×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 13. Гриффиндор против Когтеврана

Глава 13. Гриффиндор против Когтеврана

Глава 13. Гриффиндор против Когтеврана

На этом, казалось, дружба Рона и Гермионы кончилась навсегда. Они так рассердились друг на друга, что Гарри и не надеялся их помирить.

Рона особенно возмущало, что Гермиона никогда не принимала попытки Живоглота сожрать Коросту всерьез. Даже сейчас она отстаивала невиновность Глотика и посоветовала Рону хорошенько поискать крысу под кроватями в спальне. Гермиона категорически утверждала: у Рона нет никаких доказательств, что Живоглот съел крысу, рыжие волоски могли остаться там еще с рождественских каникул. Рон вообще был настроен против кота — не мог забыть, как тот прыгнул ему на голову в зоомагазине.

Честно говоря, Гарри не сомневался, что Живоглот–таки сожрал крысу, все говорило против него. Он попытался втолковать это Гермионе. Гермиона очень обиделась.

— Я так и знала, Гарри, что ты возьмешь его сторону. Сначала «Молния», теперь Короста. Во всем виновата одна я! Не мешай мне, пожалуйста. У меня очень много работы.

Рон тяжело переживал пропажу Коросты.

— Хватит тебе, Рон, — уговаривал его Фред. Ты ведь всегда говорил, что Короста уже совсем старая, просто ходячая древность. Буквально на глазах тает. Ей же лучше, что ее сожрал Глотик. Ам! — и нет. Не мучалась.

— Фред! — возмутилась Джинни. — Как тебе не стыдно!

— Ты сам говорил, что она только ест и спит, — поддержал близнеца Джордж.

— А помните, как она укусила Гойла? Хотела сделать нам приятное, — со слезами на глазах вспоминал Рон.

— Да, было такое, — подтвердил Гарри.

— Звездный час Коросты. — Фреду едва удавалось сохранить серьезную мину. — Пусть укушенный палец Гойла будет вечным памятником благородной Коросте. Ну что ты разнюнился, Рон! Будешь в Хогсмиде — купи себе новую крысу. Было бы из–за чего страдать!

Гарри прибегнул к последнему средству и позвал Рона с собой на тренировку — матч с Когтевраном предстоял уже завтра — и пообещал после тренировки дать полетать на «Молнии». Кажется, это подействовало, Рон перестал сокрушаться («Конечно, идем! Потренируюсь на ней забрасывать мячи в кольца». ), и друзья отправились на стадион.

Мадам Трюк все еще опекала Гарри во время тренировок и, как все, пришла в восторг от «Молнии». Взяла ее в руки и стала разглядывать как профессионал.

— Только гляньте на этот противовес! Если у «Нимбусов» есть какие–то недостатки, так только легкий крен хвоста. После нескольких лет их начинает немного заносить в сторону. И рукоять они усовершенствовали, она чуть тоньше, чем у «Чистометов». Напоминает старые «Серебряные стрелы», жаль, что их перестали делать. Я училась на «Стреле», просто замечательная была метла...

Казалось, мадам Трюк не остановится, и Вуду пришлось ее прервать.

— Простите, мадам Трюк, можно Гарри возьмет свою «Молнию»? Нам надо еще немного потренироваться...

— Да, да, конечно, — протянула она Гарри метлу. — Пойду посижу наверху...

И они с Роном покинули поле, а команда собралась вокруг Вуда послушать его последние наставления перед завтрашним матчем.

— Я, Гарри, только что узнал, кто будет у наших противников ловцом. Чжоу Чанг с четвертого курса. Она сильный игрок... Я надеялся, что она еще не сможет играть, — у нее была серьезная травма... — Излив негодование, вызванное несвоевременным выздоровлением Чжоу, Вуд прибавил: — Но, с другой стороны, она летает на «Комете–260», а «Комета» по сравнению с «Молнией» ползает как черепаха. — Он бросил восхищенный взгляд на метлу Гарри и скомандовал начать тренировку.

Наконец–то Гарри оседлал свою красавицу. Полет на «Молнии» превзошел все ожидания. Метла слушалась малейшего движения, казалось, она подчиняется не руке, а мелькнувшей мысли. Летала «Молния» с такой скоростью, что стадион превратился в сплошное серо–зеленое пятно. Гарри резко послал ее в пике, так что Алисия Спиннет даже вскрикнула, выполнил идеальный вираж, коснувшись травы, и опять взмыл, высота вот уже тридцать, сорок, пятьдесят футов...

— Гарри, внимание, — раздался голос Вуда. — Выпускаю снитч!

Гарри повернул и погнался за одним из бладжеров, легко обогнал его, заметил за спиной Вуда снитч, еще несколько секунд — и ладонь Гарри крепко его сжала.

Команда восторженно загалдела. Гарри выпустил мячик, дал ему фору одну минуту, затем ринулся следом, виляя между игроками, заметил его у колена Кэти Белл, догнал ее, легко развернулся и опять снитч у него в руке.

Такой успешной тренировки еще никогда не было. Команда, вдохновленная присутствием ловца верхом на «Молнии», безупречно проделала все самые трудные движения. И когда наконец приземлились на поле, Вуд не сделал игрокам ни одного замечания. «Впервые за последние пять лет», — заметил Джордж.

— Завтра нам ничто не должно помешать. Мы обязаны выиграть, — сказал Вуд. — Как ты, Гарри? Проблемы дементоров больше не существует?

— Все в порядке, — ответил Гарри, а про себя подумал: не мешало бы его Патронусу быть помощнее.

—Дементоры больше не появятся, Оливер, — уверенно бросил Фред. — Дамблдор этого не допустит.

— Надеюсь, — согласился Вуд. — На сегодня все. Отличная работа, ребята. Немедленно возвращаемся в замок. Завтра рано вставать...

— Мы немного задержимся, — сказал Гарри. — Рон хочет полетать на «Молнии».

Все поспешили в раздевалку, а Гарри пошел навстречу Рону, перепрыгнувшему барьер, который отделял трибуны от поля. Мадам Трюк тем временем досматривала на скамейке третий сон.

— Держи, — протянул Гарри другу метлу. Рон, сияя от счастья, вскочил на «Молнию» и воспарил в густеющую тьму, а Гарри пошел по краю поля, наблюдая за полетом Рона. Когда мадам Трюк, вздрогнув, проснулась, было уже совсем темно. Побранив друзей за то, что они не разбудили ее, она велела им немедленно идти в замок.

Рон и Гарри с «Молнией» на плече покинули темный стадион, обсуждая потрясающие качества «Молнии», — удивительную плавность, молниеносное переключение скоростей, предельную точность при поворотах.

На полдороге Гарри глянул налево, и сердце у него ушло в пятки: из кромешной тьмы на него глядели два горящих глаза. Гарри остановился как вкопанный.

— Что с тобой? — встревожился Рон. Гарри ткнул влево пальцем. Рон вынул из кармана волшебную палочку.

— Люмос, — велел он.

Луч света метнулся по траве, корням дерева, по кроне. Там среди ветвей с уже набухшими почками сидел рыжий Живоглот.

— Брысь! — крикнул Рон, нагнулся и поднял с земли камень.

Но бросить его он не успел — Живоглот, грациозно махнув рыжим хвостом, растворился в темноте.

— Ты видел? —- Рон опять разъярился. — Она продолжает выпускать его. Живоглот гуляет где хочет. Переварил, наверное, мою Коросту и сейчас решил закусить птичкой...

Гарри ничего не ответил. Страх отступил, и он вздохнул полной грудью. Ему даже было немного стыдно: он подумал, что горящие глаза принадлежат Гриму. Рону он ничего не сказал, но больше не глядел ни вправо, ни влево, и скоро они благополучно дошли до ярко освещенного главного входа.

* * *

На другое утро Гарри вошел в Большой зал в сопровождении свиты: его спальня решила, что «Молния» достойна таких почестей. Все головы обернулись к ним, зал наполнился восхищенными возгласами. Команда же Слизерина, с удовольствием отметил Гарри, была точно громом поражена.

— Ты видел его лицо? — спросил Рон, бросив ликующий взгляд на Малфоя. — У него даже рот перекосило!

Вуд тоже сиял в отраженных лучах славы.

— Давай положим метлу на середину стола, — предложил он Гарри и стал бережно укладывать ее надписью вверх для всеобщего обозрения.

Скоро к столу начали подходить когтевранцы и пуффендуйцы. Седрик Диггори поздравил Гарри с приобретением, достойно заменившим погибший «Нимбус», а Пенелопа Кристал, подруга Перси из Когтеврана, попросила подержать «Молнию». Она долго и внимательно разглядывала ее, так что Перси не без тревоги воскликнул:

— Смотри, Пенни, не испорть чего–нибудь! Мы с Пенелопой поспорили на десять галлеонов, кто выиграет.

