×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 12. Патронус

Глава 12. Патронус

Глава 12. Патронус

Конечно, Гермиона хотела как лучше, но Гарри все равно злился. Каких–то несколько часов он держал в руках самую лучшую в мире метлу, а теперь даже не знал, увидит ли еще когда-нибудь свою «Молнию». И все из–за Гермионы. Гарри был уверен, что сейчас метла в полном порядке. Но что с ней станет после проверок, страшно подумать!

Рон же был просто в ярости. Разобрать на части совершенно новую «Молнию»! Да это настоящее преступление! А Гермиона не сомневалась, что поступила правильно, и перестала бывать в общей гостиной. Наверное, сидит в библиотеке, решили Рон с Гарри, но не пошли мириться. К счастью, каникулы кончились, и вскоре после Нового года башня Гриффиндора снова наполнилась людьми и шумом.

Вечером перед началом нового семестра к Гарри подошел Вуд.

— Как прошло Рождество? — поинтересовался он и, не дожидаясь ответа, тихо продолжил: — Я тут на каникулах кое о чем размышлял... Ну, о том, что случилось во время последнего матча. Дементоры ведь могут снова явиться на матч... Я хочу сказать... Мы не можем позволить тебе...

Вуд смутился и замолчал.

— Я тоже об этом думал, — быстро произнес Гарри. — Профессор Люпин сказал, что научит меня противостоять дементорам, после Рождества у него будет время. Начнем заниматься на этой неделе.

— Прекрасно! — просиял Вуд — Тогда другое дело... Я не хочу терять такого ловца, как ты, Гарри. А ты заказал новую метлу?

— Нет, — качнул головой Гарри.

— Нет?! — недоуменно переспросил капитан. — Пора бы уже заказать! В матче против Когтеврана на «Комете» и делать нечего!

— Ему подарили на Рождество «Молнию», — сообщил сидящий рядом Рон.

— «Молнию»? — Вуд изменился в лице. — Не может быть! Нет, ты серьезно? Настоящую... настоящую «Молнию»?

— Не радуйся, Оливер, — мрачно произнес Гарри. — У меня ее больше нет. Забрали проверить, не заколдована ли она.

И он объяснил Оливеру, что произошло в рождественский вечер.

— Заколдована? — с недоверием переспросил Вуд. — Но кто мог ее заколдовать?

— Сириус Блэк, — вздохнул Гарри. — Говорят, он охотится за мной. И МакГонагалл решила, что это он прислал метлу.

Вуда, кажется, не очень взволновало известие, что за его ловцом охотится знаменитый убийца.

— Но Блэк не смог бы купить «Молнию»! — выпалил он. — Он ото всех скрывается! Вся страна его ищет! Он что, просто так зашел в магазин товаров для квиддича и купил метлу?

— Я это понимаю... — махнул рукой Гарри. — А МакГонагалл — нет. Она хочет всю ее разобрать на части...

Вуд побледнел.

— Я пойду и поговорю с ней, Гарри, — пообещал он. — Попробую ей объяснить... «Молния»... настоящая «Молния» в нашей команде... Она ведь не меньше меня хочет, чтобы мы победили... Она должна понять... «Молния»...

На следующий день начались занятия, первый был урок Хагрида. Гарри и его однокурсникам совсем не хотелось дрожать под открытым небом два часа в холодное январское утро. Но урок оказался на удивление веселым. Хагрид–таки придумал, чем развлечь класс, принес целую кучу саламандр и разжег костер. Ребята весь урок подбрасывали в пламя сухие ветки и листья, а огнелюбивые ящерицы, извиваясь, сновали среди раскалившихся добела поленьев.

Зато урок прорицания был куда менее веселым.

Профессор Трелони учила гадать по руке. Взглянув на ладонь Гарри, она без обиняков сообщила ему, что такой короткой линии жизни она отродясь не видела.

А вот защиты от темных искусств Гарри ждал с нетерпением, особенно после разговора с Вудом. Ему хотелось как можно быстрее приступить к дополнительным занятиям с Люпином.

— Да, да, — кивнул профессор, когда в конце урока Гарри напомнил ему о его обещании. — Дай подумать... Как насчет четверга? Скажем, в восемь часов вечера? Думаю, кабинет истории магии нам подойдет, он достаточно просторный. Надо хорошенько обмозговать, как будем практиковаться... ведь настоящего дементора в замок не приведешь...

— А вид у него все такой же нездоровый, — сказал Рон по дороге в трапезную. — Как ты думаешь, что с ним такое?

За спинами у них раздалось громкое насмешливое хмыканье. Друзья обернулись. У ног рыцаря в латах сидела Гермиона и пыталась втиснуть в сумку учебники, которых было так много, что сумка не закрывалась.

— Что это ты хмыкаешь? — обиделся Рон.

— Ничего я не хмыкаю, — с важным видом ответила Гермиона, закидывая сумку на плечо.

— Я слышал, — настаивал Рон. — Мне интересно, что происходит с Люпином, а ты тут хмыкаешь...

— А разве это не ясно? — На лице Гермионы было написано такое превосходство, что Рон буквально взбесился.

— Не хочешь говорить, не надо! Просить не будем!

— Ну и прекрасно! — И Гермиона, пройдя мимо них, с надменным видом удалилась по коридору.

— Ничего она не знает, — Рон бросил ей вслед презрительный взгляд. — Просто вид делает.

В четверг ровно в восемь вечера Гарри вышел из башни Гриффиндора и направился в кабинет истории магии. Там было темно и пусто, он достал палочку и зажег лампы. Через пять минут в кабинет вошел профессор Люпин и водрузил на стол профессора Бинса большой ящик

— Что это? — спросил Гарри.

— Еще один боггарт, — пояснил Люпин, снимая мантию. — Я два дня прочесывал замок. И мне повезло: в шкафу у мистера Филча нашел вот этого. Заменит нам дементора. Увидит тебя и сразу превратится в монстра, так что мы сможем на нем практиковаться. А в перерывах между занятиями боггарт будет жить в моем кабинете; у меня там есть один шкаф, который придется ему по вкусу. Жаловаться не будет.

— Хорошо, — кивнул Гарри и, пытаясь скрыть волнение, изобразил, что очень обрадовался найденной замене.

— Итак... — Профессор Люпин вытащил свою волшебную палочку, жестом показав Гарри, чтобы он сделал то же самое. — Заклинание, которому я собираюсь тебя научить, Гарри, — это магия высшей категории, которую не изучают в школе. Оно называется заклинание Патронуса.

— А как оно действует? — занервничал Гарри.

— Если все сделать правильно, заклинание вызовет Патронуса, — пояснил Люпин. — Патронус — что–то вроде покровителя, будет тебе щитом против дементора. В общем, антидементор.

Гарри вдруг ясно представил себе, как он съежился за гигантской фигурой, сжимающей в руке огромную дубину.

— Патронус — это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают — надежду, счастье, стремление выжить. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда, — продолжил профессор Люпин. — Однако я должен предупредить, что заклинание может оказаться для тебя слишком сложным Оно бывает не по силам даже опытным волшебникам.

— А на что похож Патронус? — полюбопытствовал Гарри.

— У каждого волшебника получается свой Патронус, — ответил Люпин.

— А как вы его вызываете?

— Надо сосредоточиться на одном–единствен-ном, самом счастливом воспоминании и произнести магические слова, — объяснил профессор.

Гарри, погрузившись в себя, начал искать в памяти счастливое воспоминание. Разумеется, семейство Дурслей не подарило ему ни одной счастливой минуты. А что было самое приятное в Хогвартсе? Ну, конечно, первый полет на метле!

— Есть, — произнес он, стараясь как можно острее пережить заново то фантастическое ощущение.

— А теперь слова... — Люпин прокашлялся. — Экспекто патронум!

— Экспекто патронум, — чуть не задыхаясь, проговорил Гарри. — Экспекто патронум.

— Ты хорошо сосредоточился на счастливом воспоминании? — спросил Люпин.

— Д–да... — Гарри как можно быстрее вернулся мыслями к первому полету на метле. — Экспекто патроно… нет, патронум… извините... экспекто патронум, экспекто патронум.

Внезапно из волшебной палочки вырвалось что–то похожее на струю серебристого газа.

— Вы видели? — обрадовался Гарри. — Видели? У меня получилось!

— Очень хорошо, — улыбнулся Люпин. — Ну что ж, ты готов опробовать заклинание на дементоре?

— Да, — ответил Гарри, стиснув в руке волшебную палочку.

Он вышел на середину кабинета и попытался сосредоточиться на полете, но что–то мешало ему... В любой миг он может снова услышать мамин голос... Нельзя об этом думать, иначе он услышит ее, а он не хочет этого... Или все же хочет?

Люпин взялся за крышку ящика и рывком поднял ее.

Из ящика медленно поднялся дементор, его закрытое капюшоном лицо повернуто к Гарри, а блестящая чешуйчатая рука крепко вцепилась в мантию. Лампы замигали и погасли. Дементор, хрипло дыша, медленно поплыл к нему И на Гарри накатилась волна ледяного холода...

— Экспекто патронум! — завопил он. — Экспекто патронум! Экспекто.

Но и кабинет, и дементор уже растворялись в знакомом густом белом тумане. В голове эхом отдавались крики матери, и звучали они куда громче, чем раньше.

«Только не Гарри! Только не Гарри! Пожалуйста, я сделаю все, что угодно...»

«Отойди... Отойди, девчонка...»

— Гарри! — позвал откуда–то голос.

Гарри вернулся в реальность. Он лежал на полу ничком. В комнате горел свет. И ему даже не надо было спрашивать о том, что случилось.

— Извините, — прошептал он, садясь. Пот, обильно выступивший на лбу, застилал глаза.

— Как ты себя чувствуешь? — встревожено спросил Люпин.

— Ничего... — ответил Гарри. Ухватившись за ближайший стол, кое–как встал на ноги и прислонился к нему.

— Съешь. — Люпин протянул ему шоколадную «лягушку». — Надо съесть перед следующей попыткой. Я знал, что с первого раза не получится. Более того, я был бы крайне удивлен, если бы получилось.

— Хуже, чем тогда, — проговорил Гарри, откусывая у «лягушки» голову. — В тот раз ее голос был громче. И еще голос Волан–де–Морта...

Лицо Люпина заметно побледнело.

— Гарри, если ты не хочешь продолжать...

