×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Beginners Latin Course: 2. Adventures of Hercules(1), 31 Eighth Labour: The Man-Eating Horses of Diomede (primer)

31 Eighth Labour: The Man-Eating Horses of Diomede (primer)

Postquam rediit ex insula Creta,

After he returned from the island Crete,

Hercules missus est ab Eurystheo in Thraciam

Hercules was sent by Eurystheus into Thrace

ut reduceret equos Diomedis.

so that that he might bring back the horses of Diomedes.

hi equi vescebantur carne hominum ;

These horses fed on on the flesh of men ;

autem Diomedes, crudelissimus vir, obiciebat illis

now Diomedes, a most cruel man, used to throw to them

omnes peregrinos qui venerant in eam regionem.

all the strangers who had come into that district.

igitur Hercules contendit in Thraciam quam celerrime

Therefore Hercules hastened into Thrace as quickly as possible

et postulavit ab Diomede ut equi traderentur sibi .

and demanded from Diomedes that the horses should be handed over to himself .

Cum tamen ille nollet facere hoc,

When however he refused to do this,

Hercules commotus ira interfecit regem

Hercules aroused with anger killed the king

et iussit cadaver eius obici equis.

and ordered the corpse of him to be thrown to the horses.

ita mira commutatio rerum facta est;

so an amazing changing of things was made;

enim is qui antea necaverat multos cum cruciatu,

for he who before had killed many men together with torture,

ipse necatus est eodem supplicio

himself was killed with the same punishment .

Cum haec nuntiata essent,

When these things were reported,

omnes qui incolebant eam regionem adfecti sunt maxima laetitia

all who lived in that district were affected with the greatest joy

et referebant Herculi meritam gratiam .

and they gave to Hercules deserved gratitude

Non modo decoraverunt eum maximis honoribus et praemiis,

Not only they honoured him with very great honours and rewards,

sed etiam orabant ut ipse susciperet regnum.

but also they pleaded that himself he should take the kingdom.

Ille tamen nolebat facere hoc,

He however refused to do this,

et cum rediisset ad mare, occupavit navem.

and when he had returned to the sea, he entered his ship.

Ubi omnia parata sunt ad navigandum, conlocavit equos in nave ;

When all things were prepared towards sailing , he placed the horses on the ship ;

et cum nactus esset idoneam tempestatem,

and when he had obtained suitable weather,

sine mora solvit e portu ,

without delay he loosed out of the harbour,

et paulo post exposuit equos in Argolicum litus.

and by a little afterwards he put out the horses onto the Argolic shore.


31 Eighth Labour: The Man-Eating Horses of Diomede (primer) 31 Eighth Labour: The Man-Eating Horses of Diomede (primer) 31 Octavo Trabajo: Los caballos devoradores de hombres de Diomedes (manual) 31 Oitavo Trabalho: Os Cavalos Comedores de Homens de Diomedes (cartilha)

Postquam rediit ex insula Creta, After he returned from the island of Crete

After he returned from the island Crete, After he returned from the island of Crete,

Hercules missus est ab Eurystheo in Thraciam Hercules was sent by Eurystheus into Thrace

Hercules was sent by Eurystheus into Thrace Hercules was sent by Eurystheus into Thrace

ut reduceret equos Diomedis. to bring back the horses of Diomedes.

so that that he might bring back the horses of Diomedes.

hi equi vescebantur carne hominum ; These horses ate of the flesh of men.

These horses fed on on the flesh of men ; These horses fed on the flesh of men;

autem Diomedes, crudelissimus vir, obiciebat illis But Diomedes, a very cruel man, used to accuse them

now Diomedes, a most cruel man, used to throw to them

omnes peregrinos qui venerant in eam regionem. all the foreigners who had come to that country.

all the strangers who had come into that district. all the strangers who had come into that district.

igitur Hercules contendit in Thraciam quam celerrime Therefore Hercules hastens to Thrace as soon as possible

Therefore Hercules hastened into Thrace as quickly as possible Therefore Hercules hastened into Thrace as quickly as possible

et postulavit ab Diomede ut equi traderentur sibi . and requested of Diomedes that the horses should be handed over to him.

and demanded from Diomedes that the horses should be handed over to himself . and demanded from Diomedes that the horses should be handed over to himself.

Cum tamen ille nollet facere hoc, Although he was not willing to do this

When however he refused to do this, When however he refused to do this,

Hercules commotus ira interfecit regem Hercules, being moved by anger, slew the king

Hercules aroused with anger killed the king Hercules aroused with anger killed the king

et iussit cadaver eius obici equis. and ordered his body to be thrown over his horses.

and ordered the corpse of him to be thrown to the horses. and ordered the corpse of him to be thrown to the horses.

ita mira commutatio rerum facta est; Thus a wonderful exchange of things took place;

so an amazing changing of things was made; so an amazing changing of things was made;

enim is qui antea necaverat multos cum cruciatu, for he who before had slain many with torture

for he who before had killed many men together with torture,

ipse necatus est eodem supplicio he was slain by the same punishment

himself was killed with the same punishment .

Cum haec nuntiata essent, When these things were announced

When these things were reported, When these things were reported,

omnes qui incolebant eam regionem adfecti sunt maxima laetitia all who inhabited that region were treated with the greatest joy

all who lived in that district were affected with the greatest joy all who lived in that district were affected with the greatest joy

et referebant Herculi meritam gratiam . and they told Hercules that she deserved the favor.

and they gave to Hercules deserved gratitude and they gave to Hercules deserved gratitude

Non modo decoraverunt eum maximis honoribus et praemiis, They not only honored him with the greatest honors and rewards,

Not only they honoured him with very great honours and rewards, Not only they honored him with very great honors and rewards,

sed etiam orabant ut ipse susciperet regnum. but they also begged him to receive the kingdom himself.

but also they pleaded that himself he should take the kingdom.

Ille tamen nolebat facere hoc, He still didn't want to do this

He however refused to do this,

et cum rediisset ad mare, occupavit navem. and when he had returned to the sea, he took possession of the ship.

and when he had returned to the sea, he entered his ship. and when he had returned to the sea, he entered his ship.

Ubi omnia parata sunt ad navigandum, conlocavit equos in nave ; When all were ready for sailing, he stationed the horses in the ship;

When all things were prepared towards sailing , he placed the horses on the ship ; When all things were prepared towards sailing, he placed the horses on the ship;

et cum nactus esset idoneam tempestatem, and when suitable weather was obtained

and when he had obtained suitable weather, and when he had obtained suitable weather,

sine mora solvit e portu , Without delay he set sail from the harbor

without delay he loosed out of the harbour, without delay he loosed out of the harbor,

et paulo post exposuit equos in Argolicum litus. and a little after he disembarked his horses on the shore of the Argolis.

and by a little afterwards he put out the horses onto the Argolic shore. and by a little afterwards he put out the horses upon the Argolic shore.