Пенелопа положила метлу на место, поблагодарила Гарри и вернулась за свой стол. А Перси чуть не взмолился шепотом:

— Гарри, постарайся выиграть! У меня нет десяти галлеонов... Да–да, Пенни, я уже иду! — И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост.

— А ты уверен, Поттер, что эта техника тебе по зубам? — послышался насмешливый голос. — Жаль, что она не снабжена парашютом. Вдруг рядом очутится дементор!

Крэбб с Гойлом дружно заржали.

— Жаль, Малфой, что у тебя нет дополнительной пары рук, — сказал Гарри. — С четырьмя ты точно золотого мяча не упустишь.

Тут уж захохотали гриффиндорцы. Малфой злобно сощурил белесые глазки и поспешно отошел к своему столу. Взгляды всех слизеринцев обратились к нему: они наверняка спрашивали, настоящая ли у Гарри «Молния».

Без четверти одиннадцать команда Гриффиндора отправилась в раздевалку. День был прохладный и солнечный, дул легкий ветерок — полная противоположность осеннему дню, когда была игра с пуффендуйцами. Видимость была отличная. И Гарри, хоть и немного нервничал, чувствовал радостное возбуждение, какое может дать только матч по квиддичу. Наверху слышался шум — трибуны заполнялись зрителями. Гарри снял черную школьную мантию, вынул волшебную палочку и сунул ее под майку, поверх которой натянул алую форму своей команды. Хорошо бы она сегодня не понадобилась. Внезапно в голове мелькнула мысль, пришел ли на стадион профессор Люпин.

— Последнее напутствие, — сказал Вуд перед выходом на поле. — Если мы проиграем этот матч, мы выбываем из соревнований. Играйте так, как вчера на тренировке. И все будет о'кей!

На поле выходили под оглушительные аплодисменты. Когтевранцы в голубых майках уже стояли посредине поля. Их ловец Чжоу Чанг была в команде единственной девушкой. Она была на голову ниже Гарри, и Гарри, несмотря на нервное возбуждение, заметил, что она очень красивая. Команды выстроились друг против друга, Чжоу улыбнулась Гарри, и у него екнуло сердце. Нет, так перед матчем не лихорадит, это что–то совсем другое.

— Вуд, Дэйвис, обменяйтесь рукопожатием, — сухим судейским тоном произнесла мадам Трюк, и капитаны пожали друг другу руки. — Седлайте метлы... По свистку... Три... два... один!

Гарри на «Молнии» взлетел в небо выше и быстрее всех Он парил над полем, высматривая золотой снитч и слушая краем уха, что говорит комментатор — друг близнецов Уизли Ли Джордан.

— Команды стартовали. Главное событие этого матча — «Молния», на которой летает ловец гриффиндорцев Гарри Поттер. Как пишет «Волшебная метла», в этом сезоне на мировом чемпионате по квиддичу все команды отдадут предпочтение именно этой модели...

— Вы не могли бы, Джордан, комментировать то, что происходит на поле, — прервал его голос профессора МакГонагалл.

— Перехожу к комментарию, профессор. Немного информации всегда полезно. Между прочим, «Молния» имеет встроенный автоматический тормоз...

— Джордан!

— Сейчас, сейчас... Гриффиндорцы ведут игру, Кэти Белл рвется к кольцам Когтеврана...

Гарри пронесся мимо Кэти, высматривая, не мелькнет ли где золотое оперение снитча. Чжоу, не отставая, висела у него на хвосте. Она, несомненно, потрясающе летает. Умеет подрезать противника, заставить его сменить направление полета.

— Покажи ей свою скорость, Гарри! — крикнул Фред, пролетая мимо наперерез бладжеру, который стремительно приближался к Алисии.

Облетая ворота когтевранцев, Гарри резко прибавил скорость, и Чжоу заметно отстала. Как раз в это время Кэти закинула в кольцо первый мяч, трибуна гриффиндорцев взорвалась восторженными криками, и тут Гарри увидел его — снитч порхал над самой землей у барьера, отделяющего трибуны от поля.

Гарри вошел в пике, Чжоу увидела его маневр и ринулась за ним Гарри прибавил скорость, он ликовал — пике его любимая фигура высшего пилотажа. Снитч был всего метрах в трех... Но под носом внезапно возник бладжер, посланный противником, Гарри свернул и потерял несколько драгоценных секунд — желанная добыча исчезла из виду.

По трибунам гриффиндорцев пронеслось разочарованное «о–ох!», когтевранцы же приветствовали своего загонщика бурными аплодисментами. Джордж Уизли в порыве чувств отправил второй бладжер в сторону обидчика, который избежал столкновения, сделав в воздухе сальто.

— Гриффиндор ведет со счетом восемьдесят — ноль, — вещал комментатор. — Посмотрите, что вытворяет на «Молнии» Гарри Поттер! Он демонстрирует все ее возможности! Особенно видна сейчас точно выверенная балансировка...

— ДЖОРДАН! ВАС ЧТО, НАНЯЛИ РЕКЛАМИРОВАТЬ «МОЛНИИ»? КОММЕНТИРУЙТЕ МАТЧ!

Когтевранцы начали выравнивать счет, им удалось забросить три мяча, и теперь разрыв между командами составлял всего пятьдесят очков. Если Чжоу поймает снитч, когтевранцы выиграют. Гарри спикировал вниз, едва не столкнувшись с загонщиком противника. Он лихорадочно искал глазами маленький крылатый мячик Ага, вот он! У самых ворот гриффиндорцев блеснула золотая вспышка...

Гарри прибавил скорость, глаза не отрывались от золотого пятнышка. Откуда ни возьмись, в двух шагах возникла Чжоу, и Гарри, сбросив скорость, вильнул в сторону.

— Гарри! Не время быть джентльменом! — рявкнул Вуд. — Сбрось ее с метлы, если надо!

Гарри обернулся и увидел Чжоу, она лукаво улыбнулась. Снитч опять исчез. Гарри взвился вверх и окинул взглядом игру с высоты птичьего полета. Чжоу не отрывалась от него. Гарри разгадал ее тактику: не искать снитч самой, а пристроиться ему в хвост. Ну, раз так, пусть пеняет на себя.

Он снова вошел в пике, Чжоу решила, что он заметил снитч, и рванула за ним. Гарри круто вышел из пике и опять взмыл с быстротой пули. Чжоу не успела повторить его маневр и продолжала падать вниз. И тут он увидел снитч — в третий раз. Снитч парил над самой травой на половине когтевранцев.

Гарри развил бешеную скорость. Чжоу — у самой земли — тоже. Но где ей за ним угнаться! Снитч все ближе с каждой секундой...

— А–а! — вдруг крикнула Чжоу, указав куда–то пальцем.

Гарри бросил туда взгляд.

Три дементора, три высокие черные фигуры в балахонах двигались прямо на него.

Ни секунды не медля, Гарри сунул руку за пазуху, мгновенно достал волшебную палочку и крикнул:

— Экспекто патронум!

Что–то огромное серебристо–белое выплыло из его палочки. Он знал, оно отпугнет дементоров, и даже не стал оборачиваться, ум его был на удивление ясен. Гарри глядел вперед, он был почти на месте. Протянул руку, все еще сжимавшую палочку, и пальцы сумели крепко схватить крошечный сопротивляющийся, снитч.

Прозвучал свисток мадам Трюк. Гарри круто развернулся и увидел, как шесть алых расплывчатых пятен несутся к нему. Команда набросилась на него с такой силой, что чуть не оторвала от метлы. А внизу на трибунах бушевали гриффиндорцы, кричали до хрипоты «ура!».

— Молодец! Молодец! — твердил как заведенный Вуд.

Алисия, Анджелина и Кэти зацеловали его, а Фред так крепко сжал в объятиях, что Гарри испугался — сейчас задушит. Таким спутанным клубком команда и приземлилась на поле. Гарри соскочил с метлы и двинулся навстречу бегущим на поле гриффиндорцам во главе с Роном. Не успел опомниться, как его окружила ликующая толпа.

— Хо–хо–хо! — кричал Рон.

— Отлично сработано, Гарри! — важно произнес Перси, очень довольный. — Десять галлеонов мои! Прости, мне нужно найти Пенелопу.

— Ты, Гарри, просто гений! — орал Симус Финниган.

— Бриллиант, чисто бриллиант! — громыхал Хагрид поверх голов гриффиндорцев, отплясывающих танец дикарей.

— Это был настоящий Патронус, — шепнул кто–то Гарри в ухо.

Гарри обернулся и увидел профессора Люпина, который выглядел потрясенным и счастливым одновременно.

— Я нисколько не испугался дементоров, — сказал Гарри. — Просто вообще ничего не почувствовал.

— Скорее всего, наверное, потому, что они... они были ненастоящие. Пойдемте посмотрим.

И профессор Люпин повел Гарри в конец поля.

