона осторожно выглянула.

— Порядок, — шепнула она. — Никого. Надеваем мантию...

Тесно прижавшись друг к другу — не дай бог, кто увидит летящую в воздухе руку или ногу, — они миновали холл и по каменным ступеням спустились на лужайку. Солнце уже коснулось Запретного леса, позолотив верхушки деревьев.

Добравшись до хижины, друзья постучали в дверь. Хагрид откликнулся не сразу. Наконец дверь отворилась, на порог вышел бледный и дрожащий лесничий и огляделся вокруг в поисках гостя.

— Это мы, — чуть слышно произнес Гарри, — под мантией–невидимкой. Впусти нас скорее, мы ее снимем...

— Эх, не след бы вам приходить, — вздохнул великан, но все же посторонился, и они оказались внутри. Хагрид тут же захлопнул дверь, и Гарри сбросил мантию.

Хагрид не рыдал, не бросился друзьям на шею, он просто выглядел совершенно потерянным, не знал, что делать, что говорить. Смотреть на его беспомощность было во сто крат тяжелее, Чем на потоки слез.

— Может, это... чаю хотите? — предложил он, но его громадные ручищи дрожали, и он никак не мог совладать с чайником.

— А где Клювокрыл? — нерешительно спросила Гермиона.

Я... я вывел его в огород, — пробормотал Хагрид. Наливая в кувшин молоко, он половину пролил на стол: — Привязал его... там, на тыквенной грядке. Пусть он... это... в общем... посмотрит на деревья, вдохнет свежий воздух... перед тем, как...

Тут руки Хагрида затряслись так отчаянно, что кувшин выскользнул и осколки разлетелись по всему полу.

— Я сейчас все уберу, Хагрид. — Гермиона бросилась наводить порядок.

— Там, в шкафу, еще один есть. — Хагрид тяжело опустился на скамью, вытирая со лба рукавом пот.

Гарри взглянул на Рона, в ответном взгляде не было никакой надежды. Гарри сел рядом с Хагридом.

— Неужели никто ничего не может сделать? — Голос Гарри сорвался в крик — А Дамблдор...

— Он пытался, — ответил Хагрид. — Но против Комиссии нет... это... их ему не пересилить. Он сказал им: Клювик не взбесился, но их там застращал этот... как его... А этот палач... как его...

Макнейр... они с Малфоем... старые дружки... Но вроде все будет быстро... и сразу начисто... И я буду рядом...

Хагрид шумно сглотнул. Он обвел взглядом хижину, как будто искал хотя бы лучик надежды или утешения.

— Дамблдор хочет сам прийти... ну, то есть присутствовать на этом... этой... прислал сегодня утром письмо. Говорит, хочет быть со мной... в это время... Великий человек...

Гермиона, которая все еще искала в шкафу другой кувшин, сдавленно всхлипнула.

— Мы тоже останемся с тобой, Хагрид, — заговорила она, вернувшись к столу с найденным кувшином.

— Нет, — затряс лесничий косматой головой. — Вы вернетесь в замок. Я же... это... сказал: не надо вам видеть. Чтобы и духу вашего не было, потому ежели... ну, Фадж и Дамблдор вас застукают, тем более без разрешения — это для Гарри совсем пропащее дело.

Гермиона разлила чай, пряча от Хагрида бегущие по лицу слезы. Взяв бутыль с молоком, чтобы плеснуть в кувшин, она неожиданно вскрикнула:

— Рон! Гляди! Это Короста!

— Что, что? — Рон непонимающе посмотрел на нее.

Гермиона поднесла кувшин к столу, перевернула. Оттуда с возмущенным писком, из последних сил цепляясь за гладкий фарфор, вывалилась старина Короста.

— Короста... — растерянно произнес Рон. — Короста, что ты здесь делаешь?

Он схватил сопротивляющуюся крысу и вынес ее на свет. Выглядела она ужасно — еще больше исхудала, шерсть лезла клочьями, оставляя обширные плеши; в руках Рона она яростно извивалась, стараясь вырваться на свободу.

— Все в порядке, Коросточка, — уговаривал ее Рон. — Тут нет кошек. Никто тебя не тронет!

Хагрид внезапно вскочил, глаза устремились к окну. Его обычно багрово–красное лицо сделалось пергаментно–бледного цвета.

— Идут...

Гарри, Рон и Гермиона разом обернулись. Вдалеке по лестнице замка спускались несколько человек. Впереди шел Альбус Дамблдор, его серебряная борода сверкала в лучах заходящего солнца. Рядом семенил Корнелиус Фадж, за ними браво вышагивал палач Макнейр, позади всех тащился дряхлый представитель Комиссии по обезвреживанию.

— Уходите скорее, — сказал Хагрид. У него, казалось, дрожала каждая жилка. — Не должны они вас тут видеть... идите... сей же миг...

Рон затолкал Коросту в карман, а Гермиона схватила мантию.

Хагрид тяжко вздохнул:

— Я вас выведу через черный ход...

Все пошли к двери, выходящей в огород позади дома. Гарри испытывал странное чувство нереальности происходящего, которое возросло еще больше, когда в нескольких ярдах от себя он увидел Клювокрыла, привязанного к дереву за грядкой с тыквами. Гиппогриф, казалось, догадывался, что творится неладное: он поводил из стороны в сторону массивным клювом и беспокойно рыл землю когтями.

— Все в порядке, Клювик, все в порядке, — ласково обратился к нему Хагрид, потом повернулся к друзьям: — Торопитесь, скорее...

Но они были не в силах сдвинуться с места.

— Мы не уйдем...

— Мы им расскажем, как все было на самом деле...

— Они не посмеют убить его...

— Идите! — взревел Хагрид. — Хватает бед и без ваших неприятностей!

Выбора не оставалось. Едва Гермиона накинула мантию на Гарри с Роном, у двери хижины послышались голоса. Хагрид взглянул на пустое место, где они только что исчезли из глаз.

— Бегите быстрее, — севшим голосом велел он. — Не слушайте...

И зашагал обратно в дом — в дверь уже стучали.

Медленно, словно в дурном сне, друзья побрели вокруг избушки Хагрида, и только они обогнули хижину, передняя дверь с треском захлопнулась.

— Пожалуйста, пойдемте скорее, — прошептала Гермиона. — Я этого не выдержу, не смогу...

Пошли к замку вверх по склону лужайки; солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно–пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново–красный отсвет.

Рон остановился, как будто налетел на столб.

— Пожалуйста, Рон, — взмолилась Гермиона.

— Это Короста... Вырывается... Да сиди же ты...

Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки.

— Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.

Со стороны хижины донесся звук открывшейся двери и голоса людей…

— Рон, пожалуйста, идем, они уже вот–вот... — задыхаясь, просила Гермиона.

— Да, да, сейчас... Короста, сидеть!

Вся троица бросилась бежать. Только бы не слышать голосов за спиной. Но Рон опять остановился.