— Хочу! — отчаянно крикнул Гарри, отправляя в рот остатки «лягушки». — Я должен! Вдруг дементоры явятся на следующий матч с Когтевраном? Нельзя, чтобы я снова упал с метлы. Проиграем мы этот матч, не видать нам Кубка по квиддичу!

— Ладно... — понимающе произнес Люпин. — Тогда тебе, наверное, лучше выбрать другое счастливое воспоминание... Похоже, что первое оказалось недостаточно сильным…

Гарри задумался и решил, что, наверное, самое счастливое воспоминание о том, как в конце прошлого года он получил двести очков и благодаря ему Гриффиндор занял первое место в соревновании между факультетами. Он снова стиснул палочку и вернулся на середину кабинета.

— Готов? — спросил Люпин, опуская руки на крышку ящика.

— Готов, — ответил Гарри, изо всех сил пытаясь заполнить голову счастливыми воспоминаниями о победе Гриффиндора, а не мрачными мыслями о том, что случится, когда ящик откроется.

— Начали! — выкрикнул Люпин, откидывая крышку.

В комнате снова воцарились темнота и ледяной холод. Дементор поплыл на Гарри, хрипло дыша и протягивая к нему свою гниющую руку...

— Экспекто патронум! — закричал Гарри. — Экспекто патронум! Экспекто пат…

Перед глазами вновь появился густой белый туман... вокруг него двигались большие размытые тени... а затем появился новый голос, голос мужчины, в котором отчетливо слышалась паника.

«Лили, хватай Гарри и беги! Это он! Беги! Быстрее! Я задержу его...»

Гарри слышал, как кто–то выбегает из комнаты, как громко распахивается дверь, как раздается высокий визгливый хохот...

— Гарри! Гарри! Очнись...

Гарри открыл глаза и понял, что Люпин с силой бьет его по щекам. На этот раз ему понадобилась целая минута, чтобы сообразить, почему он лежит на пыльном полу.

— Я слышал голос папы, — пробормотал Гарри. — Я в первый раз его услышал... Он пытался задержать Волан–де–Морта, он хотел выиграть время... дать маме возможность скрыться...

Гарри внезапно осознал, что по его лицу течет не только пот, но и слезы. Он тут же наклонился и сделал вид, что завязывает шнурки, а сам старался как можно незаметнее утереть слезы рукавом.

— Ты слышал Джеймса? — странным голосом спросил Люпин.

— Да... — Гарри, утерев лицо, поднял голову. — А почему... разве вы знали моего папу?

— Я... Да, я его знал, — ответил Люпин. — Мы были друзьями, когда учились в Хогвартсе. Послушай, Гарри, наверное, на сегодня хватит. Заклинание крайне сложное... Напрасно я предложил тебе...

— Нет! — воскликнул Гарри, вставая на ноги. — Я попробую еще раз! Наверное, я думаю о не слишком счастливых вещах, все дело именно в этом... Подождите...

Он снова погрузился в мысли. Ему нужно было по–настоящему счастливое воспоминание... Такое, которое могло бы превратиться в сильного Патронуса...

Гарри вдруг замер, а потом поднял голову и поглядел на Люпина. Он нашел то, что искал, — день, когда он узнал, что он волшебник и что он уедет от Дурслей в Хогвартс! Если это нельзя было назвать счастливым воспоминанием, тогда в его жизни вообще не было счастливых минут... Гарри, собрав все силы, сосредоточился на своих чувствах, когда он понял, что покинет дом на Тисовой улице, и снова вышел на середину кабинета.

— Готов? — спросил Люпин. Судя по его виду, он уже жалел о том, что разрешил Гарри сделать еще одну попытку. — Сосредоточился? Ну что ж, начали!

Он в третий раз поднял крышку, и из ящика поднялся дементор — комната наполнилась темнотой и холодом, и...

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! — завопил Гарри. — ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

В его голове снова раздались крики, только сейчас они звучали так, словно доносились из плохо настроенного приемника. Они становились то тише, то громче, то снова тише, но Гарри по–прежнему отчетливо видел перед собой дементора. Фигура в капюшоне замерла... и вдруг из палочки Гарри вырвалась огромная серебристая тень и зависла между ним и дементором... У Гарри дрожали ноги, но он еще держался на них, хотя и не знал, как долго ему удастся простоять...

— Ридикулус! — воскликнул Люпин, выпрыгивая вперед.

Раздался громкий треск, и Патронус и дементор исчезли. Ноги у Гарри подкосились, и он рухнул на ближайший стул. Он чувствовал себя так, словно только что пробежал несколько километров. Скосив глаза, он наблюдал, как профессор Люпин наставил свою палочку на боггарта, как тот (как всегда, при виде Люпина) превратился в серебристый шар и как профессор загнал боггарта обратно в ящик.

— Великолепно! — произнес Люпин, подходя к Гарри. — Просто великолепно, Гарри! Вот это начало!

— Может, попробуем еще? — переведя дыхание, спросил Гарри. — Всего один раз?

— Нет, — твердо ответил Люпин. — На этот вечер с тебя хватит. Вот, держи...

Люпин протянул Гарри большую плитку самого лучшего шоколада.

— Съешь его весь, иначе мадам Помфри меня убьет, — улыбнулся он. — Ну что, встречаемся через неделю в это же время?

— Хорошо, — кивнул Гарри и развернул плитку. Он ел шоколад и наблюдал, как Люпин гасит лампы, которые после исчезновения дементора снова вспыхнули. И вдруг ему в голову пришла мысль, которую он просто не мог удержать в себе.

— Профессор Люпин, — позвал он. — Если вы знали моего отца, вы должны были знать и Сириуса Блэка.

Люпин тут же обернулся.

— Почему ты так думаешь? — резко спросил он.

— Ну… просто... — растерялся Гарри, удивленный реакцией профессора. — Просто я знаю, что они дружили, когда учились в школе...

Выражение лица Люпина смягчилось.

— Да, я его знал, — коротко ответил он. — Точнее, думал, что знаю. Тебе лучше вернуться в свою спальню, Гарри. Уже поздно.

Гарри вышел из кабинета, прошел по коридору и свернул за угол. А потом вернулся к стоявшему на постаменте рыцарю и присел на постамент, чтобы доесть шоколадку. Несмотря на то что от плитки осталось уже совсем немного, он чувствовал себя утомленным и абсолютно опустошенным

И жалел о том, что упомянул Блэка, потому что было яснее ясного — профессору Люпину эта тема не понравилась.

Но уже через минуту мысли Гарри переключились на его родителей. С одной стороны, слышать их предсмертные крики было ужасно, но с другой стороны, это были голоса его родителей, которых он никогда не слышал. Точнее, слышал, но не помнил этого, потому что тогда он был грудным ребенком. Но он знал: если в нем будет жить пусть даже небольшое желание услышать их снова, ему никогда не удастся победить дементоров...

— Они умерли, — твердо произнес он, обращаясь к самому себе. — Они умерли, и даже если ты будешь слушать их голоса, это не вернет их к жизни. Пойми это наконец, если хочешь выиграть Кубок школы по квиддичу.

Гарри встал, запихнул в рот последний кусок шоколадки и двинулся в сторону башни Гриффиндора.

Через неделю после начала семестра состоялся первый матч. Слизерин встречался с Когтевраном и выиграл с небольшим перевесом. По мнению Вуда, этот результат вполне устраивал гриффиндорцев. Теперь, победи они когтевранцев, второе место им обеспечено. Вуд довел количество тренировок до пяти в неделю. Для Гарри это значило, что на домашние задания у него остается всего один вечер, ведь по четвергам Люпин учил его вызывать Патронуса, и это было куда труднее тренировок. Но все равно он не уставал так, как Гермиона. Она столько всего на себя нагрузила, что, похоже, нервы ее стали сдавать. Каждый вечер она сидела в углу Общей гостиной, разложив на нескольких столах учебники, карты с колонками цифр, рунические справочники, схемы, иллюстрирующие способность маглов поднимать тяжести, кипы исписанных пергаментных свитков. Она ни с кем не разговаривала и довольно грубо пресекала все попытки оторвать ее от работы.

— Как она все это совмещает? — однажды вечером спросил Рон Гарри, который корпел над скучнейшим сочинением для профессора Снегга о ядах, не оставляющих следа.

Гарри оторвался от своего пергамента. Гермиону почти не было видно за горой наваленных друг на друга книг.

— Что совмещает?

— Уроки. Она учит сразу столько предметов! — сказал Рон. — Я сам слышал, как она сегодня утром обсуждала с профессором Вектор, ну, с той, которая преподает нумерологию, вчерашний урок. Но Гермиона не могла на нем быть, она ведь была с нами на уходе за магическими существами! А Эрни МакМиллан сказал, что она никогда не пропускает и изучение маглов, хотя половина этих уроков совпадает с прорицанием. Но и прорицание она посещает без пропусков!

У Гарри сейчас не было времени поразмыслить над загадкой расписания уроков Гермионы — он маялся над сочинением для Снегга. А минуту спустя его опять прервали, на этот раз Вуд.

— Плохие новости, Гарри. Я только что говорил с профессором МакГонагалл о твоей «Молнии». Она очень на меня рассердилась. Сказала, что у меня перевернута вверх ногами система ценностей. Она думает, что меня больше волнует Кубок, чем твое здоровье. А я всего–то и сказал: «Подумаешь, сбросит! Главное — схватить снитч». — Вуд удивленно покачал головой. — Ты не представляешь, как она на меня накинулась. Как будто я сказал что–то ужасное. Я спросил, сколько еще они будут эту «Молнию» изучать... — Вуд сдвинул брови и продолжал, передразнивая суровый голос профессора: — «Столько, сколько потребуется». Вот и весь ответ... По-моему, Гарри, пора тебе заказывать метлу. На последней странице «Выбери себе метлу» есть купон заказа. Хорошо бы ты заказал «Нимбус–2001», как у Малфоя.

— Я никогда ничего не буду покупать, как у Малфоя, — категорически заявил Гарри.

* * *

Январь незаметно сменился февралем, а холода все еще держались. Матч с Когтевраном приближался, давно пора было заказать метлу, но Гарри все надеялся, что получит обратно свою бесценную «Молнию». После каждого урока трансфигурации он спрашивал профессора МакГонагалл, готова ли метла. Рон, волнуясь, стоял рядом, а Гермиона, отвернувшись, стремительно проходила мимо.