— Вы сильно напугали мистера Малфоя, — сказал он.

Гарри смотрел на груду черных балахонов, барахтающихся на траве. Это были Малфой, Крэбб, Гойл и Маркус Флинт, капитан команды слизеринцев. Малфой, кажется, взгромоздился на плечи Гойла. Четверка негодяев пыталась высвободиться из длинных черных балахонов. Рядом стояла профессор МакГонагалл, лицо ее выражало крайнюю степень возмущения.

— Недостойное трюкачество! — кричала она. — Подлая и трусливая попытка вывести из игры ловца гриффиндорцев! Все выбудете строго наказаны. И минус пятьдесят очков Слизерину. Я буду говорить с профессором Дамблдором о вашем поведении. Вот он, кстати, сам идет сюда.

Это был последний, завершающий штрих к победе гриффиндорцев. Рон, пробившийся сквозь толпу к Гарри, сложился пополам от смеха, глядя, как Малфой выползает из черного балахона, из–под которого все еще старался выбраться Гойл.

— Скорее, Гарри! — крикнул подоспевший Джордж. — Устроим грандиозный праздник! Все в нашу гостиную!

— Прекрасная идея! — подхватил Гарри. Никогда в жизни он не был так счастлив.

Гриффиндорцы во главе с командой, которая все еще была в алых мантиях, покинули стадион и двинулись к главному входу замка.

* * *

Праздновали так, как будто выиграли Кубок, пиршество и веселье длились до глубокой ночи. Фред с Джорджем часа на два отлучились и вернулись нагруженные бутылочками со сливочным пивом, шипучим тыквенным соком и пакетами, полными сладостями из «Сладкого королевства». Счастливый Джордж стал разбрасывать «мятных лягушек» как конфетти.

— Как вы все это достали? — изумилась Анджелина Джонсон.

— Нам немного помогли Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост, — шепнул Фред Гарри на ухо.

Только одна Гермиона не принимала участия в общем веселье. Она — невероятно! — сидела в углу и пыталась читать толстенную книгу «Быт и нравы британских маглов». Гарри вышел из–за стола, где Фред с Джорджем начали жонглировать бутылочками, и подошел к ней.

— Ты хоть на матче–то была? — спросил он.

— Конечно, — ответила Гермиона странным тоненьким голосом, не отрывая взгляда от книги. — Я очень рада, что мы выиграли. Ты играл прекрасно, но мне надо к понедельнику прочитать всю эту книгу.

— Иди к нам, Гермиона, поешь чего-нибудь, — позвал ее Гарри, бросив взгляд на Рона — в каком он расположении духа, готов ли зарыть в землю боевой топор.

— Я правда не могу, Гарри, мне еще читать четыреста двадцать две страницы. — В голосе ее теперь явно звучали слезы. — И вообще... Рон не хочет сидеть со мной за одном столом.

На это нечего было возразить. Рон как раз в эту минуту высказался:

— Бедная Короста! Если бы ее не съели, она бы сейчас полакомилась «пестрыми пчелками», она так их любила.

Гермиона расплакалась. Не успел Гарри открыть рот, она захлопнула книжищу, сунула ее под мышку, рыдая, побежала к лестнице, ведущей в спальню девочек, и исчезла из виду.

— Не пора ли утихомириться, Рон? — не повышая голоса, сказал Гарри.

— Нет, — твердо ответил Рон. — Она хоть бы немножко раскаялась! Но Гермиона никогда не признает себя неправой. Ведет себя, как будто с Коростой ничего не случилось, — гуляет где–то, или уехала на каникулы.

Праздник закончился в час ночи; пришла профессор МакГонагалл, одетая в домашний халат из шотландки и с сеточкой на волосах, и велела всем идти спать. Гарри с Роном всю дорогу в спальню не переставали обсуждать матч. И, только увидев свою кровать под пологом, Гарри понял, как он устал. Поскорее лег, задернул плотнее полог, чтобы не проникал ни один лунный луч, устроился поудобнее и почти мгновенно уснул.

Ему снился очень странный сон. Он идет по лесу с «Молнией» через плечо, старается догнать что–то длинное, молочно–белое, струящееся между деревьями, из–за стволов и веток Гарри не может разглядеть что. Прибавил шагу, и оно прибавило. Гарри побежал, впереди послышался быстрый стук копыт. Он уже мчался что было духу, и оно помчалось. За следующим поворотом Гарри очутился на полянке и вдруг:

— А–а–а–а–а–а–а–а–а–а! Не–е–е–е–е–е–е–е–ет!

Гарри проснулся тут же, как будто его наотмашь ударили по щеке. Ничего не понимая спросонья — темнота кромешная, — Гарри путался в шторах полога: в спальне явно что–то происходило.

— Что случилось? — раздался в другом конце голос Симуса Финнигана.

Хлопнула дверь спальни. Найдя наконец края полога, Гарри раздернул их, и в тот же миг Дин Томас включил настольную лампу.

Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван.

— Блэк! Сириус Блэк! С ножом! — кричал он без передышки.

— Что? !

— Был здесь! Только что! Разрезал полог! Разбудил меня!

— Тебе это не приснилось? — спросил Дин.

— Посмотрите на полог. Говорю вам, что он был здесь!

Все повскакали с кроватей. Гарри первый добежал до двери, и все ринулись вниз по лестнице. Позади них захлопали двери, послышались сонные голоса:

— Кто кричал?

— Что случилось?

Общая гостиная была освещена дотлевающими в камине углями, пол усеян мусором, оставшимся после праздника. В гостиной — никого.

— Ты уверен, Рон, что это тебе не приснилось?

— Говорю вам, я его видел!

— Почему такой шум?

— Профессор МакГонагалл велела всем идти спать!

В гостиную спустились девочки, зевая и поплотнее запахивая халаты. Прибывало и мальчиков.

— Прекрасно! Значит, продолжим праздновать! — провозгласил неунывающий Фред Уизли.

— Все марш наверх! — скомандовал ворвавшийся в гостиную Перси, прикалывая к пижаме значок старосты школы.

— Перси, здесь Сириус Блэк. Он был у нас в спальне. С ножом. Разбудил меня.

В гостиной стало тихо–тихо.

— Глупости! — сказал Перси, но было видно, что он потрясен. — Ты переел, и тебе приснился кошмар...

— Говорю тебе...

— Ладно, замолчи. Хватит!

В гостиную вернулась профессор МакГонагалл. Захлопнула за собой портрет с сэром Кэдоганом и обрушила на гостиную гневную тираду:

— Я, разумеется, счастлива, что Гриффиндор выиграл. Но всему есть предел! Перси, я от вас такого не ожидала!

— Я здесь ни при чем, профессор. Я только что приказал всем вернуться в спальни. Моему брату Рону приснился кошмар...

— Неправда, это был не кошмар! — обиделся Рон. — Я проснулся, профессор, а Сириус Блэк стоит надо мной с ножом в руке!

МакГонагалл повернулась к Рону.

— Это смешно, — сказала она. — Как он мог пройти в гостиную мимо нашего стража?

— А вы у него спросите. — Рон указал пальцем на изнанку портрета сэра Кэдогана. — Спросите, не видел ли он...

Глянув на Рона с подозрением, МакГонагалл толкнула портрет и вышла. Вся гостиная затаила дыхание.

— Сэр Кэдоган, вы вот только что никого не впускали в башню?

— Как же, добрая леди, впустил.

— Вы... впустили? А... а пароль? !

— А у него они были! — гордо сказал сэр Кэдоган. — На всю неделю, миледи. Целый список на кусочке пергамента. Он их мне прочитал!

Профессор МакГонагалл вернулась сквозь узкий проем в гостиную. Гриффиндорцы оторопело молчали, профессор была бледна как мел.

— Какой, — дрожащим голосом начала она, — какой неописуемый глупец написал на клочке пергамента все пароли недели и потом потерял его?

Гробовое молчание в гриффиндорской гостиной было нарушено слабым, испуганным всхлипом. Невилл Долгопупс, дрожа от макушки до носков пушистых комнатных тапочек, медленно поднял руку.

Глава 13. Гриффиндор против Когтеврана Chapter 13. Gryffindor vs. Ravenclaw Chapitre 13. Gryffondor contre Cogtevran Hoofdstuk 13. Gryffindor vs. Cogtevran

Глава 13. Гриффиндор против Когтеврана

На этом, казалось, дружба Рона и Гермионы кончилась навсегда. This seemed to be the end of Ron and Hermione's friendship forever. Они так рассердились друг на друга, что Гарри и не надеялся их помирить. They were so angry with each other that Harry did not hope to reconcile them.