— Не могу справиться! Заткнись, Короста, нас могут услышать!

Крыса визжала так, словно ее резали, но все же звуков в огороде Хагрида она, конечно, не могла заглушить. Сначала мешанина мужских голосов, затем тишина, и вдруг неожиданно — то, что ни с чем не спутаешь — короткий свист и глухой удар топора.

Гермиона пошатнулась.

— Не... не может быть! — почти беззвучно выдохнула она. — Как они посмели...


Глава 16. Пророчество профессора Трелони Kapitel 16. Professor Trelawneys Prophezeiung Chapter 16. Professor Trelawney's Prophecy Chapitre 16. La prophétie du professeur Trelawney Hoofdstuk 16. Professor Trelawney's voorspelling

Глава 16. Пророчество профессора Трелони

Эйфория от завоевания Кубка растянулась у Гарри на целую неделю. Казалось, ликовала даже погода — с наступлением июня дни стали жаркие и безоблачные, природа словно приглашала прогуляться по лугам или поваляться в траве, прихватив с собой пару литров ледяного тыквенного сока, сыграть партию–другую в плюй–камни или хотя бы просто наблюдать, как гигантский кальмар лениво рассекает гладь озера. Even the weather seemed to rejoice - with the onset of June, the days became hot and cloudless, nature seemed to invite you to walk through the meadows or lie in the grass, taking with you a couple of liters of ice-cold pumpkin juice, play a game or two of spit-stones, or at least just watch how a giant squid lazily cuts through the surface of the lake.

Но никто и помыслить не мог ни о чем подобном — надвигались экзамены, и, вместо того чтобы прохлаждаться в окрестностях, гриффиндорцы безвылазно сидели в замке, отчаянно пытаясь сосредоточиться на учебе и стараясь не обращать внимание на манящие порывы летнего ветерка, залетающего в окна. Aber daran war nicht zu denken - die Prüfungen standen an, und anstatt sich in der Nachbarschaft zu entspannen, saßen die Gryffindors im Schloss und versuchten verzweifelt, sich auf ihre Studien zu konzentrieren und die verlockende Sommerbrise zu ignorieren, die durch die Fenster wehte. But no one could think of anything like that - exams were coming up, and instead of chilling in the neighborhood, the Gryffindors sat in the castle without getting out, desperately trying to focus on their studies and trying to ignore the alluring gusts of summer breeze flying through the windows. Даже Фреду и Джорджу Уизли пришлось унизиться до зубрежки — им предстояло сдавать экзамены по Суперотменному Волшебству. Even Fred and George Weasley had to stoop down to cramming - they had to take exams in Super Perfect Magic. У Перси задача была куда серьезнее — он готовился к сдаче ЖАБА (Жутко Академической Блестящей Аттестации). Percy hatte eine viel ernstere Aufgabe - er bereitete sich auf die JABA-Prüfung (Terribly Academic Brilliant Assessment) vor. Percy's task was much more serious - he was preparing to pass the TOAD (Scary Academic Brilliant Assessment). Это была самая высокая степень, получаемая в Хогвартсе. Перси собирался поступать на службу в Министерство магии, и ему требовались высшие оценки. Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в Общей гостиной. He became increasingly irritable and severely punished those who broke the silence in the Common Lounge in the evenings. Лишь один человек, пожалуй, выглядел еще более озабоченным — Гермиона. Only one person perhaps looked even more concerned - Hermione.

Гарри и Рон давно уже махнули рукой на расспросы, как это ей удается посещать несколько занятий одновременно. Harry and Ron had long ago waved off asking her how it was that she managed to attend several classes at once. Но когда они увидели расписание экзаменов, составленное Гермионой для самой себя, сдержаться было уже свыше сил. But when they saw the exam schedule Hermione had drawn up for herself, it was too much to restrain. Первая колонка гласила:

Понедельник

9:00 — Нумерология

9:00 — Трансфигурация

Обед

13:00 — Заклинания

13:00 — Древние руны

— Гермиона, — очень осторожно поинтересовался Рон, помня, что, отвлекая ее от занятий, в последнее время легко попасться под горячую руку, — ммм... ты уверена, что правильно записала время вот здесь? "Hermione," Ron asked very cautiously, remembering that it's easy to get caught in the middle of a hot hand while distracting her from work lately, "mmm... are you sure you wrote down the time right here?"

— Что? — Гермиона сердито схватила свое расписание и пробежала глазами. Hermione angrily grabbed her schedule and scanned her eyes. — Да, уверена.

— Наверное, нет смысла выяснять, как это ты собираешься быть на двух экзаменах одновременно? — Спросил Гарри.

— Наверное, нет, — коротко ответила Гермиона. "Probably not," said Hermione shortly. — Никто не видел моей «Нумерологии и грамматики»? - Has anyone seen my "Numerology and Grammar"?

— Ну разумеется, это я ее одолжил — почитать перед сном, — едва слышно пробормотал Рон. “Of course I borrowed it to read before bed,” Ron muttered under his breath.

В поисках книги Гермиона принялась рыться в грудах пергамента по всему столу, но тут из окна послышался шорох и влетела Букля, сжимая в клюве записку.

— Это от Хагрида, — сказал Гарри, разворачивая послание, — апелляция назначена на шестое. "This is from Hagrid," said Harry, unfolding the message, "the appeal is scheduled for the sixth."

— Это последний день экзаменов, — заметила Гермиона, все еще погруженная в поиски книги.

Гарри читал дальше:

— «Состоится здесь. Приедет кто–то из Министерства и... и палач». Someone from the Ministry will come and . and the executioner."

Гермиона испуганно подняла глаза:

— Они везут на апелляцию палача? “They’re bringing an executioner to appeal?” Но ведь это... это означает, что у них уже все решено! But this ... this means that they have already decided everything!

— Да, похоже, — медленно проговорил Гарри. "Yeah, I guess so," Harry said slowly.

— Они не посмеют! They won't dare! — закричал Рон. — Я нашел в пользу Хагрида такой материал! “I found such material in favor of Hagrid!” Столько убил времени! So much wasted time! Они не имеют права просто так отмахнуться! They have no right to just dismiss it!

Но у Гарри было скверное предчувствие, что под давлением мистера Малфоя Комиссия по обезвреживанию опасных существ уже приняла решение. К Драко, поутихшему после гриффиндорского триумфа в Кубке по квиддичу, в последние дни явно вернулись прежняя наглость и апломб. Draco, who had calmed down after the Gryffindor triumph in the Quidditch Cup, had clearly returned to his former impudence and aplomb in recent days. По ехидным замечаниям, случайно долетевшим до Гарри, было ясно, что у Малфоя нет сомнений в предстоящей казни Клювокрыла, и он весьма доволен тем, что способствовал этому. From the snide remarks that occasionally reached Harry, it was clear that Malfoy had no doubts about the impending execution of the Cranberries, and he was quite pleased that he had contributed to it. При теперешних обстоятельствах единственное, что мог сделать Гарри — изо всех сил сдерживать себя, чтобы вслед за Гермионой не закатить ему хорошую оплеуху. Under the current circumstances, the only thing Harry could do was to do his best to keep himself from going after Hermione with a good slap in the face. Но хуже всего было то, что у друзей не было ни времени, ни возможности навестить Хагрида, поскольку драконовские меры безопасности никто не отменял, а у Гарри не хватало духа пойти и забрать мантию–невидимку из подземелья под одноглазой горбуньей.