— Нет, Поттер, не готова, — сказала МакГонагалл после двадцатого раза, не успел еще Гарри открыть рта. — Мы исследовали метлу на обычные заклятия, все в порядке, но профессор Флитвик хочет испытать ее еще на Молниеносный бросок. Вот все закончим, и я сразу вам сообщу. Так что, пожалуйста, перестаньте меня терзать.

Но хуже всего было то, что занятия с Люпином проходили не так успешно, как Гарри хотелось. В конце концов, он научился при появлении дементора вызывать неотчетливую серебристую тень, но этот его Патронус все же был слабоват и не мог дементора прогнать. Он только маячил впереди матовым облаком, питаясь энергией Гарри и истощая его. Гарри злился на себя: он никак не мог подавить в душе тайное желание еще раз услышать голос родителей.

— Ты слишком требователен к себе, — наставительно заметил Люпин на четвертом занятии. — Для тринадцатилетнего волшебника даже призрачный Патронус — поразительное достижение. Ты ведь больше не теряешь сознания!

— Я думал, Патронус может уложить дементора на лопатки или совсем прогнать. — Гарри явно упал духом.

— Более мощные Патронусы все это умеют, — подбодрил его Люпин. — Но ты действительно многого достиг за такой короткий срок. Если дементоры явятся на следующий матч, ты сумеешь сдержать их и благополучно приземлиться.

— Но вы сказали, когда их много, с ними труднее справиться.

— Я совершенно в тебе уверен, — улыбнулся Люпин. — Отведай–ка этого питья, ты его заслужил. Это из «Трех метел». Ты еще не скоро сам сможешь его купить...

С этими словами Люпин вынул из портфеля две бутылочки.

— Сливочное пиво! — не подумав, брякнул Гарри. — Я очень его люблю.

У Люпина удивленно поползли вверх брови.

— Рон с Гермионой приносили мне из Хогсмида, — не моргнув глазом, соврал Гарри.

— А–а, — протянул Люпин. Но во взгляде у него еще какой–то миг оставалось подозрение. — Что ж, давай выпьем за победу Гриффиндора над Когтевраном! Но, конечно, мне, как учителю, не положено отдавать предпочтение какому–то факультету, — прибавил он поспешно.

Пили лимонад молча, но у Гарри на языке вертелся один вопрос.

— А что у дементора под капюшоном? — наконец не выдержал он.

Профессор Люпин, оторвавшись от бутылочки, нахмурился.

— Видишь ли, те немногие, кто это знает, не в состоянии поведать об этом. Дело в том, что дементоры откидывают капюшон только для того, чтобы применить свое последнее и самое страшное оружие...

— Какое оружие?

— Его называют Поцелуй дементора, — сказал Люпин, тяжело усмехнувшись. — Дементоры его применяют к тем, кого хотят совершенно уничтожить. Думаю, что под капюшоном у них что–то вроде рта, они прижимают челюсти ко рту жертв и высасывают из них душу.

Гарри поперхнулся, напиток попал не в то горло.

— Что? Это они так убивают?

— Нет, гораздо страшнее. Тебе известно, что без души человек может жить, пока у него работают мозг и сердце? Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит.... И поправить это нельзя. Человек просто существует. Пустой, как выеденное яйцо. Душа навсегда покинула тело. Навсегда. — Люпин сделал еще несколько глотков. — Такая судьба ожидает и Сириуса Блэка. Об этом сегодня написано в утреннем выпуске «Пророка». Министерство дало разрешение применить Поцелуй, если они его найдут.

Гарри какой–то миг оторопело думал о людях, у которых через рот высосали душу. И тут же мысли перекинулись на Блэка.

— Он это заслужил, — тихо проговорил он.

— Ты так полагаешь? — деликатно спросил Люпин. — Ты и в самом деле думаешь, что существуют люди, которые заслуживают такого наказания?

— Да! — с отчаянной решимостью воскликнул Гарри. — Есть ведь совсем особые преступления.

Как ему хотелось рассказать о разговоре про Блэка, который он подслушал в «Трех метлах». О том, что Блэк предал его отца и мать. Но тогда придется поведать, что он без разрешения побывал в Хогсмиде, а это вряд ли понравится Люпину. Поэтому он благоразумно промолчал, допил сливочное пиво, поблагодарил Люпина и покинул кабинет истории магии.

Гарри ругал себя, что задал этот вопрос о капюшонах. Ответ был такой ужасный, что он не шел у него из головы. Гарри представлял себе, как дементоры высасывают из человека душу и что он при этом испытывает. Воображение разыгралось, и Гарри столкнулся со спускавшейся вниз МакГонагалл.

— Надо, Поттер, смотреть, куда идете! — попеняла ему профессор.

— Простите, профессор МакГонагалл...

— А я искала вас в гостиной. Мы только что закончили исследование. Ну, кажется, в вашей «Молнии» нет ничего опасного. У вас, Поттер, есть где–то очень хороший друг...

Гарри не поверил глазам: профессор МакГонагалл протягивала ему целехонькую «Молнию» и тепло улыбалась.

— Я... я могу взять ее? — У него даже сел голос. — Правда?

— Конечно, можете, — сказала профессор МакГонагалл. — Хорошо бы успеть до матча на ней полетать. И пожалуйста, Поттер, постарайтесь в субботу поймать снитч. Иначе мы восьмой год не будем чемпионами, как мне любезно напомнил профессор Снегг вчера вечером.

Онемев от радости, Гарри взял красавицу «Молнию» и понес ее обратно в гостиную. Завернув за угол, он увидел бегущего навстречу Рона, который улыбался во все лицо.

— Она отдала ее тебе? Вот здорово! А можно, я завтра немножко на ней полетаю?

— Конечно, когда хочешь! — Наконец–то у него отлегло от сердца, весь последний месяц он места себе не находил. — Знаешь что, Рон, давай помиримся с Гермионой. Ведь она хотела как лучше....

— Помиримся хоть сейчас. Она в гостиной, работает.

Друзья свернули в коридор, ведущий в их гостиную, и увидели Невилла Долгопупса. Он умолял сэра Кэдогана пропустить его, но тот со всей твердостью ему отказывал.

— Я записал их на бумажку. — Невилл чуть не плакал. — И где-то ее выронил!

— Свежо предание! — громыхал сэр Кэдоган. Увидев же Рона и Гарри, милостиво им улыбнулся: — Приветствую вас, мои юные йомены! Поспешите заковать в железо этого бездельника. Он хочет силой ворваться в замок!

— Ну, хватит, — сказал Рон рыцарю, поравнявшись с Невиллом.

— Я потерял бумажку с паролями, — проговорил несчастный Невилл. — Выпросил у него все пароли на эту неделю. Он ведь их то и дело меняет. И теперь не знаю, куда они делись.

— «Острый кинжал», — сказал сэру Кэдогану Гарри, и тот разочарованно, с большой неохотой подвинулся в сторону и пропустил в гостиную всю компанию.

Головы присутствующих тотчас обратились к ним, гостиную наполнил взволнованный шепот, все окружили Гарри, восхищенно глядя на «Молнию» и наперебой восклицая:

— Где ты ее взял, Гарри?

— Дашь мне полетать?

— Ты уже пробовал летать на ней?

— Теперь когтевранцы проиграют! Они все летают на «Чистометах–7»!

— Гарри, дай немного подержать!

Минут десять «Молния» переходила из рук в руки, ее вертели так и этак. Наконец все более или менее угомонились и разошлись по своим местам. Гермиона единственная не подошла к ним. Она сидела, склонившись над работой, стараясь не глядеть в их сторону. Гарри с Роном остановились у ее стола, и она оторвалась от книг.

— Мне вернули ее. — Гарри улыбнулся и протянул ей метлу.

— Видишь, с ней все в порядке! — сказал Рон.

— А могло быть и не в порядке! Во всяком случае, вы теперь уверены, что нет никакой опасности.

— Да, конечно, — кивнул Гарри. — Пойду отнесу ее в спальню.

— Я отнесу! — вызвался с энтузиазмом Рон — Мне все равно надо пойти дать лекарство Коросте.

Он взял «Молнию» и, держа ее, как будто она сделана из хрусталя, поспешил наверх в спальню мальчиков.

— Можно, я здесь сяду, рядом с тобой?

— Разумеется, — сказала Гермиона и убрала со стула целую гору пергаментных свитков.

Гарри оглядел заваленный книгами и сочинениями стол. Чего только на нем не было! Длиннющее эссе по нумерологии, на котором еще не просохли чернила; еще более длинное сочинение по изучению маглов на тему «Почему простецам нужно электричество»; перевод рун, над которым Гермиона сейчас трудилась.

— Как ты все это успеваешь? — спросил Гарри.

— Просто я знаю цену времени, — ответила Гермиона.

Теперь, когда Гарри смотрел на нее вблизи, было заметно, что выглядит она почти также изможденно, как профессор Люпин.

— А ты не могла бы все–таки уменьшить количество предметов? — сказал Гарри, видя, как Гермиона перекладывает тяжелые тома, ища словарь для перевода рун.

— Конечно нет! — покачала головой Гермиона.

— По-моему, нет ничего страшнее цифр. — Гарри взял карту со столбцами цифр, вид у которого был и правда устрашающий.

— А по-моему, нет ничего интереснее, с чувством сказала Гермиона. — Это мой любимый предмет.

Но Гарри так и не узнал, что такого особенного было в нумерологии. В этот самый миг на лестнице из спальни мальчиков раздался душераздирающий вопль. Гостиная в ужасе притихла, взгляды всех устремились наверх. Тут же послышался быстрый топот шагов, становившийся все громче. И в гостиную ворвался Рон, в руках которого белела скомканная простыня.

— ГЛЯДИ! — завопил он, подбегая к столу Гермионы. — Нет, ты гляди! — тряс он простыни перед ее глазами.

— Рон, что случилось...

— КОРОСТА! БЕДНАЯ КОРОСТА! Гермиона, ничего не понимая, отпрянула от Рона. Гарри взглянул на одну из простыней, она была испачкана чем–то красным, очень походившим на... кровь. Гарри всего передернуло.

— Это кровь! — кричал Рон в притихшей гостиной. — Короста исчезла! Азнаете,чтобыло на полу?

— Н–нет, — дрожащим голосом ответила Гермиона.

Рон бросил что–то на перевод рун. Гарри и Гермиона нагнулись над ним. Поверх странных имен и названий лежало несколько длинных рыжих кошачьих волосков.


