×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 14. Месть Снегга

Глава 14. Месть Снегга

Глава 14. Месть Снегга

В ту ночь никто в башне Гриффиндора не спал. Все знали, что замок снова обыскивают сверху донизу. Собрались в Общей гостиной и ждали новостей. На рассвете в гостиную спустилась профессор МакГонагалл и сказала, что Блэк опять ускользнул.

На другой день по всему замку были приняты более жесткие охранные меры. Профессор Флитвик учил главные входные двери распознавать Блэка по увеличенному портрету. Филч носился по всем закоулкам и коридорам, заколачивал все щели и мышиные норы. Сэра Кэдогана уволили, его портрет отправили обратно на пустынную площадку восьмого этажа. На входе в башню Гриффиндор опять появилась Полная Дама, отреставрированная специалистами. Она все еще нервничала и согласилась вернуться на работу при одном условии: ей дадут дополнительную охрану. Специально для нее наняли грозного вида троллей, которые ходили по коридору, злобно хрюкали и мерились дубинками.

Гарри обратил внимание, что одноглазая ведьма не охранялась и доступ к ней был открыт. Очевидно, Фред и Джордж правы: только они, а теперь еще Гарри, Рон и Гермиона знали о тайном ходе прямо под ней.

— Как по–твоему, — спросил Гарри Рона, — не сказать ли о нем кому–нибудь?

— Нет, — помотал головой Рон. — Ведь он сюда проник не через «Сладкое королевство». Если бы магазин был ночью взломан, знаешь сколько было бы шуму!

Гарри был рад, что Рон одного с ним мнения. Забьет Филч этот проход, и он никогда больше не сможет попасть в Хогсмид.

Рон в мгновение ока стал знаменитостью. Первый раз в жизни не Гарри, а он был в центре всеобщего внимания. И надо сказать, ему это нравилось. Хотя он все еще окончательно не пришел в себя после ночных переживаний, он взахлеб рассказывал всем и каждому об этом происшествии, украсив его россыпью подробностей: «Сплю это я и вдруг слышу, как будто кто–то что–то рвет. Я подумал — это во сне. Но тут, представляете, чувствую сквозняк... Проснулся, гляжу: полог с одной стороны сорван. Я повернулся, а он прямо надо мной стоит... как скелет. Волосы колтуном. В руке огромный нож, сантиметров тридцать, а то и сорок. Смотрит на меня, а я на него. Я как заору — и его как ветром сдуло.

Прослушав эту душераздирающую историю, девочки со второго курса вернулись к своим делам. А Рон обратился к Гарри:

— Как ты думаешь, почему он исчез?

Гарри и сам ломал над этим голову. Почему Блэк, обнаружив, что выбрал не ту кровать, не прикончил Рона, поднявшего истошный крик, и не стал искать Гарри. Двенадцать лет назад он хладнокровно убил столько ни в чем не повинных людей, а тут пять безоружных мальчишек, и четверо из них крепко спят.

— Наверное, решил, что ты своим криком разбудил всю башню и ему надо скорее уходить из замка, — поразмыслив, сказал Гарри. — Помедли он немного, ему бы пришлось убить всех гриффиндорцев, иначе из гостиной не выбраться. Да еще учителя...

А Невилл попал в опалу. Профессор МакГонагалл просто рассвирепела: навсегда отлучила его от Хогсмида, наложила наказание и запретила сообщать ему пароль. Бедный Невилл каждый вечер теперь ждал у портрета с Дамой, пока кто–нибудь подойдет и проведет его, дежурные тролли, фланирующие по коридору, смотрели на него с большим подозрением. Но конечно, самому суровому наказанию Невилла подвергла бабушка — все остальное было так, пустяки. Два дня спустя после вторжения Блэка она прислала ему Громовещатель. Эта позорная кара обрушилась на Невилла во время завтрака.

Совы–почтальоны, как всегда, влетели в Большой зал, неся в клювах письма. На стол перед Невиллом приземлилась огромная амбарная сова, в клюве у нее был красный конверт. Сидевшие напротив Гарри и Рон сразу узнали Громовещатель — Рон в прошлом году получил такой же от миссис Уизли.

— Хватай его и скорее беги отсюда! — крикнул Рон.

Говорить дважды не надо было. Невилл схватил письмо и; держа его перед собой как бомбу, пулей вылетел в холл. Слизеринцы за своим столом покатились со смеху. Письмо взорвалось почти у самых входных дверей. Голос бабушки, стократ усиленный, наполнил замок так опозорить всё славное семейство Долгопупсов!

Гарри было жаль Невилла, и он не сразу заметил, что и ему есть письмо. Опомнился он, когда Букля больно клюнула его в руку.

— Ой! — воскликнул он от неожиданности. А, это ты, Букля!

Он взял у нее письмо и открыл конверт, а Букля тем временем принялась за хлопья, оставленные Невиллом. Записка была от Хагрида.

Дорогие Гарри и Рон!

Как вы насчет того, чтобы выпить со мной чашку чая сегодня вечером около шести? Я зайду за вами в замок. ЖДИТЕ МЕНЯ В ХОЛЛЕ. ВАМ ОДНИМ ВЫХОДИТЬ ЗАПРЕЩЕНО.

Не вешайте носа.

Хагрид

— Он, наверное, хочет подробнее узнать про Блэка! — решил Рон.

Ровно в шесть друзья вышли из гриффиндорской гостиной, миновали чуть не бегом троллей и спустились в холл.

Хагрид уже их ждал.

— Привет, Хагрид! Ты, наверное, хочешь узнать, как все было в ту ночь? — спросил Рон.

— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу.

— А–а, — слегка разочарованно протянул Рон. Первое, что они увидели в хижине Хагрида, был Клювокрыл. Он лежал, вытянувшись во всю длину на лоскутном одеяле Хагрида, плотно прижав крылья к бокам, и с наслаждением уплетал тушки хорьков, лежащие перед ним на большом блюде. Гарри поспешно отвернулся от малоприятного зрелища и увидел на дверце гардероба, на плечиках, огромный каштанового цвета костюм с премерзким оранжевым в желтую полоску галстуком, явно приготовленные для выхода.

— Ты куда–то собрался, Хагрид? — спросил Гарри.

— На слушание дела «Клювокрыл против Комиссии по обезвреживанию опасных существ».

Оно будет в эту пятницу. Поедем в Лондон вместе, Клювокрыл и я. Я уже заказал два спальных места в «Ночном рыцаре».

У Гарри от стыда заныло сердце. Он совсем забыл, что суд над Клювокрылом так скоро. У Рона вид был такой же несчастный. Вылетело у них из головы и обещание подумать над защитой Клювокрыла. Вновь обретенная «Молния» затмила все другие дела и заботы.

Хагрид налил им чаю и предложил сдобных булочек с цукатами, но друзья от булочек отказались: им слишком хорошо была знакома стряпня Хагрида.

— У меня к вам... э–э... нелегкий разговор, — на редкость серьезно заявил Хагрид.

— О чем? — спросил Гарри.

— О Гермионе.

— А что с ней такое? — спросил Рон.

— Как бы это сказать... После рождественских каникул она частенько сюда захаживает. Уж больно ей одиноко. Сначала вы из–за «Молнии» перестали разговаривать. А теперь вот из–за кота...

— Он сожрал мою крысу, — взвился Рон.

— Так ведут себя все коты, — упрямо продолжал Хагрид. — Она часто плачет. У ней нелегкое время, да. Сдается мне... она это... откусила слишком большой кусок Ну, все эти предметы... А она еще — представьте себе! — нашла время помочь мне и Клювокрылу. Такие дала... э–э... советы... Теперь у Клювокрыла есть надежда...

— Прости, Хагрид, это мы должны были помочь... — начал смущенно оправдываться Гарри.

— Тебя никто не винит! — прервал его Хагрид. — И тебе было нелегко. Я ведь все вижу. Ты тренировался день и ночь. Но скажу честно: для вас крыса и метла дороже друга. Вот и все.

Гарри с Роном смущенно переглянулись.

— Знаешь, Рон, как она расстроилась, когда Блэк чуть тебя не зарезал. Сердце у нее где надо, у Гермионы. А вы двое не разговариваете с ней...

— Если она избавится от этого кота, я опять буду с ней разговаривать, — не унимался Рон. — А она и слушать ничего не хочет! Этот кот — какое–то чудовище!

— Ну... это понятно. Люди частенько глупо себя ведут со своими любимцами, — изрек мудрый Хагрид. За его спиной Клювокрыл выплевывал кости хорьков прямо ему на подушку.

Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок. И в девять часов Хагрид отвел друзей в замок

В гостиной у доски объявлений толпилась оживленная группа гриффиндорцев.

— На той неделе Хогсмид, — прочитал Рон, вытянув шею над их головами. — Что ты об этом думаешь? — спросил он у Гарри, выбирая место, где бы сесть.

— К счастью, Филч не забил досками горбунью. Ход в «Сладкое королевство» открыт.

— Гарри! — вдруг кто–то шепнул ему прямо в ухо. Гарри резко повернулся и увидел Гермиону, она сидела за столом позади них, просто ее не было видно за горой книг. Теперь она чуть–чуть их раздвинула и шептала в щелку: — Если ты снова пойдешь в Хогсмид, я скажу про Карту профессору МакГонагалл.

— Кажется, кто–то что–то сказал, Гарри? — Рон так разозлился, что даже не взглянул на Гермиону.

— Как ты можешь, Рон, тащить его с собой, — возмутилась Гермиона, — после того, что случилось ночью! Я обязательно...

— Ну теперь ты хочешь сделать все, чтобы Гарри исключили из школы! — зло прошипел Рон. — Ты уже причинила столько вреда в этом году!

Гермиона хотела что–то ответить, но в этот миг к ней на колени, тихо урча, вспрыгнул Живоглот. Гермиона испуганно глянула в лицо Рона, подхватила кота и побежала наверх в спальню.

— Так что ты об этом думаешь? — спросил Рон, как будто никакой перепалки с Гермионой не было. — В прошлый раз ты почти ничего там не видел. Ты даже не заходил в «Зонко»!

Гарри огляделся, нет ли поблизости Гермионы.

— Ладно, пойдем, — сказал он. — Только в этот раз возьму с собой мантию–невидимку.

* * *

В субботу утром Гарри уложил в сумку мантию–невидимку, сунул в карман Карту Мародеров и спустился со всеми в Большой зал. Гермиона то и дело подозрительно на него поглядывала, но Гарри старался избегать ее взгляда. А когда все вышли в холл и двинулись к дверям, Гарри у нее на виду побежал вверх по мраморной лестнице, как будто к себе в спальню.

— Пока! — крикнул он Рону. — Увидимся, когда вернешься!

Рон улыбнулся и подмигнул ему.

Гарри спешил на четвертый этаж. По дороге вынул из кармана пергамент и, присев за одноглазой ведьмой, разгладил его на коленях По направлению к нему двигалась какая–то точка, рядом с ней написано крошечными буквами «Невилл Долгопупс».

Гарри мгновенно вынул волшебную палочку, шепнул: «Диссендиум!» — и сунул сумку в открывшееся отверстие в статуе. Но сам не успел туда прыгнуть, Невилл вышел из–за поворота и, увидев Гарри, очень обрадовался.

— Привет, Гарри! Я совсем забыл, что ты тоже не идешь в Хогсмид.

— Привет, Невилл. — Гарри быстро вышел из–за статуи, пряча в карман Карту. — Что собираешься делать?

— Ничего, — пожал плечами Невилл. — Сыграем в хлопушки?

— Сейчас не могу, мне надо в библиотеку. У меня еще не закончено сочинение о вампирах для Люпина...

— Я тоже пойду с тобой, — сияя, проговорил Невилл. — Я его еще и не начинал.

— Как же это я забыл... Я ведь его вчера вечером закончил...