С началом экзаменационной сессии на замок опустилась удивительная, почти неестественная тишина. As the examination session began, an amazing, almost unnatural silence descended on the castle. В понедельник, ближе к обеду бледные и замученные третьекурсники выходили с экзамена по трансфигурации, обсуждая результаты и горько жалуясь на трудность заданий — требовалось, например, превратить фарфоровый чайник в черепаху. On Monday, close to lunchtime, the pale and tortured third-years came out of their Transfiguration exams, discussing the results and complaining bitterly about the difficulty of the tasks - it was required, for example, to turn a porcelain teapot into a turtle. Сетования Гермионы из–за того, что ее черепаха получилась уж очень похожей на морскую вместо обычной, вызывали только всеобщее раздражение; остальным подобные проблемы казались откровенно смехотворными. Hermione's complaints about the fact that her turtle turned out to be very similar to the sea turtle instead of the usual one, caused only general irritation; to others, such problems seemed frankly ridiculous.

— У моей носик от чайника так и остался вместо хвоста, вот кошмар–то... - My nose from the kettle remained instead of a tail, here is a nightmare ...

— Кто-нибудь слышал: могут черепахи дышать паром? Has anyone heard that turtles can breathe steam?

— Смотрю, а на панцире синий узор от чайника. - Ich schaue nach und da ist ein blaues Teekannenmuster auf der Schale. - I look, and on the shell there is a blue pattern from a teapot. Думаете, снизят за это баллы? Do you think they will deduct points for this?

Затем торопливый ленч и снова, без передышки, наверх, на экзамен по заклинаниям. Then a hurried lunch and upstairs again, without respite, for the spell exam. Гермиона оказалась права: профессор Флитвик и в самом деле решил вынести на экзамен Веселящие чары. Hermione turned out to be right: Professor Flitwick had indeed decided to take the Laughter Charm for the exam. Гарри, разволновавшись, слегка переборщил и довел Рона, на котором демонстрировал свое искусство, до припадков истерического хохота, так что беднягу на целый час пришлось поместить для успокоения в отдельную комнату, прежде чем он сам смог взяться за выполнение задания. Harry, getting excited, went a little overboard and drove Ron, on whom he demonstrated his art, into fits of hysterical laughter, so that the poor man had to be placed in a separate room for an hour to calm down before he himself could take on the task. После ужина студенты поспешили в Общую гостиную, но не отдыхать, а готовиться к следующим экзаменам — по уходу за магическими существами, зельям и астрономии.

Утром первым был уход за магическими существами. Лесничий пребывал в полном расстройстве чувств, его мысли были явно где–то далеко. The forester was in a complete disorder of feelings, his thoughts were clearly somewhere far away. Он принес в класс объемистый чан с флоббер–червями и объявил, что экзамен сдаст тот, чьи черви будут все еще живы к концу часа. He brought a voluminous vat of flobber worms into the classroom and announced that the person whose worms were still alive by the end of the hour would pass the exam. А поскольку эти малосимпатичные существа для своего благоденствия нуждались лишь в том, чтобы их не трогали, то экзамен получился самый легкий из всех, а Гарри, Рон и Гермиона наконец–то получили долгожданную возможность переговорить с Хагридом. And since these unsympathetic creatures needed only to be left untouched for their well-being, the exam turned out to be the easiest of all, and Harry, Ron and Hermione finally got the long-awaited opportunity to talk with Hagrid.

— Клювик что–то загрустил, — вполголоса поведал лесничий, наклонившись к Гарри словно бы затем, чтобы проверить самочувствие его червей. “Beak is sad about something,” the forester said in an undertone, leaning over to Harry as if to check on the well-being of his worms. — Взаперти, верно, слишком долго сидит... А там... Послезавтра так или иначе решится — одно или... или уж другое. "Locked up, it's true, he's been sitting too long... And there... The day after tomorrow, one way or another, it will be decided - one thing or... or something else."

В тот же день их ожидал и экзамен по зельям, который обернулся полным провалом. They were also expected to take a potions exam on the same day, which turned out to be a complete failure. Как Гарри ни бился, он не смог сгустить Морочащую закваску, и Снегг, наблюдавший за ним с мстительным удовольствием, нацарапал в своих записях нечто, подозрительно похожее на ноль. Try as he might, Harry was unable to thicken the Foolish Sourdough, and Snape, watching him with vindictive pleasure, scribbled something suspiciously like zero into his notes.

Затем была астрономия — темной ночью, на площадке самой высокой из башен. Then there was astronomy - on a dark night, on the platform of the highest of the towers. За ней в среду история магии. Behind her on Wednesday is the history of magic. Писали сочинение, где Гарри спешно припоминал все, что слышал от Флориана Фортескью о средневековой охоте на ведьм, и в душном классе ему нестерпимо хотелось мороженого с фруктами, каким Фортескью угощал его. They were writing an essay in which Harry hastily recalled everything he had heard from Florian Fortescue about medieval witch hunts, and in the stuffy classroom he had an unbearable desire for the ice cream and fruit that Fortescue had given him. После обеда в среду сдавали травологию — экзамен проходил в оранжереях, на солнечном пекле, и у многих обгорели шеи. On Wednesday afternoon they took herbology - the exam was held in greenhouses, in the heat of the sun, and many had burned necks. И, вернувшись в Общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади. And, returning to the Common Room, everyone only dreamed of the blissful hour of tomorrow, when everything will be over.

Предпоследним экзаменом — в четверг утром — была защита от темных искусств. Профессор Люпин устроил самое диковинное испытание, какое только можно вообразить, — полосу препятствий на пересеченной местности. Professor Lupin hatte die ausgefallenste Herausforderung zusammengestellt, die man sich vorstellen kann: einen Hindernisparcours quer durchs Land. Professor Lupin set up the most outlandish challenge imaginable, a cross-country obstacle course. Надо было перейти вброд глубокую заводь — в ней засел гриндилоу; преодолеть цепочку канав, полных красных колпаков; прошлепать по участку болотной топи, не поддаваясь на сбивающие с пути хитрости фонарника. Wir mussten durch ein tiefes Wasserloch waten, in dem sich eine Grindylow befand; eine Kette von Gräben voller Rotkappen durchqueren; durch ein Stück sumpfiges Moor waten, ohne auf die Tricks des Lampenanzünders hereinzufallen. It was necessary to wade a deep pool - a grindylow sat in it; overcome a chain of ditches full of red caps; paddling through a patch of swampy swamp without falling for the flashlight's misleading tricks. И в конце концов, забравшись в дупло старого дуба, сразиться с очередным боггартом. And in the end, climbing into the hollow of an old oak, fight with another boggart.