Глава 12. Патронус Chapter 12. Patronus Chapitre 12. Patronus Hoofdstuk 12. Patronus

Глава 12. Патронус Patronus

Конечно, Гермиона хотела как лучше, но Гарри все равно злился. Of course, Hermione wanted the best, but Harry was still angry. Каких–то несколько часов он держал в руках самую лучшую в мире метлу, а теперь даже не знал, увидит ли еще когда-нибудь свою «Молнию». For a few hours he had held the best broom in the world in his hands, and now he did not even know if he would ever see his Lightning again. И все из–за Гермионы. Гарри был уверен, что сейчас метла в полном порядке. Harry was sure that the broom was perfectly fine now. Но что с ней станет после проверок, страшно подумать! But what will happen to her after the checks, it's scary to think!

Рон же был просто в ярости. Ron was just furious. Разобрать на части совершенно новую «Молнию»! Take apart the brand new Lightning! Да это настоящее преступление! Yes, this is a real crime! А Гермиона не сомневалась, что поступила правильно, и перестала бывать в общей гостиной. And Hermione had no doubt that she had done the right thing, and stopped visiting the common room. Наверное, сидит в библиотеке, решили Рон с Гарри, но не пошли мириться. Probably sitting in the library, Ron and Harry decided, but did not go to put up. К счастью, каникулы кончились, и вскоре после Нового года башня Гриффиндора снова наполнилась людьми и шумом. Luckily, the holidays were over, and shortly after New Year's Eve, Gryffindor Tower was filled with people and noise again.

Вечером перед началом нового семестра к Гарри подошел Вуд. The evening before the start of the new term, Wood approached Harry.

— Как прошло Рождество? — How was Christmas? — поинтересовался он и, не дожидаясь ответа, тихо продолжил: — Я тут на каникулах кое о чем размышлял... Ну, о том, что случилось во время последнего матча. he asked and, without waiting for an answer, quietly continued: “I was thinking about something here during the holidays ... Well, about what happened during the last match. Дементоры ведь могут снова явиться на матч... Я хочу сказать... Мы не можем позволить тебе... The Dementors might come back to the match... I mean... We can't let you...

Вуд смутился и замолчал. Wood was embarrassed and fell silent.

— Я тоже об этом думал, — быстро произнес Гарри. "I thought about that too," Harry said quickly. — Профессор Люпин сказал, что научит меня противостоять дементорам, после Рождества у него будет время. "Professor Lupin said he'd teach me how to fight the Dementors, he'd have time after Christmas." Начнем заниматься на этой неделе. Let's get started this week.

— Прекрасно! — просиял Вуд — Тогда другое дело... Я не хочу терять такого ловца, как ты, Гарри. Wood beamed. "That's another matter... I don't want to lose a Seeker like you, Harry." А ты заказал новую метлу? Have you ordered a new broom?

— Нет, — качнул головой Гарри. "No," Harry shook his head.

— Нет?! — недоуменно переспросил капитан. the captain asked in bewilderment. — Пора бы уже заказать! It's time to order now! В матче против Когтеврана на «Комете» и делать нечего! There is nothing to do in the match against Ravenclaw on the Comet!

— Ему подарили на Рождество «Молнию», — сообщил сидящий рядом Рон. - He got a Lightning bolt for Christmas," Ron said, sitting next to him.

— «Молнию»? — Вуд изменился в лице. Wood's face changed. — Не может быть! Нет, ты серьезно? Настоящую... настоящую «Молнию»?

— Не радуйся, Оливер, — мрачно произнес Гарри. "Don't get excited, Oliver," Harry said grimly. — У меня ее больше нет. Забрали проверить, не заколдована ли она.

И он объяснил Оливеру, что произошло в рождественский вечер.

— Заколдована? - Bewitched? — с недоверием переспросил Вуд. Wood asked incredulously. — Но кто мог ее заколдовать?

— Сириус Блэк, — вздохнул Гарри. "Sirius Black," Harry sighed. — Говорят, он охотится за мной. И МакГонагалл решила, что это он прислал метлу. And McGonagall thought he had sent the broom.

Вуда, кажется, не очень взволновало известие, что за его ловцом охотится знаменитый убийца. Wood doesn't seem to be very moved by the news that a notorious killer is after his Seeker.

— Но Блэк не смог бы купить «Молнию»! “But Black couldn’t buy the Lightning!” — выпалил он. he blurted out. — Он ото всех скрывается! He is hiding from everyone! Вся страна его ищет! The whole country is looking for him! Он что, просто так зашел в магазин товаров для квиддича и купил метлу? Did he just walk into a Quidditch store and buy a broom?

— Я это понимаю... — махнул рукой Гарри. — А МакГонагалл — нет. Она хочет всю ее разобрать на части...

Вуд побледнел. Wood turned pale.

— Я пойду и поговорю с ней, Гарри, — пообещал он. "I'll go and talk to her, Harry," he promised. — Попробую ей объяснить... «Молния»... настоящая «Молния» в нашей команде... Она ведь не меньше меня хочет, чтобы мы победили... Она должна понять... «Молния»... “I’ll try to explain to her… Lightning… the real Lightning is on our team… She wants us to win just as much as I do… She needs to understand… Lightning…”

На следующий день начались занятия, первый был урок Хагрида. The next day, classes began, the first was Hagrid's. Гарри и его однокурсникам совсем не хотелось дрожать под открытым небом два часа в холодное январское утро. Harry and his classmates didn't feel like shivering in the open air for two hours on a cold January morning. Но урок оказался на удивление веселым. But the lesson turned out to be surprisingly fun. Хагрид–таки придумал, чем развлечь класс, принес целую кучу саламандр и разжег костер. Hagrid did figure out how to entertain the class, brought a whole bunch of salamanders and lit a fire. Ребята весь урок подбрасывали в пламя сухие ветки и листья, а огнелюбивые ящерицы, извиваясь, сновали среди раскалившихся добела поленьев. The children spent the whole lesson throwing dry branches and leaves into the flames, and fire-loving lizards, wriggling, scurried around among the white-hot logs.

Зато урок прорицания был куда менее веселым. But the divination lesson was much less fun.

Профессор Трелони учила гадать по руке. Professor Trelawney taught me to guess by the hand. Взглянув на ладонь Гарри, она без обиняков сообщила ему, что такой короткой линии жизни она отродясь не видела. Glancing at Harry's palm, she told him bluntly that she had never seen such a short lifeline.

А вот защиты от темных искусств Гарри ждал с нетерпением, особенно после разговора с Вудом. But Harry was looking forward to Defense Against the Dark Arts, especially after talking with Wood. Ему хотелось как можно быстрее приступить к дополнительным занятиям с Люпином. He wanted to get down to extra work with Lupin as soon as possible.

— Да, да, — кивнул профессор, когда в конце урока Гарри напомнил ему о его обещании. "Yes, yes," the professor nodded, when at the end of the lesson Harry reminded him of his promise. — Дай подумать... Как насчет четверга? “Let me think… How about Thursday?” Скажем, в восемь часов вечера? Думаю, кабинет истории магии нам подойдет, он достаточно просторный. I think the history of magic office will suit us, it's quite spacious. Надо хорошенько обмозговать, как будем практиковаться... ведь настоящего дементора в замок не приведешь... We need to think carefully about how we will practice ... because you can’t bring a real Dementor to the castle ...

— А вид у него все такой же нездоровый, — сказал Рон по дороге в трапезную. "He still looks unhealthy," said Ron as they made their way to the refectory. — Как ты думаешь, что с ним такое?

За спинами у них раздалось громкое насмешливое хмыканье. Behind them came a loud, mocking chuckle. Друзья обернулись. The friends turned around. У ног рыцаря в латах сидела Гермиона и пыталась втиснуть в сумку учебники, которых было так много, что сумка не закрывалась. Hermione sat at the feet of the knight in armor and tried to cram textbooks into her bag, of which there were so many that the bag would not close.

— Что это ты хмыкаешь? — What are you snorting about? — обиделся Рон. Ron was offended.

— Ничего я не хмыкаю, — с важным видом ответила Гермиона, закидывая сумку на плечо. "I'm not humming," Hermione replied gravely, slinging her bag over her shoulder.

— Я слышал, — настаивал Рон. "I heard," Ron insisted. — Мне интересно, что происходит с Люпином, а ты тут хмыкаешь... "I'm wondering what's going on with Lupin, and you're snorting...

— А разве это не ясно? - Isn't that clear? — На лице Гермионы было написано такое превосходство, что Рон буквально взбесился. There was such superiority on Hermione's face that Ron literally went berserk.

— Не хочешь говорить, не надо! "If you don't want to talk, don't!" Просить не будем! We will not ask!

— Ну и прекрасно! - Very well! — И Гермиона, пройдя мимо них, с надменным видом удалилась по коридору. - And Hermione, passing by them, with a haughty look, went down the corridor.

— Ничего она не знает, — Рон бросил ей вслед презрительный взгляд. "She doesn't know anything," Ron gave her a scornful look. — Просто вид делает. - He's just pretending.

В четверг ровно в восемь вечера Гарри вышел из башни Гриффиндора и направился в кабинет истории магии. On Thursday evening at eight o'clock sharp, Harry left the Gryffindor Tower and headed to the History of Magic room. Там было темно и пусто, он достал палочку и зажег лампы. It was dark and empty, and he took out his wand and lit the lamps. Через пять минут в кабинет вошел профессор Люпин и водрузил на стол профессора Бинса большой ящик

— Что это? — спросил Гарри.

— Еще один боггарт, — пояснил Люпин, снимая мантию. — Я два дня прочесывал замок. - I spent two days combing the castle. И мне повезло: в шкафу у мистера Филча нашел вот этого. And I was lucky: I found this one in Mr. Filch's closet. Заменит нам дементора. Replace us with a Dementor. Увидит тебя и сразу превратится в монстра, так что мы сможем на нем практиковаться. He sees you and immediately turns into a monster, so we can practice on him. А в перерывах между занятиями боггарт будет жить в моем кабинете; у меня там есть один шкаф, который придется ему по вкусу. And between classes, the boggart will live in my office; I have one closet there that will please him. Жаловаться не будет. Will not complain.

— Хорошо, — кивнул Гарри и, пытаясь скрыть волнение, изобразил, что очень обрадовался найденной замене. "Okay," Harry nodded and, trying to hide his excitement, pretended to be very pleased with the replacement he had found.