Рона особенно возмущало, что Гермиона никогда не принимала попытки Живоглота сожрать Коросту всерьез. Ron especially resented the fact that Hermione never took Crookshanks' attempts to devour Scabbers seriously. Даже сейчас она отстаивала невиновность Глотика и посоветовала Рону хорошенько поискать крысу под кроватями в спальне. Even now, she maintained Glotick's innocence and advised Ron to look hard under the bedroom beds for the rat. Гермиона категорически утверждала: у Рона нет никаких доказательств, что Живоглот съел крысу, рыжие волоски могли остаться там еще с рождественских каникул. Hermione categorically stated that Ron had no evidence that Crookshanks ate the rat, the red hairs could have been there since the Christmas holidays. Рон вообще был настроен против кота — не мог забыть, как тот прыгнул ему на голову в зоомагазине. Ron was generally opposed to the cat - he could not forget how he jumped on his head in the pet store.

Честно говоря, Гарри не сомневался, что Живоглот–таки сожрал крысу, все говорило против него. Frankly, Harry had no doubt that Crookshanks had eaten the rat, everything was against him. Он попытался втолковать это Гермионе. He tried to explain it to Hermione. Гермиона очень обиделась. Hermione was very offended.

— Я так и знала, Гарри, что ты возьмешь его сторону. "I knew, Harry, that you would take his side." Сначала «Молния», теперь Короста. First "Lightning", now Scabber. Во всем виновата одна я! It's all my fault! Не мешай мне, пожалуйста. Don't bother me, please. У меня очень много работы.

Рон тяжело переживал пропажу Коросты. Ron took the loss of Scabber hard.

— Хватит тебе, Рон, — уговаривал его Фред. "Enough, Ron," Fred urged. Ты ведь всегда говорил, что Короста уже совсем старая, просто ходячая древность. You always said that Scabber is already quite old, just a walking antiquity. Буквально на глазах тает. Literally melts before your eyes. Ей же лучше, что ее сожрал Глотик. She's better off being devoured by Glotik. Ам! — и нет. - and no. Не мучалась. Didn't agonize.

— Фред! — возмутилась Джинни. Ginny was outraged. — Как тебе не стыдно! - Aren `t you ashamed!

— Ты сам говорил, что она только ест и спит, — поддержал близнеца Джордж. “You said yourself that she only eats and sleeps,” George supported the twin.

— А помните, как она укусила Гойла? "Remember when she bit Goyle?" Хотела сделать нам приятное, — со слезами на глазах вспоминал Рон. She wanted to please us,” Ron recalled with tears in his eyes.

— Да, было такое, — подтвердил Гарри. "Yes, it was," Harry confirmed.

— Звездный час Коросты. - Finest hour of Korosta. — Фреду едва удавалось сохранить серьезную мину. Fred could barely keep a straight face. — Пусть укушенный палец Гойла будет вечным памятником благородной Коросте. “Let Goyle's bitten finger be an eternal memorial to the noble Scabber. Ну что ты разнюнился, Рон! What are you up to, Ron! Будешь в Хогсмиде — купи себе новую крысу. If you're in Hogsmeade, buy yourself a new rat. Было бы из–за чего страдать! It would be something to suffer!

Гарри прибегнул к последнему средству и позвал Рона с собой на тренировку — матч с Когтевраном предстоял уже завтра — и пообещал после тренировки дать полетать на «Молнии». Harry resorted to the last resort and invited Ron to practice with him - the match with Ravenclaw was coming up tomorrow - and promised to let him fly the Lightning after practice. Кажется, это подействовало, Рон перестал сокрушаться («Конечно, идем! It seemed to work, Ron stopped complaining ("Sure, let's go! Потренируюсь на ней забрасывать мячи в кольца». I will practice throwing balls into the rings on it. ), и друзья отправились на стадион. ), and the friends went to the stadium.

Мадам Трюк все еще опекала Гарри во время тренировок и, как все, пришла в восторг от «Молнии». Madame Trick was still taking care of Harry during training and, like everyone else, was delighted with the Lightning. Взяла ее в руки и стала разглядывать как профессионал. I took it in my hands and began to look at it like a professional.

— Только гляньте на этот противовес! “Look at this counterweight! Если у «Нимбусов» есть какие–то недостатки, так только легкий крен хвоста. If the Nimbus has any drawbacks, it is only a slight tail roll. После нескольких лет их начинает немного заносить в сторону. After a few years, they begin to drift a little to the side. И рукоять они усовершенствовали, она чуть тоньше, чем у «Чистометов». And they improved the handle, it is a little thinner than that of the "Cleaner". Напоминает старые «Серебряные стрелы», жаль, что их перестали делать. Reminds me of the old Silver Arrows, it's a pity they stopped making them. Я училась на «Стреле», просто замечательная была метла... I studied on the "Arrow", it was just a wonderful broom ...

Казалось, мадам Трюк не остановится, и Вуду пришлось ее прервать. It seemed that Madame Trick would not stop, and Wood had to interrupt her.

— Простите, мадам Трюк, можно Гарри возьмет свою «Молнию»? "Excuse me, Madam Trick, can Harry take his Lightning Bolt?" Нам надо еще немного потренироваться... We need to practice a little more...

— Да, да, конечно, — протянула она Гарри метлу. - Yes, yes, of course," she handed Harry the broom. — Пойду посижу наверху... I'm going to sit upstairs...

И они с Роном покинули поле, а команда собралась вокруг Вуда послушать его последние наставления перед завтрашним матчем. And he and Ron left the field, and the team gathered around Wood to listen to his last instructions before tomorrow's match.

— Я, Гарри, только что узнал, кто будет у наших противников ловцом. “I, Harry, have just found out who our opponents will be Seeker. Чжоу Чанг с четвертого курса. Zhou Chang from the fourth year. Она сильный игрок... Я надеялся, что она еще не сможет играть, — у нее была серьезная травма... — Излив негодование, вызванное несвоевременным выздоровлением Чжоу, Вуд прибавил: — Но, с другой стороны, она летает на «Комете–260», а «Комета» по сравнению с «Молнией» ползает как черепаха. She's a strong player... I was hoping she wouldn't be able to play yet - she had a serious injury... 260", and "Comet" in comparison with "Lightning" crawls like a turtle. — Он бросил восхищенный взгляд на метлу Гарри и скомандовал начать тренировку. He cast an admiring glance at Harry's broom and commanded the practice to begin.

Наконец–то Гарри оседлал свою красавицу. Finally, Harry saddled his beauty. Полет на «Молнии» превзошел все ожидания. The flight on the Molniya exceeded all expectations. Метла слушалась малейшего движения, казалось, она подчиняется не руке, а мелькнувшей мысли. The broom obeyed the slightest movement, it seemed that it obeyed not a hand, but a flashing thought. Летала «Молния» с такой скоростью, что стадион превратился в сплошное серо–зеленое пятно. The Lightning was flying at such a speed that the stadium turned into a solid gray-green spot. Гарри резко послал ее в пике, так что Алисия Спиннет даже вскрикнула, выполнил идеальный вираж, коснувшись травы, и опять взмыл, высота вот уже тридцать, сорок, пятьдесят футов... Harry sent her sharply in a dive, so that Alicia Spinnet even screamed, executed a perfect turn, touching the grass, and soared again, the height was thirty, forty, fifty feet ...

— Гарри, внимание, — раздался голос Вуда. - Harry, pay attention," Wood's voice boomed. — Выпускаю снитч! "Releasing the Snitch!"

Гарри повернул и погнался за одним из бладжеров, легко обогнал его, заметил за спиной Вуда снитч, еще несколько секунд — и ладонь Гарри крепко его сжала. Harry turned and chased one of the Bludgers, passed it easily, spotted the Snitch behind Wood, a few more seconds, and Harry's hand squeezed tightly.

Команда восторженно загалдела. The team cheered enthusiastically. Гарри выпустил мячик, дал ему фору одну минуту, затем ринулся следом, виляя между игроками, заметил его у колена Кэти Белл, догнал ее, легко развернулся и опять снитч у него в руке. Harry released the ball, gave it a one-minute lead, then darted after, weaving between the players, spotted it at Cathy Bell's knee, caught up with her, turned around easily and had the Snitch in his hand again.

Такой успешной тренировки еще никогда не было. There has never been such a successful training. Команда, вдохновленная присутствием ловца верхом на «Молнии», безупречно проделала все самые трудные движения. Inspired by the presence of the Seeker on the Lightning, the team executed all the most difficult moves flawlessly. И когда наконец приземлились на поле, Вуд не сделал игрокам ни одного замечания. And when they finally landed on the field, Wood did not make a single remark to the players. «Впервые за последние пять лет», — заметил Джордж. “For the first time in five years,” said George.

— Завтра нам ничто не должно помешать. “Tomorrow, nothing should stop us. Мы обязаны выиграть, — сказал Вуд. We have to win,” Wood said. — Как ты, Гарри? Проблемы дементоров больше не существует? Does the Dementor problem no longer exist?

