×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 1. Совиная почта

Глава 1. Совиная почта

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Дж.К.Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана

Глава 1. Совиная почта

Гарри Поттер — необычный мальчик во всех отношениях. Во-первых, он терпеть не может летние каникулы, во-вторых, любит летом делать уроки, но занимается ночью, когда все спят. А самое главное, Гарри Поттер — волшебник.

Было уже заполночь. Гарри лежал на животе, с головой укрывшись одеялом. В одной руке — фонарик, а на подушке — старинная толстая книга в кожаном переплете «История магии» Батильды Бэгшот. Сдвинув брови, Гарри водил по строчкам орлиным пером, искал подходящую цитату для сочинения на тему: «Был ли смысл в XIV веке сжигать ведьм?». Перо задержалось на первой строке параграфа. Ага, кажется, то, что нужно. Гарри поправил очки наносу, поднес к странице фонарик и прочитал:

В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели. Иногда им все же удавалось поймать волшебника, но простецы не знали, что волшебникам огонь не страшен: они умели замораживать огонь и притворяться, что им очень больно. На самом же деле они испытывали не боль, а лишь приятное покалывание по всему телу и теплое дуновение воздуха. Так, Венделина Странная очень любила «гореть» на костре. И чтобы испытать это ни с чем не сравнимое удовольствие, сорок семь раз меняла обличье и предавала себя в руки маглов.

Гарри взял перо в зубы и полез под подушку за чернильницей и пергаментом. Осторожно открыв баночку, обмакнул перо и начал писать. Время от времени он прислушивался: вдруг кому из Дурслей приспичит в туалет? Еще услышат скрип пера! Тогда Гарри до конца лета запрут в чулане под лестницей.

Дурcли — единственные родственники Гарри. Живут они на Тисовой улице, в доме № 4. Гарри проводит у них летние каникулы, и это время для него сущий ад. Дядя Вернон, тетя Петунья и их сын Дадли — маглы до мозга костей, магии боятся не меньше людей Средневековья. А погибшие родители Гарри были настоящие волшебники, и поэтому их имя в доме под запретом, да и самому Гарри ох как не сладко жилось до недавнего времени.

Если с мальчишкой сурово обращаться, не делать поблажек, то, глядишь, он и растеряет свое волшебство, думали Дурсли. Но, как ни старайся, из волшебника простеца не сделаешь. Дурсли были в ужасе: не приведи господи, если кто узнает, что их племянник учится в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Какой позор для добропорядочного семейства! Поэтому когда Гарри приехал на каникулы, все его волшебные принадлежности (учебники, палочку, котел и метлу) Дурсли отправили в чулан под лестницей. А еще запретили ему разговаривать с соседями.

С соседями Гарри и раньше нечасто беседовал, так что не беда. А вот без учебников хоть плачь. На каникулы столько задали и все задания такие трудные! Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! Задал ее профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать. Целый месяц придется после уроков прибирать классы, да не волшебством, а собственными руками. Значит, во что бы то ни стало надо добыть учебники! И такой случай вскоре представился.

В самом начале каникул дядя Верной купил новую машину, и все семейство отправилось в сад — любоваться на покупку. Их радостные возгласы разносились по всей Тисовой улице: пусть соседи знают, какая у них чудесная машина!

Гарри в этот момент спустился вниз, шпилькой открыл в чулане замок и достал из чемодана несколько книг.

— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегченно вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию.

Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тетю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Рон Уизли и Гермиона Грэйнджер — лучшие друзья Гарри. Рон вырос в семье волшебников и знает столько всего интересного, о чем Гарри и понятия не имеет. А вот по телефону Рон никогда не говорил. И, соскучившись, решил воспользоваться этим магловским изобретением. Как на грех, трубку снял дядя Вернон.

— Алло. Вернон Дурсль у телефона.

Гарри, который тоже был в гостиной, похолодел. Из трубки раздался крик, а вернее, вопль Рона:

— Алло! Алло! Слышите меня?! Мне нужен Гарри Поттер!! !

Рон так вопил, что Дядя Вернон подпрыгнул и чуть не выронил трубку. Лицо его перекосило от гнева. Гарри даже испугался: не оглох ли?

— Кто говорит? — опомнившись, громыхнул дядя в трубку. — Кого вам надо? !

— Это Рон Уизли!!! — пуще прежнего орала трубка. Рон думал, что дядя Верной его не слышит, вот и кричал как болельщик на стадионе. — Я школьный друг Гарри!! !

Гарри рванул к телефону, но взглянул на дядю, и ему захотелось провалиться сквозь землю.

— Здесь нет никакого Гарри Поттера! Понятно?! — завопил дядя не хуже Рона, держа трубку подальше от уха: наверное, боялся, что та взорвется. — Не знаю никакой школы! Никогда нам не звоните! Не смейте нас беспокоить!

И он швырнул трубку, словно это был ядовитый паук.

— Как ты смеешь давать наш номер всяким типам! Типам вроде тебя!!! — брызгал слюной дядя, задыхаясь от ярости.

После этого звонка Гарри стало совсем тяжко. От друзей никаких известий. Рон больше не звонит — видно, понял, что Дурсли запрещают Гарри общаться с волшебниками. И от Гермионы ничего не слышно — наверное, Рон предупредил ее, чтобы она не звонила. Жаль, ведь Гермиона сама из семьи маглов, умеет пользоваться телефоном, и к тому же лучшая ученица второго курса в их волшебной школе. Уж она-то сообразила бы, что в разговоре с Дурслями не стоит упоминать о Хогвартсе. Но нет, не звонит Гермиона, и Гарри очень грустно.

Он не общался с друзьями больше месяца. Это лето такое же плохое, как и прошлое. Но все-таки крошечное улучшение есть. Дядя Вернон разрешил выпускать по ночам из клетки сову Буклю. Гарри дал честное слово, что не будет слать письма друзьям, и дядя согласился. Дело в том, что, сидя взаперти, Букля очень шумит. А по ночам ухает, просто жуть!

Гарри переписал про Венделину и опять прислушался. Тишина. Только толстый Дадли похрапывает у себя в комнате. Должно быть, очень поздно, глаза слипаются, пора спать — сочинение можно дописать и завтра ночью.

Гарри закрыл чернильницу, встал с кровати и вытащил из-под нее старую наволочку. Сунул в нее фонарик, «Историю магии», сочинение, перо и пузырек с чернилами. Под кроватью вынималась старая паркетина, в полу под ней была большая ниша, туда он все и спрятал. Выпрямившись, Гарри потянулся и взглянул на светящийся циферблат часов на тумбочке. Час ночи. Как же он мог забыть? Вот уже час, как ему исполнилось тринадцать лет!

У Гарри есть и такая особенность. Он не радуется своим дням рождениям. Какая тут радость! В этот день ему никогда и открыток не присылали. А последние два года Дурсли и вовсе делали вид, что никакого дня рождения нет. Они и на этот раз о нем не вспомнят, можно не сомневаться.

Он подошел к открытому окну, и на него повеяло прохладой. Как хорошо! Под одеялом он совсем запарился. Возле окна — большая клетка Букли. Сейчас она пустая: Букля уже два дня как улетела. Гарри за сову не беспокоится — она часто пропадает где-то на несколько дней, а потом возвращается, — просто хочется, чтобы рядом было существо, которое тебя любит. А то Дурсли вечно смотрят со страхом и злобой. Надоело.

Гарри выглядит младше своих лет. Он худенький, да и роста невысокого, хотя за год все-таки подрос. Волосы у него черные-черные как смоль и всегда растрепаны, сколько ни причесывай, глаза изумрудно-зеленые, и еще он носит круглые очки. А главная его особенность, конечно же, шрам на лбу в виде молнии. В детстве Гарри часто спрашивал у тети про этот шрам.

«Тебе еще и года не было, когда ты вместе с родителями попал в автомобильную аварию. Сестра моя непутевая и ее муж — твой отец, погибли, а ты выжил. Оттуда и шрам. Все, отстань»,— отмахивалась тетя.

