# Brzydkie kaczątko
# Ugly duckling
# Гидке каченя
Hans Christian Andersen
Hans Christian Andersen
Brzydkie kaczątko
The ugly duckling
Prześlicznie było na wsi.
Es war schön auf dem Land.
It was lovely in the countryside.
Это было красиво в сельской местности.
Lato gorące, pogodne, żółte zboże na polach, owies jeszcze zielony, na łąkach wielkie stogi pachnącego siana, a bociany przechadzają się powoli, na wysokich, czerwonych nogach i klekoczą po egipsku, bo takim językiem nauczyły się mówić od matek.
Der Sommer ist heiß, klar, gelbes Korn auf den Feldern, Hafer noch grün, riesige Haufen duftenden Heus auf den Wiesen, und Störche gehen langsam auf hohen, roten Beinen und klatschen auf ägyptisch, weil sie diese Sprache von ihrem gelernt haben Mütter.
Huge forests all around, shadowy, rustling, and deep and silent lakes in them.
This is a note number 1.
Вокруг большие леса, тенистые, скользящие и глубокие и тихие озера.
**Prześlicznie i cudownie było na wsi.**
Huge forests all around, shadowy, rustling, and deep and silent lakes in them.
Вокруг большие леса, тенистые, скользящие и глубокие и тихие озера.
__Na pochyłości wzgórza jasne słońce oświetlało stary zamek z wieżycami i gankami, otoczony murem i szeroką wstęgą wolno płynącej wody.__
Am Hang des Hügels beleuchtete die strahlende Sonne das alte Schloss mit seinen Türmen und Portalen, umgeben von einer Mauer und einem breiten Band aus langsam fließendem Wasser.
It was lovely and wonderful in the countryside.
Это было красиво и замечательно в сельской местности.
~~Z muru zwieszały się pnące rośliny~~, a wielkie liście łopianu schylały się aż do wody.
Kletterpflanzen hingen von der Wand, und große Klettenblätter beugten sich zum Wasser hinab.
On the slope of the hill the bright sun illuminated the old castle with its towers and porches, surrounded by a wall and a wide ribbon of slowly flowing water.
На склоне холма яркое солнце освещало старый замок башнями и крыльцами, окруженными стеной и широкой полосой медленно текущей воды.
# I było pod nimi cicho i ciemno, jak w cienistym lesie.
# Und es war still und dunkel unter ihnen, wie in einem schattigen Wald.
Climbing plants dangled from the wall, and great burdock leaves bent down to the water.
Pod jednym na jajach.
Einer auf den Eiern.
And it was as quiet and dark beneath them as in a shady forest.
Pod jednym z takich liści młoda kaczka usłała sobie gniazdo i siedziała na jajach.
Unter einem dieser Blätter baute eine junge Ente ein Nest und setzte sich auf Eier.
Under one of these leaves, a young duck made a nest and sat on eggs.
**Nudziło jej się bardzo, bo żadna z sąsiadek nie miała chęci** w tak piękną pogodę rozmawiać z nią o tym, co słychać na świecie.
Sie langweilte sich sehr, weil keiner der Nachbarn bei so schönem Wetter mit ihr darüber reden wollte, was in der Welt los ist.
She was bored very much, because none of the neighbors wanted to talk to her about what is going on in the world in such beautiful weather.
Ей было скучно, потому что никто из соседей не хотел говорить с ней о мире в такую прекрасную погоду.
Każda wolała pływać po przejrzystej wodzie, pluskać się i osuszać na ciepłym słoneczku, a ona tylko jedna, jak przykuta, siedzi w cieniu na gnieździe.
Each of them preferred to swim in the clear water, splash and dry in the warm sun, and only one of them, chained, sits in the shade on the nest.
Skończyło się wreszcie jej udręczenie, jajka zaczęły pękać i główka pisklęcia co chwila wysuwała się z innej skorupki, oznajmiając cienkim głosikiem, że żyje.
Ihre Qual war endlich vorbei, die Eier begannen zu knacken, und der Kopf des Kükens tauchte jeden Moment aus einer anderen Schale auf und verkündete mit leiser Stimme, dass es lebte.
Her anguish finally ended, the eggs started to burst and the chick's head kept popping out of the other shell, announcing in a thin voice that she was alive.
— Pip, pip!
- Beep, beep!
— wołały wszystkie.
sie alle weinten.
All cried.
— Kwa, kwa!
- Quack quack!
— odpowiedziała im poważnie matka, a maleństwa zaczęły jej głos naśladować, opowiadając sobie, co widzą dookoła, i rozglądając się na wszystkie strony.
ihre Mutter antwortete ihnen ernst, und die Kleinen ahmten ihre Stimme nach, erzählten einander, was sie um sich herum sahen, und blickten in alle Richtungen.
Their mother answered them seriously, and the little ones began to imitate her voice, telling each other what they saw around and looking around.
Matka pozwalała im mówić i patrzeć, ile im się podoba, bo kolor zielony bardzo zdrowy na oczy.
Their mother let them talk and see what they liked, because the color green was very healthy for the eyes.
— Ach, jaki ten świat duży!
- Ah, how big this world is!
— wołały kaczęta, dobywając się z ciasnej skorupy i prostując z przyjemnością nóżki i skrzydełka.
riefen die Küken, brachen aus ihren engen Schalen und streckten genüsslich ihre Beine und Flügel aus.
The ducklings shouted, breaking out of the tight shell and eagerly straightening their legs and wings.
— Nie myślcie, że to cały świat widać z tego gniazda — rzekła matka — ho, ho!
"Don't think the whole world can be seen from this nest," said mother, "ho, ho!"
Ciągnie on się ogromnie daleko, jeszcze za tym ogrodem, za łąką proboszcza, het, het!
Es erstreckt sich ungeheuer weit, über diesen Garten hinaus, an der Pfarrerwiese vorbei, het, het!
It stretches very far, beyond this garden, beyond the priest's meadow, het, het!
Ale nigdy tam nie byłam.
Aber ich war noch nie dort.
But I've never been there.
Czyście już wszystkie wyszły ze skorupek?
Have they all come out of their shells?
— dodała, wstając.
She added, getting up.
— Jeszcze nie!
- Not yet!
Największe ani myśli pęknąć.
The greatest no thought to burst.
Ciekawam bardzo, jak długo będę na nim tu pokutowała!
I wonder how long I will do it here!
Przyznam się, że mam tego już zupełnie dosyć.
Ich gebe zu, ich habe genug davon.
I must admit that I have had enough of this.
I usiadła z gniewem na upartym jajku.
Und setzte sich wütend auf das widerspenstige Ei.
And she sat down angrily on the stubborn egg.
— A cóż tam słychać u was, kochana sąsiadko?
- And what's up with you, dear neighbor?
— spytała stara kaczka, która wybrała się wreszcie w odwiedziny do młodej matki.