— Превосходно, Гарри, — негромко заметил Люпин, когда мальчик, радостно улыбаясь, показался из дупла. "Excellent, Harry," Lupine remarked softly as the boy emerged from the hollow, smiling gleefully. — Высший балл. - Highest mark.

Переполненный ощущением успеха, Гарри остался ждать Рона и Гермиону. Filled with a sense of success, Harry waited for Ron and Hermione. У Рона все шло прекрасно, пока он не добрался до фонарника, который умудрился–таки заманить его в трясину, куда Рон и провалился по пояс. Ron was doing just fine until he reached the lanternman, who managed to lure him into a bog, where he fell waist-deep. Гермиона все делала безупречно до самого дупла с боггартом. Hermione did everything flawlessly, right down to the hollow with the boggart. Побыв там минуту, она с визгом вылетела наружу. After staying there for a minute, she flew out with a screech.

— Гермиона! — Hermione! — поднял брови Люпин. — Что случилось?

— Там п–п–профессор МакГонагалл, — едва дыша, вымолвила та, указывая на дупло. - Professor McGonagall ist da drin", sagte sie atemlos und deutete auf die Höhle. “Professor McGonagall is there,” she said breathlessly, pointing to the hollow. — Она сказала, что я завалила все экзамены! She said I flunked all my exams!

Успокоилась Гермиона не сразу. Hermione calmed down immediately. Едва она пришла в себя, друзья зашагали обратно в замок. As soon as she regained consciousness, friends walked back to the castle. Рона так и подмывало поострить в адрес боггарта Гермионы, но на парадной лестнице их ожидало зрелище, от которого все шутки одним махом выскочили из головы. Ron was tempted to make a joke about the boggart Hermione, but on the front stairs they were met with a sight that made all the jokes go out of their heads in one fell swoop.

Там, наверху, слегка вспотевший под неизменной полосатой мантией, стоял Корнелиус Фадж собственной персоной и обозревал окружающий ландшафт. Увидев Гарри, он переступил с ноги на ногу. When he saw Harry, he shifted from foot to foot.

— Рад приветствовать тебя, Гарри! "Greetings, Harry!" С экзамена, как я понимаю? From the exam, as I understand it? Уже почти все сдали? Already almost all passed?

— Да, сэр, — ответил Гарри.

Гермиона и Рон, которым никогда еще не доводилось беседовать с министром магии, в некотором замешательстве остановились сзади.

— Чудесный денек, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. "It's a lovely day," Fudge went on, looking out over the lake. — Право, такая жалость, такая жалость... "Really, such a pity, such a pity...

Он печально вздохнул и вновь повернулся к Гарри: He sighed sadly and turned back to Harry.

— Я здесь с неприятной миссией, знаешь ли... Комиссии по обезвреживанию опасных существ требуется свидетель приведения в исполнение приговора взбесившемуся гиппогрифу. “I'm here on a nasty mission, you know... The Dangerous Creatures Disposal Commission needs a witness to the execution of a freaking hippogriff. Атак как я все равно собирался в Хогвартс, проверить, как тут ситуация с Блэком, то меня попросили заодно принять участие... Since I was going to Hogwarts anyway, to check on the situation with Black, I was asked to take part at the same time...

— Значит, апелляция отклонена? - So the appeal is denied? — вмешался Рон, выходя вперед. said Ron, stepping forward.

— Нет–нет, рассмотрение назначено на сегодня. — No, no, the hearing is scheduled for today. — Фадж с любопытством посмотрел на него. Fudge looked at him curiously.

— Так, может, вам вовсе и не придется быть свидетелем! “Well, maybe you don’t have to be a witness at all!” — с жаром воскликнул Рон. Ron exclaimed hotly. — Может, еще гиппогрифа не казнят! - Maybe they won't execute the hippogriff yet!

Не успел министр ответить, как из дверей замка вышли двое волшебников. Before the minister could answer, two wizards came out of the castle doors. Один был старец, такой древний, что, казалось, вот–вот рассыплется, второй — кряжистый верзила с тонкими черными усиками. One was an old man, so old he looked as if he were about to crumble, the other was a gaunt man with a thin black mustache. Гарри сообразил, что это представители Комиссии по обезвреживанию, потому что старый волшебник, покосившись в сторону хижины Хагрида, пробормотал слабым голосом:

— Боже, боже, я слишком стар для подобных вещей... Так в два часа, я правильно понял, Фадж? “God, oh god, I'm too old for this sort of thing... So at two o'clock, did I get it right, Fudge?

Тут только Гарри обратил внимание, что у черноусого детины заткнут за пояс жуткого вида топор с широким сверкающим лезвием — он любовно поигрывал пальцами по отполированной рукояти. Рон хотел было что–то сказать, но Гермиона чувствительно толкнула его локтем в бок и решительным кивком указала на двери замка. Ron was about to say something, but Hermione nudged him sensitively in the side with an elbow and pointed to the castle doors with a determined nod.

— Зачем ты меня остановила? Why did you stop me? — возмущался Рон, когда они шли в Большой зал на обед. said Ron indignantly as they walked into the Great Hall for lunch. — Ты видела? — Did you see? Они даже топор приготовили! They even prepared an ax! Какое тут, к черту, правосудие! What the hell is justice!

— Рон, твой отец работает в Министерстве магии. “Ron, your father works for the Ministry of Magic. Тебе лучше в таком тоне не говорить с его начальником, — рассудительно ответила Гермиона, хотя и она была встревожена. — Если Хагрид на этот раз сохранит хладнокровие и будет ясно аргументировать свою позицию, возможно, они и не казнят Клювокрыла... “If Hagrid keeps his cool this time and makes his case clear, maybe they won’t execute Buckbeak…”

Но Гарри видел, что Гермиона и сама не очень–то верит своим словам. But Harry could see that Hermione didn't really believe her own words either. За обеденным столом царило радостное возбуждение: ведь сегодня последний день сессии! Joyful excitement reigned at the dinner table: after all, today is the last day of the session! Но Рону, Гарри и Гермионе было не до веселья. But Ron, Harry and Hermione had no time for fun.

У Гарри с Роном последним экзаменом было прорицание, у Гермионы — изучение маглов. Harry and Ron's last exam was Divination, Hermione's was Muggle Studies. Они вместе поднялись по мраморным ступеням, на втором этаже Гермиона покинула друзей, а Гарри с Роном продолжили путь наверх до восьмого, где на ступеньках винтовой лестницы уже сидел почти весь класс кто судорожно листал учебник, кто просто так вспоминал пройденное.

Рон и Гарри присели рядом с Невиллом. Ron and Harry sat down next to Neville.