— Вот здорово! Значит, ты мне поможешь! — На лицо Невилла набежала тучка. — Я никак не могу разобраться с чесноком. Есть его надо, или что... Невилл вдруг осекся: к ним приближался профессор Снегг. Бедняга спрятался за спину Гарри.

— Что вы здесь делаете? — Снегг остановился, переводя взгляд с одного на другого. — Странное нашли место встречи.

Слева и справа от статуи были двери, ведущие в разные части замка. Гарри со страхом следил, как Снегг посмотрел на одну дверь, на другую и вперился в одноглазую ведьму.

— Мы не договаривались о встрече, мы случайно встретились, — сказал Гарри.

— В самом деле? Вам это свойственно, Поттер, возникать в неожиданных местах. И почти всегда на это есть особая причина. Советую вам немедленно вернуться в башню Гриффиндора, где вам сейчас и полагается быть.

Гарри с Невиллом, не говоря ни слова, отправились, куда было велено. А Снегг, оставшись один, тщательно ощупал рукой голову одноглазой горбуньи.

Гарри удалось отделаться от Невилла у портрета Полной Дамы. Сказал ему пароль, а сам, сделав вид, что забыл сочинение в библиотеке, остался снаружи. Подождав, пока дозорные тролли отойдут подальше, вынул Карту, внимательно в нее вгляделся и с облегчением обнаружил, что точка с именем Северус Снегг находится у себя в кабинете.

Не мешкая, Гарри помчался на четвертый этаж, открыл горб, залез в него, скользнул по каменному скату на дно, где его ждала сумка, стер с пергамента Карту и со всех ног бросился бежать по подземному ходу.

* * *

Закутавшись поплотнее в мантию-невидимку Гарри вышел из «Сладкого королевства» на залитую солнцем улицу перед лавкой и ткнул Рона локтем в спину.

— Это я, — шепнул он.

— Что ты так долго?

— Снегг немного задержал...

И друзья отправились прямиком по Главной улице.

— Где ты? — то и дело шепотом спрашивал Рон. — Никуда не делся? Странно это все–таки...

Зашли на почту. Рон стал для виду прицениваться к совам — не послать ли одну в Египет Биллу. За это время Гарри успел все хорошенько осмотреть. На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров: от серых гигантов до совсем крошечных («только местная доставка»), умещающихся на ладони. И все они ласково ухали, разглядывая Гарри.

Потом отправились к «Зонко». Лавка была битком набита школьниками, и Гарри приходилось соблюдать величайшую осторожность, что бы не наступить кому–нибудь на ногу. Вот поднялся бы переполох!

Каких только диковин там не было! Стоящие на полках штуковины могли бы удовлетворить самые немыслимые фантазии Фреда и Джорджа! Гарри шепотом распорядился, что ему купити, и незаметно передал Рону несколько золотых монет Вышли из лавки с похудевшими кошельками, зато карманы оттопыривали бомбы, заряженные навозом, икотные конфеты, мыло из жабьей икры, кружки, кусающие за нос.

День был ясный, дул легкий ветерок. Даже в «Трех метлах» сидеть не хотелось, и поэтому они двинулись в гору к Визжащей хижине, имеющей самую дурную репутацию во всей Британии. Хижина стояла на холме немного в стороне от деревни. И даже сейчас, при дневном свете, вид у неё был жутковатый: окна заколочены досками, одичавший промозглый сад.

— Даже хогвартские привидения здесь не бывают, — сказал Рон, прислонившись к забору и разглядывая хижину, — я спрашивал у Почти Безголового Ника. Он сказал, что здесь обитает лихая компания. Никто не может сюда войти. Фред с Джорджем пытались, но все двери крепко заперты.

После подъема в гору Гарри стало жарко, и он, хотел было минут на пять откинуть капюшон, как вдруг совсем близко послышались голоса. Кто–то поднимался к хижине с другой стороны.

Секунда–другая, и они увидели Малфоя в сопровождении Крэбба и Гойла.

— Вот–вот прилетит от отца сова с известием, — разглагольствовал Малфой. — Он поехал на суд свидетелем. Расскажет там про мою руку, как я три месяца не мог ничего делать...

Крэбб с Гойлом хохотнули.

— Как бы мне хотелось самому услышать выступление на суде этого патлатого безмозглого великана: «Не–е, честно, в ем ничаво опаснова нет». Гиппогрифу давно пора сдохнуть...

Неожиданно Малфой увидел возле хижины Рона. Лицо его расплылось в злобной ухмылке.

— А ты что здесь делаешь? — Малфой перевел взгляд на покосившуюся хижину. — Наверное, ищешь, где жить? Ты ведь давно мечтаешь об отдельной комнате! Говорят, вы все спите в одной спальне. Это правда?

Гарри схватил Рона за шиворот, помешав броситься с кулаками на своего врага.

— Предоставь его мне, — шепнул он другу на ухо.

Да, грешно не воспользоваться таким случаем. Гарри неслышно перебежал за спину Малфоя и его верных телохранителей, нагнулся и поднял с дороги большой ком влажной земли.

— А мы тут обсуждаем твоего друга Хагрида, — продолжал паясничать Малфой. — Представляем себе, что он говорит на суде Комиссии по обезвреживанию опасных существ. Как, по–твоему, он заплачет, когда гиппогрифу отрубят...

Плюх!

Голова Малфоя мотнулась, его белобрысые волосы облепила мокрая грязь.

— Кто это?..

Рон ухватился за забор, чтобы со смеху не упасть наземь.

Злокозненная троица волчком завертелась на месте, Малфой счищал с волос грязь.

— Что призошло? Кто это сделал?

— В этом месте очень мощные привидения. Рон говорил, как будто сообщал прогноз погоды.

Крэбб с Гойлом явно струсили: накачанные мускулы от привидений не спасут. Малфой окинул испуганным взглядом безлюдную местность.

Гарри тихонько прошел по тропинке к особенно вязкой луже, полной густой зловонной жижи…

Плюх! Плюх! Плюх!

На этот раз досталось всем троим. Гойл бешено прыгал на месте, стараясь стряхнуть липкие комки с маленьких тупых глазок.

— Вон оттуда швыряют. — Малфой махнул метра на два в сторону от того места, где стоял невидимый Гарри. И стал рукой вытирать залепленное грязью лицо.

Растопырив руки, как зомби, Крэбб, спотыкаясь, двинулся вперед. Гарри обежал его, схватил палку и швырнул в спину. Крэбб сделал в воздухе что–то вроде пируэта: откуда могла прилететь эта палка? Глядя на него, Гарри согнулся пополам от беззвучного смеха. Кроме Рона, никого рядом не было, и Крэбб пошел прямо на него. Гарри подставил ему ножку, Крэбб споткнулся и полетел на землю. Его огромная ножища взмыла вверх и задела край мантии Гарри. Капюшон сполз, и голова Гарри открылась.

Какую–то долю секунды Малфой пялился на парящую в воздухе голову.

— А–а–а! — завопил он, тыча в нее пальцем. Повернулся и бросился наутек, Крэбб с Гойлом не отставали.

Гарри нахлобучил капюшон обратно. Но было поздно.

— Гарри! — отчаянно крикнул Рон, подбегая к тому месту, где только что висела голова друга. — Немедленно беги отсюда! Малфой расскажет, что он здесь видел. Скорее обратно в замок!

— До скорого!

И, не прибавив ни слова, не чуя под собой ног, Гарри помчался в Хогсмид.

Поверит ли Малфой в то, что он видел? Поверят ли его рассказу? Никто не знает про мантию–невидимку. Никто, кроме Дамблдора. Сердце у Гарри оборвалось. Расскажи ему Малфой о случившемся, он сразу поймет, что здесь было на самом деле.

Скорее в «Сладкое королевство», скорее по ступенькам в подпол, по каменному полу к люку! Гарри сорвал с себя мантию, сунул под мышку и припустил по подземному ходу... Вдруг Малфой первый вернется в замок? Сколько он будет искать кого–нибудь из учителей? Задыхаясь, чувствуя боль в боку, Гарри не сбавлял скорости до самого ската. Мантию придется оставить здесь, ведь Малфой может выдать его, сам того не подозревая. Гарри спрятал ее в темный угол и полез наверх, потные руки скользят, а надо спе шить, дорога каждая минута. Вот наконец и горб, Гарри коснулся его палочкой, высунулся, огля делся — никого. Он вылез наружу, горб сомкнулся, но только что он выскочил из–за статуи, как услыхал приближающиеся шаги.

Это был Северус Снегг. Он спешил к Гарри, и его черная мантия развевалась как пиратский флаг. Затормозив перед Гарри, он оглядел его с головы до ног.

— Ну? — едва скрывая торжество, произнес Снегг.

А Гарри изо всех сил старался изобразить невинность, хотя понимал, как это глупо: лицо у него все в поту, руки измазаны. Гарри поскорее сунул их в карманы.

— Следуйте за мной, Поттер, — приказал профессор Снегг.

Понурившись, Гарри пошел за ним по лестнице вниз, незаметно вытирая руки об изнанку школьной мантии. Спустились в подвалы и вошли в кабинет Снегга.

Гарри был здесь всего один раз, тогда положение тоже было не из лучших. За полтора года банок с мерзкими слизнями на полках заметно прибавилось. Все они мерцали в огне камина, что придавало кабинету особенно зловещий вид.

— Садитесь, — сказал Снегг.

Гарри сел. Профессор остался стоять.

— Мистер Малфой только что был у меня. Он рассказал мне странную историю, Поттер.

Гарри промолчал.

— По словам мистера Малфоя, он стоял и разговаривал с Уизли, как вдруг огромный ком грязи ударил его по затылку. Что бы это могло быть?

— Понятия не имею. — Гарри постарался изобразить на лице легкое изумление.

Глаза Снегга впились в самые зрачки Гарри. Вот так следует смотреть на гиппогрифа — кто кого переглядит. Гарри изо всех сил старался не моргнуть.

— А потом мистер Малфой увидел весьма странное привидение. Можете вообразить, Поттер, что это было такое?

— Не могу. — Гарри старался держаться как можно естественнее.

— Это была голова, Поттер. Ваша голова, она парила в воздухе.

Воцарилось долгое молчание.

— Может, ему надо обратиться к мадам Помфри? — первым заговорил Гарри. — Раз ему мерещатся такие...

— Что же ваша голова могла делать в Хогсмиде? — мягко промолвил Снегг! — Вашей голове запрещено там появляться. Равно как и всем остальным частям тела.

— Я это знаю, профессор. — Гарри сделал над собой усилие и стер с лица малейшие признаки виновности и страха. — Похоже, у Малфоя галлюци...

— Малфой не страдает галлюцинациями! — рявкнул Снегг и, опершись ладонями в подлокотники стула, на котором сидел Гарри, нагнулся к нему, так что их лица чуть не соприкоснулись. — Если ваша голова, Поттер, была в Хогсмиде, значит, и вы, весь целиком, там были.

— Я все время находился в башне Гриффиндора, как вы мне велели.

— Кто–нибудь может это подтвердить?

На это Гарри ничего не ответил. Губы Снегга искривила ядовитая усмешка.

— Ну так вот. — Снегг выпрямился. — Весь волшебный мир, начиная от министра магии и кончая завхозом, делает все, чтобы уберечь знаменитого Гарри Поттера от Сириуса Блэка. А знаменитый Гарри Поттер сам себе закон. Пусть простые смертные беспокоятся о его безопасности? Знаменитый Гарри Поттер ходит, где ему вздумается, не утруждая себя мыслями о последствиях.

Гарри не открывал рта. Снегг хочет вырвать у него признание. Этого не будет. У Снегга нет никаких доказательств — пока нет.

— Как вы похожи на своего отца, Поттер. Просто удивительно! — неожиданно сказал Снегг, и глаза у него сверкнули. — Он тоже был на редкость высокомерен. Немного удачливее других на площадке для квиддича, а гонору сколько! Так важно разгуливал по школе в окружении друзей и поклонников... Да, сходство прямо–таки сверхъестественное!

— Мой отец не важничал, — не сдержался Гарри. — И я тоже.