Но это неправда. Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной аварии. Их убил величайший за последние сто лет темный волшебник Лорд Волан-де-Морт. Он и Гарри хотел убить, да не смог, а почему, до сих пор загадка. Мало того что Волан-де-Морт с малышом не справился, так и сам чуть не погиб. Именно тогда Темный Лорд утратил силы и подался в бега. Только шрам в виде молнии на лбу Гарри и напоминал о том дне.

В Хогвартсе Гарри уже два раза лицом к лицу встречался с Волан-де-Мортом.

— И все-таки дожил до тринадцати лет! — подбодрил себя Гарри, вспомнив последнюю встречу с Темным Лордом.

Так Гарри стоял у окна, представляя себе Буклю: летит к нему с дохлой мышью в клюве, ждет не дождется похвалы. А может, и вправду летит? Гарри выглянул в окно. Нет. Только звездное небо да крыши домов, освещенные фонарями. Но что там такое? На фоне золотисто-желтого диска луны появилось странное многокрылое существо.

Оно на глазах становилось все больше и больше. Гарри замер: оно летит прямо к нему! Вот уже совсем близко! Он уже было испугался и собирался захлопнуть окно, но тут крылатое чудище осветил уличный фонарь, и у Гарри отлегло от сердца.

В окно влетели две совы, поддерживая крыльями третью. Похоже, ей было плохо. Совы осторожно приземлились на кровать и опустили ослабевшую птицу. Большая серая сова повалилась на спину и замерла: к лапам ее был привязан объемистый сверток. Это же Стрелка — сова семейства Уизли! Гарри подбежал к ней, отвязал сверток, отнес сову в клетку Букли и придвинул ей плошку с водой.

Стрелка приоткрыла мутный глаз, слабо ухнула в знак благодарности и принялась жадно пить.

Гарри вернулся к другим совам.

Большая белоснежная Букля сидела довольная, она тоже прилетела не с пустыми лапами. Гарри освободил сову от ноши, и Букля поблагодарила его, ласково клюнув в щеку. Затем взмахнула крыльями и присоединилась к Стрелке.

Чья же третья сова? Какая красивая! Оперение рыжеватое. А кроме свертка, еще и письмо принесла. Так... так... печать Хогвартса... Понятно, откуда она!

Гарри взял у нее сверток Сова важно распушила перья, взмахнула крыльями и была такова.

Гарри сел на кровать, взял пакет, принесенный Стрелкой, разорвал оберточную, бумагу и увидел конверт, подарок в золотой фольге и поздравительную открытку. Впервые в жизни Гарри получил открытку! Дрожащими руками он вскрыл конверт, оттуда выпали письмо и газетная вырезка, на ней черно-белый снимок и статья из «Ежедневного Пророка»:

СОТРУДНИК МИНИСТЕРСТВА МАГИИ ВЫИГРАЛ ГЛАВНЫЙ ПРИЗ

Артур Уизли, глава Отдела по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов, выиграл Главный приз, который ежегодно разыгрывает газета «Ежедневный Пророк».

— Летом мы съездим к моему старшему сыну в Египет. Билл работает ликвидатором заклятий в местном отделении банка «Грин-готтс», - сообщил нашему корреспонденту счастливый мистер Уизли.

Семья Уизли в течение месяца будет отдыхать в Египте и вернется к началу учебного года. Пятеро детей Уизли учатся в школе «Хогвартс».

Гарри не мог оторвать глаз от живого фото: вот они, все девять Уизли стоят на фоне огромной египетской пирамиды и с таким рвением машут ему, что кажется, сейчас впрыгнут в комнату дома на Тисовой улице. Гарри счастливо улыбнулся.

Маленькая пухленькая миссис Уизли, высокий с залысинами мистер Уизли и шестеро сыновей, да еще дочка. И у всех (правда, на черно-белом снимке не видно) огненно-рыжие волосы. В центре длинный, нескладный Рон обнимает сестренку Джинни, на плече у него крыса Короста. Вот здорово! Им как никому нужна эта груда золота! Они такие хорошие, такие добрые и такие бедные... Гарри распечатал письмо: интересно, что же Рон написал?

Привет, Гарри! Поздравляю тебя с днем рождения! Извини, что так вышло с телефонным звонком. Надеюсь, маглы не очень ругались? Папа сказал, что, наверное, не надо было так сильно кричать в трубку.

В Египте чудесно! Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы! Мама даже не пустила Джинни в последнюю пирамиду Там столько жутких скелетов! Маглы вскрывают гробницы, и заклятия начинают действовать: у кого десять рук вырастет, у кого несколько голов!

Я сначала и не поверил, что папа выиграл главный приз «Пророка» — целых семьсот галеонов! Конечно, много денег уйдет на отпуск, но родители все-таки обещали купить мне новую волшебную палочку.

Гарри хорошо помнил, как Рон сломал старую. Они вдвоем летели в Хогвартс на семейном фордике Уизли и в школьном дворе умудрились врезаться в Гремучую иву.

Мы приедем за неделю до начала учебного года и отправимся в Лондон. Надо купить палочку и учебники. Гарри, давай встретимся! Приезжай!

Не обращай внимания на маглов. До встречи в Лондоне.

Рон

P.S. На той неделе Перси получил из Хогвартса письмо. Он — лучший ученик и староста всей школы.

Рон

P.S. На той неделе Перси получил из Хогвартса письмо. Он — лучший ученик и староста всей школы.

Гарри еще раз глянул на фото. Вид у Перси был очень важный. На аккуратно причесанной голове — феска, кокетливо сдвинутая набок, а к ней приколот значок лучшего ученика. Очки в роговой оправе блестят, отражая египетское солнце. Сразу видно, что перешел в последний, седьмой класс, да к тому же еще и лучший ученик.

Гарри отложил письмо и развернул золотую фольгу. Что это? Похоже на маленький стеклянный волчок. И записка от Рона:

Гарри, это — карманный вредноскоп. Он предупреждает об опасности, вообще о чем-то плохом. Вспыхивает и кружится. Билл в это не верит, говорит, вредноскоп — просто сувенир для туристов, ни о чем он не предупреждает. Билл так решил, потому что вчера за ужином вредноскоп ни с того ни с сего за кружился как сумасшедший. Это Фред с Джорджем насыпали ему в суп дохлых жуков, а он и не заметил.

Пока: Рон

Гарри поставил подарок на тумбочку. Вредноскоп неторопливо покачивался на своем острие, отражая светящиеся стрелки часов. Посмотрим, что принесла Букля. Посылка от Гермионы! Подарок в яркой обертке, красивая открытка и письмо.

Дорогой Гарри!

Рон написал мне, как он тебе позвонил, а трубку снял дядя Вернон. Надеюсь, все обошлось. Сейчас я во Франции. Я все думала, как послать тебе подарок, а вдруг его вскроют на таможне? И тут прилетела Букля! Не сомневаюсь, она хотела сделать тебе приятное и чтоб не вышло как в прошлом году и ты остался без подарка. Кстати, подарок я заказала по совиной почте, прочла объявление в «Пророке». Я даже здесь получаю газеты. Это так чудесно! Я в курсе всех событий в волшебном мире! Неделю назад в газете была фотография Рона и его семьи. Ты видел? Мне немножко завидно, он там столько всего узнает! В Древнем Египте жили великие кудесники! Во Франции тоже есть волшебники и такая богатая история магии! Я даже переписала свое сочинение по истории и внесла туда все самое интересное. Надеюсь, профессор Бинс не рассердится, что сочинение вышло на два свитка длиннее, чем он просил.

Рон вернется за неделю до первого сентября, и они всей семьей поедут в Лондон. Гарри, если тетя с дядей тебя отпустят, мы могли бы встретиться. Мы все так давно не виделись! Но если тебе не разрешат приехать в Лондон, ничего, встретимся первого сентября на платформе девять и три четверти.

Пока: Гермиона

P.S. Рон написал, что Перси стал лучшим учеником. Представляю, как Перси счастлив! А Рон, похоже, не очень.

Гарри рассмеялся и взял подарок. Ух ты, какой тяжелый! Наверняка это большая книга, где полно сложных заклинаний. Он сорвал бумагу, и сердце у него забилось быстрее. Это был футляр из черной, блестящей кожи.