— Она вызывает по одному, — понуро сообщил тот. “She calls one at a time,” he said dejectedly. На коленях у него лежал учебник «Как рассеять туман над будущим», открытый на странице, посвященной магическому кристаллу. In his lap was the textbook How to Clear the Fog Over the Future, open to the page on the magic crystal. — Ну хоть кто–нибудь видел что–то в этом хрустальном шаре? - Did anyone see anything in that crystal ball? — спросил Невилл несчастным голосом. - Neville asked in an unhappy voice.

— Ни разу, — мрачно ответил Рон, поглядывая на часы. "Never," said Ron grimly, glancing at his watch. Гарри знал, что Рон считает время, оставшееся до апелляции. Harry knew that Ron was counting down the time until the appeal.

Очередь в кабинет предсказаний сокращалась медленно. Как только кто–то появлялся на серебряной лесенке, все бросались к нему и страшным шепотом допытывались: «Сдал? As soon as someone appeared on the silver staircase, everyone rushed to him and questioned in a frightening whisper: "Did you pass? Что она спрашивала?» What did she ask?"

Но все в ответ молчали. But everyone was silent in response.

— Она сказала — ей поведал кристалл, — если я что–нибудь вам расскажу, со мной произойдет ужасное несчастье! - She said - the crystal told her - if I tell you anything, a terrible misfortune will happen to me! — пролепетал Невилл, сойдя вниз к Гарри и Рону, те уже приблизились к самой площадке. murmured Neville, going downstairs to Harry and Ron, who had already approached the landing itself.

— Ловко придумано! - That's a neat trick! — фыркнул Рон. — Я начинаю думать, что Гермиона насчет нее права. "I'm starting to think Hermione is right about her." Старуха, — он ткнул большим пальцем в люк над головой, — просто обманщица... The old woman,” he pointed with his thumb at the hatch overhead, “is just a liar...

— Скорее всего, — кивнул Гарри, тоже взглянув на часы: было уже два. "Most likely," Harry nodded, also looking at his watch: it was already two. — Хорошо бы она поторопилась... "I wish she'd hurry up..."

Следующей спустилась Парвати, сияя от гордости. Parvati came down next, beaming with pride.

— Она сказала, что у меня все задатки ясновидящей. - She said that I have all the makings of a clairvoyant. Я столько всего увидела... Ну, желаю удачи. I've seen so much... Well, good luck.

И она сбежала по винтовой лестнице — внизу ее ожидала Лаванда. And she ran down the spiral staircase - Lavender was waiting for her at the bottom.

— Рональд Уизли! — раздался сверху знакомый глуховатый голос. came a familiar muffled voice from above.

Рон состроил Гарри рожу и, поднявшись наверх, скрылся. Ron made a face at Harry and went upstairs and disappeared. Гарри остался один дожидаться своей участи. Harry was left alone to await his fate. Он уселся на лестницу и привалился спиной к стене, слушая гудение мухи, колотящейся в залитое солнцем окно. He sat down on the stairs and leaned back against the wall, listening to the buzz of a fly buzzing against the sunlit window. Мысли его унеслись далеко, через луг, в избушку Хагрида.

Минут через двадцать на лестнице вновь показались сначала внушительного размера ноги Рона, а за ними и он сам во весь рост. After about twenty minutes, Ron's impressively sized legs again appeared on the stairs, and behind them, he himself in full growth. Гарри поднялся навстречу: Harry stood up.

— Ну как прошло? - How did it go?

— Полный бред. - Complete nonsense. Ничего я не увидел, пришлось наплести с три короба... хотя не думаю, что она мне поверила. I didn’t see anything, I had to weave three baskets ... although I don’t think she believed me.

— Ладно, встретимся в гостиной, — спешно сказал Гарри.

В этот миг над ними прозвучало: «Гарри Поттер!»

В кабинете наверху было очень жарко, шторы задернуты, в камине полыхал огонь. It was very hot in the upstairs office, the curtains were drawn, and the fire was blazing in the fireplace. Гарри закашлялся, вдохнув приторно–тошнотворный запах, и пошел к кафедре, пробираясь между столов и стульев. Профессор Трелони ожидала его, сидя перед большим хрустальным шаром. Professor Trelawney was waiting for him, seated in front of a large crystal ball.

— Здравствуйте, мой дорогой, — проворковала она. — Будьте так любезны, загляните внутрь шара... внимательно, не торопясь... и потом скажите мне, что вы там увидели. - Would you be so kind as to look inside the balloon... carefully, slowly... and then tell me what you see.

Гарри склонился над магическим кристаллом и напряженно уставился на него, от души желая увидеть что–нибудь кроме вращения белого тумана. Но все его старания были напрасны.

Молчание затягивалось.

— Ну что? — с деликатным нетерпением поинтересовалась профессор Трелони. - Professor Trelawney asked with delicate impatience. — Что вы видите?

Духота становилась невыносимой, насыщенный благовониями дым из камина ел ноздри. The closeness became unbearable, the smoke from the fireplace saturated with incense ate the nostrils. Гарри вспомнил слова Рона и решил притвориться. Harry remembered Ron's words and decided to pretend.

— Вижу... — начал Гарри, — что–то темное... М-м-м... "I see..." Harry began, "something dark... Mmmm..."

— На что оно похоже? — What does it look like? — прошептала профессор Трелони. — Подумай, не спеши...

А Гарри как раз в спешке старался что–то изобрести и, конечно, подумал о Крылоклюве. And Harry was just in a hurry trying to invent something and, of course, thought of Wingbeak.

— Это гиппогриф, — уверенно заявил он.

— Вот как? — Is that how? — все тем же шепотом воскликнула профессор Трелони, с живостью делая пометки в пергаменте, лежащем у нее на коленях. exclaimed Professor Trelawney, still in the same whisper, making notes with alacrity on the parchment in her lap. — Мой мальчик, вероятно, вы видите исход конфликта между бедным Хагридом и Министерством магии! "My boy, you probably see the outcome of the conflict between poor Hagrid and the Ministry of Magic!" Присмотритесь внимательней... У этого гиппогрифа„. Take a closer look... This hippogriff has it. у него голова на месте? Is his head still in place?

— Да, — твердо ответил Гарри.

— Вы уверены? — с нажимом спросила профессор Трелони. — Вы в самом деле уверены, мой дорогой? "Are you sure, my dear?" Не видите ли вы, скажем, его в судорогах на земле, а позади — мрачную фигуру с занесенным топором? Don't you see, say, him in convulsions on the ground, and behind him a gloomy figure with a raised axe?

— Нет! — Гарри упрямо потряс головой, ему становилось дурно. Harry shook his head stubbornly, feeling sick.

— И ни крови? - And no blood? Ни рыдающего Хагрида?

— Нет! — Гарри, как никогда, хотелось покинуть эту комнату с ее духотой и пряной вонью. - Harry, more than ever, wanted to leave this room with its closeness and spicy stench. — Гиппогриф выглядит прекрасно, он улетает прочь...