— Все в порядке, — ответил Гарри, а про себя подумал: не мешало бы его Патронусу быть помощнее. "It's all right," Harry replied, and thought to himself: it would be nice if his Patronus were more helpful.

—Дементоры больше не появятся, Оливер, — уверенно бросил Фред. "There won't be any more Dementors, Oliver," said Fred confidently. — Дамблдор этого не допустит.

— Надеюсь, — согласился Вуд. “Hopefully,” Wood agreed. — На сегодня все. - That's all for today. Отличная работа, ребята. Немедленно возвращаемся в замок. We immediately return to the castle. Завтра рано вставать... I have to get up early tomorrow...

— Мы немного задержимся, — сказал Гарри. "We'll be a little late," said Harry. — Рон хочет полетать на «Молнии».

Все поспешили в раздевалку, а Гарри пошел навстречу Рону, перепрыгнувшему барьер, который отделял трибуны от поля. Everyone hurried to the locker room, and Harry went to meet Ron, who jumped over the barrier that separated the stands from the field. Мадам Трюк тем временем досматривала на скамейке третий сон. Madame Trick, meanwhile, was watching the third dream on the bench.

— Держи, — протянул Гарри другу метлу. - Here you go," Harry held out a broomstick to his friend. Рон, сияя от счастья, вскочил на «Молнию» и воспарил в густеющую тьму, а Гарри пошел по краю поля, наблюдая за полетом Рона. Ron, beaming with happiness, jumped on the Lightning Bolt and soared into the thickening darkness, and Harry walked along the edge of the field, watching Ron's flight. Когда мадам Трюк, вздрогнув, проснулась, было уже совсем темно. When Madame Trick awoke with a start, it was quite dark. Побранив друзей за то, что они не разбудили ее, она велела им немедленно идти в замок. Scolding her friends for not waking her up, she told them to go to the castle immediately.

Рон и Гарри с «Молнией» на плече покинули темный стадион, обсуждая потрясающие качества «Молнии», — удивительную плавность, молниеносное переключение скоростей, предельную точность при поворотах. Ron und Harry verließen mit Lightning auf der Schulter das dunkle Stadion und sprachen über die erstaunlichen Eigenschaften von Lightning - seine erstaunliche Geschmeidigkeit, seine blitzschnellen Geschwindigkeitswechsel, seine extreme Präzision beim Wenden.

На полдороге Гарри глянул налево, и сердце у него ушло в пятки: из кромешной тьмы на него глядели два горящих глаза. Гарри остановился как вкопанный. Harry stopped dead in his tracks.

— Что с тобой? — встревожился Рон. Гарри ткнул влево пальцем. Harry pointed to the left. Рон вынул из кармана волшебную палочку. Ron took out his wand from his pocket.

— Люмос, — велел он.

Луч света метнулся по траве, корням дерева, по кроне. A beam of light darted across the grass, the roots of the tree, along the crown. Там среди ветвей с уже набухшими почками сидел рыжий Живоглот. There, among the branches with already swollen buds, sat a red-haired Crookshanks.

— Брысь! - Get out! — крикнул Рон, нагнулся и поднял с земли камень. shouted Ron, bending down and picking up a stone from the ground.

Но бросить его он не успел — Живоглот, грациозно махнув рыжим хвостом, растворился в темноте. But he did not have time to throw it - Crookshanks, gracefully waving his red tail, disappeared into the darkness.

— Ты видел? —- Рон опять разъярился. Ron was furious again. — Она продолжает выпускать его. She keeps releasing it. Живоглот гуляет где хочет. Переварил, наверное, мою Коросту и сейчас решил закусить птичкой... Probably digested my Corosta and now decided to eat a bird.....

Гарри ничего не ответил. Harry didn't answer. Страх отступил, и он вздохнул полной грудью. Fear receded, and he took a deep breath. Ему даже было немного стыдно: он подумал, что горящие глаза принадлежат Гриму. Рону он ничего не сказал, но больше не глядел ни вправо, ни влево, и скоро они благополучно дошли до ярко освещенного главного входа. He didn't say anything to Ron, but he didn't look left or right again, and soon they were safely at the brightly lit main entrance.

* * *

На другое утро Гарри вошел в Большой зал в сопровождении свиты: его спальня решила, что «Молния» достойна таких почестей. The next morning, Harry entered the Great Hall accompanied by an entourage: his bedroom decided that the Lightning was worthy of such honors. Все головы обернулись к ним, зал наполнился восхищенными возгласами. Команда же Слизерина, с удовольствием отметил Гарри, была точно громом поражена. The Slytherin team, Harry noted with satisfaction, had been struck like a thunderbolt.

— Ты видел его лицо? — спросил Рон, бросив ликующий взгляд на Малфоя. — У него даже рот перекосило! - He even twisted his mouth!

Вуд тоже сиял в отраженных лучах славы. Wood, too, shone in reflected beams of glory.

— Давай положим метлу на середину стола, — предложил он Гарри и стал бережно укладывать ее надписью вверх для всеобщего обозрения. "Let's put the broom in the middle of the table," he suggested to Harry, and began carefully placing it face up for everyone to see.

Скоро к столу начали подходить когтевранцы и пуффендуйцы. Soon the Ravenclaws and Hufflepuffs began to approach the table. Седрик Диггори поздравил Гарри с приобретением, достойно заменившим погибший «Нимбус», а Пенелопа Кристал, подруга Перси из Когтеврана, попросила подержать «Молнию». Cedric Diggory congratulated Harry on the acquisition, which adequately replaced the lost Nimbus, and Penelope Crystal, Percy's friend from Ravenclaw, asked to hold the Lightning. Она долго и внимательно разглядывала ее, так что Перси не без тревоги воскликнул: She looked at her for a long time, so that Percy exclaimed, not without alarm:

— Смотри, Пенни, не испорть чего–нибудь! “Look, Penny, don’t ruin anything!” Мы с Пенелопой поспорили на десять галлеонов, кто выиграет. Penelope and I bet ten Galleons over who would win.

Пенелопа положила метлу на место, поблагодарила Гарри и вернулась за свой стол. Penelope put the broom down, thanked Harry, and returned to her desk. А Перси чуть не взмолился шепотом: And Percy nearly whispered,

— Гарри, постарайся выиграть! "Harry, try to win!" У меня нет десяти галлеонов... Да–да, Пенни, я уже иду! I don't have ten Galleons... Yes, yes, Penny, I'm on my way! — И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост. And Percy hurried to join her at the prefects' table.

— А ты уверен, Поттер, что эта техника тебе по зубам? "Are you sure, Potter, that this technique is up to you?" — послышался насмешливый голос. came a mocking voice. — Жаль, что она не снабжена парашютом. It's a pity she doesn't have a parachute. Вдруг рядом очутится дементор! Suddenly, a Dementor appears nearby!

Крэбб с Гойлом дружно заржали. Crabbe and Goyle neighed in unison.

— Жаль, Малфой, что у тебя нет дополнительной пары рук, — сказал Гарри. "Too bad you don't have an extra pair of hands, Malfoy," Harry said. — С четырьмя ты точно золотого мяча не упустишь. - With four, you definitely won’t miss the golden ball.

Тут уж захохотали гриффиндорцы. The Gryffindors laughed at that. Малфой злобно сощурил белесые глазки и поспешно отошел к своему столу. Malfoy narrowed his white eyes angrily and hurried back to his desk. Взгляды всех слизеринцев обратились к нему: они наверняка спрашивали, настоящая ли у Гарри «Молния». The eyes of all the Slytherins turned to him; they must have been asking if Harry had the real Lightning Bolt.

Без четверти одиннадцать команда Гриффиндора отправилась в раздевалку. At a quarter to eleven, the Gryffindor team went to the dressing room. День был прохладный и солнечный, дул легкий ветерок — полная противоположность осеннему дню, когда была игра с пуффендуйцами. The day was cool and sunny, with a slight breeze blowing, the exact opposite of the autumn day when the Hufflepuff game was played. Видимость была отличная. Visibility was excellent. И Гарри, хоть и немного нервничал, чувствовал радостное возбуждение, какое может дать только матч по квиддичу. And Harry, though a little nervous, felt the exhilaration that only a Quidditch match can give. Наверху слышался шум — трибуны заполнялись зрителями. There was a noise upstairs - the stands were filled with spectators. Гарри снял черную школьную мантию, вынул волшебную палочку и сунул ее под майку, поверх которой натянул алую форму своей команды. Harry took off his black school robes, took out his wand and slipped it under his shirt, over which he pulled on the scarlet uniform of his team. Хорошо бы она сегодня не понадобилась. It would be nice if she didn't need it today. Внезапно в голове мелькнула мысль, пришел ли на стадион профессор Люпин. Suddenly, the thought flashed through my head whether Professor Lupin had come to the stadium.