— Итак... — Профессор Люпин вытащил свою волшебную палочку, жестом показав Гарри, чтобы он сделал то же самое. "So..." Professor Lupin drew his wand, gesturing for Harry to do the same. — Заклинание, которому я собираюсь тебя научить, Гарри, — это магия высшей категории, которую не изучают в школе. "The spell I'm about to teach you, Harry, is the highest grade of magic that isn't taught in school." Оно называется заклинание Патронуса.

— А как оно действует? — занервничал Гарри.

— Если все сделать правильно, заклинание вызовет Патронуса, — пояснил Люпин. "If done right, the spell will summon a Patronus," Lupin explained. — Патронус — что–то вроде покровителя, будет тебе щитом против дементора. “A Patronus is something like a patron, it will be your shield against the Dementor. В общем, антидементор. All in all, an anti-demonstrator.

Гарри вдруг ясно представил себе, как он съежился за гигантской фигурой, сжимающей в руке огромную дубину. Harry suddenly imagined himself cowering behind a gigantic figure clutching a huge club in his hand.

— Патронус — это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают — надежду, счастье, стремление выжить. “A Patronus is a kind of positive force, the embodiment of everything that Dementors devour – hope, happiness, the will to survive. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда, — продолжил профессор Люпин. But unlike a human, a Patronus does not know what despair is, and therefore a Dementor is unable to harm him,” Professor Lupin continued. — Однако я должен предупредить, что заклинание может оказаться для тебя слишком сложным Оно бывает не по силам даже опытным волшебникам. “However, I must warn you that the spell may be too difficult for you. It can be beyond the power of even experienced wizards.

— А на что похож Патронус? What does a Patronus look like? — полюбопытствовал Гарри. Harry asked.

— У каждого волшебника получается свой Патронус, — ответил Люпин. "Every wizard gets their own Patronus," Lupin replied.

— А как вы его вызываете? - How do you call him?

— Надо сосредоточиться на одном–единствен-ном, самом счастливом воспоминании и произнести магические слова, — объяснил профессор. “We need to focus on one single, happiest memory and say the magic words,” the professor explained.

Гарри, погрузившись в себя, начал искать в памяти счастливое воспоминание. Разумеется, семейство Дурслей не подарило ему ни одной счастливой минуты. Of course, the Dursley family did not give him a single happy moment. А что было самое приятное в Хогвартсе? What was the best thing about Hogwarts? Ну, конечно, первый полет на метле! Well, of course, the first flight on a broomstick!

— Есть, — произнес он, стараясь как можно острее пережить заново то фантастическое ощущение. “Yes,” he said, trying to relive that fantastic sensation as sharply as possible.

— А теперь слова... — Люпин прокашлялся. — Экспекто патронум!

— Экспекто патронум, — чуть не задыхаясь, проговорил Гарри. "Expecto Patronum," Harry said almost out of breath. — Экспекто патронум.

— Ты хорошо сосредоточился на счастливом воспоминании? “Did you focus well on the happy memory?” — спросил Люпин.

— Д–да... — Гарри как можно быстрее вернулся мыслями к первому полету на метле. — Экспекто патроно… нет, патронум… извините... экспекто патронум, экспекто патронум.

Внезапно из волшебной палочки вырвалось что–то похожее на струю серебристого газа. Suddenly, something like a jet of silvery gas erupted from the magic wand.

— Вы видели? - Have you seen? — обрадовался Гарри. said Harry. — Видели? У меня получилось! I managed!

— Очень хорошо, — улыбнулся Люпин. — Ну что ж, ты готов опробовать заклинание на дементоре? “Well, are you ready to try the spell on the Dementor?”

— Да, — ответил Гарри, стиснув в руке волшебную палочку. "Yes," Harry replied, clenching his wand in his hand.

Он вышел на середину кабинета и попытался сосредоточиться на полете, но что–то мешало ему... В любой миг он может снова услышать мамин голос... Нельзя об этом думать, иначе он услышит ее, а он не хочет этого... Или все же хочет? He went to the middle of the office and tried to concentrate on the flight, but something prevented him... At any moment he might hear his mother's voice again... You can't think about it, otherwise he will hear her, but he doesn't want to... Or does he still want to?

Люпин взялся за крышку ящика и рывком поднял ее. Lupine grabbed the lid of the box and pulled it up with a jerk.

Из ящика медленно поднялся дементор, его закрытое капюшоном лицо повернуто к Гарри, а блестящая чешуйчатая рука крепко вцепилась в мантию. A Dementor rose slowly from the crate, its hooded face turned toward Harry, its gleaming, scaly hand clutching its robes tightly. Лампы замигали и погасли. The lights flickered on and off. Дементор, хрипло дыша, медленно поплыл к нему И на Гарри накатилась волна ледяного холода... The Dementor, breathing hoarsely, slowly swam towards him. And a wave of icy cold swept over Harry ...

— Экспекто патронум! — завопил он. — Экспекто патронум! Экспекто.

Но и кабинет, и дементор уже растворялись в знакомом густом белом тумане. But both the office and the Dementor were already fading into the familiar thick white fog. В голове эхом отдавались крики матери, и звучали они куда громче, чем раньше. Her mother's screams echoed in her head, louder than before.

«Только не Гарри! "Not Harry! Только не Гарри! Пожалуйста, я сделаю все, что угодно...» Please, I'll do anything..."

«Отойди... Отойди, девчонка...»

— Гарри! — позвал откуда–то голос. a voice called from somewhere.

Гарри вернулся в реальность. Harry returned to reality. Он лежал на полу ничком. He lay prone on the floor. В комнате горел свет. Lights were on in the room. И ему даже не надо было спрашивать о том, что случилось. And he didn't even have to ask what happened.

— Извините, — прошептал он, садясь. "Sorry," he whispered, sitting up. Пот, обильно выступивший на лбу, застилал глаза. Sweat beaded profusely on his forehead, covering his eyes.

— Как ты себя чувствуешь? - How do you feel? — встревожено спросил Люпин. Lupin asked worriedly.

— Ничего... — ответил Гарри. "Nothing..." Harry replied. Ухватившись за ближайший стол, кое–как встал на ноги и прислонился к нему. Grabbing the nearest table, he somehow got to his feet and leaned against it.

— Съешь. - Eat. — Люпин протянул ему шоколадную «лягушку». Lupine handed him a chocolate frog. — Надо съесть перед следующей попыткой. Я знал, что с первого раза не получится. I knew it wouldn't work the first time. Более того, я был бы крайне удивлен, если бы получилось. Moreover, I would be extremely surprised if it worked out.

— Хуже, чем тогда, — проговорил Гарри, откусывая у «лягушки» голову. "Worse than before," Harry said, biting off the frog's head. — В тот раз ее голос был громче. This time her voice was louder. И еще голос Волан–де–Морта...

Лицо Люпина заметно побледнело. Lupin's face paled visibly.

— Гарри, если ты не хочешь продолжать...

— Хочу! — отчаянно крикнул Гарри, отправляя в рот остатки «лягушки». Harry shouted desperately, sending the rest of the "frog" into his mouth. — Я должен! Вдруг дементоры явятся на следующий матч с Когтевраном? What if the Dementors show up for the next match with Ravenclaw? Нельзя, чтобы я снова упал с метлы. You can't let me fall off my broom again. Проиграем мы этот матч, не видать нам Кубка по квиддичу! We will lose this match, we will not see the Quidditch Cup!

— Ладно... — понимающе произнес Люпин. "All right..." Lupin said understandingly. — Тогда тебе, наверное, лучше выбрать другое счастливое воспоминание... Похоже, что первое оказалось недостаточно сильным… “Then you should probably choose another happy memory… It looks like the first one wasn’t strong enough…”

Гарри задумался и решил, что, наверное, самое счастливое воспоминание о том, как в конце прошлого года он получил двести очков и благодаря ему Гриффиндор занял первое место в соревновании между факультетами. Harry thought about it and decided that perhaps the happiest memory of how at the end of last year he got two hundred points and thanks to him Gryffindor took first place in the competition between houses. Он снова стиснул палочку и вернулся на середину кабинета. He clutched his wand again and returned to the middle of the office.

— Готов? — спросил Люпин, опуская руки на крышку ящика. Lupine asked, placing his hands on the lid of the box.

— Готов, — ответил Гарри, изо всех сил пытаясь заполнить голову счастливыми воспоминаниями о победе Гриффиндора, а не мрачными мыслями о том, что случится, когда ящик откроется. "Ready," Harry replied, doing his best to fill his head with happy memories of Gryffindor's victory rather than gloomy thoughts of what would happen when the box was opened.

— Начали! - Started! — выкрикнул Люпин, откидывая крышку. Lupine yelled, throwing back the lid.

В комнате снова воцарились темнота и ледяной холод. Дементор поплыл на Гарри, хрипло дыша и протягивая к нему свою гниющую руку... The Dementor swam towards Harry, breathing hoarsely and reaching out its rotting hand towards him...

— Экспекто патронум! — закричал Гарри. — Экспекто патронум! Экспекто пат…

Перед глазами вновь появился густой белый туман... вокруг него двигались большие размытые тени... а затем появился новый голос, голос мужчины, в котором отчетливо слышалась паника.

«Лили, хватай Гарри и беги! Это он! Беги! Быстрее! Я задержу его...»

Гарри слышал, как кто–то выбегает из комнаты, как громко распахивается дверь, как раздается высокий визгливый хохот... Harry heard someone running out of the room, the door swinging open loudly, the sound of high, shrill laughter...

— Гарри! Гарри! Очнись...

Гарри открыл глаза и понял, что Люпин с силой бьет его по щекам. Harry opened his eyes and realized that Lupine was hitting him hard on the cheeks. На этот раз ему понадобилась целая минута, чтобы сообразить, почему он лежит на пыльном полу. This time it took him a full minute to figure out why he was lying on the dusty floor.

— Я слышал голос папы, — пробормотал Гарри. — Я в первый раз его услышал... Он пытался задержать Волан–де–Морта, он хотел выиграть время... дать маме возможность скрыться... “The first time I heard him... He was trying to delay Voldemort, he wanted to buy time... to give my mother the opportunity to hide...

Гарри внезапно осознал, что по его лицу течет не только пот, но и слезы. Harry suddenly realized that not only sweat was running down his face, but also tears. Он тут же наклонился и сделал вид, что завязывает шнурки, а сам старался как можно незаметнее утереть слезы рукавом. He immediately leaned over and pretended to tie his shoelaces, while he himself tried to wipe his tears as discreetly as possible with his sleeve.

— Ты слышал Джеймса? — странным голосом спросил Люпин.