Asked the old duck, who finally went to visit the young mother.
— Z jednym jajkiem mam kłopot: ani myśli pęknąć.
- With one egg I have a problem: I do not think to burst.
A tak jestem zmęczona!
I'm so tired!
A inne dzieci ślicznie się wykluły, zdrowe, żwawe, żółciutkie, aż przyjemnie patrzeć.
And the other children hatched beautifully, healthy, lively, yellow and pleasant to look at.
Ładniejszych kacząt w życiu nie widziałam.
Ich habe noch nie in meinem Leben hübschere Enten gesehen.
I have never seen prettier ducklings in my life.
— Pokaż–no mi to jajko, które pęknąć nie chce — rzekła sąsiadka.
„Zeig mir das Ei, das nicht zerbricht“, sagte der Nachbar.
- Show me that egg that won't break - said the neighbor.
— Ho, ho!
- Ho ho!
Takie duże!
So groß!
So big!
To indycze jajko.
Es ist ein Putenei.
It's a turkey egg.
Znam się na tym, bo mi się niegdyś zdarzyło wysiedzieć takie.
Ich weiß das, weil ich früher so gesessen habe.
I know it, because I used to sit down like this once.
Nie ma z tego pociechy; wody się obawia, pływać nie umie.
Darin liegt kein Trost; Er hat Angst vor Wasser, er kann nicht schwimmen.
There is no consolation in this; he is afraid of water, he cannot swim.
Namęczyłam się i namartwiłam nad nim.
Ich wurde müde und machte mir Sorgen um ihn.
I got tired and worried about him.
Wszystko na próżno: niczego nauczyć nie można.
Alles vergebens: Nichts kann gelehrt werden.
All in vain: nothing can be learned.
Pokaż–no jeszcze jajko.
Show-come on the egg.
Tak, tak, to indycze.
Ja, ja, es ist Truthahn.
Yes, yes, it's turkey.
Zostaw je i zajmij się lepiej swoimi.
Lass sie und kümmere dich besser um deine.
Leave them and take better care of yours.
Czas puścić dzieciaki na wodę.
Zeit, die Kinder aufs Wasser zu lassen.
Time to put the kids on the water.
— Nie — odparła kaczka — posiedzę jeszcze; tak długo siedziałam, wytrwam parę dni dłużej.
"Nein", antwortete die Ente, "ich werde still sitzen; Ich habe so lange gesessen, ich werde noch ein paar Tage durchhalten.
- No, said the duck, I will sit still; I've been sitting for so long, I'll endure a few more days.
— Jak chcesz, moja kochana.
- As you like, my love.
I siedziała kaczka cierpliwie, aż pękło i wielkie jajo.
Und die Ente saß geduldig da, bis das große Ei zerbrach.
And the duck sat patiently until it burst and a big egg.
— Pip, pip!
- Beep, beep!
— odezwało się pisklę i prędko wydostawać się zaczęło ze skorupki.
The chick said and it quickly started to come out of the shell.
Było bardzo duże i brzydkie!
It was very big and ugly!
Kaczka patrzyła na nie z ciekawością i uwagą.
The duck looked at them with curiosity and attention.
— Ogromne pisklę — rzekła wreszcie — i do żadnego z moich niepodobne.
„Ein riesiges Küken“, sagte sie schließlich, „und ganz anders als meine.“
"A huge chick," she said finally, "and none of mine are alike."
Czyżby to rzeczywiście było indycze jajko?
Könnte es wirklich ein Putenei sein?
Is it really a turkey egg?
No, o tym się przekonamy: musi iść do wody, choćbym je miała wciągnąć za łeb własnym dziobem!
Nun, finden wir es heraus: Es muss ins Wasser, auch wenn ich es mit meinem Schnabel am Kopf einziehen muss!
Well, we'll see that: it has to go into the water, even if I had to pull it by the head with my own beak!
Nazajutrz była prześliczna pogoda.
Das Wetter war am nächsten Morgen wunderschön.
The next day was beautiful weather.
Gładka powierzchnia wody błyszczała jak lustro i prawie zapraszała do pływania.
Die glatte Wasseroberfläche glänzte wie ein Spiegel und lud geradezu zum Schwimmen ein.
The smooth surface of the water gleamed like a mirror and almost inviting you to swim.
Kaczka z całą rodziną wybrała się do kąpieli i na dalszą wycieczkę.
Die Ente ging mit der ganzen Familie baden und einen weiteren Ausflug machen.
The duck with the whole family went for a bath and for a further trip.
Plusk!… I skoczyła w wodę.
Splash!… Und sie sprang ins Wasser.
Splash!… And she jumped into the water.
— Kwa, kwa!
- Quack quack!
— zawołała, i dzieci zaczęły skakać za nią jedno po drugim; na chwilę kryły się w wodzie z łebkami, lecz zaraz wypływały, poruszały zgrabnie i szybko nóżkami i radziły sobie tak dobrze, że przyjemnie było patrzeć.
sie schrie, und die Kinder fingen an, ihr nacheinander nachzuspringen; einen Moment versteckten sie sich mit dem Kopf im Wasser, aber dann kamen sie heraus, bewegten ihre Beine sauber und schnell und machten ihre Sache so gut, dass es eine Freude war, sie zu beobachten.
She called, and the children started jumping after her one by one; they hid in the water for a while with their heads, but then they came out, moved their legs neatly and quickly, and did so well that it was pleasant to look at.
Brzydkie kaczątko pływało z innymi.
The ugly duckling swam with the others.
— To nie indycze — rzekła do siebie kaczka — umie pływać i jak jeszcze!
- They are not turkeys, - said the duck to herself, - she can swim, and how else!
Może najlepiej ze wszystkich.
Perhaps best of all.
Jak prosto się trzyma, a jak doskonale przebiera nogami.
Wie gerade er sich hält und wie perfekt er seine Beine bewegt.
How straight he is and how perfectly he moves his legs.
To moje własne dziecko.
This is my own child.
Nie jest ono nawet tak brzydkie, jeśli się dobrze przypatrzyć, tylko za duże trochę, — no, bardzo duże.
Es ist nicht einmal so hässlich, wenn man genau hinsieht, nur ein bisschen zu groß - naja, sehr groß.
It's not even that ugly, if you look at it closely, it's just a bit too big, - well, very big.
— Kwa, kwa!
- Quack quack!
— odezwała się znów głośno — za mną, dzieci!
sagte sie wieder laut: "Folgt mir, Kinder!"
She said aloud again, "follow me, children!"
Muszę was w świat wprowadzić, przedstawić na dworze kaczym; tylko trzymajcie się koło mnie blisko, żeby was kto nie zdeptał; a najbardziej strzeżcie się kota.
Ich muss Sie der Welt vorstellen, Ihnen den Entenhof vorstellen; bleib nur dicht bei mir, damit dich keiner zertrampelt; und vor allem hüte dich vor der Katze.