«НАБОР ПО УХОДУ ЗА МЕТЛОЙ», — прочел Гарри серебряную надпись. Вот это да! Ну и Гермиона!

Гарри расстегнул молнию. Внутри была большая банка фирменного средства для полировки рукояти. Блестящие ножницы из серебра, чтобы равнять прутья. Насадка на черенок с маленьким латунным компасом — неза менимая вещь в дальнем путешествии, и в довершение всего «Пособие по уходу за метлой».

Гарри очень скучал без своих друзей! И почти так же, как и друзей, ему недоставало квиддича. Это самая популярная игра в волшебном мире. Очень опасный вид спорта, но такой интересный! Играют в квиддич высоко в небе, оседлав метлы. Гарри — прекрасный игрок и самый молодой ловец в команде за последние сто лет. У него есть суперскоростная метла «Нимбус-2000», которую Гарри бережет как зеницу ока.

Остался еще один сверток. Это посылка от Хагрида — школьного лесничего. У кого еще такой корявый почерк? Гарри снял верхний слой бумаги и успел лишь заметить, что в пакете лежит что-то из зеленой кожи. Господи, что это? Подарок вдруг задрожал.

Щелк! Уж не челюсти ли?

Гарри похолодел. Опасную вещь Хагрид непришлет, но... Что опасно, а что нет, у Хагрида на этот счет свои понятия. Достаточно вспомнить гигантского паука или жуткого трехглавого пса! А год назад он тайком принес к себе в хижину драконье яйцо!

Дрожа от страха, Гарри тронул сверток.

Щелк!.. Щелк!

Гарри снял с тумбочки лампу: если что, он как стукнет! И одним махом сорвал обертку. На кровать упала книга в красивой зеленой обложке, на которой золотыми буквами было вытиснено:

«ЧУДОВИЩНАЯ КНИГА О ЧУДИЩАХ»

Только Гарри успел прочесть название, как книга перевернулась и как-то боком, словно краб, двинулась по кровати.

— Да что же это такое?

Бах! Книга свалилась на пол и давай шуршать через всю комнату. Гарри за ней. Книга под стол. Только бы Дурсли не проснулись. Гарри сунул руку под стол. Хлоп!

— Ой!! !

Книга зажала пальцы именинника, но тут же отпустила и запрыгала дальше. Ничего не понимая, он сидел на корточках, а потом, опомнившись, ринулся на книгу и прижал ее к полу. В соседней комнате дядя Вернон что-то громко проворчал во сне, и опять все стихло.

Букля и Стрелка с интересом наблюдали за борьбой. Книга так и норовила выскочить из рук. Сжав ее из последних сил, Гарри рванулся к шкафу, достал ремень и стянул ее. Все, теперь не убежишь! Книга сердито брыкалась, но ремень держал ее крепко. Гарри кинул подарок Хагрида на кровать и взял открытку.

Дорогой Гарри!

С днем рождения! Эта книга тебе очень пригодится в следующем году. Больше ничего писать не буду. Вот свидимся и расскажу. Надеюсь, маглы тебя не обижают. Всего хорошего.

Хагрид

Гарри призадумался. И эта кусачая книга ему пригодится? Ничего себе шуточки!

Гарри сложил все открытки с подарками, и счастливая улыбка озарила его лицо. Да, еще осталось письмо из Хогвартса... Гарри вскрыл конверт и вытащил пергамент.

Уважаемый мистер Поттер!

Напоминаю Вам, что первого сентября начинается учебный год. «Хогвартс-Экспресс» отходит от платформы № 9 3/4 с вокзала Кингс-Кросс в 11.00. В выходные дни третьекурсникам будет разрешено посещать деревню Хогсмид. К письму прилагается форма с разрешением. Ее должны подписать ваши родители или опекун. Также прилагается список учебников для третьего класса.

Искренне Ваша

профессор М. МакГонагалл,

заместитель директора школы

Гарри достал форму с разрешением, и улыбки как не бывало. Дядя Вернон и тетя Петунья ни за что не подпишут эту бумагу. А так хочется в Хогсмид! Это — единственная деревня, где живут только волшебники, а он ни разу там не был!

Гарри посмотрел на будильник. Два часа ночи.

«Ладно, подожду до утра». С этими мыслями он лег на кровать и глянул на висевший на стене календарик. Он составил его, чтобы знать, сколько времени осталось до школы. Вычеркнул прошедший день, улегся и принялся рассматривать открытки.

Каким бы необыкновенным Гарри ни был, в эту минуту он чувствовал себя как простой мальчишка — радовался дню рождения.

Глава 1. Совиная почта Kapitel 1: Eulenpost Chapter 1 Chapitre 1 : Le courrier des hiboux 第1章 フクロウメール Hoofdstuk 1: Uilenpost Rozdział 1: Poczta sów Capítulo 1: Correio da Coruja Kapitel 1: Post från ugglor Bölüm 1: Baykuş Postası

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster. Hola estudiantes de idiomas, si disfrutaste este libro, no olvides darle me gusta para que más personas puedan verlo al buscar por popularidad y así acceder a él más rápido. Merhaba dil öğrencileri, bu kitabı beğendiyseniz lütfen beğenmeyi unutmayın, böylece popülerliğe göre arama yaparken daha fazla kişi görebilir ve böylece daha hızlı bir şekilde erişebilir.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip) Teşekkürler ve iyi yolculuklar)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Дж.К.Роулинг J.K. Rowling

Гарри Поттер и узник Азкабана Harry Potter and the prisoner of Azkaban

Глава 1. Chapter 1. Совиная почта Owl mail Correo de buho Baykuş postası

Гарри Поттер — необычный мальчик во всех отношениях. Harry Potter is an unusual boy in every way. Harry Potter es un chico fuera de lo común en todos los sentidos. Harry Potter è un ragazzo insolito sotto tutti i punti di vista. Harry Potter her yönden sıradışı bir çocuktur. Во-первых, он терпеть не может летние каникулы, во-вторых, любит летом делать уроки, но занимается ночью, когда все спят. Erstens kann er die Sommerferien nicht ausstehen, und zweitens macht er seine Hausaufgaben gerne im Sommer, aber nachts, wenn alle anderen schon schlafen. Firstly, he hates summer holidays, and secondly, he likes to do homework in the summer, but studies at night when everyone is sleeping. En primer lugar, odia las vacaciones de verano y, en segundo lugar, le gusta hacer su tarea en el verano, pero estudia por la noche cuando todos duermen. Birincisi, yaz tatillerine dayanamıyor ve ikincisi, ödevlerini yazın yapmayı seviyor ama gece herkes uyurken yapıyor. А самое главное, Гарри Поттер — волшебник. And most importantly, Harry Potter is a wizard. Y lo más importante, Harry Potter es un mago. En önemlisi, Harry Potter bir büyücüdür.

