×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Bajki - Ignacy Krasicki, Lis i wilk

Lis i wilk

Wpadł lis w jamę, wilk nadszedł, a widząc w złym stanie,

Oświadczył mu żal szczery i politowanie.

«Nie żałuj — lis zawołał — chciej lepiej ratować».

«Zgrzeszyłeś, bracie lisie, trzeba pokutować».

I nagroda, i kara zarówno się mierzy:

Kto nikomu nie wierzył, nikt temu nie wierzy.


Lis i wilk The Fox and the Wolf A raposa e o lobo

Wpadł lis w jamę, wilk nadszedł, a widząc w złym stanie, The fox had fallen into a hole, the wolf came, and seeing (the fox) in bad shape, Uma raposa caiu na toca, o lobo apareceu e viu-se em maus lençóis, Лисиця впала в лігво, прийшов вовк і побачив її в поганому стані,

Oświadczył mu żal szczery i politowanie. He (the wolf) declared his compassion and pity. Declarou-lhe sincero pesar e pena. Він висловив йому щирий жаль і співчуття.

«Nie żałuj — lis zawołał — chciej lepiej ratować». «Don't pity me - the fox cried - rather you shall want to save me». "Não te lamentes", gritou a raposa, "queres salvar melhor. "Не шкодуй, - вигукнула лисиця, - хочеться врятувати краще.

«Zgrzeszyłeś, bracie lisie, trzeba pokutować». «You have sinned, brother fox, you ought to atone». "Pecaste, irmão raposa, tens de te arrepender". "Ти згрішив, брате лисе, тобі треба покаятися".

I nagroda, i kara zarówno się mierzy: Both reward and punishment are evenly measured: E tanto a recompensa como o castigo estão à altura: І винагорода, і покарання мають однакову міру:

Kto nikomu nie wierzył, nikt temu nie wierzy. Who have believed no one, no one believes him. Aquele que não acreditou em ninguém, ninguém acredita nele.