I must introduce you to the world, introduce you to the duckling court; just stay close to me, lest someone trample you down; and most beware of the cat.
Przepłynąwszy kawałek drogi, kaczki wyszły znów na ląd i dostały się na kacze podwórze.
Nachdem sie ein Stück weit geschwommen waren, kamen die Enten wieder an Land und gelangten in den Entenhof.
After swimming for a short distance, the ducks came ashore again and found their way into the duck yard.
Hałas tu był niesłychany, gdyż dwie rodziny kłóciły się zapamiętale o główkę węgorza, którą tymczasem w zamieszaniu kot rozbójnik pochwycił.
Der Lärm hier war unerhört, denn zwei Familien stritten sich heftig um den Kopf eines Aals, der inzwischen von der Räuberkatze ergriffen worden war.
The noise here was unheard of, because two families argued furiously over the head of an eel, which, in the meantime, was caught by a robber cat.
— Tak to bywa na świecie — rzekła kaczka i obtarła dziób o piasek, gdyż sama miała apetyt na główkę.
„So ist das in der Welt“, sagte die Ente und wischte sich den Schnabel am Sand ab, denn sie hatte Hunger nach einem eigenen Kopf.
- This is the way it is in the world, - said the duck, and rubbed its beak on the sand, because she herself had an appetite for the head.
— A teraz naprzód!
"Jetzt vorwärts!"
- Now go!
Równo poruszać nogami, a tej pięknej kaczce ukłońcie się grzecznie, tak, głową; to bardzo znakomita osoba; jest Hiszpanką i dlatego taka tłusta.
Bewegen Sie Ihre Beine gleichmäßig und verbeugen Sie sich höflich vor dieser schönen Ente, ja, mit Ihrem Kopf; er ist eine sehr großartige Person; Sie ist Spanierin und deshalb so fett.
Move your legs evenly, and bow your head politely to this beautiful duck; she is a very brilliant person; she's spanish and that's why she's so fat.
Widzicie na jej nodze ten czerwony znaczek?
Sehen Sie den roten Fleck an ihrem Bein?
See that red mark on her leg?
To największe odznaczenie, jakie kaczkę od ludzi spotkać może: oznacza ono, że nie wolno jej wyrządzić żadnej krzywdy, więc też wszyscy ją szanują.
Dies ist die größte Dekoration, die eine Ente von Menschen erhalten kann: Es bedeutet, dass ihr nichts zugefügt werden kann, sodass alle sie respektieren.
This is the greatest honor a duck can meet from people: it means that it must not be harmed, so everyone respects it.
No, dalej, dalej, nogi rozstawiać szeroko, nie do środka; kaczka dobrze wychowana powinna umieć chodzić.
Komm schon, komm schon, spreiz deine Beine weit, nicht hinein; Eine gut gezüchtete Ente sollte laufen können.
Come on, come on, keep your legs wide apart, not inwards; a well-behaved duck should be able to walk.
Patrzcie zresztą na mnie.
Sieh mich trotzdem an.
Anyway, look at me.
A teraz się ukłońcie i powiedzcie: kwa, kwa!
Jetzt verneigt euch und sagt quak, quak!
Now bow and say: kwa, kwa!
Kaczątka wypełniły rozkaz matki.
Die Küken gehorchten den Anweisungen ihrer Mutter.
The ducklings obeyed their mother's orders.
Inne kaczki otoczyły je dokoła i przypatrywały się nowym przybyszom.
Die anderen Enten kreisten um sie herum und beobachteten die Neuankömmlinge.
Other ducks circled them and stared at the new arrivals.
— Jeszcze nas widać mało!
"Wir können noch nicht viel sehen!"
- We don't see much yet!
— rzekła wreszcie jedna — niedługo miejsca dla wszystkich zabraknie.
sagte einer schließlich, "bald wird nicht genug Platz für alle sein."
- said one at last - soon there will be no room for everyone.
Ach, pfe!
Ah, pfe!
A cóż to znowu?
Und was ist das nochmal?
What's this again?
Patrzcie tylko, patrzcie, jak to kaczę wygląda!
Just look, look what this duck looks like!
Nie mogę znieść widoku takiego brzydactwa.
Ich kann es nicht ertragen, so eine Hässlichkeit zu sehen.
I cannot bear to see such ugly things.
Podbiegła do brzydkiego kaczęcia i ze złością uszczypnęła je z całej siły w szyję.
Sie rannte auf das hässliche Entlein zu und kniff es wütend mit aller Kraft in den Hals.
She ran to the ugly duckling and angrily pinched it with all her strength on the neck.
— Daj mu pokój — zawołała gniewnie matka — przecież nikomu nic złego nie robi.
"Lass ihn in Ruhe", rief seine Mutter wütend, "er tut niemandem weh."
"Give him a room," her mother cried angrily, "he doesn't hurt anyone."
— Ale jest takie wielkie i takie dziwaczne, że nie można patrzeć na nie.
"But it's so big and so bizarre you can't look at it."
Po co takie stworzenie między nami?
Warum so ein Geschöpf zwischen uns?
Why such a creature between us?
Każdy ma prawo dać mu poznać, co sobie o nim myśli.
Jeder hat das Recht, ihm mitzuteilen, was er von ihm hält.
Everyone has the right to let him know what he thinks about him.
— Ładne masz dzieci — rzekła stara kaczka z czerwonym strzępkiem na nodze — można ci powinszować.
'You have nice children,' said the old duck with a red thread on its leg, 'you can congratulate you.
To duże tylko jakoś ci się nie udało.
Es ist groß, du hast es einfach nicht geschafft.
It's a big only somehow you failed.
Czy nie można by go trochę przerobić?
Könnte man das nicht etwas nacharbeiten?
Couldn't it be remade a little?
— Zdaje mi się, że nie można, proszę jaśnie pani — odrzekła kaczka skromnie.
"Ich glaube nicht, dass Sie das können, Ma'am", antwortete die Ente bescheiden.
"It seems to me that you cannot, madam," replied the duck modestly.
— Nie jest ono ładne, ale posłuszne, dobre i doskonale pływa, mogę powiedzieć nawet, że najlepiej ze wszystkich.
"Es ist nicht schön, aber es ist gehorsam, gut und ein großartiger Schwimmer, ich könnte sogar sagen, das Beste von allem."
- It is not pretty, but obedient, good and floats perfectly, I can even say that it is the best of all.
Mam nadzieję, że wyrośnie z tej brzydoty i będzie mniejsze z czasem.
I hope it will outgrow this ugliness and become less with time.
Za długo siedziało w jajku i dlatego takie niezgrabne.
Es war zu lange im Ei, und deshalb ist es so ungeschickt.
It's been in the egg for too long and that's why it's so clunky.
Dziobnęła je po szyi, wyprostowała piórka, pogładziła.