Профессор Трелони вздохнула.

— Ну хорошо, мой дорогой, оставим это... Я немного разочарована, но уверена: вы сделали все, что в ваших силах... - All right, my dear, let's leave it at that... I'm a little disappointed, but I'm sure you've done everything in your power...

Гарри с облегчением встал, взял сумку и уже повернулся, чтобы уйти, но тут позади него прозвучал резкий, громкий голос:

— Это произойдет сегодня ночью. - It's going to happen tonight.

Гарри обернулся. Harry turned around. Профессор Трелони деревянно выпрямилась в кресле, взгляд устремился неведомо куда, нижняя челюсть отпала. Professor Trelawney straightened herself woodenly in her chair, her eyes darted in an unknown direction, her lower jaw fell off.

— Прошу прощения? - I beg your pardon? — растерялся Гарри. Но профессор Трелони не слышала его. But Professor Trelawney didn't hear him. Глаза ее начали вращаться. Гарри в ужасе замер, казалось, прорицательница вот–вот забьется в припадке. Harry froze in horror, it seemed that the soothsayer was about to break into a fit. Скорее за помощью в больничное крыло! Hurry up to the hospital wing for help! Но тут профессор Трелони снова заговорила тем же резким голосом, столь непохожим на ее собственный: But then Professor Trelawney spoke again, in the same harsh voice, so unlike her own:

— Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями. “The Dark Lord is alone and abandoned by his friends, abandoned by his followers. Его слуга провел в заточении двенадцать лет. His servant spent twelve years in prison. Сегодня вечером, до наступления полуночи, слуга обретет свободу и выйдет в путь, чтобы воссоединиться с господином. Tonight, before midnight, the servant will be free and set out to be reunited with his master. С поддержкой верного слуги Темный Лорд воспрянет вновь, еще более великим и ужасным, чем когда–либо доселе. With the support of a faithful servant, the Dark Lord will rise again, greater and more terrible than ever before. Вечером... до полуночи... слуга... отправится... на воссоединение... с господином... In the evening... before midnight... the servant... ...will go... for a reunion... with his master...

Профессор Трелони уронила голову на грудь и захрипела, опять встрепенулась и, очнувшись, посмотрела на Гарри. Professor Trelawney dropped her head on her chest and wheezed, woke up again, and looked at Harry.

— Ради бога, извините меня, дорогой мальчик, — сказал она, как будто еще до конца не проснувшись, — сегодня такая жара... Я, кажется, задремала на минутку... “For God's sake, excuse me, dear boy,” she said, as if she had not yet fully woken up, “it is so hot today ... I seem to have dozed off for a minute ...

Но Гарри стоял как вкопанный, не сводя с нее глаз. But Harry stood stock-still, staring at her.

— Что случилось, мой дорогой?

— Вы... Вы только что сказали, что Темный Лорд воспрянет вновь... Что его слуга возвращается к нему...

Профессор Трелони, похоже, сильно испугалась. Professor Trelawney seemed to be very frightened.

— Темный Лорд? Тот–Кого–Нельзя–Называть? He-Who-Must-Not-Be-Named? Мой дорогой, этим не шутят. My dear, this is no joke. «Воспрянет вновь!..» Надо же такое... "Rise again! .." Wow, this is ...

— Но вы это сказали! - But you said it! Сказали, что Темный Лорд...

— Думаю, вы тоже слегка вздремнули, мой дорогой, — прервала его профессор Трелони. “I think you took a little nap too, my dear,” interrupted Professor Trelawney. — Разумеется никогда не позволила бы себе предсказать такую нелепость! “Of course, I would never have allowed myself to predict such an absurdity!”

Ошеломленный, сбитый с толку, Гарри пошел к люку. Stunned, bewildered, Harry walked towards the hatch. Спускаясь по винтовой лестнице, он не переставал спрашивать себя: неужели он слышал сейчас настоящее предсказание? Неужели профессор Трелони и впрямь ясновидящая? Is Professor Trelawney really psychic? Или просто задумала устроить эффектную концовку экзамена? Or was she just planning a spectacular ending to the exam?

Слова пророчества все еще звучали у него в голове, когда минут через пять он пробежал мимо троллей–охранников ко входу в свою башню. The words of the prophecy were still ringing in his head when, about five minutes later, he ran past the guard trolls to the entrance to his tower. Навстречу ему спешили на волю гриффиндорцы, они смеялись и шутили, предвкушая долгожданный отдых. The Gryffindors hurried to meet him, they laughed and joked, looking forward to the long-awaited rest. Гарри, сказав Даме пароль, протиснулся в гостиную. Harry, after telling the Lady the password, squeezed into the living room. Там, кроме Рона и Гермионы, уже никого не было. There was no one there but Ron and Hermione.

— Профессор Трелони, — начал было Гарри, даже не переведя дыхания, — сказала мне только что... "Professor Trelawney," Harry began without even taking a breath, "she just told me...

Но, увидев их лица, осекся на полуслове. But when he saw their faces, he stopped in mid-sentence.

— Клювокрылу конец, — тихо произнес Рон. "Beakwing is finished," Ron said quietly. — Смотри, что прислал Хагрид. “Look what Hagrid sent.

На сей раз послание не было залито слезами, пергамент сух, но рука лесничего тряслась так, что разобрать написанное было почти невозможно. This time the message was not flooded with tears, the parchment was dry, but the forester's hand was shaking so that it was almost impossible to make out what was written.

Проиграл апелляцию. Lost the appeal. Казнь на закате. Execution at sunset. Вы ничего не можете сделать. There is nothing you can do. Не приходите. Don't come. Не хочу, чтобы вы это видели. I don't want you to see this.

Хагрид

— Мы обязаны пойти, — немедленно решил Гарри. - We have to go," Harry immediately decided. — Нельзя допустить, чтобы он сидел и в одиночестве ждал палача! - He must not be allowed to sit and wait alone for the executioner!

— Да, но ведь на закате... — Рон уныло посмотрел в окно. “Yeah, but at sunset…” Ron looked dejectedly out the window. — Нам ни за что не позволят... А уж про тебя, Гарри, и речи нет. “They won’t let us for anything ... And there’s no question of you, Harry.”

Гарри уткнул подбородок в ладони и, подумав, сказал: Harry rested his chin in his hands and, after thinking, said:

— Вот если бы достать мантию–невидимку... - If only I could get an invisible cloak...

— А где она? — спросила Гермиона.

Гарри сказал ей где — в тоннеле под статуей одноглазой ведьмы.

— ... Так что если Снегг еще раз засечет меня где–то поблизости, неприятностей у меня будет!.. - ... So if Snape catches me anywhere near here again, I'll be in trouble...! — заключил он. - he concluded.