— И школьный устав был не про него писан, — продолжал Снегг по праву сильнейшего, его худое лицо искажала злоба. — Правила ведь для других, для людей попроще, а не для победителей в Кубке школы. Упивался собственным величием…

— Замолчите сейчас же! — Гарри вскочил на ноги. Его захлестнула ярость, какую он ни разу не испытывал с тех пор, как убежал с Тисовой улицы. Лицо у Снегга окаменело, черные глаза метали молнии.

— Что вы сказали, Поттер?

— Сказал, чтобы вы замолчали. Вы не смеете так говорить о моем отце! Я знаю о нем всю правду. Он спас вашу жизнь! Мне рассказал Дамблдор! Если бы не мой отец, вас бы вообще здесь не было!

Лицо Снегга, не отличавшееся яркостью красок, стало совсем серым.

— А директор школы не рассказал тебе, при каких обстоятельствах твой отец спас мне жизнь? — прошипел он. — Он, видно, посчитал, что подробности слишком ужасны для ушей бесценного Поттера.

Гарри прикусил губу. Он не знал подробностей и не хотел в этом признаться. Но Снегг это сразу понял.

— Я не допущу, чтобы у вас так и осталось неверное представление о вашем отце. — Лицо его передернула ненавидящая усмешка. — Вы, наверное, вообразили себе геройский поступок?! Тогда позвольте мне внести некоторую поправку в ваше представление. Ваш драгоценный отец и его друзья решили сыграть со мной веселую шутку… Она могла бы кончиться моей смертью, если бы ваш отец в последнюю минуту не опомнился. Ничего доблестного он не сделал. Всего–навсего спасал свою шкуру вместе с моей. Удайся их шутка, он вылетел бы из школы.

Снегг оскалился, обнажив желтые неровные зубы.

— Выверните карманы, Поттер! — неожиданно приказал он.

Гарри не шевельнулся. Его точно оглушил ударом в ухо.

— Выверните карманы, иначе мы сейчас пойдем к директору школы!

Гарри повиновался. Похолодев, он достал и карманов пакет с побрякушками из «Зонко» и Карту Мародеров.

Снегг взял сначала пакет.

— Мне это дал Рон. — Хорошо бы Рона предупредить до того, как Снегг его увидит. — Он купил это, когда был там прошлый раз.

— Вот как! И вы с тех пор носите этот подарок в кармане? Как трогательно! Ну а это что?

Снегг взял Карту. Гарри собрал все свои силы, чтобы у него в лице не дрогнул ни один мускул.

— Просто кусок пергамента, — пожал он плечами.

Снегг перевернул его, не сводя с Гарри глаз.

— Зачем тебе этот ветхий пергамент? Не выбросить ли мне его в огонь? — Снегг протяиул руку к камину.

— Не надо! — живо отозвался Гарри.

— Ну что ж! — Ноздри у Снегга задрожали. — Это, наверное, еще один драгоценный подарок от Уизли. А может, это некое послание, написанное невидимыми чернилами. Или инструкция, как проникнуть в Хогсмид, минуя дементоров?

Гарри потупился. Глаза у Снегга горели недобрым огнем.

— Посмотрим, посмотрим, — говорил он, вынимая волшебную палочку и разглаживая кусок пергамента на столе. — Поведай свой секрет! — Снегг коснулся палочкой пергамента.

Ничего не произошло. Гарри сжал руки, чтобы унять в них дрожь.

— Откройся мне. — Снегг постучал палочкой.

Пергамент оставался девственно–чистым.

Чтобы успокоиться, Гарри несколько раз глубоко вздохнул.

— Профессор Северус Снегг, декан этого факультета, приказывает открыть ему всю содержащуюся в тебе информацию! — Снегг изо всех сил ударил палочкой по Карте.

И по гладкой поверхности Карты вдруг побежали слова, как будто их выводила чья–то невидимая рука.

М-р Лунатик приветствует профессора Снегга и нижайше просит не совать длинного носа не в свои дела.

Снегг остолбенел. Гарри смотрел на послание как громом пораженный. Но Карта на этом не остановилась.

М-р Сохатый присоединяется к м-ру Лунатику и хотел бы только прибавить, что профессор Снегг урод и кретин.

Со смеху умрешь, будь ситуация не столь серьезной. А пергамент между тем строчил свое:

М-р Бродяга расписывается в своем изумлении, что такой идиот стал профессором.

Гарри в ужасе зажмурился. Когда он открыл глаза, на пергаменте появилась еще одна надпись:

М-р Хвост кланяется профессору Снеггу и советует ему, чертовому неряхе, вымыть наконец голову.

Гарри замер в ожидании грозы, которая вот вот должна была разразиться.

— Ну–с, — тихо проговорил Снегг — Мы этим займемся...

С этими словами профессор подошел к камину зачерпнул из кувшина на полке горсть поблескивающего порошка и бросил его в огонь.

— Люпин! — позвал он. — Вы мне нужны на пару слов!

Вконец оторопевший Гарри уставился на огонь. В пламени обрисовалась длинная фигура, которая быстро вращалась. Еще несколько секунд — и из камина собственной персоной вылез профессор Люпин, отряхивая золу с потрепанной одежды.

— Вы меня звали, Северус? — спросил он кротко.

— Разумеется, звал, — ответил Снегг с перекошенным от ярости лицом. — Я велел Поттеру вывернуть карманы, и вот что там было, — сказал он, вернувшись к столу.

И Снегг махнул рукой на пергамент, на котором все еще красовались послания господ Лунатика, Бродяги, Сохатого и Хвоста. На лице Люпина появилось странное отчужденное выражение.

— Ну?

Люпин не отрываясь смотрел на карту. Гарри показалось, что он быстро что–то соображает.

— Ну? — повторил Снегг. — Пергамент полон черной магии. А это, Люпин, по вашей части, если не ошибаюсь. Как, по-вашему, где мог Поттер его взять?

Люпин оторвал глаза от пергамента и, глянув искоса на Гарри, дал ему понять, чтобы он ни во что не вмешивался.

— Полон черной магии? — повторил он невозмутимо. — Вы так полагаете, Северус? А мне кажется, это просто кусок пергамента. Он будет оскорблять каждого, кто захочет его прочесть, так уж его заколдовали. Детская проказа, но вряд ли опасная. Думаю, Гарри купил его в лавке шутливых розыгрышей.

— В самом деле? — Снегга трясло от гнева. — Вы думаете, такое могут продавать в лавке шутливых розыгрышей? Не кажется ли вам более вероятным, что он получил этот пергамент непосредственно от его изготовителей?

Гарри не понимал, о чем говорит Северус Снегг, Люпин, по–видимому, тоже.

— Вы подразумеваете господина Хвоста и других? — спросил он. — Гарри, вы знаете кого–нибудь из этих людей?

— Нет, — не раздумывая ответил Гарри.

— Вот видите, Северус — Люпин опять повернулся к Снеггу. — Я уверен, что это штуки из «Зонко»...

И как раз в этот самый миг в кабинет ворвался Рон. Задыхаясь от бега, он остановился у стола профессора. И, несмотря на бешено стучащее сердце, проговорил:

— Это... я... дал... Гарри... Купил... в «Зонко»... сто... лет... назад...

— Ну вот, Северус, — довольно хлопнув в ладоши, сказал Люпин. — Дело прояснилось, Я отнесу пергамент обратно в «Зонко»? Не возражаете? — Люпин свернул Карту и сунул ее куда–то в складки мантии. — Гарри, Рон, идемте со мной, я хотел бы объяснить вам еще кое–что про вампиров. Простите, Северус.

Гарри не смел поднять глаз на профессора Снегга. Все трое молча вышли из кабинета. Люпин заговорил только в холле. Посмотрев на Гарри, он хотел было что–то сказать, но Гарри его опередил.

— Профессор, я...

— Мне не надо никаких объяснений, — прервал его Люпин. И, оглядев пустой холл, понизил голос: — Я случайно знаю, что эта Карта много лет назад была конфискована кое у кого Филчем. Да, я знаю, что это Карта, — пояснил он, заметив изумленные взгляды друзей. — Не хочу знать, как она попала к вам в руки. Меня вот что поражает: почему вы не отдали ее преподавателям. Тем более после того случая с паролями. Мы все видели, что случается, когда важные сведения о замке валяются где попало. И я, Гарри, не верну тебе Карту.

Гарри этого ожидал и не стал возражать. Он сгорал от желания узнать, на что же намекал Снегг.

— Почему Снегг подумал, что я получил Карту прямо от ее изготовителей? — выпалил он.

— Видишь ли... — Люпин как будто подыскивал ответ. — Наверное, решил, что этим изготовителям очень хотелось выманить тебя из замка. Наверное, их бы это порадовало.

— Вы их знаете? — спросил пораженный Гарри.

— Мы встречались, — коротко ответилг Люпин, смотревший на Гарри как никогда строго. — Не ожидай, Гарри, что я когда-нибудь еще приду тебе на выручку. Я не сумел тебе внушить, что Сириус Блэк — это очень опасно. Но я был уверен, что слова, которые ты слышал, когда дементоры приближались к тебе, все–таки окажут на тебя воздействие. Твои родители, Гарри, отдали свои жизни, чтобы спасти твою. И чем же ты отплатил им? Поставил на кон против их великой жертвы пакет с магическими штучками.

И Люпин ушел, оставив Гарри на растерзание совести. В кабинете Снегга ему так тяжело не было. Гарри и Рон медленно поднимались по мраморной лестнице. Проходя мимо одноглазой ведьмы, Гарри вспомнил про мантию–невидимку. Она все еще была там, в начале подземного хода, но Гарри не посмел спуститься за ней.

— Это я во всем виноват, — вдруг сказал Рон. — Я тебя уговорил идти в Хогсмид. Люпин прав: мы поступили глупо. Не надо было этого делать... — И Рон опять замолчал.

В коридоре, где ходили дозорные тролли, они увидели идущую навстречу Гермиону. По ее лицу было видно — она знает, что произошло. Сердце у Гарри упало: сказала ли она профессору МакГонагалл про Карту? Гермиона подошла к ним и остановилась.

— Радуешься нашим неприятностям? — съязвил Рон. — Успела уже наябедничать?

— Нет, — сказала Гермиона, держа в руке письмо. Губы у нее дрожали. — Я просто подумала, вам надо это знать... Хагрид проиграл дело. Клювокрыла казнят.


Глава 14. Месть Снегга Chapter 14. Snape's Revenge Hoofdstuk 14. Sneeps wraak

Глава 14. Месть Снегга

В ту ночь никто в башне Гриффиндора не спал. Все знали, что замок снова обыскивают сверху донизу. Everyone knew that the castle was again searched from top to bottom. Собрались в Общей гостиной и ждали новостей. На рассвете в гостиную спустилась профессор МакГонагалл и сказала, что Блэк опять ускользнул. At dawn, Professor McGonagall came down to the living room and said that Black had slipped away again.

На другой день по всему замку были приняты более жесткие охранные меры. Профессор Флитвик учил главные входные двери распознавать Блэка по увеличенному портрету. Professor Flitwick taught the main entrance doors to recognize Black from the enlarged portrait. Филч носился по всем закоулкам и коридорам, заколачивал все щели и мышиные норы. Filch rushed through all the back streets and corridors, boarding up all the cracks and mouse holes. Сэра Кэдогана уволили, его портрет отправили обратно на пустынную площадку восьмого этажа. Sir Cadogan was fired, his portrait was sent back to the deserted area of the eighth floor. На входе в башню Гриффиндор опять появилась Полная Дама, отреставрированная специалистами. At the entrance to the Gryffindor tower, the Fat Lady reappeared, restored by specialists. Она все еще нервничала и согласилась вернуться на работу при одном условии: ей дадут дополнительную охрану. She was still nervous and agreed to return to work on one condition: they would give her extra security. Специально для нее наняли грозного вида троллей, которые ходили по коридору, злобно хрюкали и мерились дубинками. Especially for her, a formidable-looking troll was hired, who walked along the corridor, grunting angrily and measured with clubs.