Sie pickte an ihren Hälsen, richtete ihre Federn, streichelte sie.
She pecked them on the neck, straightened the feathers, smoothed them.
Niewiele to jednak pomogło.
Aber das hat nicht viel geholfen.
But that didn't help much.
— To kaczor — rzekła jeszcze — więc da sobie radę, zwłaszcza, że będzie silny.
"Er ist ein Erpel", fuhr sie fort, "also wird er es schaffen, besonders wenn er stark ist."
"He's a drake," she said, "so he'll be fine, especially since he's strong."
— Inne dzieci bardzo ładne, bardzo ładne.
- Other children, very pretty, very pretty.
No, możecie już odejść.
Nun, du kannst jetzt gehen.
Well, you can go now.
Bądźcie tu jak u siebie, moje małe.
Be here at home, my little ones.
A jeśli wam się zdarzy znaleźć główkę węgorza, możecie mi ją przynieść.
Und wenn Ihr zufällig einen Aalkopf findet, könnt Ihr ihn mir bringen.
And if you happen to find an eel head, you can bring it to me.
I kaczęta były jak u siebie w domu.
Und die Küken waren gleich zu Hause.
And the ducklings were at home.
Tylko jedno brzydkie kaczę popychano, szczypano, odpędzano, a znęcały się nad nim nie tylko kaczki, ale nawet i kury.
Nur ein hässliches Entlein wurde gestoßen, gekniffen, vertrieben und nicht nur von Enten, sondern sogar von Hühnern misshandelt.
Only one ugly duckling was pushed, pinched, chased away, and not only ducks, but even chickens abused him.
— Za duże jest — powtarzali wszyscy bez wyjątku, a stary indyk, który przyszedł na świat z ostrogami i wyobrażał sobie, że jest królem, nastroszył wszystkie pióra niby żagle, aż mu się końce skrzydeł po kamieniach darły, poczerwieniał na szyi, głowie, aż po oczy i patrzył na nie z groźnym oburzeniem.
„Der ist zu groß“, wiederholten ausnahmslos alle, und der alte Truthahn, der mit Sporen geboren wurde und sich für einen König hielt, zerzauste alle seine Federn wie Segel, bis die Spitzen seiner Flügel an den Steinen rissen, sich im Nacken rot färbten und Kopf, zu seinen Augen und starrte sie mit drohender Empörung an.
`` It is too big, '' everyone repeated without exception, and the old turkey, who came into the world with spurs and imagined himself to be a king, ruffled all the feathers like sails, until the tips of his wings were torn on stones, red on his neck, up to his eyes and stared at them with menacing indignation.
Biedne kaczątko samo nie wiedziało, czy ma przed nim uciekać, czy zostać na miejscu.
The poor duckling himself did not know whether to run away from him or stay where he was.
Było mu bardzo smutno, że jest takie brzydkie, lecz cóż na to poradzi?
He was very sad to be so ugly, but what can he do about it?
Tak upłynął dzień pierwszy, a następne były coraz gorsze.
This is how the first day passed, and the next day grew worse.
Brzydkie kaczątko zewsząd odpędzano, nawet własne rodzeństwo stroniło od niego i życzyło mu nieraz, żeby je kot porwał.
The ugly duckling was chased away from everywhere, even his own siblings shied away from him and wished him more than once to be taken by the cat.
Matka zaczęła wstydzić się go także.
Mother was ashamed of him too.
— Idź–że sobie ode mnie — powtarzała coraz częściej.
"Go - get away from me," she repeated more and more.
— Czego się przy mnie plączesz!
- What are you messing with me!
Kaczki je biły, kury je dziobały, nawet dziewczyna, która jeść ptactwu dawała, odtrącała je nogą.
Ducks hit them, hens pecked them, even the girl who fed the birds knocked them off with her feet.
Uciekło wreszcie i przedostało się przez płot na drugą stronę, w krzaki.
Finally it escaped and made its way over the fence to the other side, into the bushes.
Gdy upadło na ziemię, przestraszone ptaszki frunęły i uciekły.
As it hit the ground, the frightened birds flew and ran away.
— To dlatego, że jestem takie brzydkie — pomyślało kaczę i zamknęło oczy, aby nic nie widzieć przez jedną chwilę.
- That's because I'm so ugly, the duckling thought, and closed its eyes so as not to see anything for a moment.
Lecz skoro odpoczęło, zerwało się znowu i biegło dalej, dalej, aż do wielkiego błota, gdzie mieszkały dzikie kaczki.
But when it rested, it jumped up again and ran on, on, to the great mud where the wild ducks lived.
Tutaj noc przepędziło.
Here the night passed.
Nazajutrz dzikie kaczki zaczęły mu się przypatrywać.
The next day the wild ducks began to stare at him.
— Coś ty za jedno?
- What are you for?
— pytały zdziwione.
They asked surprised.
A kaczątko kłaniało się na wszystkie strony, jak umiało i mogło.
And the duckling bowed in all directions as best it could and could.
— Jesteś potwornie brzydkie — rzekły dzikie kaczki — ale cóż nam z tego?
- You are terribly ugly, said the wild ducks, but what of it?
Bylebyś nie zechciało żenić się w naszej rodzinie, nic nam do twej urody.
If you would not like to marry in our family, we have nothing to do with your beauty.
Rozumie się, że biedne pisklę nie myślało o małżeństwie.
It is understood that the poor chick did not think about marriage.
Chodziło mu tylko o to, aby się mogło przespać w gęstej trzcinie i napić wody z błota.
He just wanted him to sleep in a thick reed and drink water from the mud.
Tego mu nie broniły dzikie kaczki, i przebyło dni parę w tym cichym ukryciu.
The wild ducks did not protect him, and he spent a few days in this silent hiding place.
Razu pewnego z sąsiedniego stawu przyleciały dwa gąsiory, jeszcze bardzo młode, gdyż niedawno wykluły się z jajek, ale właśnie dlatego dość zarozumiałe.
One time, from a neighboring pond, two ganderings flew in, still very young, having recently hatched from eggs, but that is why they are quite conceited.
Popatrzyły one na kaczę ciekawie, a jeden odezwał się: — Jesteś tak brzydki, kochany kolego, że nie potrzebujemy obawiać się ciebie, więc jeśli zechcesz, możesz lecieć z nami na nasze błoto.
They looked at the duck curiously, and one said: - You are so ugly, my dear friend, that we don't need to be afraid of you, so if you want, you can fly with us to our mud.
Tam dopiero życie!
Only life there!
Nie brak i młodych, ślicznych, białych gąsek.
There are also young, beautiful, white geese.
A jakie wszystkie wesołe, rozmowne, jak pięknie śpiewać umieją!
And how happy and talkative they all know how to sing!
Mój drogi, zakochasz się z pewnością i choć jesteś tak brzydki, kto wie, czy się której nie spodobasz.