— Это точно, — согласилась Гермиона, вставая. - That's right," Hermione agreed, getting up. — Но это если он засечет тебя... А как этот горб открывается? - But if he detects you ... And how does this hump open?

— Очень просто... — Гарри еще не понимал, к чему она клонит. "It's very simple..." Harry didn't yet understand what she was getting at. — Стукнешь по нему волшебной палочкой и говоришь: «Диссендиум». - You tap it with your magic wand and say, "Dissendium. Но...

Гермиона не стала дожидаться конца фразы. Hermione didn't wait for the end of the sentence. Пересекла быстрым шагом гостиную, толкнула портрет Полной Дамы и исчезла.

— Она что, за мантией? — Is she behind the robe? — удивился Рон. Ron was surprised.

Да, именно так она и поступила. Yes, that's exactly what she did. Спустя четверть часа Гермиона вернулась; у нее под мантией было спрятано аккуратно сложенное серебристое одеяние. A quarter of an hour later Hermione returned; she had a neatly folded silver robe hidden under her robe.

Рон был потрясен:

— Гермиона, что с тобой творится в последнее время? - Hermione, what's been going on with you lately? Ударила Малфоя, поскандалила с профессором Трелони... Hit Malfoy, had a fight with Professor Trelawney...

Гермиона была явно польщена.

После ужина друзья не вернулись вместе со всеми в башню, а поспешили в холл. After supper, the friends did not return with everyone else to the tower, but hurried into the hall. Гарри сунул плащ под мантию и шел, прижав руки к животу чтобы прикрыть образовавшийся бугор. Harry tucked his cloak under his robes and walked with his hands pressed to his stomach to cover the bump that had formed. Троица прокралась в чулан, примыкавший к холлу, и затаилась, ожидая, когда холл опустеет. The trio crept into a closet adjoining the hall and hid, waiting for the hall to be empty. Вот донесся звук шагов, хлопнула дверь... Гермиона осторожно выглянула. There was the sound of footsteps, the door slammed... Hermione looked out cautiously.

— Порядок, — шепнула она. "All right," she whispered. — Никого. - No one. Надеваем мантию...

Тесно прижавшись друг к другу — не дай бог, кто увидит летящую в воздухе руку или ногу, — они миновали холл и по каменным ступеням спустились на лужайку. Tightly pressed together - God forbid anyone should see an arm or leg flying in the air - they passed through the hall and down the stone steps to the lawn. Солнце уже коснулось Запретного леса, позолотив верхушки деревьев. The sun had already touched the Forbidden Forest, gilding the tops of the trees.

Добравшись до хижины, друзья постучали в дверь. Upon reaching the hut, the friends knocked on the door. Хагрид откликнулся не сразу. Hagrid didn't respond right away. Наконец дверь отворилась, на порог вышел бледный и дрожащий лесничий и огляделся вокруг в поисках гостя. At last the door opened, and the pale and trembling forester stepped on the threshold and looked around for his guest.

— Это мы, — чуть слышно произнес Гарри, — под мантией–невидимкой. - It's us," said Harry, almost audibly, "under the cloak of invisibility. Впусти нас скорее, мы ее снимем... Let us in quickly, we'll take it off...

— Эх, не след бы вам приходить, — вздохнул великан, но все же посторонился, и они оказались внутри. “Oh, you shouldn’t have come,” the giant sighed, but nevertheless stepped aside, and they were inside. Хагрид тут же захлопнул дверь, и Гарри сбросил мантию.

Хагрид не рыдал, не бросился друзьям на шею, он просто выглядел совершенно потерянным, не знал, что делать, что говорить. Hagrid didn't sob, didn't throw himself on his friends' necks, he just looked completely lost, didn't know what to do, what to say. Смотреть на его беспомощность было во сто крат тяжелее, Чем на потоки слез.

— Может, это... чаю хотите? - Would you like some... tea? — предложил он, но его громадные ручищи дрожали, и он никак не мог совладать с чайником.

— А где Клювокрыл? — нерешительно спросила Гермиона.

Я... я вывел его в огород, — пробормотал Хагрид. Я... I took him out to the vegetable garden," Hagrid muttered. Наливая в кувшин молоко, он половину пролил на стол: — Привязал его... там, на тыквенной грядке. He poured half the milk into the jug and spilled half of it on the table. There, in the pumpkin patch. Пусть он... это... в общем... посмотрит на деревья, вдохнет свежий воздух... перед тем, как... Let him... that... well... look at the trees, breathe the fresh air... before he...

Тут руки Хагрида затряслись так отчаянно, что кувшин выскользнул и осколки разлетелись по всему полу. Then Hagrid's hands shook so desperately that the jug slipped and shards scattered all over the floor.

— Я сейчас все уберу, Хагрид. “I'll clean everything up now, Hagrid. — Гермиона бросилась наводить порядок. Hermione rushed to clean up the mess.

— Там, в шкафу, еще один есть. - There's another one in the closet. — Хагрид тяжело опустился на скамью, вытирая со лба рукавом пот. - Hagrid sank heavily onto the bench, wiping sweat from his forehead with his sleeve.

Гарри взглянул на Рона, в ответном взгляде не было никакой надежды. Harry glanced at Ron; there was no hope in his return glance. Гарри сел рядом с Хагридом. Harry sat down next to Hagrid.

— Неужели никто ничего не может сделать? — Голос Гарри сорвался в крик — А Дамблдор... - Harry's voice broke into a scream - And Dumbledore...

— Он пытался, — ответил Хагрид. — Но против Комиссии нет... это... их ему не пересилить. - But against the Commission no... is... he can't overpower them. Он сказал им: Клювик не взбесился, но их там застращал этот... как его... А этот палач... как его... He told them: Beak did not go mad, but they were frightened there by this one... like him... And this executioner... like him...

Макнейр... они с Малфоем... старые дружки... Но вроде все будет быстро... и сразу начисто... И я буду рядом... McNair... he and Malfoy... old buddies... But it'll be quick... and cleaned up right away... And I'll be there...

Хагрид шумно сглотнул. Он обвел взглядом хижину, как будто искал хотя бы лучик надежды или утешения. He looked around the hut, as if looking for some ray of hope or consolation.

— Дамблдор хочет сам прийти... ну, то есть присутствовать на этом... этой... прислал сегодня утром письмо. - Dumbledore wants to come himself... ...I mean, to be present at this... ...this... ...sent a letter this morning. Говорит, хочет быть со мной... в это время... Великий человек... He says he wants to be with me... at this time... Great man...

Гермиона, которая все еще искала в шкафу другой кувшин, сдавленно всхлипнула. Hermione, who was still searching the cupboard for another jar, let out a stifled sob.

— Мы тоже останемся с тобой, Хагрид, — заговорила она, вернувшись к столу с найденным кувшином.