Было уже заполночь. It was already midnight. Ya era medianoche. Gece yarısını geçmişti. Гарри лежал на животе, с головой укрывшись одеялом. Harry lay on his stomach with the covers over his head. Harry yacía boca abajo con las sábanas sobre su cabeza. Harry yüzüstü yatıyordu ve başı battaniyeyle örtülüydü. В одной руке — фонарик, а на подушке — старинная толстая книга в кожаном переплете «История магии» Батильды Бэгшот. In one hand he held a flashlight, and on the pillow was an old thick leather-bound book, The History of Magic, by Bathilda Bagshot. En una mano sostenía una linterna y sobre la almohada había un viejo libro encuadernado en cuero grueso, La historia de la magia, de Bathilda Bagshot. Bir elinde bir meşale, yastığın üzerinde ise Bathilda Bagshot'ın Sihrin Tarihi adlı kalın deri ciltli eski bir kitabı vardı. Сдвинув брови, Гарри водил по строчкам орлиным пером, искал подходящую цитату для сочинения на тему: «Был ли смысл в XIV веке сжигать ведьм?». Harrys Augenbrauen zogen sich in Falten, als er mit seinem Federkiel über die Zeilen strich, um das richtige Zitat für seinen Aufsatz zum Thema "War es im vierzehnten Jahrhundert vernünftig, Hexen zu verbrennen?" zu finden. Furrowing his brows, Harry moved his eagle quill over the lines, looking for a suitable quote for an essay on the topic: “Was there any point in burning witches in the XIV century?”. Frunciendo el ceño, Harry movió su pluma de águila sobre las líneas, buscando una cita adecuada para un ensayo sobre el tema: "¿Tenía algún sentido quemar brujas en el siglo XIV?". Harry kartal tüyüyle satırları okşarken kaşları çatıldı, "On dördüncü yüzyılda cadıları yakmak mantıklı mıydı?" konulu kompozisyonu için doğru alıntıyı arıyordu. Перо задержалось на первой строке параграфа. The pen lingered on the first line of a paragraph. La pluma se demoró en la primera línea de un párrafo. Kalem paragrafın ilk satırında kaldı. Ага, кажется, то, что нужно. Yep, that seems to be what you need. Sí, eso parece ser lo que necesitas. Evet, sanırım bu kadar. Гарри поправил очки наносу, поднес к странице фонарик и прочитал: Harry fixed his nanos glasses, held his flashlight up to the page and read: Harry se ajustó las gafas, acercó la linterna a la página y leyó: Harry nanos gözlüklerini düzeltti, el fenerini sayfaya tuttu ve okudu:

В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели. In the Middle Ages, people in whose veins there is no magical blood (better known as Muggles, or simpletons) were very afraid of witchcraft, but they did not know how to distinguish between real witches and sorcerers. En la Edad Media, las personas por cuyas venas no corre sangre mágica (más conocidos como muggles, o simplones) tenían mucho miedo a la brujería, pero no sabían distinguir entre las brujas reales y los hechiceros. Orta Çağ'da, damarlarında büyülü kan dolaşmayan insanlar (daha çok Muggle'lar ya da halk olarak bilinirler) cadılıktan çok korkarlardı, ancak gerçek cadılarla büyücüleri nasıl ayırt edeceklerini bilemezlerdi. Иногда им все же удавалось поймать волшебника, но простецы не знали, что волшебникам огонь не страшен: они умели замораживать огонь и притворяться, что им очень больно. Sometimes they still managed to catch the magician, but the simple ones did not know that fire was not terrible for magicians: they knew how to freeze the fire and pretend that they were in great pain. A veces todavía lograban atrapar al mago, pero los simples no sabían que el fuego no era terrible para los magos: sabían cómo congelar el fuego y fingir que tenían un gran dolor. На самом же деле они испытывали не боль, а лишь приятное покалывание по всему телу и теплое дуновение воздуха. In fact, they did not experience pain, but only a pleasant tingling all over their bodies and a warm breath of air. De hecho, no experimentaron dolor, sino solo un agradable hormigueo en todo el cuerpo y una cálida bocanada de aire. Так, Венделина Странная очень любила «гореть» на костре. So, Wendelina the Strange was very fond of "burning" at the stake. Entonces, Wendelina the Strange era muy aficionada a "quemarse" en la hoguera. И чтобы испытать это ни с чем не сравнимое удовольствие, сорок семь раз меняла обличье и предавала себя в руки маглов. And in order to experience this incomparable pleasure, she changed her appearance forty-seven times and betrayed herself into the hands of the Muggles. Y para experimentar este placer incomparable, cambió su apariencia cuarenta y siete veces y se entregó a sí misma en manos de los muggles.

Гарри взял перо в зубы и полез под подушку за чернильницей и пергаментом. Harry took the quill between his teeth and reached under his pillow for ink and parchment. Harry tomó la pluma entre sus dientes y buscó debajo de su almohada tinta y pergamino. Осторожно открыв баночку, обмакнул перо и начал писать. Carefully opening the jar, he dipped his pen and began to write. Abriendo con cuidado el frasco, mojó la pluma y comenzó a escribir. Время от времени он прислушивался: вдруг кому из Дурслей приспичит в туалет? Ab und zu lauschte er und fragte sich, ob einer der Dursleys auf die Toilette gehen musste. From time to time, he listened: what if one of the Dursleys itch in the toilet? De vez en cuando escuchaba: ¿y si a uno de los Dursley le pica en el retrete? Еще услышат скрип пера! Still hear the creak of a pen! ¡Aún se escucha el crujido de un bolígrafo! Тогда Гарри до конца лета запрут в чулане под лестницей. Then Harry will be locked up in a closet under the stairs until the end of the summer. Luego, Harry estará encerrado en un armario debajo de las escaleras hasta el final del verano.

Дурcли — единственные родственники Гарри. The Dursleys are Harry's only relatives. Los Dursley son los únicos parientes de Harry. Живут они на Тисовой улице, в доме № 4. They live on Tisovaya Street, at number 4. Гарри проводит у них летние каникулы, и это время для него сущий ад. Harry spends the summer holidays with them, and this time is a living hell for him. Harry pasa las vacaciones de verano con ellos, y esta vez es un infierno para él. Дядя Вернон, тетя Петунья и их сын Дадли — маглы до мозга костей, магии боятся не меньше людей Средневековья. Uncle Vernon, Aunt Petunia and their son Dudley are Muggles to the core, they are afraid of magic no less than people of the Middle Ages. El tío Vernon, la tía Petunia y su hijo Dudley son muggles hasta la médula, le tienen tanto miedo a la magia como a la gente de la Edad Media. А погибшие родители Гарри были настоящие волшебники, и поэтому их имя в доме под запретом, да и самому Гарри ох как не сладко жилось до недавнего времени. And Harry's dead parents were real wizards, and therefore their name is forbidden in the house, and Harry himself, oh, how it was not sweet to live until recently. Y los padres muertos de Harry eran verdaderos magos, y por lo tanto su nombre está prohibido en la casa, y el mismo Harry, oh, cómo no era dulce vivir hasta hace poco.

Если с мальчишкой сурово обращаться, не делать поблажек, то, глядишь, он и растеряет свое волшебство, думали Дурсли. If the boy is treated harshly, not given concessions, then, you see, he will lose his magic, the Dursleys thought. Si el chico es tratado con dureza, sin concesiones, entonces, verás, perderá su magia, pensaron los Dursley. Но, как ни старайся, из волшебника простеца не сделаешь. But no matter how hard you try, you can't make a simple wizard out of a simpleton. Pero no importa cuánto lo intentes, no puedes convertir a un tonto en un simple mago. Дурсли были в ужасе: не приведи господи, если кто узнает, что их племянник учится в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! The Dursleys were horrified: God forbid, if anyone finds out that their nephew is studying at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry! Los Dursley estaban horrorizados: ¡Dios no lo quiera, si alguien se entera de que su sobrino está estudiando en el Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería! Какой позор для добропорядочного семейства! What a shame for a respectable family! ¡Qué vergüenza para una familia respetable! Поэтому когда Гарри приехал на каникулы, все его волшебные принадлежности (учебники, палочку, котел и метлу) Дурсли отправили в чулан под лестницей. Therefore, when Harry arrived for the holidays, all his magical supplies (textbooks, wand, cauldron and broom) were sent to the Dursleys in a closet under the stairs. Por lo tanto, cuando Harry llegó para las vacaciones, todos sus suministros mágicos (libros de texto, varita, caldero y escoba) fueron enviados a los Dursley en un armario debajo de las escaleras. А еще запретили ему разговаривать с соседями. They also forbade him to talk to the neighbors. También le prohibieron hablar con los vecinos.

С соседями Гарри и раньше нечасто беседовал, так что не беда. Harry hadn't spoken much to his neighbors before, so it didn't matter. Harry no había hablado mucho con sus vecinos antes, así que no importaba. А вот без учебников хоть плачь. But without textbooks, at least cry. Pero sin libros de texto, al menos llora. На каникулы столько задали и все задания такие трудные! There were so many tasks for the holidays and all the tasks are so difficult! ¡Había tantas tareas para las vacaciones y todas las tareas son tan difíciles! Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! One work on Diminishing Potions is worth something! ¡Un trabajo sobre pociones de disminución vale algo! Задал ее профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Professor Severus Snape asked her, but he can't stand Harry. El profesor Severus Snape le preguntó, pero no soporta a Harry. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать. If Harry went back to school without this job, he'd be in trouble for sure. Целый месяц придется после уроков прибирать классы, да не волшебством, а собственными руками. A whole month will have to clean up the classrooms after school, and not by magic, but with your own hands. Значит, во что бы то ни стало надо добыть учебники! Also müssen wir die Lehrbücher besorgen, egal was passiert! So, by all means, you need to get textbooks! И такой случай вскоре представился. And such an opportunity soon presented itself.