My dear, you will surely fall in love and although you are so ugly, who knows if you will not like you.
— A ja myślę… — zaczął drugi.
"And I think ..." began the second.
Wtem — pif–paf!
Then - bang-bang!
I obaj dorodni młodzieńcy padli nieżywi w błoto, które się zaczerwieniło od krwi rozlanej.
And both handsome young men fell dead into the mud, which was red from the spilled blood.
— Pif–paf!
- Bang Bang!
— rozległo się znowu — pif–paf — i całe stada dzikich gęsi uniosły się w powietrze ponad trzcinę.
It sounded again - bang-bang - and whole herds of wild geese rose above the reeds.
Ale teraz dopiero zaczęła się strzelanina!
But now the shooting has just begun!
Było to wielkie polowanie: strzelcy otoczyli błoto, niektórzy nawet siedzieli na drzewach, rosnących na wybrzeżu.
It was a great hunt: the shooters surrounded the mud, some even sat in the trees along the coast.
Smugi dymu rozciągały się nad wodą i zasłaniały wszystko.
Plumes of smoke stretched out over the water and obscured everything.
Plusk, plusk, i psy myśliwskie zaczęły przebiegać wśród trzciny, chwytając nieszczęśliwych zbiegów.
A splash, a splash, and hunting dogs began to run among the reeds, catching the unfortunate fugitives.
Sądny dzień!
Judgment Day!
Biedne kaczę, odwróciło głowę, aby z wielkiego strachu schować ją pod skrzydło, ale w tej samej chwili ujrzało przed sobą straszliwą paszczę z wiszącym językiem i oczy, niby dwa ognie złośliwe.
Poor duckling, it turned its head to hide it under the wing out of great fear, but at the same moment it saw a terrible maw with a hanging tongue and eyes like two malicious fires.
Pies rzucił się na kaczę, zęby mu błysnęły, wtem — plusk, plusk!
The dog pounced on the duck, his teeth flashed, then - splash, splash!
Poszedł sobie w inną stronę.
He went the other way.
— O, dzięki Bogu, że jestem tak brzydkie!
- Oh, thank God I'm so ugly!
— zawołało kaczątko.
The duckling cried.
— Pies mnie nawet tknąć nie chciał.
- The dog wouldn't even touch me.
I zamknąwszy oczy, leżało cichutko, przytulone do trzciny, pośród huku wystrzałów, duszącego dymu i świszczącego śrutu, który śmierć roznosił.
And with her eyes closed, she lay quietly, pressed against the reed, amid the roar of gunfire, the suffocating smoke, and the wheezing pellet that carried death.
Późno uciszyło się na krwawym stawie, lecz wystraszone kaczę jeszcze przez kilka godzin nie śmiało ruszyć się z miejsca.
It died late on the bloody pond, but the frightened duckling did not dare to move for a few more hours.
Na koniec cisza je uspokoiła, podniosło głowę, otworzyło oczy, a nie widząc nikogo, zaczęło uciekać, ile mu sił starczyło, dalej, dalej, dalej!
At the end, the silence calmed them down, she raised her head, opened her eyes, and seeing no one, she started to run away, as much as he could, go on, on, on!
W drodze zaskoczyła je okropna burza.
On the way, they were surprised by a terrible storm.
Pioruny biły, deszcz lał strumieniami, a wicher miotał biednym pisklęciem, jak listkiem.
Lightning struck, rain poured in streams, and the whirlwind hurled the poor chick like a leaf.
Nigdy w życiu nic podobnego nie widziało, i zdawało mu się, że to koniec świata.
He had never seen anything like it in his life, and it seemed to him that it was the end of the world.
Co począć?
What to do?
Gdzie się schronić?
Where to hide?
Wieczór już zapadł.
Evening had already fallen.
Brzydkie kaczę upadało ze znużenia, kiedy ujrzało wreszcie małą chatkę.
The ugly duckling collapsed with weariness when it finally saw the little hut.
Była ona tak stara, nędzna, pochylona, iż dlatego tylko stała, że nie wiedziała, w którą stronę się przewrócić.
She was so old, wretched, bent down that only because she stood there, she didn't know which way to fall.
Kaczę przytuliło się do ściany chatki, ale wiatr w nią uderzał z taką gwałtownością, iż wydawało się, że lada chwila je zabije.
The duckling snuggled up against the wall of the hut, but the wind was hitting it with such violence that it seemed as if it would be killed any minute.
Więc ma tu zginąć?
So he is going to die here?
Wtem spostrzegło, że drzwi chaty wisiały tylko na jednej zawiasie, skutkiem czego pod spodem utworzyła się szpara, przez którą można było wsunąć się do środka.
Then it noticed that the door of the hut was hanging on only one hinge, and there was a gap underneath for it to slide in.
Uczyniło to spiesznie, choć z niemałym trudem.
It did so hastily, though with considerable difficulty.
W chatce mieszkała stara kobiecina z kotem i kurą.
An old woman lived in the hut with a cat and a hen.
Kot umiał mruczeć, wyginać grzbiet w pałąk, a nawet sypać iskry trzaskające, lecz na to trzeba było pod włos go pogłaskać.
The cat could purr, bend its back into a headband, and even make crackling sparks, but for that you had to stroke it against the hair.
Staruszka go kochała i nazywała wnukiem.
The old woman loved him and called him grandson.
Kura znosiła jajka, a że miała nogi nadzwyczaj krótkie, staruszka ją przezwała swoją córką Krótkonóżką.
The hen laid eggs, and because her legs were extremely short, the old woman called her her daughter Short-legged.
Z rana zauważono zaraz obecność kaczki, i kura zagdakała, a kot zaczął mruczeć.
In the morning, the presence of a duck was noticed immediately, and the hen cackled and the cat purred.
— Co to jest?
- What is this?
— rzekła stara, patrząc na nowego gościa.
The old woman said, looking at the new guest.
Wzrok miała bardzo słaby, więc wydało jej się, że to jest duża kaczka, która się przybłąkała podczas burzy.
Her eyesight was very poor, so she thought it was a large duck that had strayed during the storm.
— A to szczęśliwie!
- And that's happily!
— rzekła — będziemy mieli teraz i kacze jaja.
She said, we'll have duck eggs now.
Żeby tylko nie był kaczor.
If only there was a drake.
Ha, trzeba się przekonać, poczekajmy.
Ha, you have to find out, let's wait.
Minęły trzy tygodnie, a kaczych jaj nie ma, Staruszka już przestała się ich spodziewać.
Three weeks have passed and the duck eggs are gone, the old woman has stopped expecting them.
Kot był w tej chatce panem, kura panią, i oni tu rządzili.
The cat was the master in that cabin, the hen lady, and they were in charge.
— My i ten świat — mówili, co miało oznaczać, że się uważają za coś lepszego od świata.
"We and this world," they said, which meant they considered themselves better than the world.