— Нет, — затряс лесничий косматой головой. — Вы вернетесь в замок. Я же... это... сказал: не надо вам видеть. I... this... said: you don't need to see. Чтобы и духу вашего не было, потому ежели... ну, Фадж и Дамблдор вас застукают, тем более без разрешения — это для Гарри совсем пропащее дело. So that your spirit doesn’t exist either, because if ... well, Fudge and Dumbledore catch you, especially without permission - this is a completely lost business for Harry.

Гермиона разлила чай, пряча от Хагрида бегущие по лицу слезы. Hermione spilled the tea, hiding the tears running down her face from Hagrid. Взяв бутыль с молоком, чтобы плеснуть в кувшин, она неожиданно вскрикнула: Taking the bottle of milk to splash into the jug, she suddenly shrieked:

— Рон! Гляди! Это Короста! It's Corosta!

— Что, что? - What, what? — Рон непонимающе посмотрел на нее. - Ron looked at her incomprehensively.

Гермиона поднесла кувшин к столу, перевернула. Оттуда с возмущенным писком, из последних сил цепляясь за гладкий фарфор, вывалилась старина Короста.

— Короста... — растерянно произнес Рон. - The crusts... - Ron said at a loss. — Короста, что ты здесь делаешь? - Korosta, what are you doing here?

Он схватил сопротивляющуюся крысу и вынес ее на свет. He grabbed the struggling rat and carried it into the light. Выглядела она ужасно — еще больше исхудала, шерсть лезла клочьями, оставляя обширные плеши; в руках Рона она яростно извивалась, стараясь вырваться на свободу. She looked horrible, even more emaciated, her hair in shreds, leaving large bald patches; she wriggled violently in Ron's arms, trying to break free.

— Все в порядке, Коросточка, — уговаривал ее Рон. — Тут нет кошек. - There are no cats here. Никто тебя не тронет!

Хагрид внезапно вскочил, глаза устремились к окну. Его обычно багрово–красное лицо сделалось пергаментно–бледного цвета. His usually scarlet-red face turned a parchment-pale color.

— Идут... - Coming...

Гарри, Рон и Гермиона разом обернулись. Вдалеке по лестнице замка спускались несколько человек. Впереди шел Альбус Дамблдор, его серебряная борода сверкала в лучах заходящего солнца. Рядом семенил Корнелиус Фадж, за ними браво вышагивал палач Макнейр, позади всех тащился дряхлый представитель Комиссии по обезвреживанию. Cornelius Fudge was beside them, the executioner McNair was behind them, and the decrepit representative of the Extermination Commission was dragging behind them.

— Уходите скорее, — сказал Хагрид. - Go away quickly," said Hagrid. У него, казалось, дрожала каждая жилка. — Не должны они вас тут видеть... идите... сей же миг... - They shouldn't see you here... go... ...now...

Рон затолкал Коросту в карман, а Гермиона схватила мантию.

Хагрид тяжко вздохнул:

— Я вас выведу через черный ход... - I'll take you out the back door...

Все пошли к двери, выходящей в огород позади дома. Everyone went to the door leading out into the vegetable garden behind the house. Гарри испытывал странное чувство нереальности происходящего, которое возросло еще больше, когда в нескольких ярдах от себя он увидел Клювокрыла, привязанного к дереву за грядкой с тыквами. Гиппогриф, казалось, догадывался, что творится неладное: он поводил из стороны в сторону массивным клювом и беспокойно рыл землю когтями. The hippogriff seemed to know something was wrong, wiggling his massive beak from side to side and digging restlessly at the ground with his talons.

— Все в порядке, Клювик, все в порядке, — ласково обратился к нему Хагрид, потом повернулся к друзьям: — Торопитесь, скорее... - It's all right, Cranberry, it's all right," Hagrid addressed him affectionately, then turned to his friends, "Hurry up, hurry up...

Но они были не в силах сдвинуться с места.

— Мы не уйдем...

— Мы им расскажем, как все было на самом деле... - We'll tell them how it really was...

— Они не посмеют убить его...

— Идите! — взревел Хагрид. — Хватает бед и без ваших неприятностей! - Enough troubles without your troubles!

Выбора не оставалось. There was no choice left. Едва Гермиона накинула мантию на Гарри с Роном, у двери хижины послышались голоса. Хагрид взглянул на пустое место, где они только что исчезли из глаз. Hagrid looked at the empty spot where they had just disappeared from view.

— Бегите быстрее, — севшим голосом велел он. - Run faster," he said in a low voice. — Не слушайте... - Don't listen...

И зашагал обратно в дом — в дверь уже стучали.

Медленно, словно в дурном сне, друзья побрели вокруг избушки Хагрида, и только они обогнули хижину, передняя дверь с треском захлопнулась. Slowly, as if in a bad dream, the friends wandered around Hagrid's hut, and just as they rounded the hut, the front door slammed shut with a crash.

— Пожалуйста, пойдемте скорее, — прошептала Гермиона. - Please, come quickly," Hermione whispered. — Я этого не выдержу, не смогу...

Пошли к замку вверх по склону лужайки; солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно–пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново–красный отсвет. Let's go to the castle up the slope of the lawn; the sun was sinking fast, the whole sky was colored pale purple, but there was still a ruby-red glow in the west.

Рон остановился, как будто налетел на столб. Ron stopped as if he had run into a pole.

— Пожалуйста, Рон, — взмолилась Гермиона. "Please, Ron," Hermione pleaded.

— Это Короста... Вырывается... Да сиди же ты... - It's Scab... It's breaking out... Just sit there...

Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. Ron crouched down, trying to keep Korosta in his pocket, but the rat seemed distraught - eating wildly, it twisted and kicked, trying to bite Ron's hands.

— Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик. - Korosta, it's me, Ron, you fool," the boy scolded the rat.

Со стороны хижины донесся звук открывшейся двери и голоса людей… The sound of a door opening and people's voices came from the side of the hut...

— Рон, пожалуйста, идем, они уже вот–вот... — задыхаясь, просила Гермиона. - Ron, please, come on, they're about to... - panting, Hermione pleaded.

— Да, да, сейчас... Короста, сидеть!

Вся троица бросилась бежать. The whole trio ran away. Только бы не слышать голосов за спиной. I wish I didn't have to hear voices behind me. Но Рон опять остановился. But Ron stopped again.

— Не могу справиться! Заткнись, Короста, нас могут услышать! Shut up, Korosta, they can hear us!

Крыса визжала так, словно ее резали, но все же звуков в огороде Хагрида она, конечно, не могла заглушить. The rat squealed like it was being cut, but it certainly couldn't drown out the sounds in Hagrid's garden. Сначала мешанина мужских голосов, затем тишина, и вдруг неожиданно — то, что ни с чем не спутаешь — короткий свист и глухой удар топора. First, a hodgepodge of male voices, then silence, and suddenly - something that you can't confuse with anything - a short whistle and a dull blow of an axe.

Гермиона пошатнулась. Hermione staggered.

— Не... не может быть! - No... it can't be! — почти беззвучно выдохнула она. — Как они посмели... - How dare they...