В самом начале каникул дядя Верной купил новую машину, и все семейство отправилось в сад — любоваться на покупку. At the very beginning of the holidays, Uncle Vernoy bought a new car, and the whole family went to the garden to admire the purchase. Их радостные возгласы разносились по всей Тисовой улице: пусть соседи знают, какая у них чудесная машина! Their joyful exclamations resounded throughout Tisovaya Street: let the neighbors know what a wonderful car they have!

Гарри в этот момент спустился вниз, шпилькой открыл в чулане замок и достал из чемодана несколько книг. Harry at that moment went downstairs, opened the lock in the closet with a hairpin and took out several books from the suitcase.

— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегченно вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию. “Now the main thing is not to stain the sheet with ink,” he breathed a sigh of relief in his room, “or the Dursleys will guess that I study magic at night.”

Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. But right now, Harry's heart is restless. Он боится рассердить тетю с дядей. He is afraid to anger his aunt and uncle. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник. They are already very angry with him, because recently he received a call from Ron, who, like Harry, is a real wizard.

Рон Уизли и Гермиона Грэйнджер — лучшие друзья Гарри. Ron Weasley and Hermione Granger are Harry's best friends. Рон вырос в семье волшебников и знает столько всего интересного, о чем Гарри и понятия не имеет. Ron grew up in a family of wizards and knows so many interesting things that Harry has no idea about. А вот по телефону Рон никогда не говорил. But Ron never talked on the phone. И, соскучившись, решил воспользоваться этим магловским изобретением. And, bored, he decided to use this Muggle invention. Как на грех, трубку снял дядя Вернон. As a sin, Uncle Vernon answered the phone.

— Алло. — Hello. Вернон Дурсль у телефона. Vernon Dursley on the phone.

Гарри, который тоже был в гостиной, похолодел. Harry, who was also in the living room, went cold. Из трубки раздался крик, а вернее, вопль Рона: A cry came from the receiver, or rather, Ron's cry:

— Алло! — Hello! Алло! Слышите меня?! Do you hear me?! Мне нужен Гарри Поттер!! I need Harry Potter!! ! !

Рон так вопил, что Дядя Вернон подпрыгнул и чуть не выронил трубку. Ron yelled so hard that Uncle Vernon jumped up and nearly dropped the phone. Лицо его перекосило от гнева. His face twisted with anger. Гарри даже испугался: не оглох ли? Harry even got scared: was he deaf?

— Кто говорит? — Who is speaking? — опомнившись, громыхнул дядя в трубку. — coming to his senses, his uncle rumbled into the phone. — Кого вам надо? - Whom do you need? !

— Это Рон Уизли!!! "It's Ron Weasley!" — пуще прежнего орала трубка. - more than ever, the pipe yelled. Рон думал, что дядя Верной его не слышит, вот и кричал как болельщик на стадионе. Ron thought Uncle Vernoy couldn't hear him, so he yelled like a fan in a stadium. — Я школьный друг Гарри!! "I'm Harry's school friend!" !

Гарри рванул к телефону, но взглянул на дядю, и ему захотелось провалиться сквозь землю. Harry rushed to the phone, but looked at his uncle, and he wanted to sink into the ground.

— Здесь нет никакого Гарри Поттера! There is no Harry Potter here! Понятно?! It's clear?! — завопил дядя не хуже Рона, держа трубку подальше от уха: наверное, боялся, что та взорвется. his uncle yelled as well as Ron, holding the receiver away from his ear, probably afraid it would explode. — Не знаю никакой школы! “I don’t know any school! Никогда нам не звоните! Never call us! Не смейте нас беспокоить! Don't you dare disturb us!

И он швырнул трубку, словно это был ядовитый паук. And he threw down the phone like it was a poisonous spider.

— Как ты смеешь давать наш номер всяким типам! “How dare you give our number to all types!” Типам вроде тебя!!! — брызгал слюной дядя, задыхаясь от ярости. - The uncle was spitting, choking with rage.

После этого звонка Гарри стало совсем тяжко. After this call, Harry became very hard. От друзей никаких известий. No news from friends. Рон больше не звонит — видно, понял, что Дурсли запрещают Гарри общаться с волшебниками. Ron doesn't call anymore - apparently, he understood that the Dursleys forbid Harry to communicate with wizards. И от Гермионы ничего не слышно — наверное, Рон предупредил ее, чтобы она не звонила. And there's no word from Hermione - probably Ron warned her not to call. Жаль, ведь Гермиона сама из семьи маглов, умеет пользоваться телефоном, и к тому же лучшая ученица второго курса в их волшебной школе. It's a pity, because Hermione herself is from a Muggle family, knows how to use the phone, and besides, the best second-year student in their magical school. Уж она-то сообразила бы, что в разговоре с Дурслями не стоит упоминать о Хогвартсе. She would have realized that in a conversation with the Dursleys, you should not mention Hogwarts. Но нет, не звонит Гермиона, и Гарри очень грустно. But no, Hermione doesn't call, and Harry is very sad.

Он не общался с друзьями больше месяца. He didn't talk to his friends for over a month. Это лето такое же плохое, как и прошлое. This summer is as bad as the last. Но все-таки крошечное улучшение есть. Still, there is a tiny improvement. Дядя Вернон разрешил выпускать по ночам из клетки сову Буклю. Uncle Vernon allowed Hedwig to be let out of the cage at night. Гарри дал честное слово, что не будет слать письма друзьям, и дядя согласился. Harry gave his word of honor that he would not send letters to friends, and his uncle agreed. Дело в том, что, сидя взаперти, Букля очень шумит. The fact is that, sitting locked up, Hedwig is very noisy. А по ночам ухает, просто жуть! And at night it hoots, just horror!

Гарри переписал про Венделину и опять прислушался. Harry rewrote about Wendelina and listened again. Тишина. Silence. Только толстый Дадли похрапывает у себя в комнате. Only fat Dudley snores in his room. Должно быть, очень поздно, глаза слипаются, пора спать — сочинение можно дописать и завтра ночью. It must be very late, eyes are sticking together, it's time to sleep - the essay can be completed tomorrow night.

Гарри закрыл чернильницу, встал с кровати и вытащил из-под нее старую наволочку. Harry closed the inkwell, got up from the bed and pulled out an old pillowcase from under it. Сунул в нее фонарик, «Историю магии», сочинение, перо и пузырек с чернилами. He slipped a flashlight into it, A History of Magic, an essay, a pen, and a bottle of ink. Под кроватью вынималась старая паркетина, в полу под ней была большая ниша, туда он все и спрятал. An old parquet floor was taken out under the bed, there was a large niche in the floor under it, and he hid everything there. Выпрямившись, Гарри потянулся и взглянул на светящийся циферблат часов на тумбочке. Straightening up, Harry stretched and glanced at the glowing dial of the clock on the bedside table. Час ночи. The hour of the night. Как же он мог забыть? How could he forget? Вот уже час, как ему исполнилось тринадцать лет! It's been an hour since he turned thirteen!

У Гарри есть и такая особенность. Harry has this one too. Он не радуется своим дням рождениям. He doesn't enjoy his birthdays. Какая тут радость! What a joy it is! В этот день ему никогда и открыток не присылали. No postcards were sent to him that day. А последние два года Дурсли и вовсе делали вид, что никакого дня рождения нет. And for the past two years, the Dursleys have been pretending that there is no birthday. Они и на этот раз о нем не вспомнят, можно не сомневаться. They won't remember him this time either, there's no doubt about it.