Kaczę chciało wyrazić inne zdanie pod tym względem, lecz kura się rozgniewała.
The duckling wanted to express a different opinion on this point, but the hen was angry.
— Umiesz znosić jajka?
- Can you lay eggs?
— rzekła.
She said.
— Nie.
- No.
— No, to się nie odzywaj, z łaski swojej.
- Well, then do not speak up, by your grace.
— Umiesz mruczeć, grzbiet wyginać, iskry sypać?
- Can you purr, bend your back, sprinkle sparks?
— zapytał kot z kolei.
Asked the cat in turn.
— Nie.
— No, to siedź cicho, kiedy mówią rozumniejsi od ciebie.
- Well, then be quiet when they speak more intelligent than you.
I kaczątko usiadło w kącie, smutne i zawstydzone.
And the duckling sat down in the corner, sad and ashamed.
Wtem przez drzwi otwarte wpadła smuga światła, wiatr przyniósł zapach wody, trzciny, tataraku, i kaczę opanowała taka chęć pływania, że zwierzyło się z tego kurze.
Then a streak of light came through the open door, the wind brought the smell of water, reeds, calamus, and the duck was so eager to swim that it confided in the chicken.
— A to co!
- What is it!
— rzekła kura.
Said the hen.
— Nic nie robisz, i dlatego ci takie głupstwa przychodzą do głowy.
- You do nothing, and that is why such nonsense comes to your mind.
Noś jajka, albo mrucz sobie, a zaraz wywietrzeją ci fantazje.
Carry eggs or purr to yourself and your fantasies will blow your mind.
— Kiedy to tak przyjemnie — zapewniało kaczę — zanurzać się, wypływać, pluskać w czystej wodzie, a potem skryć się głęboko i widzieć, jak woda zamyka się nad głową.
"When it was so nice," the duckling assured, "to dive, swim, splash in the clean water, then hide deep and see the water close overhead.
— O tak, to wielka rozkosz!
- Oh yes, it is a delight!
— zaśmiała się kura.
The hen laughed.
— Zupełnie zwariowałeś, mój drogi.
- You are completely crazy, my dear.
Zapytaj kota — przecież mądrzejszego stworzenia nie ma na świecie — zapytaj, czy lubi pływać albo zanurzać się w wodzie?
Ask the cat - there is no smarter creature in the world - ask if he likes to swim or plunge into water?
O sobie już nie mówię, ale możesz spytać naszej pani.
I'm not talking about myself anymore, but you can ask our lady.
Żyje tak długo na świecie i jest bardzo rozumna.
She has lived in the world for so long and is very rational.
Nie znam rozumniejszej nad nią.
I do not know any more rational than her.
Więc zapytaj, czy to przyjemnie zanurzać się z głową w wodzie i czy ma ochotę pływać.
So ask if it's nice to dive into the water with your head and if it feels like swimming.
— Nie rozumiecie mnie — rzekło kaczątko.
"You don't understand me," said the duckling.
— My ciebie nie rozumiemy?
- We don't understand you?
Doprawdy?
Really?
Więc któż cię może zrozumieć?
So who can understand you?
Czy sobie nie wyobrażasz czasem, ty głuptasie, żeś mądrzejszy od kota, albo od naszej pani?
Do you sometimes, you silly fool, imagine that you are smarter than a cat or our lady?
O sobie już nie mówię.
I'm not talking about myself anymore.
Nie bądź tak zarozumiałe, moje dziecko, i dziękuj Bogu za te dobrodziejstwa, które ci tu wyświadczono.
Don't be so cocky, my child, and thank God for the blessings He has done you here.
Mieszkasz w ciepłej izbie i masz towarzystwo, z którego mógłbyś skorzystać bardzo wiele.
You live in a warm room and have a company that you could benefit from a lot.
Ale na to trzeba słuchać i rozważać, a nie bajać bez sensu.
But you have to listen to it and ponder it, and not make sense of it.
Powiem ci otwarcie, że niezbyt przyjemnie żyć z tobą pod jednym dachem.
Let me tell you openly that it is not very pleasant to live with you under one roof.
Możesz mi wierzyć.
You can trust me.
Zresztą mówię ci o tym przez życzliwość.
Besides, I am telling you about it out of kindness.
Przyjaciel ma obowiązek mówić prawdę w oczy, chociażby przykrą była.
A friend has a duty to tell the truth face to face, however unpleasant it may be.
Radzę ci też szczerze: naucz się znosić jajka, albo mruczeć, albo sypać iskry.
I also advise you honestly: learn to lay eggs, or purr or sprinkle sparks.
Inaczej nic z ciebie nie będzie.
Otherwise, none of you will be.
— Pójdę sobie w świat chyba — rzekło kaczę.
"I must go out into the world," said the duck.
— Otwarta droga, nikt cię tu nie zatrzymuje.
- Open road, nobody stops you here.
I poszło sobie kaczę.
And the duck was gone.
Pływało po wodzie, pluskało, zanurzało się głęboko, ale zawsze było samo — inne pływające ptaki unikały go z powodu brzydoty.
It swam on the water, splashed, dipped deep, but it was always alone - other swimming birds avoided it because of its ugliness.
Tymczasem nastąpiła jesień.
Meanwhile, autumn has come.
Liście na drzewach pożółkły, ściemniały i zaczęły opadać; wiatr kręcił je w powietrzu i niósł gdzieś daleko, aby porzucić znowu.
The leaves on the trees turned yellow, darkened, and began to fall off; the wind twirled them in the air and carried them far away to leave again.
Powietrze stawało się chłodne, wilgotne, ciężkie chmury przesuwały się nisko po niebie, niosąc deszcze i śniegi, zasłaniając słońce.
The air grew cool, damp, heavy clouds moving low across the sky, carrying rain and snow, obscuring the sun.
Wrony krakały z zimna.
The crows were croaking from the cold.
Dreszcz przebiega na samą myśl o takim czasie.
The thought of such a time is shivering.
I brzydkiemu kaczęciu było coraz gorzej.
And the ugly duckling got worse and worse.
Chłodno, głodno i nikogo, kto by polubił je szczerze.
Cold, hungry, and no one to really like them.
Bo takie brzydkie!
Because it's so ugly!
A nie tylko brzydkie, lecz takie duże i takie odmienne od wszystkich, wszystkich ptaków.
And not only ugly, but so big and so different from all, all birds.
Do nikogo, do nikogo niepodobne.
To no one, to no one.
A każdy szuka podobnych do siebie.
And everyone is looking for similar ones.
Razu jednego pływało po wodzie.
One time it swam on the water.
Słońce chyliło się ku zachodowi, niebo było czerwone, niby w ogniu.
The sun was heading west, the sky was red as if on fire.
Wtem spoza lasu podniosło się stado wielkich, wspaniałych ptaków.
Then a flock of great, wonderful birds rose from outside the forest.