Гарри обратил внимание, что одноглазая ведьма не охранялась и доступ к ней был открыт. Harry noticed that the one-eyed witch was not guarded and access to her was open. Очевидно, Фред и Джордж правы: только они, а теперь еще Гарри, Рон и Гермиона знали о тайном ходе прямо под ней. Apparently Fred and George were right: only they, and now Harry, Ron, and Hermione, knew about the secret passage directly below her.

— Как по–твоему, — спросил Гарри Рона, — не сказать ли о нем кому–нибудь? "Do you think," Harry asked Ron, "shouldn't you tell someone about him?"

— Нет, — помотал головой Рон. — Ведь он сюда проник не через «Сладкое королевство». “He didn’t get in here through the Sweet Kingdom.” Если бы магазин был ночью взломан, знаешь сколько было бы шуму! If the store was broken into at night, you know how much noise it would be!

Гарри был рад, что Рон одного с ним мнения. Harry was glad that Ron was of the same opinion as him. Забьет Филч этот проход, и он никогда больше не сможет попасть в Хогсмид. Filch will block this passage, and he will never be able to get into Hogsmeade again.

Рон в мгновение ока стал знаменитостью. Ron instantly became a celebrity. Первый раз в жизни не Гарри, а он был в центре всеобщего внимания. For the first time in his life, not Harry, but he was in the center of everyone's attention. И надо сказать, ему это нравилось. And I must say, he liked it. Хотя он все еще окончательно не пришел в себя после ночных переживаний, он взахлеб рассказывал всем и каждому об этом происшествии, украсив его россыпью подробностей: «Сплю это я и вдруг слышу, как будто кто–то что–то рвет. Although he still had not completely recovered from his nightly experiences, he excitedly told everyone and everyone about this incident, embellishing it with a scattering of details: “I am sleeping, and suddenly I hear someone tearing something. Я подумал — это во сне. I thought it was in a dream. Но тут, представляете, чувствую сквозняк... Проснулся, гляжу: полог с одной стороны сорван. But here, imagine, I feel a draft ... I woke up, I looked: the canopy was torn off on one side. Я повернулся, а он прямо надо мной стоит... как скелет. I turned around and he was standing right above me... like a skeleton. Волосы колтуном. Hair in a tangle. В руке огромный нож, сантиметров тридцать, а то и сорок. In his hand is a huge knife, thirty centimeters, or even forty. Смотрит на меня, а я на него. Я как заору — и его как ветром сдуло. I yelled - and he was blown away by the wind.

Прослушав эту душераздирающую историю, девочки со второго курса вернулись к своим делам. After listening to this heartbreaking story, the girls from the second year went back to their business. А Рон обратился к Гарри: Ron turned to Harry.

— Как ты думаешь, почему он исчез? Why do you think he disappeared?

Гарри и сам ломал над этим голову. Harry himself puzzled over this. Почему Блэк, обнаружив, что выбрал не ту кровать, не прикончил Рона, поднявшего истошный крик, и не стал искать Гарри. Why didn't Black, finding out that he had chosen the wrong bed, killed Ron, who had raised a heart-rending cry, and did not begin to look for Harry. Двенадцать лет назад он хладнокровно убил столько ни в чем не повинных людей, а тут пять безоружных мальчишек, и четверо из них крепко спят. Twelve years ago, he killed so many innocent people in cold blood, and here are five unarmed boys, and four of them are fast asleep.

— Наверное, решил, что ты своим криком разбудил всю башню и ему надо скорее уходить из замка, — поразмыслив, сказал Гарри. “I guess he thought that you woke up the whole tower with your scream and he needed to leave the castle as soon as possible,” Harry said after thinking. — Помедли он немного, ему бы пришлось убить всех гриффиндорцев, иначе из гостиной не выбраться. “Had he hesitated a bit, he would have had to kill all the Gryffindors, otherwise he would not get out of the living room. Да еще учителя... Also, teachers...

А Невилл попал в опалу. And Neville fell into disgrace. Профессор МакГонагалл просто рассвирепела: навсегда отлучила его от Хогсмида, наложила наказание и запретила сообщать ему пароль. Professor McGonagall was simply furious: she permanently excommunicated him from Hogsmeade, imposed a punishment and forbade him to tell him the password. Бедный Невилл каждый вечер теперь ждал у портрета с Дамой, пока кто–нибудь подойдет и проведет его, дежурные тролли, фланирующие по коридору, смотрели на него с большим подозрением. Poor Neville now waited every evening by the portrait with the Lady for someone to come and see him through, the trolls on duty darting down the corridor looking at him with great suspicion. Но конечно, самому суровому наказанию Невилла подвергла бабушка — все остальное было так, пустяки. But of course, Neville's grandmother subjected Neville to the most severe punishment - everything else was so, nothing. Два дня спустя после вторжения Блэка она прислала ему Громовещатель. Two days after Black's invasion, she sent him the Thunderbolt. Эта позорная кара обрушилась на Невилла во время завтрака. This shameful punishment fell on Neville during breakfast.

Совы–почтальоны, как всегда, влетели в Большой зал, неся в клювах письма. The postal owls flew into the Great Hall as usual, carrying letters in their beaks. На стол перед Невиллом приземлилась огромная амбарная сова, в клюве у нее был красный конверт. A huge barn owl landed on the table in front of Neville, a red envelope in its beak. Сидевшие напротив Гарри и Рон сразу узнали Громовещатель — Рон в прошлом году получил такой же от миссис Уизли. Harry and Ron, sitting across from him, immediately recognized the Thunderbolt - Ron had received one from Mrs. Weasley last year.

— Хватай его и скорее беги отсюда! "Grab him and get out of here!" — крикнул Рон.

Говорить дважды не надо было. There was no need to speak twice. Невилл схватил письмо и; держа его перед собой как бомбу, пулей вылетел в холл. Neville grabbed the letter and; holding it in front of him like a bomb, he shot out into the hall like a bullet. Слизеринцы за своим столом покатились со смеху. Письмо взорвалось почти у самых входных дверей. The letter exploded almost at the front door. Голос бабушки, стократ усиленный, наполнил замок так опозорить всё славное семейство Долгопупсов! Grandmother's voice, a hundredfold amplified, filled the castle so to disgrace the entire glorious Longbottom family!

Гарри было жаль Невилла, и он не сразу заметил, что и ему есть письмо. Harry felt sorry for Neville, and it took him a moment to notice that he had a letter too. Опомнился он, когда Букля больно клюнула его в руку. He came to his senses when Hedwig painfully pecked at his hand.

— Ой! — воскликнул он от неожиданности. he exclaimed in surprise. А, это ты, Букля!

Он взял у нее письмо и открыл конверт, а Букля тем временем принялась за хлопья, оставленные Невиллом. He took the letter from her and opened the envelope, while Hedwig began to work on the cereal left by Neville. Записка была от Хагрида. The note was from Hagrid.

Дорогие Гарри и Рон!

Как вы насчет того, чтобы выпить со мной чашку чая сегодня вечером около шести? How about you have a cup of tea with me tonight around six? Я зайду за вами в замок. I will follow you to the castle. ЖДИТЕ МЕНЯ В ХОЛЛЕ. WAIT FOR ME IN THE HALL. ВАМ ОДНИМ ВЫХОДИТЬ ЗАПРЕЩЕНО. YOU ARE NOT ALLOWED TO GO OUT ALONE.

Не вешайте носа. Don't hang your nose.

Хагрид

— Он, наверное, хочет подробнее узнать про Блэка! “He probably wants to know more about Black!” — решил Рон.

Ровно в шесть друзья вышли из гриффиндорской гостиной, миновали чуть не бегом троллей и спустились в холл. At exactly six, the friends left the Gryffindor common room, almost ran past the trolls, and went down the hall.

Хагрид уже их ждал.

— Привет, Хагрид! Ты, наверное, хочешь узнать, как все было в ту ночь? You probably want to know how everything was that night? — спросил Рон.

— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу. Hagrid opened the doors and let them out.

— А–а, — слегка разочарованно протянул Рон. Первое, что они увидели в хижине Хагрида, был Клювокрыл. The first thing they saw in Hagrid's hut was Buckbeak. Он лежал, вытянувшись во всю длину на лоскутном одеяле Хагрида, плотно прижав крылья к бокам, и с наслаждением уплетал тушки хорьков, лежащие перед ним на большом блюде. He lay at full length on Hagrid's patchwork quilt, his wings pressed tightly to his sides, and relished eating the carcasses of ferrets that lay in front of him on a large platter. Гарри поспешно отвернулся от малоприятного зрелища и увидел на дверце гардероба, на плечиках, огромный каштанового цвета костюм с премерзким оранжевым в желтую полоску галстуком, явно приготовленные для выхода. Harry quickly turned away from the unpleasant sight and saw on the wardrobe door, on the shoulders, a huge chestnut-colored suit with a nasty orange-and-yellow-striped tie, clearly ready for the exit.

— Ты куда–то собрался, Хагрид? "Are you going somewhere, Hagrid?" — спросил Гарри.

— На слушание дела «Клювокрыл против Комиссии по обезвреживанию опасных существ». “To the hearing in Buckbeak v. Commission for the Disposal of Dangerous Creatures.”

Оно будет в эту пятницу. Поедем в Лондон вместе, Клювокрыл и я. Я уже заказал два спальных места в «Ночном рыцаре». We'll go to London together, Beakwing and I. I've already booked two beds at the Night Knight.

У Гарри от стыда заныло сердце. Harry's heart ached with shame. Он совсем забыл, что суд над Клювокрылом так скоро. He had completely forgotten that Buckbeak's trial was so soon. У Рона вид был такой же несчастный. Ron looked just as miserable. Вылетело у них из головы и обещание подумать над защитой Клювокрыла. The promise to think about Buckbeak's defense also slipped out of their minds. Вновь обретенная «Молния» затмила все другие дела и заботы. The newly acquired "Lightning" eclipsed all other affairs and concerns.

Хагрид налил им чаю и предложил сдобных булочек с цукатами, но друзья от булочек отказались: им слишком хорошо была знакома стряпня Хагрида. Hagrid poured them tea and offered them buns with candied fruits, but the friends refused the buns: they were too familiar with Hagrid's cooking.

— У меня к вам... э–э... нелегкий разговор, — на редкость серьезно заявил Хагрид. - I have a... uh... a difficult conversation," Hagrid said with the utmost seriousness.

— О чем? — спросил Гарри.

— О Гермионе. “About Hermione.

— А что с ней такое? - What's the matter with her? — спросил Рон.

— Как бы это сказать... После рождественских каникул она частенько сюда захаживает. “How should I put it… She often comes here after the Christmas holidays. Уж больно ей одиноко. It hurts so lonely. Сначала вы из–за «Молнии» перестали разговаривать. At first, you stopped talking because of the Lightning. А теперь вот из–за кота... And now because of the cat.

— Он сожрал мою крысу, — взвился Рон. "He ate my rat," Ron snapped.

— Так ведут себя все коты, — упрямо продолжал Хагрид. "That's the way all cats behave," said Hagrid stubbornly. — Она часто плачет. У ней нелегкое время, да. Сдается мне... она это... откусила слишком большой кусок Ну, все эти предметы... А она еще — представьте себе! Seems to me... she's... bitten off too big a piece. Well, all these things... And she's - imagine! — нашла время помочь мне и Клювокрылу. She took the time to help Buckbeak and me. Такие дала... э–э... советы... Теперь у Клювокрыла есть надежда... Gave such... uh... advice... Buckbeak now has hope...

— Прости, Хагрид, это мы должны были помочь... — начал смущенно оправдываться Гарри. "I'm sorry, Hagrid, we were supposed to help..." Harry began to apologize, embarrassed.