— Да... — Гарри, утерев лицо, поднял голову. "Yes..." Harry raised his head, wiping his face. — А почему... разве вы знали моего папу? “Why… did you know my dad?”

— Я... Да, я его знал, — ответил Люпин. — Мы были друзьями, когда учились в Хогвартсе. Послушай, Гарри, наверное, на сегодня хватит. Заклинание крайне сложное... Напрасно я предложил тебе... The spell is extremely complex... In vain I suggested to you...

— Нет! — воскликнул Гарри, вставая на ноги. — Я попробую еще раз! Наверное, я думаю о не слишком счастливых вещах, все дело именно в этом... Подождите... I guess I'm thinking about not too happy things, it's all about this... Wait...

Он снова погрузился в мысли. He was lost in thought again. Ему нужно было по–настоящему счастливое воспоминание... Такое, которое могло бы превратиться в сильного Патронуса... He needed a truly happy memory... One that could turn into a strong Patronus...

Гарри вдруг замер, а потом поднял голову и поглядел на Люпина. Harry suddenly froze, and then raised his head and looked at Lupin. Он нашел то, что искал, — день, когда он узнал, что он волшебник и что он уедет от Дурслей в Хогвартс! He found what he was looking for - the day he found out that he was a wizard and that he was leaving the Dursleys for Hogwarts! Если это нельзя было назвать счастливым воспоминанием, тогда в его жизни вообще не было счастливых минут... Гарри, собрав все силы, сосредоточился на своих чувствах, когда он понял, что покинет дом на Тисовой улице, и снова вышел на середину кабинета.

— Готов? — спросил Люпин. Судя по его виду, он уже жалел о том, что разрешил Гарри сделать еще одну попытку. From the look on his face, he was already regretting allowing Harry to try again. — Сосредоточился? Ну что ж, начали! Well, let's get started!

Он в третий раз поднял крышку, и из ящика поднялся дементор — комната наполнилась темнотой и холодом, и... He lifted the lid a third time, and a Dementor rose from the box - the room filled with darkness and cold, and...

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! — завопил Гарри. — ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

В его голове снова раздались крики, только сейчас они звучали так, словно доносились из плохо настроенного приемника. The screams echoed in his head again, only now they sounded like they were coming from a badly tuned receiver. Они становились то тише, то громче, то снова тише, но Гарри по–прежнему отчетливо видел перед собой дементора. They became quieter, then louder, then quieter again, but Harry still clearly saw the Dementor in front of him. Фигура в капюшоне замерла... и вдруг из палочки Гарри вырвалась огромная серебристая тень и зависла между ним и дементором... У Гарри дрожали ноги, но он еще держался на них, хотя и не знал, как долго ему удастся простоять... The hooded figure froze... and suddenly a huge silver shadow shot out of Harry's wand and hovered between him and the Dementor... Harry's legs were trembling, but he still held on to them, although he did not know how long he could stand ...

— Ридикулус! — Ridiculus! — воскликнул Люпин, выпрыгивая вперед.

Раздался громкий треск, и Патронус и дементор исчезли. There was a loud crack, and the Patronus and the Dementor disappeared. Ноги у Гарри подкосились, и он рухнул на ближайший стул. Harry's legs buckled and he collapsed into the nearest chair. Он чувствовал себя так, словно только что пробежал несколько километров. He felt as if he had just run a few miles. Скосив глаза, он наблюдал, как профессор Люпин наставил свою палочку на боггарта, как тот (как всегда, при виде Люпина) превратился в серебристый шар и как профессор загнал боггарта обратно в ящик. Squinting his eyes, he watched as Professor Lupin pointed his wand at the boggart, how it (as always, at the sight of Lupin) turned into a silver ball, and how the professor drove the boggart back into the box.

— Великолепно! - Fabulous! — произнес Люпин, подходя к Гарри. — Просто великолепно, Гарри! Вот это начало! Here is the beginning!

— Может, попробуем еще? - Why don't we try again? — переведя дыхание, спросил Гарри. Harry asked taking a breath. — Всего один раз? - Just once?

— Нет, — твердо ответил Люпин. "No," said Lupin firmly. — На этот вечер с тебя хватит. “That's enough for you tonight. Вот, держи... Here you are...

Люпин протянул Гарри большую плитку самого лучшего шоколада. Lupine handed Harry a large bar of the finest chocolate.

— Съешь его весь, иначе мадам Помфри меня убьет, — улыбнулся он. "Eat it all or Madame Pomfrey will kill me," he smiled. — Ну что, встречаемся через неделю в это же время? “So, we’ll meet in a week at the same time?”

— Хорошо, — кивнул Гарри и развернул плитку. Он ел шоколад и наблюдал, как Люпин гасит лампы, которые после исчезновения дементора снова вспыхнули. He ate chocolate and watched Lupine turn off the lamps, which flared up again after the Dementor disappeared. И вдруг ему в голову пришла мысль, которую он просто не мог удержать в себе. And suddenly a thought came into his head, which he simply could not keep in himself.

— Профессор Люпин, — позвал он. — Если вы знали моего отца, вы должны были знать и Сириуса Блэка. - If you knew my father, you must have known Sirius Black.

Люпин тут же обернулся. Lupin immediately turned around.

— Почему ты так думаешь? - Why do you think so? — резко спросил он.

— Ну… просто... — растерялся Гарри, удивленный реакцией профессора. "Well… just…" Harry hesitated, surprised by the professor's reaction. — Просто я знаю, что они дружили, когда учились в школе... - It's just that I know they were friends when they were in high school.....

Выражение лица Люпина смягчилось. Lupin's expression softened.

— Да, я его знал, — коротко ответил он. — Точнее, думал, что знаю. Or rather, I thought I did. Тебе лучше вернуться в свою спальню, Гарри. You'd better go back to your bedroom, Harry. Уже поздно.

Гарри вышел из кабинета, прошел по коридору и свернул за угол. Harry left the office, walked down the corridor and turned the corner. А потом вернулся к стоявшему на постаменте рыцарю и присел на постамент, чтобы доесть шоколадку. And then he returned to the knight standing on the pedestal and sat down on the pedestal to finish eating the chocolate bar. Несмотря на то что от плитки осталось уже совсем немного, он чувствовал себя утомленным и абсолютно опустошенным Despite the fact that there was very little left of the tile, he felt tired and completely empty.

И жалел о том, что упомянул Блэка, потому что было яснее ясного — профессору Люпину эта тема не понравилась. And he regretted mentioning Black, because it was clearer than ever—Professor Lupin didn't like the subject.

Но уже через минуту мысли Гарри переключились на его родителей. С одной стороны, слышать их предсмертные крики было ужасно, но с другой стороны, это были голоса его родителей, которых он никогда не слышал. On the one hand, it was terrible to hear their death cries, but on the other hand, it was the voices of his parents, which he had never heard. Точнее, слышал, но не помнил этого, потому что тогда он был грудным ребенком. More precisely, he heard, but did not remember it, because then he was a baby. Но он знал: если в нем будет жить пусть даже небольшое желание услышать их снова, ему никогда не удастся победить дементоров... But he knew that if even a slight desire to hear them again lived in him, he would never be able to defeat the Dementors ...

— Они умерли, — твердо произнес он, обращаясь к самому себе. "They're dead," he said firmly to himself. — Они умерли, и даже если ты будешь слушать их голоса, это не вернет их к жизни. “They are dead, and even if you listen to their voices, it will not bring them back to life. Пойми это наконец, если хочешь выиграть Кубок школы по квиддичу.

Гарри встал, запихнул в рот последний кусок шоколадки и двинулся в сторону башни Гриффиндора. Harry stood up, stuffed the last piece of chocolate into his mouth and moved towards the Gryffindor tower.

Через неделю после начала семестра состоялся первый матч. A week after the beginning of the semester, the first match took place. Слизерин встречался с Когтевраном и выиграл с небольшим перевесом. Slytherin faced Ravenclaw and won by a narrow margin. По мнению Вуда, этот результат вполне устраивал гриффиндорцев. According to Wood, this result suited the Gryffindors quite well. Теперь, победи они когтевранцев, второе место им обеспечено. Now, if they defeat the Ravenclaws, the second place is guaranteed to them. Вуд довел количество тренировок до пяти в неделю. Wood brought the number of workouts to five per week. Для Гарри это значило, что на домашние задания у него остается всего один вечер, ведь по четвергам Люпин учил его вызывать Патронуса, и это было куда труднее тренировок. For Harry, this meant that he had only one evening left for homework, because on Thursdays Lupine taught him how to summon a Patronus, and it was much more difficult than training. Но все равно он не уставал так, как Гермиона. Still, he didn't get as tired as Hermione. Она столько всего на себя нагрузила, что, похоже, нервы ее стали сдавать. She had put so much pressure on herself that it looked like her nerves were starting to fail. Каждый вечер она сидела в углу Общей гостиной, разложив на нескольких столах учебники, карты с колонками цифр, рунические справочники, схемы, иллюстрирующие способность маглов поднимать тяжести, кипы исписанных пергаментных свитков. Every evening she sat in a corner of the Common Room, spread out on several tables with textbooks, maps with columns of numbers, runic guides, diagrams illustrating the ability of Muggles to lift weights, piles of scribbled parchment scrolls. Она ни с кем не разговаривала и довольно грубо пресекала все попытки оторвать ее от работы. She did not talk to anyone and rather rudely suppressed all attempts to tear her away from work.

— Как она все это совмещает? How does she fit it all together? — однажды вечером спросил Рон Гарри, который корпел над скучнейшим сочинением для профессора Снегга о ядах, не оставляющих следа. Ron asked Harry one evening as he pored over the most boring essay for Professor Snape on poisons that leave no trace.

Гарри оторвался от своего пергамента. Harry looked up from his parchment. Гермиону почти не было видно за горой наваленных друг на друга книг. Hermione was almost invisible behind the piled piles of books.

— Что совмещает? - What combines?

— Уроки. - Lessons. Она учит сразу столько предметов! She teaches so many subjects at once! — сказал Рон. — Я сам слышал, как она сегодня утром обсуждала с профессором Вектор, ну, с той, которая преподает нумерологию, вчерашний урок. - I overheard her discussing yesterday's class with Professor Vector, you know, the one who teaches numerology, this morning. Но Гермиона не могла на нем быть, она ведь была с нами на уходе за магическими существами! But Hermione couldn't be on it, she was with us in the care of magical creatures! А Эрни МакМиллан сказал, что она никогда не пропускает и изучение маглов, хотя половина этих уроков совпадает с прорицанием. And Ernie MacMillan said that she never missed Muggle studies either, although half of those lessons coincided with Divination. Но и прорицание она посещает без пропусков! But she also attends divination without a pass!