Podobnie pięknych kaczę nie widziało dotąd: leciały niby chmurki śnieżnobiałe, spokojne, wdzięczne i majestatyczne.
The ducklings had never seen a similar beauty: they flew like snow-white clouds, calm, graceful and majestic.
Były to odlatujące łabędzie.
They were departing swans.
Nagle wydały ton długi, przeciągły, tak dziwny!
Suddenly they made a long, drawn-out tone, so strange!
Poruszyły spokojnie silnymi skrzydłami i wzniosły się wysoko, aż pod chmury i płynęły tak dalej, dalej, w nieskończoność.
They moved their strong wings steadily and soared up into the clouds and flowed on and on, endlessly.
Łabędzie opuszczały kraj chłodny przed zimą i śpieszyły za słońcem, tam, gdzie ono świeci jasno i ciepło, gdzie błękitne wody nie zamarzają nigdy.
The swans left the cold country before winter and rushed after the sun, where it shines bright and warm, where the blue waters never freeze.
Kaczę patrzyło za nimi z zachwytem, z nieopisanym uczuciem tęsknoty, a gdy znikły, wydało okrzyk silny i przenikliwy, aż samo się przestraszyło swego głosu.
The duckling looked after them with delight, with an indescribable feeling of longing, and when they were gone, it gave a strong and piercing cry that scared its own voice.
I zaczęło się kręcić w kółko jak szalone, wyciągając szyję i podnosząc krótkie, niezgrabne skrzydła.
And it started spinning in circles like crazy, craning its neck up and lifting up short, clumsy wings.
O, co to za męka!
What a torment it is!
Nigdy nie zapomni tych wspaniałych ptaków i nigdy ich nie ujrzy!
He will never forget these wonderful birds and never see them!
Zniknęły, zniknęły!
Disappeared, Disappeared!
Z rozpaczy zanurzyło się do dna samego, a kiedy wypłynęło znowu na powierzchnię, nie wiedziało, co się z nim dzieje.
In despair it sank to the very bottom, and when it surfaced again, it was not clear what was happening to it.
Ptaki, królewskie ptaki, piękne ptaki!
Birds, royal birds, beautiful birds!
Nie wiedziało, jak się one nazywają ani dokąd lecą, a jednak pragnęło złączyć się z nimi i lecieć tak samo, daleko i wysoko, razem z nimi!
It didn't know what they were called or where they were going, yet it wanted to join them and fly the same way, far and high, with them!
Było to śmieszne i głupie pragnienie, bo jakim prawem ono, takie brzydkie, które się cieszyć powinno, gdy kaczki chcą z nim przestawać…
It was a funny and stupid desire, because what right is it, so ugly, which should be enjoyed when ducks want to commune with it ...
— Ale tamte ptaki!… Nadeszła zima surowa i mroźna.
"But those birds! The winter is harsh and cold."
Zamarzły wody.
The waters froze.
Na małym kawałku, który wolnym został, musiało kaczę pływać bezustannie, aby uchronić go od zamarznięcia.
On the little piece that was left, the duck had to swim constantly to keep it from freezing.
Mimo to wolna przestrzeń zmniejszała się po każdej nocy.
Despite this, the free space decreased after each night.
Bo co dzień zimniej było, mróz się wzmagał, lód trzaskał dookoła na maleńkim otworze, który pozostał jeszcze.
Because it was colder every day, the frost was getting worse, the ice cracked around on the tiny hole that still remained.
Kaczątko bez odpoczynku poruszać musiało nóżkami, ażeby nie przymarznąć.
The duckling had to move its legs without rest so as not to freeze.
Lecz i to nie pomogło: zmęczone, ustało, a wówczas lód uwięził je jak w kleszczach.
But that did not help either: tired, it stopped, and then the ice trapped them as if in clamps.
Zobaczył to nazajutrz z rana jakiś wieśniak, rozbił lód butem z drewnianą podeszwą, a ptaka zabrał do siebie, do chaty.
A peasant saw it in the morning, smashed the ice with a shoe with a wooden sole, and took the bird to his hut.
Kaczę w cieple przyszło do siebie i dzieci zaraz chciały się z nim bawić; ale ono myślało, że mu chcą zrobić co złego i zaczęło uciekać, przewróciło garnek z mlekiem i rozlało je na podłogę.
The duckling came back warmly and the children wanted to play with him; but it thought they were going to do something wrong to him and started to run away, knocked over the pot of milk and spilled it on the floor.
Gospodyni z rozpaczy załamała ręce, chciała złapać szkodnika, aby go ukarać.
The hostess wrung her hands in despair, she wanted to catch the pest to punish him.
Przestraszone kaczę wpadło w kubeł z wodą, potem w naczynie z mąką, wytarło się o sadze w okopconym piecu.
The frightened duck fell into a bucket of water, then into a vessel with flour, and rubbed on the soot in a charred stove.
Gospodyni krzyczała i goniła za nim, dzieci ze śmiechem przewracały się jedno przez drugie, kaczę skakało po półkach, po garnkach, podfruwało aż do pułapu, wreszcie przez drzwi otwarte wypadło do sieni, a stamtąd na dwór.
The hostess screamed and chased after him, the children fell over each other with laughter, the duckling jumped over the shelves, over the pots, flew up to the ceiling, and finally through the open door it fell into the hall, and from there to the court.
Można wyobrazić sobie, jak wyglądało.
You can imagine what it looked like.
Umączone, mokre, powalane sadzami, w nastroszonych piórach, a przy tym upadające ze znużenia.
Drenched, wet, covered with soot, in ruffled feathers, and at the same time falling with weariness.
Lecz nie myślało o tym; ostatnim wysiłkiem dostało się pomiędzy krzaki, rosnące niedaleko, i jak nieżywe przykucnęło w śniegu.
But he hadn't thought about it; with the last effort it got between the bushes growing nearby, and crouched like a dead one in the snow.
Za smutno byłoby opisywać wam to wszystko, co nieszczęśliwe kaczę wycierpiało podczas mroźnej i długiej zimy.
It would be too sad to describe to you all that the unhappy duckling suffered during the cold and long winter.
Głód, chłód, ani ciepłego schronienia, ani żywności, ani przyjaciela.
Hunger, cold, no warm shelter, no food, no friend.
Leżało pośród trzciny, kiedy słońce znowu zaczęło jaśniej i cieplej przyświecać.
It lay among the reeds when the sun began to shine brighter and warmer again.
Zanuciły skowronki, powracała wiosna.
The larks hummed, spring was returning.
I kaczątko odżyło: z każdym dniem powracały mu stracone siły, aż rozpostarło skrzydła jakieś wielkie, jakby nie swoje, zaszumiało nimi i poleciało wysoko, daleko, prowadzone jakąś tęsknotą nieznaną do świata, do wszystkiego, co na nim jest piękne.
