×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lecții mici de limba română (Little lessons of Romanian language), Fragment din "Însemnările lui Malte Laurids Brigge" de R.M. Rilke, 01

Fragment din "Însemnările lui Malte Laurids Brigge" de R.M. Rilke, 01

Fragment din cartea Insemnarile lui Malte Laurids Brigge de R.M. Rilke

"O, noapte fără obiecte. O, fereastră oarbă spre afară, uși cu grijă ferecate; obiceiuri din vechime, preluate, recunoscute, niciodată pe deplin înțelese. O, tăcerea din scara casei. Tăcerea din camerele alăturate, tăcerea de sus, de la înălțimea tavanului.

O, mamă, tu singura care odinioară ai însemnat toată tăcerea asta, în copilărie. Tu, care o luai asupra ta, spunând: nu te speria, sunt eu. Tu, care aveai curajul în miez de noapte să fii această tăcere pentru cel care se speria, pentru cel care se prăpădea de frică. Tu aprinzi o lumânare și zgomotul ești tu. Și o ții în fața ta spunând: sunt eu, nu te speria. Și o așezi deoparte, încet, și nu încape îndoială: ești tu, tu ești lumina din jurul lucrurilor îndrăgite, obișnuite, vesele, bune, reale.

Și dacă undeva în perete se iscă neliniște sau sună un pas pe dușumele, atunci tu doar surîzi, surîzi; surîzi transparent pe fond luminos, spre obrazul neliniștit care te cercetează ca și cum ai fi una cu secretul fiecărui sunet, înțeleasă și de acord cu el.

Există vreo putere terestră care să se măsoare cu puterea ta? Iată, regii zac țepeni în așternut și povestitorul nu-i poate dezmorți. La sînul fericit al favoritelor îi năpădește frica și îi face să tremure și să își piardă bărbăția.

Tu însă vii și lași monstrul în urmă și ești cu totul și cu totul în fața lui; nu ca o perdea pe care să o poată ridica pe ici pe colo. Nu, ci precum l-ai fi întrecut la strigătul celui care avea nevoie de tine.

Ca și cum ai fi preîntâmpinat cu mult înainte tot ceea ce poate veni și n-ai fi avut în urma ta decât graba venirii, drumul tău veșnic, zborul iubirii tale." * Această lecție poate fi ascultată și în limba germană, ea este citită foarte frumos de Reinhard. Diese Lektion kann man auch in der Deutsche hören sein, sie wird sehr schön von Reinhard gelesen. http://www.lingq.com/learn/de/workdesk/item/5935882/reader/


Fragment din "Însemnările lui Malte Laurids Brigge" de R.M. Rilke, 01 Auszug aus "Die Notizen von Malte Laurids Brigge" von R.M. Rilke, 01 Excerpt from "Notes of Malte Laurids Brigge" by RM Rilke, 01 Extracto de "Las notas de Malte Laurids Brigge" de R.M. Rilke, 01 Extrait de "Les notes de Malte Laurids Brigge" de R.M. Rilke, 01 Отрывок из "Записок Мальте Лауридса Бригге" Р.М. Рильке, 01

Fragment din cartea Insemnarile lui Malte Laurids Brigge de R.M. Fragment from the book The Notes of Malta Laurids Brigge by RM Extrait du livre Notes de Malte Laurids Brigge par RM Rilke

"O, noapte fără obiecte. "O Nacht ohne Gegenstände. "O, night without objects. "Ô nuit sans objets. O, fereastră oarbă spre afară, uși cu grijă ferecate; obiceiuri din vechime, preluate, recunoscute, niciodată pe deplin înțelese. O blinde Fenster nach außen, Türen sorgfältig verschlossen; alte Bräuche, aufgegriffen, anerkannt, nie ganz verstanden. Oh, blind window out, carefully guarded doors; old habits, taken over, recognized, never fully understood. O fenêtre aveugle vers l'extérieur, portes soigneusement fermées ; coutumes anciennes, reprises, reconnues, jamais entièrement comprises. О, глухое окно на улицу, тщательно закрытые двери; старые обычаи, принятые, признанные, никогда полностью не понятые. O, tăcerea din scara casei. Oh, die Stille im Treppenhaus. Oh, the silence on the stairs of the house. Oh, le silence dans la cage d'escalier. О, тишина дома. Tăcerea din camerele alăturate, tăcerea de sus, de la înălțimea tavanului. Stille in den angrenzenden Räumen, Stille von oben, aus Deckenhöhe. The silence from the adjacent rooms, the silence from above, from the ceiling height. Silence dans les pièces voisines, silence d'en haut, à hauteur de plafond.

