31. Eighth Labour: the Man-Eating Horses of Diomede
31\. Achtste arbeid: de mensetende paarden van Diomede
31. Oitavo Trabalho: os Cavalos Comedores de Homens de Diomedes
Postquam ex insula Creta rediit, Hercules ab Eurystheo in Thraciam missus est, ut equos Diomedis reduceret.
After he returned from the island of Crete, Hercules was sent by Eurystheus into Thrace to bring back the horses of Diomedes.
I przyszedł z wyspy Krety i wrócił, został wysłany do Tracji do Eurystheusa, Herkules jechał, aby konie Diomedesa, aby ją przywrócić.
Hi equi carne hominum vescebantur; Diomedes autem, vir crudelissimus, illis obiciebat peregrinos omnes qui in eam regionem venerant.
These horses ate of the flesh of men; But Diomedes, a very cruel man, accused them of all aliens who had come into that country.
Ci mężowie jedli mięso konia; Diomedowie są bardzo okrutni, zarzucano wszystkim obcokrajowcom, którzy przyjeżdżają do regionu.
Hercules igitur magna celeritate in Thraciam contendit et ab Diomede postulavit ut equi sibi traderentur.
Hercules, therefore, hastens to Thrace with great speed, and requested of Diomedes that the horses should be delivered to him.
Pozwólcie, że powiem wam zatem, że z największą wyprawą do Tesalii, a Diomede i on prosił, takie jak konie dla siebie i z rywalizacji, zostały przekazane.
Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules ira commotus regem interfecit et cadaver eius equis obici iussit.
But when he was unwilling to do so, Hercules, being moved by anger, slew the king, and ordered his corpse to be thrown over his horses.
Ita mira rerum commutatio facta est; is enim qui antea multos cum cruciatu necaverat ipse eodem supplicio necatus est.
Thus a wonderful exchange of things took place; for he who had slain many before with torture was himself put to death by the same punishment.
Cum haec nuntiata essent, omnes qui eam regionem incolebant maxima laetitia adfecti sunt et Herculi meritam gratiam referebant.
When these things were announced, all who inhabited that region were treated with the greatest joy, and returned the favor which Hercules deserved.
Non modo maximis honoribus et praemiis eum decoraverunt sed orabant etiam ut regnum ipse susciperet.
They not only honored him with the greatest honors and rewards, but also begged him to receive the kingdom himself.
Ille tamen hoc facere nolebat, et cum ad mare rediisset, navem occupavit.
He, however, was unwilling to do this; and when he had returned to the sea, he took possession of the ship.
Ubi omnia ad navigandum parata sunt, equos in navi conlocavit; deinde, cum idoneam tempestatem nactus esset, sine mora e portu solvit, et paulo post equos in litus Argolicum exposuit.
When all things were ready for sailing, he placed the horses in the ship; then, when the weather was favorable, he set sail without delay from the harbor, and shortly after landed his horses on the Argolis shore.