And the duckling was revived: every day his lost strength returned to him, until he spread some great wings, as if not his own, rustled with them and flew high, far away, guided by some longing unknown to the world, to everything that is beautiful in it.
I nie spoczęło, aż na wielkim stawie, w dużym ogrodzie, gdzie ptaki śpiewały wesoło, drzewa jaśniały świeżą zielonością, biała czeremcha rozlewała zapach i zwieszała tak nisko swe cienkie gałązki, iż zanurzały się w wodzie przejrzystej.
And it did not rest until the great pond, in the large garden, where the birds sang merrily, the trees shone with fresh green, the white bird cherry spread its fragrance and hung its thin twigs so low that they plunged into the clear water.
Ślicznie tu było.
It was lovely here.
Każda trawka, kwiatek, każdy listek na drzewie zdawał się śpiewać radośnie: — Wiosna powraca, wiosna, wiosna, wiosna!
Every grass, every flower, every leaf on the tree seemed to sing joyfully: - Spring returns, spring, spring, spring!
Wtem spoza gęstych krzaków naprzeciwko wypłynęły trzy wielkie wspaniałe łabędzie.
Suddenly, from behind the thick bushes opposite, three great great swans appeared.
Rozpostarły białe skrzydła niby żagle i płynęły lekko po błękitnej wodzie, z szyją wygiętą wdzięcznie i wzniesioną głową, spokojne, dumne i majestatyczne.
They spread white wings like sails and swam lightly on the blue water, their neck gracefully arched and their head raised, calm, proud and majestic.
Na ten widok dziwny smutek i tęsknota ogarnęły biedne kaczę.
At the sight of this, a strange sadness and longing seized the poor duck.
Oto królewskie ptaki, które raz widziało i ukochało tak silnie od razu.
Here are the royal birds that have seen and loved so much at once.
— Popłynę do nich — pomyślało nagle — niech mnie zabiją za moje zuchwalstwo, że śmiem zbliżyć się do nich, tak potwornie brzydki.
"I'll go to them," he thought suddenly, "let them kill me for my audacity to dare to approach them, so horribly ugly."
Niech mnie zabiją!
Let them kill me!
Wszystko mi już jedno.
I don't care.
Lepiej być zabitym przez te cudne ptaki, które kochać muszę, niż szczypanym przez kaczki, dziobanym przez kury, potrącanym i odpychanym przez wszystkie zwierzęta i ludzi.
Better to be killed by these lovely birds that I must love than to be pinched by ducks, pecked by chickens, hitched and repelled by all animals and people.
O lepiej, lepiej umrzeć!
Oh better, better die!
I tak popłynęło naprzeciw łabędzi, które, ujrzawszy przybysza, potężnie zaszumiały skrzydłami i skierowały się prosto ku niemu.
And so it ran towards the swans, which, when they saw the stranger, made a mighty noise with their wings and headed straight towards him.
— Zabijcie mnie!
- Kill me!
— zawołało brzydkie kaczę i pochyliło głowę, oczekując śmierci.
The ugly duckling cried, and bowed its head, expecting death.
Ale cóż to?
But what is that?
Cóż widzi w zwierciadlanej fali?
What does he see in a mirror wave?
Wszakże to jego obraz?
After all, this is his image?
Jego własny!
His own!
Jego!
His!
To już nie brudnoszare, brzydkie i niezgrabne kaczę, to łabędź biały!
It's not a dirty gray, ugly and clumsy duckling anymore, it's a white swan!
Kaczę stało się łabędziem!
The duckling has become a swan!
Chociaż się urodziło pomiędzy kaczkami, lecz z łabędziego jaja, więc i ono także łabędziem stać się musiało koniecznie.
Although it was born among ducks, but from a swan's egg, it must also become a swan.
W tej jednej chwili zapomniało nagle o nędzy, o cierpieniach, czuło się tylko szczęśliwe niezmiernie i po raz pierwszy radośnie witało świat piękny, życie i braci łabędzi, które pływały wkoło, oglądając towarzysza i pieszczotliwie głaszcząc go dziobami.
In that one moment, it suddenly forgot about misery, about suffering, it only felt extremely happy, and for the first time it welcomed the beautiful world, life and the swan brothers who were swimming around, watching their companion and caressing him with their beaks.
Kilkoro dzieci wbiegło do ogrodu i zaczęło z brzegu rzucać w wodę bułki i smaczne ziarnka.
Several children ran into the garden and began throwing rolls and tasty grains into the water from the shore.
Wtem jeden chłopczyk zawołał: — Nowy łabędź nam przybył!
Then one boy called out, "A new swan has come for us!"
Nowy łabędź!
New swan!
Inne dzieci także zaczęły klaskać w ręce i skakać, powtarzając: — Łabędź nam przybył!
The other children also started clapping their hands and jumping, repeating, "We've come to the swan!"
Łabędź!
Swan!
Jaki śliczny!
So pretty!
Najpiękniejszy, najpiękniejszy!
The most beautiful, the most beautiful!
I rzucały ciastka i bułkę do wody, sprowadziły rodziców i wszyscy przyznali, że nowy łabędź był najpiękniejszy ze wszystkich.
And they threw cakes and a bun into the water, brought their parents and everyone admitted that the new swan was the most beautiful of all.
Stare łabędzie pokłoniły mu się z dobrocią i uznaniem.
The old swans bowed down to him with kindness and appreciation.
Wtedy zawstydzony i wzruszony razem, ukrył głowę pod skrzydło, nie wiedząc, co począć.
Then, ashamed and moved together, he hid his head under the wing, not knowing what to do.
Czuł się tak bardzo, tak bardzo szczęśliwy!
He felt so much, so happy!
Myślał o tym, jak niedawno i jak długo cierpiał z powodu swej brzydoty, jak nie miał nikogo, kto by chciał być jego bratem, przyjacielem, a teraz — bratem jest ptaków królewskich, jak one piękny, może najpiękniejszy!
He thought about how recently and how long he had suffered from his ugliness, how he had no one who would want to be his brother, friend, and now - his brother is royal birds, how beautiful, perhaps most beautiful!
Świat cały zdaje się śpiewać pochwały jego piękności, czeremcha przesyła mu słodki zapach, słońce promienie złote, woda go pieści dotknięciem, przyjaźnie odbija jego obraz.
The whole world seems to be singing praises of his beauty, the bird cherry sends him a sweet scent, the sun shines golden rays, the water caresses him with its touch, it reflects his image in a friendly manner.
O, jak miłe jest życie!
Oh, how nice life is!
Rozpostarł skrzydła, które zaszumiały głośno, podniósł do góry szyję wdzięcznym ruchem i z głębi serca zawołał radośnie: — Nie marzyłem o takim szczęściu — nie marzyłem!
He spread his wings, which rustled loudly, raised his neck with a graceful movement and, from the bottom of his heart, exclaimed joyfully: - I did not dream about such happiness - I did not dream!