— Тебя никто не винит! - Nobody blames you! — прервал его Хагрид. interrupted Hagrid. — И тебе было нелегко. And it wasn't easy for you either. Я ведь все вижу. Ты тренировался день и ночь. Но скажу честно: для вас крыса и метла дороже друга. But to be honest: for you, a rat and a broom are more valuable than a friend. Вот и все. That's all.

Гарри с Роном смущенно переглянулись. Harry and Ron looked at each other in confusion.

— Знаешь, Рон, как она расстроилась, когда Блэк чуть тебя не зарезал. “You know, Ron, how upset she was when Black nearly stabbed you. Сердце у нее где надо, у Гермионы. Her heart is in the right place, Hermione's. А вы двое не разговариваете с ней... And you two don't talk to her...

— Если она избавится от этого кота, я опять буду с ней разговаривать, — не унимался Рон. "If she gets rid of that cat, I'll talk to her again," Ron insisted. — А она и слушать ничего не хочет! And she doesn't want to hear anything! Этот кот — какое–то чудовище! This cat is a monster!

— Ну... это понятно. - Well it is clear. Люди частенько глупо себя ведут со своими любимцами, — изрек мудрый Хагрид. People often behave stupidly with their pets, said the wise Hagrid. За его спиной Клювокрыл выплевывал кости хорьков прямо ему на подушку. Behind him, Buckbeak was spitting ferret bones onto his pillow.

Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок. The rest of the evening was spent talking about Gryffindor's chances of winning the Cup. И в девять часов Хагрид отвел друзей в замок And at nine o'clock Hagrid took his friends to the castle

В гостиной у доски объявлений толпилась оживленная группа гриффиндорцев. A lively group of Gryffindors crowded around the bulletin board in the living room.

— На той неделе Хогсмид, — прочитал Рон, вытянув шею над их головами. “Hogsmeade this week,” Ron read, craning his neck over their heads. — Что ты об этом думаешь? — спросил он у Гарри, выбирая место, где бы сесть. he asked Harry as he picked out a place to sit.

— К счастью, Филч не забил досками горбунью. “Fortunately, Filch didn't board the hunchback. Ход в «Сладкое королевство» открыт. The passage to the "Sweet Kingdom" is open.

— Гарри! — вдруг кто–то шепнул ему прямо в ухо. - suddenly someone whispered in his ear. Гарри резко повернулся и увидел Гермиону, она сидела за столом позади них, просто ее не было видно за горой книг. Harry turned abruptly and saw Hermione sitting at the table behind them, just out of sight behind the pile of books. Теперь она чуть–чуть их раздвинула и шептала в щелку: — Если ты снова пойдешь в Хогсмид, я скажу про Карту профессору МакГонагалл. She parted them a little now and whispered through the crack, "If you go to Hogsmeade again, I'll tell Professor McGonagall about the Map."

— Кажется, кто–то что–то сказал, Гарри? "I think someone said something, Harry?" — Рон так разозлился, что даже не взглянул на Гермиону. Ron was so angry that he didn't even look at Hermione.

— Как ты можешь, Рон, тащить его с собой, — возмутилась Гермиона, — после того, что случилось ночью! “How can you, Ron, drag him with you,” said Hermione indignantly, “after what happened last night!” Я обязательно... I will definitely...

— Ну теперь ты хочешь сделать все, чтобы Гарри исключили из школы! “Well, now you want to do everything to get Harry expelled from school!” — зло прошипел Рон. Ron hissed angrily. — Ты уже причинила столько вреда в этом году! "You've already done so much damage this year!"

Гермиона хотела что–то ответить, но в этот миг к ней на колени, тихо урча, вспрыгнул Живоглот. Hermione was about to say something, but at that moment Crookshanks jumped onto her knees, purring softly. Гермиона испуганно глянула в лицо Рона, подхватила кота и побежала наверх в спальню. Hermione gave Ron a startled look, picked up the cat and ran upstairs to the bedroom.

— Так что ты об этом думаешь? "So what do you think about it?" — спросил Рон, как будто никакой перепалки с Гермионой не было. Ron asked, as if there had never been an argument with Hermione. — В прошлый раз ты почти ничего там не видел. You didn't see much of anything there last time. Ты даже не заходил в «Зонко»! You didn't even go to Zonko!

Гарри огляделся, нет ли поблизости Гермионы. Harry looked around to see if Hermione was nearby.

— Ладно, пойдем, — сказал он. "All right, let's go," he said. — Только в этот раз возьму с собой мантию–невидимку. “Only this time, I’ll take the invisibility cloak with me.”

* * *

В субботу утром Гарри уложил в сумку мантию–невидимку, сунул в карман Карту Мародеров и спустился со всеми в Большой зал. Saturday morning, Harry packed his Invisibility Cloak into his bag, slipped the Marauder's Map into his pocket, and went down to the Great Hall with everyone. Гермиона то и дело подозрительно на него поглядывала, но Гарри старался избегать ее взгляда. Hermione kept looking at him suspiciously, but Harry tried to avoid her eyes. А когда все вышли в холл и двинулись к дверям, Гарри у нее на виду побежал вверх по мраморной лестнице, как будто к себе в спальню.

— Пока! - Till! — крикнул он Рону. he called to Ron. — Увидимся, когда вернешься! - See you when you get back!

Рон улыбнулся и подмигнул ему. Ron smiled and winked at him.

Гарри спешил на четвертый этаж. По дороге вынул из кармана пергамент и, присев за одноглазой ведьмой, разгладил его на коленях По направлению к нему двигалась какая–то точка, рядом с ней написано крошечными буквами «Невилл Долгопупс». On the way, he took a parchment out of his pocket and, sitting down behind the one-eyed witch, smoothed it on his knees. A dot was moving towards him, next to it was written in tiny letters "Neville Longbottom".

Гарри мгновенно вынул волшебную палочку, шепнул: «Диссендиум!» — и сунул сумку в открывшееся отверстие в статуе. Harry instantly pulled out his wand, whispering: "Dissendium!" - and shoved the bag into the opening in the statue. Но сам не успел туда прыгнуть, Невилл вышел из–за поворота и, увидев Гарри, очень обрадовался. But he did not have time to jump there, Neville came out of the corner and, seeing Harry, was very happy.

— Привет, Гарри! Я совсем забыл, что ты тоже не идешь в Хогсмид. I completely forgot that you're not going to Hogsmeade either.

— Привет, Невилл. — Гарри быстро вышел из–за статуи, пряча в карман Карту. Harry quickly stepped out from behind the statue, slipping the Map into his pocket. — Что собираешься делать? - What are you going to do?

— Ничего, — пожал плечами Невилл. "Nothing," Neville shrugged. — Сыграем в хлопушки?

— Сейчас не могу, мне надо в библиотеку. У меня еще не закончено сочинение о вампирах для Люпина... I haven't finished Lupine's vampire essay yet...

— Я тоже пойду с тобой, — сияя, проговорил Невилл. "I'll go with you too," Neville said, beaming. — Я его еще и не начинал. - I haven't started it yet.

— Как же это я забыл... Я ведь его вчера вечером закончил... “How could I forget… I finished it last night…”

— Вот здорово! - That's great! Значит, ты мне поможешь! So you can help me! — На лицо Невилла набежала тучка. A cloud came over Neville's face. — Я никак не могу разобраться с чесноком. “I can’t deal with garlic in any way. Есть его надо, или что... Невилл вдруг осекся: к ним приближался профессор Снегг. You need to eat it, or something ... Neville suddenly stopped short: Professor Snape was approaching them. Бедняга спрятался за спину Гарри. The poor fellow hid behind Harry.

— Что вы здесь делаете? — Снегг остановился, переводя взгляд с одного на другого. Snape stopped, looking from one to the other. — Странное нашли место встречи. We found a strange meeting place.

Слева и справа от статуи были двери, ведущие в разные части замка. To the left and right of the statue were doors leading to different parts of the castle. Гарри со страхом следил, как Снегг посмотрел на одну дверь, на другую и вперился в одноглазую ведьму. Harry watched in fear as Snape looked from one door to another and stared at the one-eyed witch.

— Мы не договаривались о встрече, мы случайно встретились, — сказал Гарри. "We didn't make an appointment, we just met by chance," said Harry.

— В самом деле? - Indeed? Вам это свойственно, Поттер, возникать в неожиданных местах. It's your nature, Potter, to show up in unexpected places. И почти всегда на это есть особая причина. And almost always there is a special reason for it. Советую вам немедленно вернуться в башню Гриффиндора, где вам сейчас и полагается быть. I advise you to immediately return to the Gryffindor tower, where you are now supposed to be.

Гарри с Невиллом, не говоря ни слова, отправились, куда было велено. Harry and Neville, without saying a word, went where they were told. А Снегг, оставшись один, тщательно ощупал рукой голову одноглазой горбуньи. And Snape, left alone, carefully felt the head of the one-eyed hunchback with his hand.

Гарри удалось отделаться от Невилла у портрета Полной Дамы. Harry managed to get rid of Neville at the portrait of the Fat Lady. Сказал ему пароль, а сам, сделав вид, что забыл сочинение в библиотеке, остался снаружи. I told him the password, and he himself, pretending to have forgotten the essay in the library, remained outside. Подождав, пока дозорные тролли отойдут подальше, вынул Карту, внимательно в нее вгляделся и с облегчением обнаружил, что точка с именем Северус Снегг находится у себя в кабинете. After waiting for the sentinel trolls to move away, he took out the Map, looked at it carefully and was relieved to find that the dot with the name Severus Snape was in his office.

Не мешкая, Гарри помчался на четвертый этаж, открыл горб, залез в него, скользнул по каменному скату на дно, где его ждала сумка, стер с пергамента Карту и со всех ног бросился бежать по подземному ходу. Without delay, Harry rushed to the fourth floor, opened the hump, climbed into it, slid down the stone slope to the bottom, where the bag was waiting for him, wiped the Map from the parchment and rushed down the underground passage as fast as he could.

* * *

Закутавшись поплотнее в мантию-невидимку Гарри вышел из «Сладкого королевства» на залитую солнцем улицу перед лавкой и ткнул Рона локтем в спину. Wrapping his invisibility cloak tighter around himself, Harry stepped out of the Sweet Kingdom into the sun-drenched street in front of the shop and elbowed Ron in the back.

— Это я, — шепнул он.

— Что ты так долго? - Why are you taking so long?

— Снегг немного задержал... "Snape delayed a little...

И друзья отправились прямиком по Главной улице.

— Где ты? — то и дело шепотом спрашивал Рон. Ron kept asking in a whisper. — Никуда не делся? - Nowhere to go? Странно это все–таки... It's strange though...

Зашли на почту. We went to the post office. Рон стал для виду прицениваться к совам — не послать ли одну в Египет Биллу. Ron began to look at the owls for show - whether to send one to Bill in Egypt. За это время Гарри успел все хорошенько осмотреть. During this time, Harry managed to take a good look at everything. На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров: от серых гигантов до совсем крошечных («только местная доставка»), умещающихся на ладони. About three hundred owls of all colors and sizes sat on the shelves: from gray giants to very tiny (“local delivery only”) that fit in the palm of your hand. И все они ласково ухали, разглядывая Гарри. And they all hooted affectionately, looking at Harry.

Потом отправились к «Зонко». Then we went to Zonko. Лавка была битком набита школьниками, и Гарри приходилось соблюдать величайшую осторожность, что бы не наступить кому–нибудь на ногу. The shop was packed with schoolchildren, and Harry had to be extremely careful not to step on anyone's foot. Вот поднялся бы переполох! That would be a commotion!

Каких только диковин там не было! What wonders were not there! Стоящие на полках штуковины могли бы удовлетворить самые немыслимые фантазии Фреда и Джорджа! The gizmos on the shelves could satisfy Fred and George's wildest fantasies! Гарри шепотом распорядился, что ему купити, и незаметно передал Рону несколько золотых монет Вышли из лавки с похудевшими кошельками, зато карманы оттопыривали бомбы, заряженные навозом, икотные конфеты, мыло из жабьей икры, кружки, кусающие за нос. Harry ordered in a whisper what to buy, and discreetly passed some gold coins to Ron. They left the store with thinner wallets, but pockets protruded with dung bombs, hiccup candies, toad spawn soap, mugs that bite on the nose.