У Гарри сейчас не было времени поразмыслить над загадкой расписания уроков Гермионы — он маялся над сочинением для Снегга. Harry didn't have time to think about the mystery of Hermione's class schedule right now - he was toiling over an essay for Snape. А минуту спустя его опять прервали, на этот раз Вуд. A minute later he was interrupted again, this time by Wood.

— Плохие новости, Гарри. Я только что говорил с профессором МакГонагалл о твоей «Молнии». Она очень на меня рассердилась. Сказала, что у меня перевернута вверх ногами система ценностей. She said that my value system was turned upside down. Она думает, что меня больше волнует Кубок, чем твое здоровье. She thinks I care more about the Cup than your health. А я всего–то и сказал: «Подумаешь, сбросит! And all I said was: “Just think, it will drop! Главное — схватить снитч». The main thing is to grab the Snitch." — Вуд удивленно покачал головой. Wood shook his head in surprise. — Ты не представляешь, как она на меня накинулась. You have no idea how she turned on me. Как будто я сказал что–то ужасное. Like I said something terrible. Я спросил, сколько еще они будут эту «Молнию» изучать... — Вуд сдвинул брови и продолжал, передразнивая суровый голос профессора: — «Столько, сколько потребуется». I asked how much longer they would study this "Lightning" ... - Wood knitted his eyebrows and continued, mimicking the professor's stern voice: - "As long as it takes." Вот и весь ответ... По-моему, Гарри, пора тебе заказывать метлу. That's the whole answer ... I think, Harry, it's time for you to order a broom. На последней странице «Выбери себе метлу» есть купон заказа. On the last page of "Choose Your Broom" there is an order coupon. Хорошо бы ты заказал «Нимбус–2001», как у Малфоя. It would be nice if you ordered a Nimbus 2001 like Malfoy.

— Я никогда ничего не буду покупать, как у Малфоя, — категорически заявил Гарри. "I'll never buy anything like Malfoy's," Harry stated categorically.

* * *

Январь незаметно сменился февралем, а холода все еще держались. January slipped into February, and the cold still persisted. Матч с Когтевраном приближался, давно пора было заказать метлу, но Гарри все надеялся, что получит обратно свою бесценную «Молнию». The match against Ravenclaw was drawing near, it was high time to order a broom, but Harry kept hoping that he would get his priceless Lightning Bolt back. После каждого урока трансфигурации он спрашивал профессора МакГонагалл, готова ли метла. Рон, волнуясь, стоял рядом, а Гермиона, отвернувшись, стремительно проходила мимо. Ron, worried, stood nearby, and Hermione, turning away, hurriedly passed by.

— Нет, Поттер, не готова, — сказала МакГонагалл после двадцатого раза, не успел еще Гарри открыть рта. "No, Potter, not ready," McGonagall said after the twentieth time, before Harry could open his mouth. — Мы исследовали метлу на обычные заклятия, все в порядке, но профессор Флитвик хочет испытать ее еще на Молниеносный бросок. “We tested the broom for regular spells, all right, but Professor Flitwick wants to test it for Lightning Throw as well. Вот все закончим, и я сразу вам сообщу. That's it, we'll finish it, and I'll let you know right away. Так что, пожалуйста, перестаньте меня терзать. So please stop torturing me.

Но хуже всего было то, что занятия с Люпином проходили не так успешно, как Гарри хотелось. But the worst part was that Lupine's classes weren't going as well as Harry had hoped. В конце концов, он научился при появлении дементора вызывать неотчетливую серебристую тень, но этот его Патронус все же был слабоват и не мог дементора прогнать. In the end, he learned to call an indistinct silvery shadow when a Dementor appeared, but this Patronus of his was still weak and could not drive the Dementor away. Он только маячил впереди матовым облаком, питаясь энергией Гарри и истощая его. It just loomed ahead in a dull cloud, feeding on Harry's energy and draining him. Гарри злился на себя: он никак не мог подавить в душе тайное желание еще раз услышать голос родителей. Harry was angry with himself; he could not suppress the secret desire in his soul to hear the voice of his parents again.

— Ты слишком требователен к себе, — наставительно заметил Люпин на четвертом занятии. "You're too hard on yourself," Lupin pointed out in the fourth session. — Для тринадцатилетнего волшебника даже призрачный Патронус — поразительное достижение. “For a thirteen-year-old wizard, even a ghostly Patronus is an amazing accomplishment. Ты ведь больше не теряешь сознания! You don't lose consciousness anymore!

— Я думал, Патронус может уложить дементора на лопатки или совсем прогнать. “I thought a Patronus might knock a Dementor down or drive him out altogether. — Гарри явно упал духом. Harry clearly lost heart.

— Более мощные Патронусы все это умеют, — подбодрил его Люпин. "More powerful Patronuses can do all that," Lupin encouraged him. — Но ты действительно многого достиг за такой короткий срок. But you really achieved a lot in such a short time. Если дементоры явятся на следующий матч, ты сумеешь сдержать их и благополучно приземлиться. If the Dementors show up for the next match, you'll be able to contain them and land safely.

— Но вы сказали, когда их много, с ними труднее справиться. “But you said when there are a lot of them, it is more difficult to deal with them.

— Я совершенно в тебе уверен, — улыбнулся Люпин. "I have complete confidence in you," Lupin smiled. — Отведай–ка этого питья, ты его заслужил. “Take this drink, you deserve it. Это из «Трех метел». This is from Three Broomsticks. Ты еще не скоро сам сможешь его купить... You won't be able to buy it yourself soon...

С этими словами Люпин вынул из портфеля две бутылочки. With these words, Lupine took out two bottles from his briefcase.

— Сливочное пиво! - Butterbeer! — не подумав, брякнул Гарри. Harry snapped without thinking. — Я очень его люблю. - I love him very much.

У Люпина удивленно поползли вверх брови. Lupin's eyebrows went up in surprise.

— Рон с Гермионой приносили мне из Хогсмида, — не моргнув глазом, соврал Гарри. "Ron and Hermione brought me from Hogsmeade," Harry lied without batting an eyelid.

— А–а, — протянул Люпин. Но во взгляде у него еще какой–то миг оставалось подозрение. But there was still suspicion in his eyes for a moment. — Что ж, давай выпьем за победу Гриффиндора над Когтевраном! "Well, let's drink to Gryffindor's victory over Ravenclaw!" Но, конечно, мне, как учителю, не положено отдавать предпочтение какому–то факультету, — прибавил он поспешно. But, of course, as a teacher, I'm not supposed to give preference to any faculty,” he added hastily.

Пили лимонад молча, но у Гарри на языке вертелся один вопрос. They drank the lemonade in silence, but Harry had one question on his tongue.

— А что у дементора под капюшоном? "What's under the Dementor's hood?" — наконец не выдержал он.

Профессор Люпин, оторвавшись от бутылочки, нахмурился. Professor Lupin looked up from the bottle and frowned.

— Видишь ли, те немногие, кто это знает, не в состоянии поведать об этом. “You see, the few who know this are not in a position to tell about it. Дело в том, что дементоры откидывают капюшон только для того, чтобы применить свое последнее и самое страшное оружие... The fact is that Dementors throw back their hood only to use their last and most terrible weapon...

— Какое оружие?

— Его называют Поцелуй дементора, — сказал Люпин, тяжело усмехнувшись. "It's called the Dementor's Kiss," Lupine said with a heavy laugh. — Дементоры его применяют к тем, кого хотят совершенно уничтожить. “The Dementors use it on those they want to utterly destroy. Думаю, что под капюшоном у них что–то вроде рта, они прижимают челюсти ко рту жертв и высасывают из них душу. I think that under the hood they have something like a mouth, they press their jaws to the mouth of the victims and suck the soul out of them.

Гарри поперхнулся, напиток попал не в то горло. Harry choked, the drink going down the wrong throat.

— Что? Это они так убивают? Is that how they kill?

— Нет, гораздо страшнее. No, much worse. Тебе известно, что без души человек может жить, пока у него работают мозг и сердце? Do you know that a person can live without a soul as long as his brain and heart work? Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит.... И поправить это нельзя. But he does not feel anything anymore, he does not remember anything .... And this cannot be corrected. Человек просто существует. The person simply exists. Пустой, как выеденное яйцо. Empty as a rotten egg. Душа навсегда покинула тело. The soul has left the body forever. Навсегда. — Люпин сделал еще несколько глотков. — Такая судьба ожидает и Сириуса Блэка. "That's the fate that awaits Sirius Black." Об этом сегодня написано в утреннем выпуске «Пророка». This was written today in the morning edition of the Prophet. Министерство дало разрешение применить Поцелуй, если они его найдут. The Ministry has given permission to use the Kiss if they find it.

Гарри какой–то миг оторопело думал о людях, у которых через рот высосали душу. For a moment, Harry thought dazedly about people who had their souls sucked out through their mouths. И тут же мысли перекинулись на Блэка. And then thoughts turned to Black.

— Он это заслужил, — тихо проговорил он. "He deserved it," he said softly.

— Ты так полагаешь? — Do you think so? — деликатно спросил Люпин. — Ты и в самом деле думаешь, что существуют люди, которые заслуживают такого наказания? “Do you really think there are people who deserve such a punishment?”

— Да! - Yes! — с отчаянной решимостью воскликнул Гарри. Harry exclaimed with desperate determination. — Есть ведь совсем особые преступления. “There are very specific crimes.

Как ему хотелось рассказать о разговоре про Блэка, который он подслушал в «Трех метлах». How he longed to tell about the conversation about Black that he had overheard in Three Broomsticks. О том, что Блэк предал его отца и мать. Но тогда придется поведать, что он без разрешения побывал в Хогсмиде, а это вряд ли понравится Люпину. But then he would have to tell that he had been in Hogsmeade without permission, and Lupin would not like that. Поэтому он благоразумно промолчал, допил сливочное пиво, поблагодарил Люпина и покинул кабинет истории магии. So he wisely kept his mouth shut, finished off his butterbeer, thanked Lupin, and left the History of Magic room.