Он подошел к открытому окну, и на него повеяло прохладой. He went to the open window, and a cool breeze blew over him. Как хорошо! How good! Под одеялом он совсем запарился. Under the covers, he was completely worn out. Возле окна — большая клетка Букли. By the window is Bukley's big cage. Сейчас она пустая: Букля уже два дня как улетела. Now it is empty: Hedwig has already flown away for two days. Гарри за сову не беспокоится — она часто пропадает где-то на несколько дней, а потом возвращается, — просто хочется, чтобы рядом было существо, которое тебя любит. Harry doesn't worry about the owl - it often disappears somewhere for a few days, and then returns - you just want to have a creature that loves you nearby. А то Дурсли вечно смотрят со страхом и злобой. And the Dursleys always look with fear and anger. Надоело. Tired.

Гарри выглядит младше своих лет. Harry looks younger than his years. Он худенький, да и роста невысокого, хотя за год все-таки подрос. He is thin, and not tall, although he has grown over the year. Волосы у него черные-черные как смоль и всегда растрепаны, сколько ни причесывай, глаза изумрудно-зеленые, и еще он носит круглые очки. His hair is jet black and always messy no matter how you comb it, his eyes are emerald green, and he also wears round glasses. А главная его особенность, конечно же, шрам на лбу в виде молнии. And his main feature, of course, is a scar on his forehead in the form of a lightning bolt. В детстве Гарри часто спрашивал у тети про этот шрам. As a child, Harry often asked his aunt about this scar.

«Тебе еще и года не было, когда ты вместе с родителями попал в автомобильную аварию. “You weren’t even a year old when you and your parents were in a car accident. Сестра моя непутевая и ее муж — твой отец, погибли, а ты выжил. My unlucky sister and her husband, your father, died, but you survived. Оттуда и шрам. That's where the scar comes from. Все, отстань»,— отмахивалась тетя. That's it, leave me alone, ”the aunt waved her off.

Но это неправда. But this is not true. Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной аварии. Их убил величайший за последние сто лет темный волшебник Лорд Волан-де-Морт. They were killed by the greatest dark wizard in the last hundred years, Lord Voldemort. Он и Гарри хотел убить, да не смог, а почему, до сих пор загадка. He wanted to kill Harry too, but he couldn't, and why is still a mystery. Мало того что Волан-де-Морт с малышом не справился, так и сам чуть не погиб. Not only did Voldemort not cope with the baby, he almost died himself. Именно тогда Темный Лорд утратил силы и подался в бега. It was then that the Dark Lord lost his strength and went on the run. Только шрам в виде молнии на лбу Гарри и напоминал о том дне. Only the lightning bolt scar on Harry's forehead reminded him of that day.

В Хогвартсе Гарри уже два раза лицом к лицу встречался с Волан-де-Мортом. At Hogwarts, Harry had already met Voldemort face to face twice.

— И все-таки дожил до тринадцати лет! And yet he lived to be thirteen! — подбодрил себя Гарри, вспомнив последнюю встречу с Темным Лордом. Harry encouraged himself, remembering his last meeting with the Dark Lord.

Так Гарри стоял у окна, представляя себе Буклю: летит к нему с дохлой мышью в клюве, ждет не дождется похвалы. So Harry stood at the window, imagining Hedwig flying towards him with a dead mouse in his beak, waiting for praise. А может, и вправду летит? Or is it really flying? Гарри выглянул в окно. Harry looked out the window. Нет. Только звездное небо да крыши домов, освещенные фонарями. Only the starry sky and the roofs of houses lit by lanterns. Но что там такое? But what is it? На фоне золотисто-желтого диска луны появилось странное многокрылое существо. Against the background of the golden-yellow disk of the moon, a strange multi-winged creature appeared.

Оно на глазах становилось все больше и больше. Er wurde vor meinen Augen immer größer und größer. It got bigger and bigger before my eyes. Гарри замер: оно летит прямо к нему! Harry froze: it was flying straight towards him! Вот уже совсем близко! It's already very close! Он уже было испугался и собирался захлопнуть окно, но тут крылатое чудище осветил уличный фонарь, и у Гарри отлегло от сердца. He was already frightened and was about to slam the window, but then a winged monster lit up a street lamp, and Harry's heart was relieved.

В окно влетели две совы, поддерживая крыльями третью. Two owls flew in through the window, supporting a third with their wings. Похоже, ей было плохо. It looks like she was sick. Совы осторожно приземлились на кровать и опустили ослабевшую птицу. The owls cautiously landed on the bed and lowered the weakened bird. Большая серая сова повалилась на спину и замерла: к лапам ее был привязан объемистый сверток. A great gray owl fell on its back and froze: a voluminous bundle was tied to its paws. Это же Стрелка — сова семейства Уизли! It's Arrow, the owl of the Weasley family! Гарри подбежал к ней, отвязал сверток, отнес сову в клетку Букли и придвинул ей плошку с водой. Harry ran over to her, untied the bundle, carried the owl to Hedwig's cage, and pushed a bowl of water toward her.

Стрелка приоткрыла мутный глаз, слабо ухнула в знак благодарности и принялась жадно пить. Arrow opened her cloudy eye, hooted weakly in gratitude, and began to drink greedily.

Гарри вернулся к другим совам. Harry returned to the other owls.

Большая белоснежная Букля сидела довольная, она тоже прилетела не с пустыми лапами. A large snow-white Hedwig sat contentedly, she also flew in not with empty paws. Гарри освободил сову от ноши, и Букля поблагодарила его, ласково клюнув в щеку. Harry freed the owl from its burden, and Bun thanked him by pecking his cheek affectionately. Затем взмахнула крыльями и присоединилась к Стрелке. Then she flapped her wings and joined Arrow.

Чья же третья сова? Whose is the third owl? Какая красивая! Such a beauty! Оперение рыжеватое. А кроме свертка, еще и письмо принесла. And besides the bundle, she also brought a letter. Так... так... печать Хогвартса... Понятно, откуда она! So... so... the seal of Hogwarts... I see where it comes from!

Гарри взял у нее сверток Сова важно распушила перья, взмахнула крыльями и была такова. Harry took the bundle from her. The owl fluffed its feathers importantly, fluttered its wings, and was like that.

Гарри сел на кровать, взял пакет, принесенный Стрелкой, разорвал оберточную, бумагу и увидел конверт, подарок в золотой фольге и поздравительную открытку. Впервые в жизни Гарри получил открытку! For the first time in his life, Harry received a postcard! Дрожащими руками он вскрыл конверт, оттуда выпали письмо и газетная вырезка, на ней черно-белый снимок и статья из «Ежедневного Пророка»: With trembling hands, he opened the envelope, and a letter and a newspaper clipping fell out, containing a black-and-white photograph and an article from the Daily Prophet:

СОТРУДНИК МИНИСТЕРСТВА МАГИИ ВЫИГРАЛ ГЛАВНЫЙ ПРИЗ MINISTRY OF MAGIC EMPLOYEE WINS GRAND PRIZE

Артур Уизли, глава Отдела по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов, выиграл Главный приз, который ежегодно разыгрывает газета «Ежедневный Пророк». Arthur Weasley, head of the Muggle Invention Squad, won the Grand Prize given annually by The Daily Prophet.

— Летом мы съездим к моему старшему сыну в Египет. - In the summer we will go to my eldest son in Egypt. Билл работает ликвидатором заклятий в местном отделении банка «Грин-готтс», - сообщил нашему корреспонденту счастливый мистер Уизли. Bill works as a curse breaker at the local branch of Green Gotts, a happy Mr. Weasley told our correspondent.

Семья Уизли в течение месяца будет отдыхать в Египте и вернется к началу учебного года. The Weasleys will be on holiday in Egypt for a month and will be back by the start of the school year. Пятеро детей Уизли учатся в школе «Хогвартс». The five Weasley children attend Hogwarts School.

Гарри не мог оторвать глаз от живого фото: вот они, все девять Уизли стоят на фоне огромной египетской пирамиды и с таким рвением машут ему, что кажется, сейчас впрыгнут в комнату дома на Тисовой улице. Harry could not take his eyes off the live photo: here they are, all nine Weasleys standing against the backdrop of a huge Egyptian pyramid and waving with such zeal that it seems they are about to jump into the room of the house on Privet Street. Гарри счастливо улыбнулся. Harry smiled happily.