День был ясный, дул легкий ветерок. The day was clear and a light breeze was blowing. Даже в «Трех метлах» сидеть не хотелось, и поэтому они двинулись в гору к Визжащей хижине, имеющей самую дурную репутацию во всей Британии. They didn't even want to sit in the Three Broomsticks, so they set off up the hill to the most infamous Shrieking Hut in all of Britain. Хижина стояла на холме немного в стороне от деревни. The hut stood on a hill a little away from the village. И даже сейчас, при дневном свете, вид у неё был жутковатый: окна заколочены досками, одичавший промозглый сад. And even now, in daylight, it looked eerie: the windows were boarded up, the wild, dank garden.

— Даже хогвартские привидения здесь не бывают, — сказал Рон, прислонившись к забору и разглядывая хижину, — я спрашивал у Почти Безголового Ника. "Even Hogwarts ghosts don't come here," said Ron, leaning against the fence and looking at the cabin. "I asked Nearly Headless Nick." Он сказал, что здесь обитает лихая компания. He said that a dashing company lives here. Никто не может сюда войти. Nobody can enter here. Фред с Джорджем пытались, но все двери крепко заперты. Fred and George tried, but all the doors are firmly locked.

После подъема в гору Гарри стало жарко, и он, хотел было минут на пять откинуть капюшон, как вдруг совсем близко послышались голоса. After climbing up the mountain, Harry became hot, and he was about to throw back his hood for about five minutes, when suddenly voices were heard quite close. Кто–то поднимался к хижине с другой стороны. Someone was climbing up to the hut from the other side.

Секунда–другая, и они увидели Малфоя в сопровождении Крэбба и Гойла. A second or two and they saw Malfoy, followed by Crabbe and Goyle.

— Вот–вот прилетит от отца сова с известием, — разглагольствовал Малфой. “An owl is about to arrive from his father with news,” Malfoy ranted. — Он поехал на суд свидетелем. He went to court as a witness. Расскажет там про мою руку, как я три месяца не мог ничего делать... He will tell there about my hand, how I could not do anything for three months ...

Крэбб с Гойлом хохотнули.

— Как бы мне хотелось самому услышать выступление на суде этого патлатого безмозглого великана: «Не–е, честно, в ем ничаво опаснова нет». - How I would like to hear the speech at the trial of this hairy brainless giant: "No, honestly, there is nothing dangerous in him." Гиппогрифу давно пора сдохнуть... It's time for the hippogriff to die...

Неожиданно Малфой увидел возле хижины Рона. Suddenly, Malfoy saw Ron near the hut. Лицо его расплылось в злобной ухмылке. His face broke into an evil grin.

— А ты что здесь делаешь? — Малфой перевел взгляд на покосившуюся хижину. - Malfoy turned his gaze to the ramshackle hut. — Наверное, ищешь, где жить? Perhaps you are looking for a place to live? Ты ведь давно мечтаешь об отдельной комнате! You've been dreaming of a separate room for a long time! Говорят, вы все спите в одной спальне. They say you all sleep in the same bedroom. Это правда?

Гарри схватил Рона за шиворот, помешав броситься с кулаками на своего врага. Harry grabbed Ron by the collar, preventing him from throwing his fists at his enemy.

— Предоставь его мне, — шепнул он другу на ухо. "Leave it to me," he whispered into his friend's ear.

Да, грешно не воспользоваться таким случаем. Yes, it is a sin not to take advantage of this opportunity. Гарри неслышно перебежал за спину Малфоя и его верных телохранителей, нагнулся и поднял с дороги большой ком влажной земли. Harry silently ran behind Malfoy and his faithful bodyguards, bent down and picked up a large clod of damp earth from the road.

— А мы тут обсуждаем твоего друга Хагрида, — продолжал паясничать Малфой. "We're talking about your friend Hagrid," Malfoy continued to clown. — Представляем себе, что он говорит на суде Комиссии по обезвреживанию опасных существ. “Imagine what he says at the trial of the Dangerous Creatures Disposal Commission. Как, по–твоему, он заплачет, когда гиппогрифу отрубят... How do you think he'll cry when the hippogriff gets chopped off....

Плюх!

Голова Малфоя мотнулась, его белобрысые волосы облепила мокрая грязь. Malfoys Kopf drehte sich, nasser Schlamm klebte an seinem weißblonden Haar. Malfoy's head tossed, his blond hair matted with wet mud.

— Кто это?..

Рон ухватился за забор, чтобы со смеху не упасть наземь. Ron hielt sich am Zaun fest, um nicht vor Lachen auf den Boden zu fallen. Ron grabbed onto the fence to keep from laughing.

Злокозненная троица волчком завертелась на месте, Малфой счищал с волос грязь. Das wütende Trio wälzte sich auf der Stelle und Malfoy bürstete sich den Schmutz aus dem Haar. The evil trinity spun around in place, Malfoy brushing dirt from his hair.

— Что призошло? - What happened? Кто это сделал? Who did this?

— В этом месте очень мощные привидения. “There are very powerful ghosts in this place. Рон говорил, как будто сообщал прогноз погоды. Ron spoke as if he were reporting the weather.

Крэбб с Гойлом явно струсили: накачанные мускулы от привидений не спасут. Crabbe und Goyle hatten eindeutig gekniffen: Aufgepumpte Muskeln würden sie nicht vor Geistern retten. Crabbe and Goyle were clearly intimidated: pumped muscles will not save you from ghosts. Малфой окинул испуганным взглядом безлюдную местность.

Гарри тихонько прошел по тропинке к особенно вязкой луже, полной густой зловонной жижи… Harry ging leise den Weg hinunter zu einer besonders zähflüssigen Pfütze voller dicker, stinkender Gülle.... Harry walked quietly along the path to a particularly viscous puddle full of thick, foul-smelling goo...

Плюх! Плюх! Плюх!

На этот раз досталось всем троим. This time all three got it. Гойл бешено прыгал на месте, стараясь стряхнуть липкие комки с маленьких тупых глазок. Goyle sprang hektisch auf der Stelle und versuchte, die klebrigen Klumpen von den kleinen, stumpfen Augen zu schütteln. Goyle was hopping wildly in place, trying to shake the sticky lumps from his small, dull eyes.

— Вон оттуда швыряют. - They're throwing it out of there. — Малфой махнул метра на два в сторону от того места, где стоял невидимый Гарри. И стал рукой вытирать залепленное грязью лицо. And he began to wipe his face covered with mud with his hand.

Растопырив руки, как зомби, Крэбб, спотыкаясь, двинулся вперед. Spreading his arms like a zombie, Crabbe stumbled forward. Гарри обежал его, схватил палку и швырнул в спину. Harry ran around him, grabbed a stick and threw it at his back. Крэбб сделал в воздухе что–то вроде пируэта: откуда могла прилететь эта палка? Crabbe made something like a pirouette in the air: where could this stick come from? Глядя на него, Гарри согнулся пополам от беззвучного смеха. Als er ihn ansah, krümmte sich Harry vor lauter Lachen. Looking at him, Harry doubled over with soundless laughter. Кроме Рона, никого рядом не было, и Крэбб пошел прямо на него. There was no one around except Ron, and Crabbe went straight for him. Гарри подставил ему ножку, Крэбб споткнулся и полетел на землю. Harry gave him a leg, Crabbe stumbled and fell to the ground. Его огромная ножища взмыла вверх и задела край мантии Гарри. Sein großer Fuß schnippte nach oben und streifte den Saum von Harrys Gewand. His huge legs shot up and grazed the edge of Harry's robes. Капюшон сполз, и голова Гарри открылась. The hood fell off and Harry's head was exposed.

Какую–то долю секунды Малфой пялился на парящую в воздухе голову. For a fraction of a second, Malfoy stared at the floating head.

— А–а–а! — завопил он, тыча в нее пальцем. he yelled, pointing his finger at her. Повернулся и бросился наутек, Крэбб с Гойлом не отставали. He turned and ran away, Crabbe and Goyle not far behind.

Гарри нахлобучил капюшон обратно. Harry pulled his hood back on. Но было поздно.

— Гарри! — отчаянно крикнул Рон, подбегая к тому месту, где только что висела голова друга. Ron shouted desperately, running to the spot where his friend's head had just hung. — Немедленно беги отсюда! Малфой расскажет, что он здесь видел. Malfoy will tell you what he saw here. Скорее обратно в замок! Hurry back to the castle!

— До скорого! - See you soon!

И, не прибавив ни слова, не чуя под собой ног, Гарри помчался в Хогсмид. And without another word, without feeling his feet under him, Harry rushed off to Hogsmeade.

Поверит ли Малфой в то, что он видел? Would Malfoy believe what he saw? Поверят ли его рассказу? Will they believe his story? Никто не знает про мантию–невидимку. Никто, кроме Дамблдора. No one but Dumbledore. Сердце у Гарри оборвалось. Harry's heart skipped a beat. Расскажи ему Малфой о случившемся, он сразу поймет, что здесь было на самом деле. Tell him Malfoy about what happened, he will immediately understand what really happened here.

Скорее в «Сладкое королевство», скорее по ступенькам в подпол, по каменному полу к люку! Hurry to the "Sweet Kingdom", more quickly up the stairs to the underground, along the stone floor to the hatch! Гарри сорвал с себя мантию, сунул под мышку и припустил по подземному ходу... Вдруг Малфой первый вернется в замок? Harry riss sich den Umhang vom Leib, klemmte ihn unter den Arm und ging den unterirdischen Gang hinunter.... Was, wenn Malfoy zuerst zum Schloss zurückkam? Harry tore off his cloak, put it under his arm and started down the underground passage ... What if Malfoy was the first to return to the castle? Сколько он будет искать кого–нибудь из учителей? How long will he look for one of the teachers? Задыхаясь, чувствуя боль в боку, Гарри не сбавлял скорости до самого ската. Keuchend, den Schmerz in der Seite spürend, fuhr Harry nicht langsamer den Abhang hinunter. Gasping, feeling pain in his side, Harry did not slow down until the very slope. Мантию придется оставить здесь, ведь Малфой может выдать его, сам того не подозревая. The robe would have to be left here, because Malfoy could betray him without knowing it. Гарри спрятал ее в темный угол и полез наверх, потные руки скользят, а надо спе шить, дорога каждая минута. Harry hid it in a dark corner and climbed upstairs, sweaty hands slipping, but you have to hurry, every minute is precious. Вот наконец и горб, Гарри коснулся его палочкой, высунулся, огля делся — никого. Schließlich berührte Harry den Buckel mit seinem Zauberstab, spähte hinaus und sah sich um - niemand. Finally, the hump, Harry touched it with his wand, leaned out, looked around - no one. Он вылез наружу, горб сомкнулся, но только что он выскочил из–за статуи, как услыхал приближающиеся шаги. Er kletterte mit geschlossenem Buckel hinaus, doch gerade als er hinter der Statue hervorkam, hörte er Schritte, die sich näherten. He climbed out, the hump closed, but just as he jumped out from behind the statue, he heard approaching steps.

Это был Северус Снегг. It was Severus Snape. Он спешил к Гарри, и его черная мантия развевалась как пиратский флаг. He hurried over to Harry, his black robes flying like a pirate flag. Затормозив перед Гарри, он оглядел его с головы до ног. He stopped in front of Harry and looked him up and down.

— Ну? — едва скрывая торжество, произнес Снегг. Snape said, barely concealing his triumph.

А Гарри изо всех сил старался изобразить невинность, хотя понимал, как это глупо: лицо у него все в поту, руки измазаны. And Harry tried his best to act innocent, although he knew how stupid it was: his face was covered in sweat, his hands were smeared. Гарри поскорее сунул их в карманы. Harry slipped them into his pockets quickly.

