×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Polskie wiersze i wierszyki / Polish poetry, "Między nami nic nie było" Adam Asnyk

"Między nami nic nie było" Adam Asnyk

Między nami nic nie było!

Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych! Nic nas z sobą nie łączyło — Prócz wiosennych marzeń zdradnych;

Prócz tych woni, barw i blasków, Unoszących się w przestrzeni; Prócz szumiących śpiewem lasków I tej świeżej łąk zieleni;

Prócz tych kaskad i potoków, Zraszających każdy parów, Prócz girlandy tęcz, obłoków, Prócz natury słodkich czarów;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów, Z których serce zachwyt piło; Prócz pierwiosnków i powojów,— Między nami nic nie było!


"Między nami nic nie było" Adam Asnyk "Da war nichts zwischen uns" Adam Asnyk "There was nothing between us" Adam Asnyk "Não havia nada entre nós" Adam Asnyk "Между нами ничего не было" Адам Аснык

Między nami nic nie było! Da war nichts zwischen uns! There was nothing between us!

Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych! Keine Vertraulichkeiten, keine Geständnisse! No confessions, no confessions! Nada de confidências, nada de confissões! Nic nas z sobą nie łączyło — Prócz wiosennych marzeń zdradnych; Nothing connected us - Besides spring dreams of treachery; Não tínhamos nada em comum - para além dos sonhos traiçoeiros da primavera;

Prócz tych woni, barw i blasków, Unoszących się w przestrzeni; Prócz szumiących śpiewem lasków I tej świeżej łąk zieleni; Neben den Düften, den Farben und der Pracht, die im Raum schweben; neben den singenden Wäldern und dem frischen Grün der Wiesen; Apart from those scents, colors and lights, Floating in space; Apart from the trees rustling with singing and the fresh green meadows; Ao lado dos aromas, das cores e dos esplendores, flutuando no espaço; ao lado dos bosques cantantes e do verde fresco dos prados;

Prócz tych kaskad i potoków, Zraszających każdy parów, Prócz girlandy tęcz, obłoków, Prócz natury słodkich czarów; Neben diesen Kaskaden und Strömen, die jeden Dampf versprühen, Neben der Girlande aus Regenbögen, Wolken, Neben der Natur des süßen Zaubers; Except for these cascades and streams, Each peer sprinkles, Except for a garland of rainbows, clouds, Except for the nature of sweet spells; Para além destas cascatas e riachos, Que borrifam todos os vapores, Para além da grinalda de arco-íris, nuvens, Para além da natureza da doce magia;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów, Z których serce zachwyt piło; Prócz pierwiosnków i powojów,— Między nami nic nie było! Apart from those common, bright spas, from which the heart drank delight; Except primroses and morning glories, - There was nothing between us! Exceto aquelas fontes comuns e brilhantes, Das quais o coração bebia prazer; Exceto prímulas e papoilas, - Não havia nada entre nós!