Маленькая пухленькая миссис Уизли, высокий с залысинами мистер Уизли и шестеро сыновей, да еще дочка. Little chubby Mrs. Weasley, tall, receding Mr. Weasley and six sons, and even a daughter. И у всех (правда, на черно-белом снимке не видно) огненно-рыжие волосы. And everyone (albeit not visible in the black and white photo) has fiery red hair. В центре длинный, нескладный Рон обнимает сестренку Джинни, на плече у него крыса Короста. In the center, long, awkward Ron hugs his sister Ginny, on his shoulder is a rat Scabber. Вот здорово! That's great! Им как никому нужна эта груда золота! They need this pile of gold more than anyone! Они такие хорошие, такие добрые и такие бедные... Гарри распечатал письмо: интересно, что же Рон написал? They are so good, so kind and so poor... Harry opened the letter, wondering what Ron had written?

Привет, Гарри! Hi Harry! Поздравляю тебя с днем рождения! Congratulations on your birthday! Извини, что так вышло с телефонным звонком. I'm sorry about the phone call. Надеюсь, маглы не очень ругались? I hope the Muggles didn't swear too much? Папа сказал, что, наверное, не надо было так сильно кричать в трубку. Dad said that, probably, it was not necessary to shout so much into the phone.

В Египте чудесно! Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Bill took us on a tour of the pyramids. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы! You can’t imagine what terrible spells the Egyptian priests cast on them! Мама даже не пустила Джинни в последнюю пирамиду Там столько жутких скелетов! Mom didn't even let Ginny into the last pyramid. There are so many creepy skeletons! Маглы вскрывают гробницы, и заклятия начинают действовать: у кого десять рук вырастет, у кого несколько голов! Muggles open the tombs, and the spells begin to take effect: who will grow ten arms, who will have several heads!

Я сначала и не поверил, что папа выиграл главный приз «Пророка» — целых семьсот галеонов! At first I did not believe that my father won the main prize of the "Prophet" - as many as seven hundred galleons! Конечно, много денег уйдет на отпуск, но родители все-таки обещали купить мне новую волшебную палочку. Of course, a lot of money will be spent on vacation, but my parents still promised to buy me a new magic wand.

Гарри хорошо помнил, как Рон сломал старую. Harry remembered well how Ron broke the old one. Они вдвоем летели в Хогвартс на семейном фордике Уизли и в школьном дворе умудрились врезаться в Гремучую иву. The two of them flew to Hogwarts in the Weasley family's tranny and managed to crash into the Whomping Willow in the schoolyard.

Мы приедем за неделю до начала учебного года и отправимся в Лондон. We will arrive a week before the start of the school year and go to London. Надо купить палочку и учебники. I need to buy a wand and textbooks. Гарри, давай встретимся! Harry, let's meet! Приезжай! Come on over!

Не обращай внимания на маглов. Pay no attention to the Muggles. До встречи в Лондоне. See you in London.

Рон

P.S. PS На той неделе Перси получил из Хогвартса письмо. Percy received a letter from Hogwarts that week. Он — лучший ученик и староста всей школы. He is the best student and head of the whole school.

Рон Ron

P.S. PS На той неделе Перси получил из Хогвартса письмо. That week Percy received a letter from Hogwarts. Он — лучший ученик и староста всей школы. He is the best student and the leader of the whole school.

Гарри еще раз глянул на фото. Harry glanced at the photo again. Вид у Перси был очень важный. Percy looked very important. На аккуратно причесанной голове — феска, кокетливо сдвинутая набок, а к ней приколот значок лучшего ученика. On a neatly combed head there is a fez, coquettishly shifted to one side, and the badge of the best student is pinned to it. Очки в роговой оправе блестят, отражая египетское солнце. Horn-rimmed glasses gleam, reflecting the Egyptian sun. Сразу видно, что перешел в последний, седьмой класс, да к тому же еще и лучший ученик. It is immediately clear that he moved to the last, seventh grade, and besides, he is also the best student.

Гарри отложил письмо и развернул золотую фольгу. Что это? What is this? Похоже на маленький стеклянный волчок. It looks like a small glass top. И записка от Рона: And a note from Ron:

Гарри, это — карманный вредноскоп. Harry, this is a pocket-sized harmful scope. Он предупреждает об опасности, вообще о чем-то плохом. He warns of danger, in general about something bad. Вспыхивает и кружится. Flashes and spins. Билл в это не верит, говорит, вредноскоп — просто сувенир для туристов, ни о чем он не предупреждает. Bill does not believe in this, he says that the harmfulscope is just a souvenir for tourists, he does not warn of anything. Билл так решил, потому что вчера за ужином вредноскоп ни с того ни с сего за кружился как сумасшедший. Bill thought so, because yesterday at dinner the pestscope was spinning around like crazy for no reason at all. Это Фред с Джорджем насыпали ему в суп дохлых жуков, а он и не заметил. It was Fred and George who put dead bugs in his soup and he didn't notice.

Пока: Рон Bye: Ron

Гарри поставил подарок на тумбочку. Harry put the present on the nightstand. Вредноскоп неторопливо покачивался на своем острие, отражая светящиеся стрелки часов. The vrednoscope slowly swayed on its tip, reflecting the luminous hands of the clock. Посмотрим, что принесла Букля. Let's see what Hedwig brought. Посылка от Гермионы! Message from Hermione! Подарок в яркой обертке, красивая открытка и письмо.

Дорогой Гарри! Dear Harry!

Рон написал мне, как он тебе позвонил, а трубку снял дядя Вернон. Ron texted me saying he called you and Uncle Vernon picked up the phone. Надеюсь, все обошлось. I hope everything worked out. Сейчас я во Франции. Now I am in France. Я все думала, как послать тебе подарок, а вдруг его вскроют на таможне? I kept thinking about how to send you a gift, what if they open it at customs? И тут прилетела Букля! And then Hedwig flew in! Не сомневаюсь, она хотела сделать тебе приятное и чтоб не вышло как в прошлом году и ты остался без подарка. I have no doubt that she wanted to please you and so that it didn’t turn out like last year and you were left without a gift. Кстати, подарок я заказала по совиной почте, прочла объявление в «Пророке». By the way, I ordered a gift by owl mail, read the ad in the "Prophet". Я даже здесь получаю газеты. I even get newspapers here. Это так чудесно! It's so wonderful! Я в курсе всех событий в волшебном мире! I am aware of all the events in the magical world! Неделю назад в газете была фотография Рона и его семьи. A week ago, there was a picture of Ron and his family in the newspaper. Ты видел? You've seen? Мне немножко завидно, он там столько всего узнает! I'm a little jealous, he learns so much there! В Древнем Египте жили великие кудесники! Great wizards lived in ancient Egypt! Во Франции тоже есть волшебники и такая богатая история магии! Я даже переписала свое сочинение по истории и внесла туда все самое интересное. I even rewrote my essay on history and included all the most interesting things there. Надеюсь, профессор Бинс не рассердится, что сочинение вышло на два свитка длиннее, чем он просил. I hope Professor Binns doesn't get mad that the essay is two scrolls longer than he asked for.

Рон вернется за неделю до первого сентября, и они всей семьей поедут в Лондон. Ron will be back a week before the first of September and they will go to London with the whole family. Гарри, если тетя с дядей тебя отпустят, мы могли бы встретиться. Harry, if your aunt and uncle let you go, we could meet. Мы все так давно не виделись! We haven't seen each other for so long! Но если тебе не разрешат приехать в Лондон, ничего, встретимся первого сентября на платформе девять и три четверти. But if you are not allowed to come to London, that's okay, we'll meet on the first of September at platform nine and three quarters.

Пока: Гермиона Bye: Hermione

P.S. Рон написал, что Перси стал лучшим учеником. Представляю, как Перси счастлив! I can imagine how happy Percy is! А Рон, похоже, не очень. Ron doesn't seem like much.