Гарри ругал себя, что задал этот вопрос о капюшонах. Harry cursed himself for asking that question about the hoods. Ответ был такой ужасный, что он не шел у него из головы. The answer was so terrible that it did not go out of his head. Гарри представлял себе, как дементоры высасывают из человека душу и что он при этом испытывает. Harry imagined how the Dementors sucked the soul out of a person and what he experienced. Воображение разыгралось, и Гарри столкнулся со спускавшейся вниз МакГонагалл. Imagination played out, and Harry ran into McGonagall descending.

— Надо, Поттер, смотреть, куда идете! "You have to watch where you're going, Potter!" — попеняла ему профессор. the professor scolded him.

— Простите, профессор МакГонагалл... "I'm sorry, Professor McGonagall...

— А я искала вас в гостиной. “And I was looking for you in the living room. Мы только что закончили исследование. Ну, кажется, в вашей «Молнии» нет ничего опасного. У вас, Поттер, есть где–то очень хороший друг... You, Potter, have a very good friend somewhere...

Гарри не поверил глазам: профессор МакГонагалл протягивала ему целехонькую «Молнию» и тепло улыбалась. Harry couldn't believe his eyes: Professor McGonagall was holding out a intact Lightning Bolt to him and smiling warmly.

— Я... я могу взять ее? - Я... can I take her? — У него даже сел голос. He even lost his voice. — Правда?

— Конечно, можете, — сказала профессор МакГонагалл. — Хорошо бы успеть до матча на ней полетать. - It would be nice to have time to fly on it before the match. И пожалуйста, Поттер, постарайтесь в субботу поймать снитч. And please, Potter, try to catch the Snitch on Saturday. Иначе мы восьмой год не будем чемпионами, как мне любезно напомнил профессор Снегг вчера вечером. Otherwise, we won't be champions for eight years, as Professor Snape kindly reminded me last night.

Онемев от радости, Гарри взял красавицу «Молнию» и понес ее обратно в гостиную. Numb with joy, Harry picked up the beautiful Firebolt and carried it back into the living room. Завернув за угол, он увидел бегущего навстречу Рона, который улыбался во все лицо. Turning the corner, he saw Ron running towards him, smiling all over his face.

— Она отдала ее тебе? - Did she give it to you? Вот здорово! That's great! А можно, я завтра немножко на ней полетаю? Can I fly it for a bit tomorrow?

— Конечно, когда хочешь! — Наконец–то у него отлегло от сердца, весь последний месяц он места себе не находил. - Finally, his heart was relieved, the whole last month he could not find a place for himself. — Знаешь что, Рон, давай помиримся с Гермионой. "You know what, Ron, let's make up with Hermione." Ведь она хотела как лучше.... Because she wanted the best...

— Помиримся хоть сейчас. - Let's make up right now. Она в гостиной, работает. She's in the living room, working.

Друзья свернули в коридор, ведущий в их гостиную, и увидели Невилла Долгопупса. Friends turned into the corridor leading to their living room, and saw Neville Longbottom. Он умолял сэра Кэдогана пропустить его, но тот со всей твердостью ему отказывал. He begged Sir Cadogan to let him through, but he refused with all firmness.

— Я записал их на бумажку. I wrote them down on paper. — Невилл чуть не плакал. Neville almost cried. — И где-то ее выронил! And dropped it somewhere!

— Свежо предание! — Fresh legend! — громыхал сэр Кэдоган. Увидев же Рона и Гарри, милостиво им улыбнулся: — Приветствую вас, мои юные йомены! When he saw Ron and Harry, he smiled graciously at them: “Greetings, my young yeomen! Поспешите заковать в железо этого бездельника. Hurry to iron this loafer. Он хочет силой ворваться в замок! He wants to force his way into the castle!

— Ну, хватит, — сказал Рон рыцарю, поравнявшись с Невиллом. "Well, that's enough," said Ron to the knight as he drew level with Neville.

— Я потерял бумажку с паролями, — проговорил несчастный Невилл. "I've lost the paper with the passwords," said the unfortunate Neville. — Выпросил у него все пароли на эту неделю. I asked him for all the passwords for this week. Он ведь их то и дело меняет. He changes them every now and then. И теперь не знаю, куда они делись. And now I don't know where they went.

— «Острый кинжал», — сказал сэру Кэдогану Гарри, и тот разочарованно, с большой неохотой подвинулся в сторону и пропустил в гостиную всю компанию. “A sharp dagger,” Harry said to Sir Cadogan, who, disappointed and reluctant, moved aside and let the whole company into the living room.

Головы присутствующих тотчас обратились к ним, гостиную наполнил взволнованный шепот, все окружили Гарри, восхищенно глядя на «Молнию» и наперебой восклицая: The heads of those present immediately turned to them, an excited whisper filled the living room, everyone surrounded Harry, admiringly looking at the Lightning and exclaiming in one voice:

— Где ты ее взял, Гарри? "Where did you get it, Harry?"

— Дашь мне полетать? Will you let me fly?

— Ты уже пробовал летать на ней? Have you tried flying it yet?

— Теперь когтевранцы проиграют! “Now the Ravenclaws will lose!” Они все летают на «Чистометах–7»!

— Гарри, дай немного подержать! - Harry, let me hold it for a while!

Минут десять «Молния» переходила из рук в руки, ее вертели так и этак. For about ten minutes, the Lightning passed from hand to hand, it was turned this way and that. Наконец все более или менее угомонились и разошлись по своим местам. Finally, everyone more or less calmed down and went to their places. Гермиона единственная не подошла к ним. Hermione was the only one who didn't approach them. Она сидела, склонившись над работой, стараясь не глядеть в их сторону. She sat bent over her work, trying not to look in their direction. Гарри с Роном остановились у ее стола, и она оторвалась от книг. Harry and Ron stopped at her desk and she looked up from her books.

— Мне вернули ее. - They gave it back to me. — Гарри улыбнулся и протянул ей метлу. Harry smiled and handed her the broomstick.

— Видишь, с ней все в порядке! "See, she's all right!" — сказал Рон. said Ron.

— А могло быть и не в порядке! “But it might not be okay!” Во всяком случае, вы теперь уверены, что нет никакой опасности. In any case, you are now sure that there is no danger.

— Да, конечно, — кивнул Гарри. "Yes, of course," Harry nodded. — Пойду отнесу ее в спальню. "I'm going to take her to the bedroom."

— Я отнесу! - I'll take it! — вызвался с энтузиазмом Рон — Мне все равно надо пойти дать лекарство Коросте. Ron volunteered enthusiastically. “I still have to go give Scabber some medicine.

Он взял «Молнию» и, держа ее, как будто она сделана из хрусталя, поспешил наверх в спальню мальчиков. He took the Thunderbolt and, holding it as if it were made of crystal, hurried upstairs to the boys' bedroom.

— Можно, я здесь сяду, рядом с тобой? “Can I sit here, next to you?”

— Разумеется, — сказала Гермиона и убрала со стула целую гору пергаментных свитков. "Of course," Hermione said, and cleared a mountain of parchment scrolls from her chair.

Гарри оглядел заваленный книгами и сочинениями стол. Harry glanced around the table, littered with books and essays. Чего только на нем не было! What was not on it! Длиннющее эссе по нумерологии, на котором еще не просохли чернила; еще более длинное сочинение по изучению маглов на тему «Почему простецам нужно электричество»; перевод рун, над которым Гермиона сейчас трудилась. A long essay on numerology, on which the ink has not yet dried; an even longer essay on Muggle Studies on "Why the Muggles Need Electricity"; the rune translation Hermione was currently working on.

— Как ты все это успеваешь? — спросил Гарри.

— Просто я знаю цену времени, — ответила Гермиона. "It's just that I know the value of time," Hermione replied.

Теперь, когда Гарри смотрел на нее вблизи, было заметно, что выглядит она почти также изможденно, как профессор Люпин. Now that Harry looked at her up close, it was noticeable that she looked almost as haggard as Professor Lupin.

— А ты не могла бы все–таки уменьшить количество предметов? “Could you still reduce the number of items?” — сказал Гарри, видя, как Гермиона перекладывает тяжелые тома, ища словарь для перевода рун. Harry said as he saw Hermione shifting heavy volumes, looking for a dictionary to translate runes.

— Конечно нет! — покачала головой Гермиона. Hermione shook her head.

— По-моему, нет ничего страшнее цифр. - In my opinion, there is nothing more terrible than numbers. — Гарри взял карту со столбцами цифр, вид у которого был и правда устрашающий. Harry took out a card with columns of numbers, which looked really intimidating.

— А по-моему, нет ничего интереснее, с чувством сказала Гермиона. - In my opinion, there's nothing more interesting, Hermione said with feeling. — Это мой любимый предмет.

Но Гарри так и не узнал, что такого особенного было в нумерологии. But Harry never found out what was so special about numerology. В этот самый миг на лестнице из спальни мальчиков раздался душераздирающий вопль. At that very moment, a heart-rending scream rang out on the stairs from the boys' bedroom. Гостиная в ужасе притихла, взгляды всех устремились наверх. The living room fell silent in horror, the eyes of all rushed upstairs. Тут же послышался быстрый топот шагов, становившийся все громче. Immediately, a quick clatter of footsteps was heard, growing louder and louder. И в гостиную ворвался Рон, в руках которого белела скомканная простыня. And Ron burst into the living room, in whose hands a crumpled sheet was white.

— ГЛЯДИ! — LOOK! — завопил он, подбегая к столу Гермионы. he yelled, running to Hermione's table. — Нет, ты гляди! — тряс он простыни перед ее глазами. He shook the sheets before her eyes.

— Рон, что случилось... Ron what happened...

— КОРОСТА! — COROSTA! БЕДНАЯ КОРОСТА! POOR SHORTS! Гермиона, ничего не понимая, отпрянула от Рона. Hermione, not understanding anything, backed away from Ron. Гарри взглянул на одну из простыней, она была испачкана чем–то красным, очень походившим на... кровь. Harry glanced at one of the sheets, it was stained with something red that looked a lot like...blood. Гарри всего передернуло. Harry just shuddered.

— Это кровь! - It's blood! — кричал Рон в притихшей гостиной. shouted Ron in the hushed living room. — Короста исчезла! - The scab is gone! Азнаете,чтобыло на полу? Do you know what was on the floor?

— Н–нет, — дрожащим голосом ответила Гермиона. "N-no," said Hermione in a trembling voice.

Рон бросил что–то на перевод рун. Ron threw something at the rune translation. Гарри и Гермиона нагнулись над ним. Harry and Hermione bent over him. Поверх странных имен и названий лежало несколько длинных рыжих кошачьих волосков. Over the strange names and titles lay a few long red cat hairs.