— Последнее напутствие, — сказал Вуд перед выходом на поле. “Last parting word,” said Wood before entering the field. — Если мы проиграем этот матч, мы выбываем из соревнований. If we lose this match, we are out of the competition. Играйте так, как вчера на тренировке. Play like yesterday in training. И все будет о'кей!

На поле выходили под оглушительные аплодисменты. They entered the field to deafening applause. Когтевранцы в голубых майках уже стояли посредине поля. Ravenclaws in blue T-shirts were already standing in the middle of the field. Их ловец Чжоу Чанг была в команде единственной девушкой. Their catcher Zhou Chang was the only girl on the team. Она была на голову ниже Гарри, и Гарри, несмотря на нервное возбуждение, заметил, что она очень красивая. She was a head shorter than Harry, and Harry, despite his nervous excitement, noticed that she was very beautiful. Команды выстроились друг против друга, Чжоу улыбнулась Гарри, и у него екнуло сердце. The teams lined up against each other, Cho smiled at Harry and his heart skipped a beat. Нет, так перед матчем не лихорадит, это что–то совсем другое. No, it’s not like he’s in a fever before the match, it’s something completely different.

— Вуд, Дэйвис, обменяйтесь рукопожатием, — сухим судейским тоном произнесла мадам Трюк, и капитаны пожали друг другу руки. “Wood, Davis, shake hands,” Madame Trick said dryly, and the captains shook hands. — Седлайте метлы... По свистку... Три... два... один! "Saddle your brooms... At the whistle... Three... two... one!"

Гарри на «Молнии» взлетел в небо выше и быстрее всех Он парил над полем, высматривая золотой снитч и слушая краем уха, что говорит комментатор — друг близнецов Уизли Ли Джордан. Harry flew into the sky faster and higher in the Lightning. He hovered over the field, looking for the golden snitch and listening out of the corner of his ear to what the Weasley twins' friend Lee Jordan, an announcer, was saying.

— Команды стартовали. - The teams are off. Главное событие этого матча — «Молния», на которой летает ловец гриффиндорцев Гарри Поттер. The main event of this match is the Lightning, which flies the Gryffindor Seeker Harry Potter. Как пишет «Волшебная метла», в этом сезоне на мировом чемпионате по квиддичу все команды отдадут предпочтение именно этой модели... According to The Magic Broom, this season at the Quidditch World Championship, all teams will give preference to this particular model ...

— Вы не могли бы, Джордан, комментировать то, что происходит на поле, — прервал его голос профессора МакГонагалл. "Could you please comment on what's happening on the field, Jordan," Professor McGonagall's voice interrupted.

— Перехожу к комментарию, профессор. “Going to the commentary, Professor. Немного информации всегда полезно. A little bit of information is always helpful. Между прочим, «Молния» имеет встроенный автоматический тормоз... By the way, the Lightning has a built-in automatic brake....

— Джордан!

— Сейчас, сейчас... Гриффиндорцы ведут игру, Кэти Белл рвется к кольцам Когтеврана... - Now, now... The Gryffindors are in the game, Katie Bell is tearing her way to the Rings of the Claw...

Гарри пронесся мимо Кэти, высматривая, не мелькнет ли где золотое оперение снитча. Harry dashed past Katie, looking to see if the golden plumage of the snitch could be glimpsed. Чжоу, не отставая, висела у него на хвосте. Zhou, not lagging behind, hung on his tail. Она, несомненно, потрясающе летает. She certainly flies amazingly. Умеет подрезать противника, заставить его сменить направление полета. Able to undercut his opponent, making him change his flight direction.

— Покажи ей свою скорость, Гарри! "Show her your speed, Harry!" — крикнул Фред, пролетая мимо наперерез бладжеру, который стремительно приближался к Алисии.

Облетая ворота когтевранцев, Гарри резко прибавил скорость, и Чжоу заметно отстала. Как раз в это время Кэти закинула в кольцо первый мяч, трибуна гриффиндорцев взорвалась восторженными криками, и тут Гарри увидел его — снитч порхал над самой землей у барьера, отделяющего трибуны от поля.

Гарри вошел в пике, Чжоу увидела его маневр и ринулась за ним Гарри прибавил скорость, он ликовал — пике его любимая фигура высшего пилотажа. Harry entered the dive, Zhou saw his maneuver and rushed after him Harry increased his speed, he cheered - the dive was his favorite aerobatics. Снитч был всего метрах в трех... Но под носом внезапно возник бладжер, посланный противником, Гарри свернул и потерял несколько драгоценных секунд — желанная добыча исчезла из виду. The Snitch was only three meters away... But a Bludger suddenly appeared under his nose, sent by the enemy, Harry turned and lost a few precious seconds - the desired prey disappeared from sight.

По трибунам гриффиндорцев пронеслось разочарованное «о–ох!», когтевранцы же приветствовали своего загонщика бурными аплодисментами. A frustrated 'ooh!' went through the stands of the Gryffindors, while the Ravenclaws greeted their beater with thunderous applause. Джордж Уизли в порыве чувств отправил второй бладжер в сторону обидчика, который избежал столкновения, сделав в воздухе сальто.

— Гриффиндор ведет со счетом восемьдесят — ноль, — вещал комментатор. - Gryffindor leads eighty-nil," the commentator was broadcasting. — Посмотрите, что вытворяет на «Молнии» Гарри Поттер! - Look at what Harry Potter is doing on the Lightning Bolt! Он демонстрирует все ее возможности! Особенно видна сейчас точно выверенная балансировка... Especially visible now is the precisely calibrated balancing.....

— ДЖОРДАН! ВАС ЧТО, НАНЯЛИ РЕКЛАМИРОВАТЬ «МОЛНИИ»? WHAT HAVE YOU BEEN HIRED TO ADVERTISEMENT FOR LIGHTNING? КОММЕНТИРУЙТЕ МАТЧ! COMMENT ON THE MATCH!

Когтевранцы начали выравнивать счет, им удалось забросить три мяча, и теперь разрыв между командами составлял всего пятьдесят очков. The Ravenclaws began to level the score, they managed to score three goals, and now the gap between the teams was only fifty points. Если Чжоу поймает снитч, когтевранцы выиграют. If Zhou catches the Snitch, the Ravenclaws will win. Гарри спикировал вниз, едва не столкнувшись с загонщиком противника. Harry dived down, narrowly missing an enemy beater. Он лихорадочно искал глазами маленький крылатый мячик Ага, вот он! У самых ворот гриффиндорцев блеснула золотая вспышка... At the very gates of the Gryffindors, a golden flash flashed ...

Гарри прибавил скорость, глаза не отрывались от золотого пятнышка. Harry picked up speed, his eyes fixed on the speck of gold. Откуда ни возьмись, в двух шагах возникла Чжоу, и Гарри, сбросив скорость, вильнул в сторону. Out of nowhere, Zhou appeared two steps away, and Harry, slowing down, swerved to the side.

— Гарри! Не время быть джентльменом! This is not the time to be a gentleman! — рявкнул Вуд. Wood snapped. — Сбрось ее с метлы, если надо! - Throw her off the broom if you have to!

Гарри обернулся и увидел Чжоу, она лукаво улыбнулась. Harry turned around and saw Cho, she smiled slyly. Снитч опять исчез. The snitch disappeared again. Гарри взвился вверх и окинул взглядом игру с высоты птичьего полета. Harry flew up and took in the game from a bird's eye view. Чжоу не отрывалась от него. Zhou did not look away from him. Гарри разгадал ее тактику: не искать снитч самой, а пристроиться ему в хвост. Harry figured out her tactics: not to look for the Snitch herself, but to attach herself to his tail. Ну, раз так, пусть пеняет на себя. Well, if so, let him blame himself.

Он снова вошел в пике, Чжоу решила, что он заметил снитч, и рванула за ним. He went into a dive again, Chou thought he saw the Snitch and rushed after him. Гарри круто вышел из пике и опять взмыл с быстротой пули. Harry abruptly pulled out of his dive and soared again with the speed of a bullet. Чжоу не успела повторить его маневр и продолжала падать вниз. Zhou did not have time to repeat his maneuver and continued to fall down. И тут он увидел снитч — в третий раз. And then he saw the Snitch for the third time. Снитч парил над самой травой на половине когтевранцев. The Snitch hovered above the grass itself on half of the Ravenclaws.

Гарри развил бешеную скорость. Harry developed a breakneck pace. Чжоу — у самой земли — тоже. Zhou - near the ground - too. Но где ей за ним угнаться! But where can she keep up with him! Снитч все ближе с каждой секундой... The Snitch is getting closer every second...

— А–а! - Aah! — вдруг крикнула Чжоу, указав куда–то пальцем. Zhou suddenly shouted, pointing her finger somewhere.

Гарри бросил туда взгляд. Harry glanced over.

Три дементора, три высокие черные фигуры в балахонах двигались прямо на него. Three Dementors, three tall black figures in robes, were heading straight for him.