Гарри рассмеялся и взял подарок. Harry laughed and took the gift. Ух ты, какой тяжелый! Wow, how heavy! Наверняка это большая книга, где полно сложных заклинаний. It must be a big book full of complex spells. Он сорвал бумагу, и сердце у него забилось быстрее. He tore off the paper, and his heart began to beat faster. Это был футляр из черной, блестящей кожи. It was a black, shiny leather case.

«НАБОР ПО УХОДУ ЗА МЕТЛОЙ», — прочел Гарри серебряную надпись. BROOM MAINTENANCE KIT, Harry read the silver lettering. Вот это да! Wow! Ну и Гермиона! Well, Hermione!

Гарри расстегнул молнию. Harry unzipped. Внутри была большая банка фирменного средства для полировки рукояти. Inside was a large can of branded hilt polish. Блестящие ножницы из серебра, чтобы равнять прутья. Shiny silver scissors to level the bars. Насадка на черенок с маленьким латунным компасом — неза менимая вещь в дальнем путешествии, и в довершение всего «Пособие по уходу за метлой». A stalk attachment with a small brass compass is an indispensable item on a long journey, and to top it all off, the Broom Care Guide.

Гарри очень скучал без своих друзей! Harry missed his friends very much! И почти так же, как и друзей, ему недоставало квиддича. And almost as much as his friends, he missed Quidditch. Это самая популярная игра в волшебном мире. This is the most popular game in the magical world. Очень опасный вид спорта, но такой интересный! A very dangerous sport, but so interesting! Играют в квиддич высоко в небе, оседлав метлы. They play Quidditch high in the sky, riding broomsticks. Гарри — прекрасный игрок и самый молодой ловец в команде за последние сто лет. Harry is a great player and the youngest catcher on the team in over a hundred years. У него есть суперскоростная метла «Нимбус-2000», которую Гарри бережет как зеницу ока. He has a super-fast Nimbus 2000 broom, which Harry keeps as the apple of his eye.

Остался еще один сверток. There was one more roll left. Это посылка от Хагрида — школьного лесничего. This is a package from Hagrid, the school ranger. У кого еще такой корявый почерк? Who else has such sloppy handwriting? Гарри снял верхний слой бумаги и успел лишь заметить, что в пакете лежит что-то из зеленой кожи. Harry peeled off the top layer of paper and only had time to notice that the bag contained something made of green leather. Господи, что это? Lord, what is this? Подарок вдруг задрожал. The gift suddenly shook.

Щелк! Уж не челюсти ли? Is it jaws?

Гарри похолодел. Harry went cold. Опасную вещь Хагрид непришлет, но... Что опасно, а что нет, у Хагрида на этот счет свои понятия. Hagrid will not send a dangerous thing, but ... What is dangerous and what is not, Hagrid has his own ideas on this matter. Достаточно вспомнить гигантского паука или жуткого трехглавого пса! Suffice it to recall a giant spider or a creepy three-headed dog! А год назад он тайком принес к себе в хижину драконье яйцо! A year ago he secretly brought a dragon egg into his cabin!

Дрожа от страха, Гарри тронул сверток. Trembling with fear, Harry touched the bundle.

Щелк!.. Щелк!

Гарри снял с тумбочки лампу: если что, он как стукнет! Harry took a lamp off the bedside table: if anything, he would knock! И одним махом сорвал обертку. На кровать упала книга в красивой зеленой обложке, на которой золотыми буквами было вытиснено: A book in a beautiful green cover fell on the bed, on which was embossed in gold letters:

«ЧУДОВИЩНАЯ КНИГА О ЧУДИЩАХ» "MONSTER BOOK ABOUT MONSTERS"

Только Гарри успел прочесть название, как книга перевернулась и как-то боком, словно краб, двинулась по кровати. Just as Harry read the title, the book turned over and moved sideways, like a crab, across the bed.

— Да что же это такое? — Yes, what is it?

Бах! Bach! Книга свалилась на пол и давай шуршать через всю комнату. The book fell to the floor and let's rustle across the room. Гарри за ней. Harry follows her. Книга под стол. Book under the table. Только бы Дурсли не проснулись. If only the Dursleys didn't wake up. Гарри сунул руку под стол. Harry put his hand under the table. Хлоп!

— Ой!! !

Книга зажала пальцы именинника, но тут же отпустила и запрыгала дальше. The book pinched the fingers of the birthday boy, but then let go and jumped on. Ничего не понимая, он сидел на корточках, а потом, опомнившись, ринулся на книгу и прижал ее к полу. Understanding nothing, he squatted, and then, coming to his senses, rushed to the book and pressed it to the floor. В соседней комнате дядя Вернон что-то громко проворчал во сне, и опять все стихло. In the next room, Uncle Vernon grunted loudly in his sleep, and all was quiet again.

Букля и Стрелка с интересом наблюдали за борьбой. Hedwig and Strelka watched the fight with interest. Книга так и норовила выскочить из рук. The book was about to slip out of my hands. Сжав ее из последних сил, Гарри рванулся к шкафу, достал ремень и стянул ее. Clutching her with the last of his strength, Harry rushed to the closet, pulled out a belt, and pulled her down. Все, теперь не убежишь! You can't run away now! Книга сердито брыкалась, но ремень держал ее крепко. The book kicked angrily, but the strap held it tight. Гарри кинул подарок Хагрида на кровать и взял открытку. Harry tossed Hagrid's present on the bed and took the card.

Дорогой Гарри!

С днем рождения! Эта книга тебе очень пригодится в следующем году. Больше ничего писать не буду. I won't write anything more. Вот свидимся и расскажу. Let's meet and I'll tell you. Надеюсь, маглы тебя не обижают. I hope Muggles don't offend you. Всего хорошего. Best wishes.

Хагрид

Гарри призадумался. Harry considered. И эта кусачая книга ему пригодится? And this biting book will be useful to him? Ничего себе шуточки! Wow jokes!

Гарри сложил все открытки с подарками, и счастливая улыбка озарила его лицо. Harry folded all the gift cards and a happy smile lit up his face. Да, еще осталось письмо из Хогвартса... Гарри вскрыл конверт и вытащил пергамент. Yes, there's still a letter from Hogwarts.... Harry opened the envelope and pulled out the parchment.

Уважаемый мистер Поттер! Dear Mr. Potter!

Напоминаю Вам, что первого сентября начинается учебный год. «Хогвартс-Экспресс» отходит от платформы № 9 3/4 с вокзала Кингс-Кросс в 11.00. В выходные дни третьекурсникам будет разрешено посещать деревню Хогсмид. During the weekend, third years will be allowed to visit the village of Hogsmeade. К письму прилагается форма с разрешением. Attached is a permission form. Ее должны подписать ваши родители или опекун. It must be signed by your parents or guardian. Также прилагается список учебников для третьего класса. Also included is a list of textbooks for the third grade.

Искренне Ваша Sincerely yours

профессор М. МакГонагалл,

заместитель директора школы deputy director of the school

Гарри достал форму с разрешением, и улыбки как не бывало. Harry took out his permission form, and the smile was gone. Дядя Вернон и тетя Петунья ни за что не подпишут эту бумагу. Uncle Vernon and Aunt Petunia will never sign this paper. А так хочется в Хогсмид! I really want to go to Hogsmeade! Это — единственная деревня, где живут только волшебники, а он ни разу там не был! This is the only village where only wizards live, and he has never been there!

Гарри посмотрел на будильник. Harry looked at the alarm clock. Два часа ночи. Two o'clock at night.

«Ладно, подожду до утра». С этими мыслями он лег на кровать и глянул на висевший на стене календарик. With these thoughts, he lay down on the bed and looked at the calendar hanging on the wall. Он составил его, чтобы знать, сколько времени осталось до школы. He compiled it to know how much time was left before school. Вычеркнул прошедший день, улегся и принялся рассматривать открытки. I crossed out the day, lay down and began to look at postcards.

Каким бы необыкновенным Гарри ни был, в эту минуту он чувствовал себя как простой мальчишка — радовался дню рождения. No matter how extraordinary Harry was, at that moment he felt like a simple boy - he was enjoying his birthday.