×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Bajki - Ignacy Krasicki, Lis i wilk

Lis i wilk

Wpadł lis w jamę, wilk nadszedł, a widząc w złym stanie,

Oświadczył mu żal szczery i politowanie.

«Nie żałuj — lis zawołał — chciej lepiej ratować».

«Zgrzeszyłeś, bracie lisie, trzeba pokutować».

I nagroda, i kara zarówno się mierzy:

Kto nikomu nie wierzył, nikt temu nie wierzy.


Lis i wilk The Fox and the Wolf

Wpadł lis w jamę, wilk nadszedł, a widząc w złym stanie, The fox had fallen into a hole, the wolf came, and seeing (the fox) in bad shape, Лисиця впала в лігво, прийшов вовк і побачив її в поганому стані,

Oświadczył mu żal szczery i politowanie. He (the wolf) declared his compassion and pity. Він висловив йому щирий жаль і співчуття.

«Nie żałuj — lis zawołał — chciej lepiej ratować». «Don't pity me - the fox cried - rather you shall want to save me». "Не шкодуй, - вигукнула лисиця, - хочеться врятувати краще.

«Zgrzeszyłeś, bracie lisie, trzeba pokutować». «You have sinned, brother fox, you ought to atone». "Ти згрішив, брате лисе, тобі треба покаятися".

I nagroda, i kara zarówno się mierzy: Both reward and punishment are evenly measured: І винагорода, і покарання мають однакову міру:

Kto nikomu nie wierzył, nikt temu nie wierzy. Who have believed no one, no one believes him.