Ни секунды не медля, Гарри сунул руку за пазуху, мгновенно достал волшебную палочку и крикнул: Without a second's hesitation, Harry put his hand into his bosom, instantly took out his wand and shouted:

— Экспекто патронум!

Что–то огромное серебристо–белое выплыло из его палочки. Something huge, silvery white floated out of his wand. Он знал, оно отпугнет дементоров, и даже не стал оборачиваться, ум его был на удивление ясен. He knew it would scare off the Dementors, and he didn't even turn around, his mind surprisingly clear. Гарри глядел вперед, он был почти на месте. Harry looked ahead, he was almost there. Протянул руку, все еще сжимавшую палочку, и пальцы сумели крепко схватить крошечный сопротивляющийся, снитч. He reached out his hand, still clutching his wand, and his fingers managed to tightly grasp the tiny, resisting Snitch.

Прозвучал свисток мадам Трюк. Madame Trick's whistle sounded. Гарри круто развернулся и увидел, как шесть алых расплывчатых пятен несутся к нему. Harry spun around and saw six scarlet blurs rushing towards him. Команда набросилась на него с такой силой, что чуть не оторвала от метлы. The team pounced on him with such force that they nearly ripped him off his broom. А внизу на трибунах бушевали гриффиндорцы, кричали до хрипоты «ура!». And below in the stands, the Gryffindors were raging, shouting hoarsely “Hurrah!”.

— Молодец! Молодец! — твердил как заведенный Вуд. - repeated as wound up Wood.

Алисия, Анджелина и Кэти зацеловали его, а Фред так крепко сжал в объятиях, что Гарри испугался — сейчас задушит. Alicia, Angelina and Cathy kissed him, and Fred squeezed him so tightly in his arms that Harry was afraid he was about to choke. Таким спутанным клубком команда и приземлилась на поле. In such a tangled ball, the team landed on the field. Гарри соскочил с метлы и двинулся навстречу бегущим на поле гриффиндорцам во главе с Роном. Harry jumped off his broom and moved towards the Gryffindors running on the field, led by Ron. Не успел опомниться, как его окружила ликующая толпа. Before he knew it, he was surrounded by a cheering crowd.

— Хо–хо–хо! — кричал Рон.

— Отлично сработано, Гарри! "Great job, Harry!" — важно произнес Перси, очень довольный. Percy said importantly, very pleased. — Десять галлеонов мои! Прости, мне нужно найти Пенелопу.

— Ты, Гарри, просто гений! — орал Симус Финниган.

— Бриллиант, чисто бриллиант! — громыхал Хагрид поверх голов гриффиндорцев, отплясывающих танец дикарей. Hagrid rumbled over the heads of the Gryffindors as they danced the savage dance.

— Это был настоящий Патронус, — шепнул кто–то Гарри в ухо. "It was a real Patronus," someone whispered in Harry's ear.

Гарри обернулся и увидел профессора Люпина, который выглядел потрясенным и счастливым одновременно. Harry turned around and saw Professor Lupin looking shocked and happy at the same time.

— Я нисколько не испугался дементоров, — сказал Гарри. "I wasn't at all afraid of the Dementors," said Harry. — Просто вообще ничего не почувствовал. “I just didn't feel anything at all.

— Скорее всего, наверное, потому, что они... они были ненастоящие. “Most likely, probably because they… they weren’t real. Пойдемте посмотрим. Let's go see.

И профессор Люпин повел Гарри в конец поля. And Professor Lupin led Harry to the end of the field.

— Вы сильно напугали мистера Малфоя, — сказал он. "You have greatly frightened Mr. Malfoy," he said.

Гарри смотрел на груду черных балахонов, барахтающихся на траве. Harry looked at the pile of black robes floundering on the grass. Это были Малфой, Крэбб, Гойл и Маркус Флинт, капитан команды слизеринцев. They were Malfoy, Crabbe, Goyle, and Marcus Flint, the captain of the Slytherin team. Малфой, кажется, взгромоздился на плечи Гойла. Malfoy seems to be perched on Goyle's shoulders. Четверка негодяев пыталась высвободиться из длинных черных балахонов. The four villains tried to free themselves from long black robes. Рядом стояла профессор МакГонагалл, лицо ее выражало крайнюю степень возмущения. Professor McGonagall stood beside him, her face expressing the utmost indignation.

— Недостойное трюкачество! - Unworthy trickery! — кричала она. she shouted. — Подлая и трусливая попытка вывести из игры ловца гриффиндорцев! "Sneaky and cowardly attempt to take the Gryffindor Seeker out of the game!" Все выбудете строго наказаны. You will all be severely punished. И минус пятьдесят очков Слизерину. And minus fifty points to Slytherin. Я буду говорить с профессором Дамблдором о вашем поведении. I will speak to Professor Dumbledore about your behavior. Вот он, кстати, сам идет сюда. Here he is, by the way, he goes here.

Это был последний, завершающий штрих к победе гриффиндорцев. It was the last, finishing touch to the victory of the Gryffindors. Рон, пробившийся сквозь толпу к Гарри, сложился пополам от смеха, глядя, как Малфой выползает из черного балахона, из–под которого все еще старался выбраться Гойл. Ron, who had forced his way through the crowd towards Harry, doubled over with laughter as he watched Malfoy crawl out of the black robe that Goyle was still struggling to get out of.

— Скорее, Гарри! "Hurry, Harry!" — крикнул подоспевший Джордж. shouted George. — Устроим грандиозный праздник! - Let's have a great party! Все в нашу гостиную! All in our living room!

— Прекрасная идея! — подхватил Гарри. said Harry. Никогда в жизни он не был так счастлив.

Гриффиндорцы во главе с командой, которая все еще была в алых мантиях, покинули стадион и двинулись к главному входу замка. The Gryffindors, led by the team who were still in their scarlet robes, left the stadium and moved towards the main entrance of the castle.

* * *

Праздновали так, как будто выиграли Кубок, пиршество и веселье длились до глубокой ночи. They celebrated as if they had won the Cup, the feast and fun lasted until late at night. Фред с Джорджем часа на два отлучились и вернулись нагруженные бутылочками со сливочным пивом, шипучим тыквенным соком и пакетами, полными сладостями из «Сладкого королевства». Fred and George went out for two hours and returned laden with bottles of creamy beer, fizzy pumpkin juice, and bags full of sweets from Sweet Kingdom. Счастливый Джордж стал разбрасывать «мятных лягушек» как конфетти.

— Как вы все это достали? - How did you get all this? — изумилась Анджелина Джонсон.

— Нам немного помогли Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост, — шепнул Фред Гарри на ухо. "We got a little help from Moony, Tramp, Prongs, and Wormtail," Fred whispered in Harry's ear.

Только одна Гермиона не принимала участия в общем веселье. Only one Hermione did not take part in the general fun. Она — невероятно! She is incredible! — сидела в углу и пыталась читать толстенную книгу «Быт и нравы британских маглов». - sat in the corner and tried to read a thick book "Life and manners of the British Muggles." Гарри вышел из–за стола, где Фред с Джорджем начали жонглировать бутылочками, и подошел к ней. Harry left the table where Fred and George were juggling bottles and walked over to her.

— Ты хоть на матче–то была? Have you ever been to a match? — спросил он.

— Конечно, — ответила Гермиона странным тоненьким голосом, не отрывая взгляда от книги. — Я очень рада, что мы выиграли. Ты играл прекрасно, но мне надо к понедельнику прочитать всю эту книгу. You played beautifully, but I need to read this whole book by Monday.

— Иди к нам, Гермиона, поешь чего-нибудь, — позвал ее Гарри, бросив взгляд на Рона — в каком он расположении духа, готов ли зарыть в землю боевой топор. "Come join us, Hermione, have something to eat," Harry called to her, glancing at Ron to see what mood he was in, whether he was ready to bury his battle ax in the ground.

— Я правда не могу, Гарри, мне еще читать четыреста двадцать две страницы. "I really can't, Harry, I still have four hundred and twenty-two pages to read." — В голосе ее теперь явно звучали слезы. Tears were evident in her voice now. — И вообще... Рон не хочет сидеть со мной за одном столом. "And anyway... Ron doesn't want to sit at the same table with me."

На это нечего было возразить. There was nothing to say. Рон как раз в эту минуту высказался: Ron spoke at that very moment:

— Бедная Короста! - Poor Scab! Если бы ее не съели, она бы сейчас полакомилась «пестрыми пчелками», она так их любила. If she hadn't been eaten, she would now eat the "colorful bees", she loved them so much.

Гермиона расплакалась. Не успел Гарри открыть рот, она захлопнула книжищу, сунула ее под мышку, рыдая, побежала к лестнице, ведущей в спальню девочек, и исчезла из виду. Before Harry could open his mouth, she slammed the book closed, tucked it under her arm, sobbing, ran to the stairs leading to the girls' bedroom, and disappeared from sight.