O, mamă, tu singura care odinioară ai însemnat toată tăcerea asta, în copilărie. Ach, Mutter, du allein warst es, der in der Kindheit für diese Stille gesorgt hat. Oh, mother, you the only one who ever meant all this silence in your childhood. Oh, Mère, vous seule avez un jour signifié tout ce silence dans l'enfance. Tu, care o luai asupra ta, spunând: nu te speria, sunt eu. Du, der du es auf dich genommen hast und gesagt hast: Habt keine Angst, ich bin es. You, who took it upon yourself, saying: do not frighten you, it is I. Toi qui as pris sur toi de dire : n'aie pas peur, c'est moi. Tu, care aveai curajul în miez de noapte să fii această tăcere pentru cel care se speria, pentru cel care se prăpădea de frică. Du, der du den Mut hattest, mitten in der Nacht diese Stille für den Verängstigten zu sein, für den, der durchgedreht ist. You, who had the courage in the middle of the night to be this silence for the one who was scared, for the one who was afraid. Toi qui as eu le courage, au milieu de la nuit, d'être ce silence pour celui qui a peur, pour celui qui a peur. Вы, кто имел смелость среди ночи, чтобы быть этим молчанием для того, кто был напуган, для того, кто боялся страха. Tu aprinzi o lumânare și zgomotul ești tu. Du zündest eine Kerze an und das Geräusch bist du. You light a candle and the noise is you. Vous allumez une bougie et le bruit, c'est vous. Și o ții în fața ta spunând: sunt eu, nu te speria. Und du hältst es vor dich und sagst: Ich bin's, hab keine Angst. And you keep it in front of you saying, it's me, don't scare you. Et vous le tenez devant vous en disant : c'est moi, n'ayez pas peur. Și o așezi deoparte, încet, și nu  încape îndoială: ești tu, tu ești lumina din jurul lucrurilor îndrăgite, obișnuite, vesele, bune, reale. Und du legst sie beiseite, langsam, und es gibt keinen Zweifel: du bist es, du bist das Licht um die geliebten, gewöhnlichen, freudigen, guten, echten Dinge. And you set it aside, slowly, and there is no doubt: it is you, you are the light around things that are dear, ordinary, cheerful, good, real. Et vous la mettez de côté, lentement, et il n'y a aucun doute : c'est vous, vous êtes la lumière autour des choses aimées, ordinaires, joyeuses, bonnes, réelles. И отложите это в сторону, медленно и не сомневайтесь: это вы, вы свет вокруг любимых вещей, обыкновенный, веселый, хороший, настоящий.

Și dacă undeva în perete se iscă neliniște sau sună un pas pe dușumele, atunci tu doar surîzi, surîzi; surîzi transparent pe fond luminos, spre obrazul neliniștit care te cercetează ca și cum ai fi una cu secretul fiecărui sunet, înțeleasă și de acord cu el. Und wenn irgendwo in der Wand Unruhe herrscht oder ein Schritt auf den Dielen zu hören ist, dann lächelst du nur, lächelst; lächelst durchsichtig vor dem hellen Hintergrund, in Richtung der unruhigen Wange, die dich sucht, als wärst du eins mit dem Geheimnis jedes Geräusches, verstanden und eingestimmt darauf. And if somewhere in the wall there is uneasiness or a footstep sounds on the floorboards, then you just smile, smile; smile transparently against the bright background, towards the restless cheek that searches you as if you were one with the secret of every sound, understanding and agreeing with it. Et si quelque part dans le mur il y a un malaise ou un bruit de pas sur le parquet, alors on sourit, on sourit ; on sourit en transparence sur le fond lumineux, vers la joue agitée qui vous cherche comme si vous ne faisiez qu'un avec le secret de chaque son, que vous le compreniez et que vous vous mettiez à son diapason. И если где-то в стене есть беспокойство или кто-то делает шаг на полу, тогда вы просто улыбаетесь, вы сожалеете; Вы ярко улыбаетесь на ярком фоне непростой щеки, которая ищет вас, как будто вы едины с секретом каждого звука, поняли и согласились с ним.