— Следуйте за мной, Поттер, — приказал профессор Снегг.

Понурившись, Гарри пошел за ним по лестнице вниз, незаметно вытирая руки об изнанку школьной мантии. Dejected, Harry followed him down the stairs, discreetly wiping his hands on the back of his school robes. Спустились в подвалы и вошли в кабинет Снегга. We went down to the cellars and entered Snape's office.

Гарри был здесь всего один раз, тогда положение тоже было не из лучших. Harry had only been here once, and then the situation was also not the best. За полтора года банок с мерзкими слизнями на полках заметно прибавилось. In anderthalb Jahren haben die Dosen mit den ekligen Schnecken in den Regalen merklich zugenommen. For a year and a half, jars with vile slugs on the shelves have noticeably increased. Все они мерцали в огне камина, что придавало кабинету особенно зловещий вид. All of them flickered in the fire of the fireplace, which gave the office a particularly sinister look.

— Садитесь, — сказал Снегг.

Гарри сел. Профессор остался стоять. The professor remained standing.

— Мистер Малфой только что был у меня. "Mr. Malfoy just came to see me." Он рассказал мне странную историю, Поттер. He told me a strange story, Potter.

Гарри промолчал. Harry was silent.

— По словам мистера Малфоя, он стоял и разговаривал с Уизли, как вдруг огромный ком грязи ударил его по затылку. - According to Mr. Malfoy, he was standing and talking to the Weasleys, when suddenly a huge ball of dirt hit him on the back of the head. Что бы это могло быть? What could it be?

— Понятия не имею. - I have no idea. — Гарри постарался изобразить на лице легкое изумление. Harry tried to put on a look of amazement.

Глаза Снегга впились в самые зрачки Гарри. Snape's eyes bored into Harry's pupils. Вот так следует смотреть на гиппогрифа — кто кого переглядит. This is how you should look at a hippogriff - who will look at whom. Гарри изо всех сил старался не моргнуть. Harry tried his best not to blink.

— А потом мистер Малфой увидел весьма странное привидение. “And then Mr. Malfoy saw a very strange apparition. Можете вообразить, Поттер, что это было такое? Can you imagine, Potter, what it was like?

— Не могу. - I can not. — Гарри старался держаться как можно естественнее. Harry tried to be as natural as possible.

— Это была голова, Поттер. “It was the head, Potter. Ваша голова, она парила в воздухе.

Воцарилось долгое молчание. There was a long silence.

— Может, ему надо обратиться к мадам Помфри? - Maybe he should go to Madam Pomfrey. — первым заговорил Гарри. Harry spoke first. — Раз ему мерещатся такие... - Since he sees such ...

— Что же ваша голова могла делать в Хогсмиде? "What could your head be doing in Hogsmeade?" — мягко промолвил Снегг! said Snape softly! — Вашей голове запрещено там появляться. “Your head is forbidden to appear there. Равно как и всем остальным частям тела. As well as all other parts of the body.

— Я это знаю, профессор. — Гарри сделал над собой усилие и стер с лица малейшие признаки виновности и страха. Harry made an effort to wipe the slightest sign of guilt and fear from his face. — Похоже, у Малфоя галлюци...

— Малфой не страдает галлюцинациями! "Malfoy doesn't hallucinate!" — рявкнул Снегг и, опершись ладонями в подлокотники стула, на котором сидел Гарри, нагнулся к нему, так что их лица чуть не соприкоснулись. snapped Snape, and leaning his palms on the arms of the chair Harry was sitting on, he leaned over to him so that their faces almost touched. — Если ваша голова, Поттер, была в Хогсмиде, значит, и вы, весь целиком, там были. "If your head, Potter, was in Hogsmeade, then you, all of you, were there."

— Я все время находился в башне Гриффиндора, как вы мне велели. "I was in the Gryffindor tower the whole time, just like you told me to."

— Кто–нибудь может это подтвердить? - Can anyone confirm this?

На это Гарри ничего не ответил. Harry didn't reply to that. Губы Снегга искривила ядовитая усмешка. Snape's lips twisted into a venomous grin.

— Ну так вот. - So. — Снегг выпрямился. — Весь волшебный мир, начиная от министра магии и кончая завхозом, делает все, чтобы уберечь знаменитого Гарри Поттера от Сириуса Блэка. - The whole magical world, from the Minister of Magic to the housekeeper, is doing everything to protect the famous Harry Potter from Sirius Black. А знаменитый Гарри Поттер сам себе закон. And the famous Harry Potter is his own law. Пусть простые смертные беспокоятся о его безопасности? Let mere mortals worry about his safety? Знаменитый Гарри Поттер ходит, где ему вздумается, не утруждая себя мыслями о последствиях. The famous Harry Potter goes where he pleases, without bothering to think about the consequences.

Гарри не открывал рта. Harry didn't open his mouth. Снегг хочет вырвать у него признание. Snape wants to wrest a confession from him. Этого не будет. It will not happen. У Снегга нет никаких доказательств — пока нет. Snape has no evidence—not yet.

— Как вы похожи на своего отца, Поттер. "How much like your father you are, Potter. Просто удивительно! Simply amazing! — неожиданно сказал Снегг, и глаза у него сверкнули. said Snape suddenly, his eyes flashing. — Он тоже был на редкость высокомерен. He, too, was extremely arrogant. Немного удачливее других на площадке для квиддича, а гонору сколько! A little luckier than the others on the Quidditch court, and what an arrogance! Так важно разгуливал по школе в окружении друзей и поклонников... Да, сходство прямо–таки сверхъестественное! So importantly walked around the school, surrounded by friends and admirers ... Yes, the resemblance is downright supernatural!

— Мой отец не важничал, — не сдержался Гарри. "My father didn't put on airs," said Harry. — И я тоже. - And me too.

— И школьный устав был не про него писан, — продолжал Снегг по праву сильнейшего, его худое лицо искажала злоба. “And the school regulations weren't written about him,” Snape continued by right of the strongest, his thin face distorted with anger. — Правила ведь для других, для людей попроще, а не для победителей в Кубке школы. - The rules are for others, for simpler people, and not for winners in the School Cup. Упивался собственным величием… Reveled in my own greatness...

— Замолчите сейчас же! - Shut up now! — Гарри вскочил на ноги. Harry jumped to his feet. Его захлестнула ярость, какую он ни разу не испытывал с тех пор, как убежал с Тисовой улицы. Anger surged through him like he hadn't felt since running off Privet Street. Лицо у Снегга окаменело, черные глаза метали молнии. Snape's face turned to stone, his black eyes flashing.

— Что вы сказали, Поттер?

— Сказал, чтобы вы замолчали. - He told you to shut up. Вы не смеете так говорить о моем отце! You can't talk about my father like that! Я знаю о нем всю правду. I know the whole truth about him. Он спас вашу жизнь! He saved your life! Мне рассказал Дамблдор! Если бы не мой отец, вас бы вообще здесь не было! If it wasn't for my father, you wouldn't be here at all!

Лицо Снегга, не отличавшееся яркостью красок, стало совсем серым. Snape's face, which was not distinguished by the brightness of colors, became completely gray.

— А директор школы не рассказал тебе, при каких обстоятельствах твой отец спас мне жизнь? "Didn't the headmaster tell you under what circumstances your father saved my life?" — прошипел он. he hissed. — Он, видно, посчитал, что подробности слишком ужасны для ушей бесценного Поттера. He seemed to think the details were too gruesome for the precious Potter's ears.

Гарри прикусил губу. Он не знал подробностей и не хотел в этом признаться. He did not know the details and did not want to admit it. Но Снегг это сразу понял. But Snape understood this at once.

— Я не допущу, чтобы у вас так и осталось неверное представление о вашем отце. “I won't let you have the wrong idea about your father. — Лицо его передернула ненавидящая усмешка. His face twisted into a hateful smile. — Вы, наверное, вообразили себе геройский поступок?! - You probably imagined a heroic deed ?! Тогда позвольте мне внести некоторую поправку в ваше представление. Then let me make some adjustments to your presentation. Ваш драгоценный отец и его друзья решили сыграть со мной веселую шутку… Она могла бы кончиться моей смертью, если бы ваш отец в последнюю минуту не опомнился. Your precious father and his friends have decided to play a funny joke on me ... It could have ended in my death if your father had not come to his senses at the last minute. Ничего доблестного он не сделал. He didn't do anything good. Всего–навсего спасал свою шкуру вместе с моей. All he did was save his own skin along with mine. Удайся их шутка, он вылетел бы из школы. If their joke worked, he'd be kicked out of school.

Снегг оскалился, обнажив желтые неровные зубы. Snape bared his teeth, showing jagged yellow teeth.

— Выверните карманы, Поттер! "Turn out your pockets, Potter!" — неожиданно приказал он. he ordered unexpectedly.

Гарри не шевельнулся. Harry didn't move. Его точно оглушил ударом в ухо. He was definitely stunned by a blow to the ear.

— Выверните карманы, иначе мы сейчас пойдем к директору школы! “Turn out your pockets, otherwise we’ll go to the principal of the school!”

Гарри повиновался. Harry obeyed. Похолодев, он достал и карманов пакет с побрякушками из «Зонко» и Карту Мародеров. Chilling, he pulled out a bag of Zonko trinkets and a Marauder's Map in his pocket.

Снегг взял сначала пакет. Snape took the package first.

— Мне это дал Рон. Ron gave it to me. — Хорошо бы Рона предупредить до того, как Снегг его увидит. “It would be nice to warn Ron before Snape sees him. — Он купил это, когда был там прошлый раз. He bought it when he was there last time.

— Вот как! — That's how! И вы с тех пор носите этот подарок в кармане? And you've been carrying this gift in your pocket ever since? Как трогательно! How touching! Ну а это что? Well, what is it?

Снегг взял Карту. Snape took the Map. Гарри собрал все свои силы, чтобы у него в лице не дрогнул ни один мускул. Harry mustered all his strength to keep a muscle in his face from moving.

— Просто кусок пергамента, — пожал он плечами. “Just a piece of parchment,” he shrugged.

Снегг перевернул его, не сводя с Гарри глаз. Snape turned it over, never taking his eyes off Harry.

— Зачем тебе этот ветхий пергамент? Why do you need this old parchment? Не выбросить ли мне его в огонь? Shall I throw it into the fire? — Снегг протяиул руку к камину. Snape held out his hand to the fireplace.

— Не надо! - No need! — живо отозвался Гарри. Harry snapped back.

— Ну что ж! - Well! — Ноздри у Снегга задрожали. Snape's nostrils quivered. — Это, наверное, еще один драгоценный подарок от Уизли. "That must be another precious gift from the Weasleys." А может, это некое послание, написанное невидимыми чернилами. Or maybe it's some kind of message written in invisible ink. Или инструкция, как проникнуть в Хогсмид, минуя дементоров? Or instructions on how to get into Hogsmeade without the Dementors?

Гарри потупился. Harry looked down. Глаза у Снегга горели недобрым огнем. Snape's eyes burned with evil fire.

— Посмотрим, посмотрим, — говорил он, вынимая волшебную палочку и разглаживая кусок пергамента на столе. “We'll see, we'll see,” he said, taking out his wand and smoothing out a piece of parchment on the table. — Поведай свой секрет! - Tell me your secret! — Снегг коснулся палочкой пергамента. Snape touched the parchment with his wand.

Ничего не произошло. Гарри сжал руки, чтобы унять в них дрожь. Harry clenched his hands to keep them from trembling.

— Откройся мне. - Open up to me. — Снегг постучал палочкой. Snape tapped his wand.

Пергамент оставался девственно–чистым. The parchment remained pristine.

Чтобы успокоиться, Гарри несколько раз глубоко вздохнул. Harry took several deep breaths to calm himself.

— Профессор Северус Снегг, декан этого факультета, приказывает открыть ему всю содержащуюся в тебе информацию! "Professor Severus Snape, head of this faculty, orders you to reveal to him all the information contained in you!" — Снегг изо всех сил ударил палочкой по Карте.