— Не пора ли утихомириться, Рон? "Isn't it time to calm down, Ron?" — не повышая голоса, сказал Гарри. Harry said without raising his voice.

— Нет, — твердо ответил Рон. "No," said Ron firmly. — Она хоть бы немножко раскаялась! "She's at least a little remorseful!" Но Гермиона никогда не признает себя неправой. But Hermione will never admit she's wrong. Ведет себя, как будто с Коростой ничего не случилось, — гуляет где–то, или уехала на каникулы. She behaves as if nothing had happened to Korosta - she is walking somewhere, or she has gone on vacation.

Праздник закончился в час ночи; пришла профессор МакГонагалл, одетая в домашний халат из шотландки и с сеточкой на волосах, и велела всем идти спать. The holiday ended at one in the morning; Professor McGonagall came in, dressed in a tartan dressing gown and hairnet, and told everyone to go to bed. Гарри с Роном всю дорогу в спальню не переставали обсуждать матч. Harry and Ron talked about the match all the way to the bedroom. И, только увидев свою кровать под пологом, Гарри понял, как он устал. It wasn't until he saw his bed under the canopy that Harry realized how tired he was. Поскорее лег, задернул плотнее полог, чтобы не проникал ни один лунный луч, устроился поудобнее и почти мгновенно уснул. Hastily lay down, pulled the canopy tighter so that not a single moonbeam penetrated, settled himself comfortably and fell asleep almost instantly.

Ему снился очень странный сон. He had a very strange dream. Он идет по лесу с «Молнией» через плечо, старается догнать что–то длинное, молочно–белое, струящееся между деревьями, из–за стволов и веток Гарри не может разглядеть что. He walks through the woods with Lightning over his shoulder, trying to catch up with something long, milky white, flowing between the trees, because of the trunks and branches, Harry can't see what. Прибавил шагу, и оно прибавило. He added a step, and it added. Гарри побежал, впереди послышался быстрый стук копыт. Harry ran, a quick clatter of hooves up ahead. Он уже мчался что было духу, и оно помчалось. Er eilte bereits so schnell er konnte, und es eilte. He already rushed as fast as he could, and it rushed off. За следующим поворотом Гарри очутился на полянке и вдруг: Around the next corner, Harry found himself in a clearing and suddenly:

— А–а–а–а–а–а–а–а–а–а! Не–е–е–е–е–е–е–е–ет!

Гарри проснулся тут же, как будто его наотмашь ударили по щеке. Harry wachte sofort auf, als ob er einen Schlag auf die Wange bekommen hätte. Harry woke up immediately, as if he'd been slapped across the cheek. Ничего не понимая спросонья — темнота кромешная, — Гарри путался в шторах полога: в спальне явно что–то происходило. Harry war durch die Dunkelheit des Baldachins verwirrt, aber er merkte nicht, dass im Schlafzimmer etwas vor sich ging. Understanding nothing half asleep - pitch darkness - Harry tangled in the curtains of the canopy: something was clearly happening in the bedroom.

— Что случилось? — раздался в другом конце голос Симуса Финнигана. Seamus Finnigan's voice came from the other end.

Хлопнула дверь спальни. Найдя наконец края полога, Гарри раздернул их, и в тот же миг Дин Томас включил настольную лампу. Finding the edges of the curtain at last, Harry pulled them open, and at the same moment Dean Thomas turned on the table lamp.

Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. Ron was sitting on the bed, his face twisted in horror, the curtains torn at one end.

— Блэк! Сириус Блэк! С ножом! With a knife! — кричал он без передышки. he shouted incessantly.

— Что? !

— Был здесь! Только что! Just now! Разрезал полог! Cut the curtain! Разбудил меня! Woke me up!

— Тебе это не приснилось? - You weren't dreaming? — спросил Дин.

— Посмотрите на полог. - Sehen Sie sich das Vordach an. - Look at the canopy. Говорю вам, что он был здесь!

Все повскакали с кроватей. Everyone jumped out of bed. Гарри первый добежал до двери, и все ринулись вниз по лестнице. Harry was the first to reach the door, and everyone rushed down the stairs. Позади них захлопали двери, послышались сонные голоса: Doors slammed shut behind them, and sleepy voices were heard.

— Кто кричал? - Who was screaming?

— Что случилось?

Общая гостиная была освещена дотлевающими в камине углями, пол усеян мусором, оставшимся после праздника. Der Gemeinschaftsraum wurde von der Glut des Kamins erhellt, der Boden war mit Abfällen vom Festmahl übersät. The common living room was lit by the coals smoldering in the fireplace, the floor was littered with garbage left over from the feast. В гостиной — никого.

— Ты уверен, Рон, что это тебе не приснилось?

— Говорю вам, я его видел!

— Почему такой шум?

— Профессор МакГонагалл велела всем идти спать!

В гостиную спустились девочки, зевая и поплотнее запахивая халаты. The girls came down into the living room, yawning and wrapping their robes tighter. Прибывало и мальчиков. The boys also arrived.

— Прекрасно! - Perfectly! Значит, продолжим праздновать! So let's keep celebrating! — провозгласил неунывающий Фред Уизли. - proclaimed a resilient Fred Weasley.

— Все марш наверх! - All march up! — скомандовал ворвавшийся в гостиную Перси, прикалывая к пижаме значок старосты школы. Percy commanded, bursting into the living room, pinning the head boy badge to his pajamas.

— Перси, здесь Сириус Блэк. Он был у нас в спальне. С ножом. Разбудил меня.

В гостиной стало тихо–тихо. The living room grew quiet.

— Глупости! — сказал Перси, но было видно, что он потрясен. — Ты переел, и тебе приснился кошмар... You overeat and you had a nightmare...

— Говорю тебе... - I'm telling you...

— Ладно, замолчи. - Okay, shut up. Хватит!

В гостиную вернулась профессор МакГонагалл. Захлопнула за собой портрет с сэром Кэдоганом и обрушила на гостиную гневную тираду: She slammed the portrait of Sir Cadogan shut behind her and launched an angry tirade into the living room:

— Я, разумеется, счастлива, что Гриффиндор выиграл. "I'm happy, of course, that Gryffindor won." Но всему есть предел! But everything has a limit! Перси, я от вас такого не ожидала! Percy, I didn't expect this from you!

— Я здесь ни при чем, профессор. “I have nothing to do with it, Professor. Я только что приказал всем вернуться в спальни. I just ordered everyone back to their bedrooms. Моему брату Рону приснился кошмар... My brother Ron had a nightmare...

— Неправда, это был не кошмар! - Not true, it wasn't a nightmare! — обиделся Рон. — Я проснулся, профессор, а Сириус Блэк стоит надо мной с ножом в руке! "I woke up, professor, and Sirius Black was standing over me with a knife in his hand!"

МакГонагалл повернулась к Рону.

— Это смешно, — сказала она. “That's funny,” she said. — Как он мог пройти в гостиную мимо нашего стража? "How could he get past our guard into the living room?"

— А вы у него спросите. - And you ask him. — Рон указал пальцем на изнанку портрета сэра Кэдогана. Ron pointed to the back of Sir Cadogan's portrait. — Спросите, не видел ли он... "Ask him if he saw...

Глянув на Рона с подозрением, МакГонагалл толкнула портрет и вышла. Glancing at Ron suspiciously, McGonagall pushed the portrait and left. Вся гостиная затаила дыхание. The entire living room held its breath.

— Сэр Кэдоган, вы вот только что никого не впускали в башню? “Sir Cadogan, did you just let no one into the tower?”

— Как же, добрая леди, впустил. “Well, good lady, let me in.”

— Вы... впустили? “You…let me in?” А... а пароль? Ah... and the password? !

— А у него они были! And he had them! — гордо сказал сэр Кэдоган. said Sir Cadogan proudly. — На всю неделю, миледи. “All week, milady. Целый список на кусочке пергамента. A whole list on a piece of parchment. Он их мне прочитал! He read them to me!

Профессор МакГонагалл вернулась сквозь узкий проем в гостиную. Professor McGonagall returned through the narrow opening into the living room. Гриффиндорцы оторопело молчали, профессор была бледна как мел. The Gryffindors were dumbfounded silent, the professor was pale as chalk.

— Какой, — дрожащим голосом начала она, — какой неописуемый глупец написал на клочке пергамента все пароли недели и потом потерял его? “What,” she began in a trembling voice, “what indescribable fool wrote all the passwords of the week on a piece of parchment and then lost it?”

Гробовое молчание в гриффиндорской гостиной было нарушено слабым, испуганным всхлипом. The deathly silence in the Gryffindor common room was broken by a faint, frightened sob. Невилл Долгопупс, дрожа от макушки до носков пушистых комнатных тапочек, медленно поднял руку. Neville Longbottom, trembling from the top of his head to the toes of his fluffy slippers, slowly raised his hand.