Există vreo putere terestră care să se măsoare cu puterea ta? Gibt es eine irdische Macht, die sich mit deiner Macht messen kann? Is there any earthly power that can be measured by your power? Existe-t-il un pouvoir terrestre qui soit à la hauteur de votre pouvoir ? Есть ли какая-то земная сила, чтобы измерить ее силой? Iată, regii zac țepeni în așternut și povestitorul nu-i poate dezmorți. Siehe, die Könige liegen steif im Bett, und der Geschichtenerzähler kann sie nicht losbinden. Here, the kings lie stingy in the litter and the storyteller cannot deceive them. Voici que les rois gisent raides dans le lit et que le conteur ne peut les délier. Вот, короли лежат в постели, и рассказчик не может упиваться ими. La sînul fericit al favoritelor îi năpădește frica și îi face să tremure și să își piardă bărbăția. Am glücklichen Schoß der Favoritinnen ergreift sie die Angst und lässt sie zittern und ihre Männlichkeit verlieren. At the happy breast of her favorites it stings her fear and causes her to shake and lose her manhood. Au sein heureux des favoris, la peur les envahit, les fait trembler et leur fait perdre leur virilité. На счастливом бюсте своих любимцев он пугает свой страх и заставляет их дрожать и терять свою мужественность.

Tu însă vii și lași monstrul în urmă și ești cu totul și cu totul în fața lui; nu ca o perdea pe care să o poată ridica pe ici pe colo. Aber du kommst und lässt das Monster hinter dir, und du bist ganz und gar vor ihm; nicht wie ein Vorhang, den er hier und da hochziehen kann. But you come and leave the monster behind and you are everything and everything in front of him; not like a curtain that he can lift around here. Mais vous venez et laissez le monstre derrière vous, et vous êtes complètement et entièrement devant lui ; ce n'est pas comme un rideau qu'il peut soulever ici et là. Но вы приходите и оставляете монстра позади, и вы полностью и полностью находитесь перед ним; не как занавес, который можно поднять здесь. Nu, ci precum l-ai fi întrecut la strigătul celui care avea nevoie de tine. Nein, sondern so, als ob du ihn mit dem Schrei desjenigen, der dich braucht, übertroffen hättest. No, but like you would have beaten him to the cry of the one who needed you. Non, mais comme si vous l'aviez surpassé au cri de celui qui avait besoin de vous. Нет, но как будто ты превзошел его по крику того, кто нуждался в тебе.

Ca și cum ai fi preîntâmpinat cu mult înainte tot ceea ce poate veni și n-ai fi avut în urma ta decât graba venirii, drumul tău veșnic, zborul iubirii tale." Als hättest du schon lange vorher alles vorausgesehen, was kommen mag, und hättest nichts hinter dir als die Eile deines Kommens, deinen ewigen Weg, den Flug deiner Liebe." As if you had pre-empted everything that could come before you and you had nothing but the rush of your coming, your eternal path, the flight of your love. " Comme si tu avais prévu longtemps à l'avance tout ce qui pouvait arriver, et que tu n'avais plus derrière toi que la hâte de ta venue, ton chemin éternel, la fuite de ton amour". * Această lecție poate fi ascultată și în limba germană, ea este citită foarte frumos de Reinhard. * This lesson can also be heard in German, it is read very beautifully by Reinhard. Diese Lektion kann man auch in der Deutsche hören sein, sie wird sehr schön von Reinhard gelesen. http://www.lingq.com/learn/de/workdesk/item/5935882/reader/