И по гладкой поверхности Карты вдруг побежали слова, как будто их выводила чья–то невидимая рука. And words suddenly ran across the smooth surface of the Map, as if some invisible hand was leading them out.

М-р Лунатик приветствует профессора Снегга и нижайше просит не совать длинного носа не в свои дела. Mr. Lunatic welcomes Professor Snape and humbly asks you not to poke your long nose into other people's business.

Снегг остолбенел. Snape was dumbfounded. Гарри смотрел на послание как громом пораженный. Harry looked at the message as if struck by thunder. Но Карта на этом не остановилась. But the map didn't stop there.

М-р Сохатый присоединяется к м-ру Лунатику и хотел бы только прибавить, что профессор Снегг урод и кретин. Herr Shaggy schließt sich Herrn Lunatic an und möchte nur noch hinzufügen, dass Professor Snape ein Freak und ein Kretin ist. Mr. Prongs joins Mr. Lunatic and would only like to add that Professor Snape is a freak and a cretin.

Со смеху умрешь, будь ситуация не столь серьезной. You will die of laughter if the situation is not so serious. А пергамент между тем строчил свое: And meanwhile the parchment scribbled its own:

М-р Бродяга расписывается в своем изумлении, что такой идиот стал профессором. Mr Tramp signs his astonishment that such an idiot should become a professor.

Гарри в ужасе зажмурился. Harry blinked in horror. Когда он открыл глаза, на пергаменте появилась еще одна надпись: When he opened his eyes, another inscription appeared on the parchment:

М-р Хвост кланяется профессору Снеггу и советует ему, чертовому неряхе, вымыть наконец голову. Mr. Tail bows to Professor Snape and advises him, the damn slob, to finally wash his hair.

Гарри замер в ожидании грозы, которая вот вот должна была разразиться. Harry froze in anticipation of the storm that was about to break out.

— Ну–с, — тихо проговорил Снегг — Мы этим займемся... “Well, sir,” said Snape quietly, “we’ll take care of it…”

С этими словами профессор подошел к камину зачерпнул из кувшина на полке горсть поблескивающего порошка и бросил его в огонь. With these words, the professor went to the fireplace, scooped up a handful of gleaming powder from a jug on the shelf and threw it into the fire.

— Люпин! — Lupine! — позвал он. he called. — Вы мне нужны на пару слов! I need you for a few words!

Вконец оторопевший Гарри уставился на огонь. Completely taken aback, Harry stared at the fire. В пламени обрисовалась длинная фигура, которая быстро вращалась. A long shape appeared in the flames, spinning rapidly. Еще несколько секунд — и из камина собственной персоной вылез профессор Люпин, отряхивая золу с потрепанной одежды. A few more seconds and Professor Lupin himself emerged from the fireplace, brushing the ashes from his tattered clothes.

— Вы меня звали, Северус? "You called me, Severus?" — спросил он кротко. he asked meekly.

— Разумеется, звал, — ответил Снегг с перекошенным от ярости лицом. "Of course he did," Snape replied, his face contorted with rage. — Я велел Поттеру вывернуть карманы, и вот что там было, — сказал он, вернувшись к столу. "I told Potter to turn out his pockets, and that's what was in there," he said, returning to the table.

И Снегг махнул рукой на пергамент, на котором все еще красовались послания господ Лунатика, Бродяги, Сохатого и Хвоста. And Snape waved his hand at the parchment, on which the messages of Messrs. Lunatic, Tramp, Prongs and Tail were still adorned. На лице Люпина появилось странное отчужденное выражение. A strange, alienated expression appeared on Lupin's face.

— Ну?

Люпин не отрываясь смотрел на карту. Lupine kept staring at the map. Гарри показалось, что он быстро что–то соображает. Harry felt like he was thinking quickly.

— Ну? - Well? — повторил Снегг. Snape repeated. — Пергамент полон черной магии. “The parchment is full of black magic. А это, Люпин, по вашей части, если не ошибаюсь. And that, Lupin, is your line, if I'm not mistaken. Как, по-вашему, где мог Поттер его взять? Where do you think Potter got it?

Люпин оторвал глаза от пергамента и, глянув искоса на Гарри, дал ему понять, чтобы он ни во что не вмешивался. Lupine tore his eyes away from the parchment and, with a sideways glance at Harry, signaled to him not to interfere in anything.

— Полон черной магии? - Full of black magic? — повторил он невозмутимо. he repeated imperturbably. — Вы так полагаете, Северус? "Do you think so, Severus?" А мне кажется, это просто кусок пергамента. I think it's just a piece of parchment. Он будет оскорблять каждого, кто захочет его прочесть, так уж его заколдовали. He will offend anyone who wants to read it, so he was bewitched. Детская проказа, но вряд ли опасная. Baby leprosy, but hardly dangerous. Думаю, Гарри купил его в лавке шутливых розыгрышей. I think Harry bought it from a prank shop.

— В самом деле? - Indeed? — Снегга трясло от гнева. Snape was shaking with anger. — Вы думаете, такое могут продавать в лавке шутливых розыгрышей? “Do you think they sell this at a prank shop?” Не кажется ли вам более вероятным, что он получил этот пергамент непосредственно от его изготовителей? Don't you think it's more likely that he got this parchment directly from its makers?

Гарри не понимал, о чем говорит Северус Снегг, Люпин, по–видимому, тоже. Harry didn't understand what Severus Snape was talking about, and apparently neither did Lupine.

— Вы подразумеваете господина Хвоста и других? “You mean Master Tail and the others?” — спросил он. — Гарри, вы знаете кого–нибудь из этих людей? "Harry, do you know any of these people?"

— Нет, — не раздумывая ответил Гарри. "No," Harry answered without hesitation.

— Вот видите, Северус — Люпин опять повернулся к Снеггу. "You see, Severus." Lupine turned back to Snape. — Я уверен, что это штуки из «Зонко»... — I'm sure it's Zonko stuff...

И как раз в этот самый миг в кабинет ворвался Рон. Задыхаясь от бега, он остановился у стола профессора. Out of breath from running, he stopped at the professor's desk. И, несмотря на бешено стучащее сердце, проговорил:

— Это... я... дал... Гарри... Купил... в «Зонко»... сто... лет... назад... "This... I... gave... Harry... Bought... at Zonko... a hundred... years... ago..."

— Ну вот, Северус, — довольно хлопнув в ладоши, сказал Люпин. "There you are, Severus," Lupin said with a pleased clapping of his hands. — Дело прояснилось, Я отнесу пергамент обратно в «Зонко»? - The matter has cleared up, I'll take the parchment back to Zonko? Не возражаете? Do not you mind? — Люпин свернул Карту и сунул ее куда–то в складки мантии. Lupine rolled up the Map and tucked it somewhere in the folds of his robe. — Гарри, Рон, идемте со мной, я хотел бы объяснить вам еще кое–что про вампиров. "Harry, Ron, come with me, I'd like to explain something else to you about vampires." Простите, Северус.

Гарри не смел поднять глаз на профессора Снегга. Harry didn't dare to look up at Professor Snape. Все трое молча вышли из кабинета. Люпин заговорил только в холле. Посмотрев на Гарри, он хотел было что–то сказать, но Гарри его опередил. Looking at Harry, he was about to say something, but Harry beat him to it.

— Профессор, я... "Professor, I...

— Мне не надо никаких объяснений, — прервал его Люпин. "I don't need any explanation," Lupin interrupted. И, оглядев пустой холл, понизил голос: — Я случайно знаю, что эта Карта много лет назад была конфискована кое у кого Филчем. And, looking around the empty hall, he lowered his voice: - I happen to know that this Map was confiscated from someone by Filch many years ago. Да, я знаю, что это Карта, — пояснил он, заметив изумленные взгляды друзей. Yes, I know it's a Map,” he explained, noticing the astonished looks of his friends. — Не хочу знать, как она попала к вам в руки. “I don't want to know how it got into your hands. Меня вот что поражает: почему вы не отдали ее преподавателям. What amazes me is why you didn't give it to the teachers. Тем более после того случая с паролями. Especially after that case with passwords. Мы все видели, что случается, когда важные сведения о замке валяются где попало. We've all seen what happens when important information about a castle is thrown around. И я, Гарри, не верну тебе Карту. And I, Harry, will not return the Map to you.

Гарри этого ожидал и не стал возражать. Он сгорал от желания узнать, на что же намекал Снегг. He burned with a desire to know what Snape was hinting at.

— Почему Снегг подумал, что я получил Карту прямо от ее изготовителей? "Why did Snape think I got the Map directly from its makers?" — выпалил он. he blurted out.

— Видишь ли... — Люпин как будто подыскивал ответ. "You see..." Lupine seemed to be searching for an answer. — Наверное, решил, что этим изготовителям очень хотелось выманить тебя из замка. “Probably thought those fabricators really wanted to lure you out of the castle. Наверное, их бы это порадовало. It would probably make them happy.

— Вы их знаете? — Do you know them? — спросил пораженный Гарри. Harry asked, startled.

— Мы встречались, — коротко ответилг Люпин, смотревший на Гарри как никогда строго. "We've dated," Lupine answered curtly, looking at Harry as sternly as ever. — Не ожидай, Гарри, что я когда-нибудь еще приду тебе на выручку. "Don't expect me to come to your rescue again, Harry." Я не сумел тебе внушить, что Сириус Блэк — это очень опасно. Ich habe es versäumt, dir beizubringen, dass Sirius Black sehr gefährlich ist. I failed to convince you that Sirius Black is very dangerous. Но я был уверен, что слова, которые ты слышал, когда дементоры приближались к тебе, все–таки окажут на тебя воздействие. But I was sure that the words you heard as the Dementors approached you would still have an effect on you. Твои родители, Гарри, отдали свои жизни, чтобы спасти твою. Your parents, Harry, gave their lives to save yours. И чем же ты отплатил им? And how did you repay them? Поставил на кон против их великой жертвы пакет с магическими штучками. I staked a bag of magic items against their great sacrifice.

И Люпин ушел, оставив Гарри на растерзание совести. And Lupine left, leaving Harry to the mercy of his conscience. В кабинете Снегга ему так тяжело не было. It wasn't so hard for him in Snape's office. Гарри и Рон медленно поднимались по мраморной лестнице. Harry and Ron walked slowly up the marble stairs. Проходя мимо одноглазой ведьмы, Гарри вспомнил про мантию–невидимку. Passing by the one-eyed witch, Harry remembered the invisibility cloak. Она все еще была там, в начале подземного хода, но Гарри не посмел спуститься за ней. She was still there, at the head of the underground passage, but Harry didn't dare to follow her down.

— Это я во всем виноват, — вдруг сказал Рон. "It's all my fault," said Ron suddenly. — Я тебя уговорил идти в Хогсмид. “I talked you into going to Hogsmeade. Люпин прав: мы поступили глупо. Lupine is right: we have acted foolishly. Не надо было этого делать... — И Рон опять замолчал. You shouldn't have done that..." And Ron fell silent again.

В коридоре, где ходили дозорные тролли, они увидели идущую навстречу Гермиону. In the corridor where the sentinel trolls walked, they saw Hermione walking towards them. По ее лицу было видно — она знает, что произошло. It was clear from her face that she knew what had happened. Сердце у Гарри упало: сказала ли она профессору МакГонагалл про Карту? Harry's heart sank: had she told Professor McGonagall about the Map? Гермиона подошла к ним и остановилась. Hermione walked over to them and stopped.

— Радуешься нашим неприятностям? Are you enjoying our troubles? — съязвил Рон. said Ron. — Успела уже наябедничать? - Have you managed to sneak in yet?

— Нет, — сказала Гермиона, держа в руке письмо. "No," said Hermione, holding the letter in her hand. Губы у нее дрожали. Her lips were trembling. — Я просто подумала, вам надо это знать... Хагрид проиграл дело. “I just thought you should know… Hagrid lost the case. Клювокрыла казнят. Buckbeak is executed.