29. Sixth Labour: the Stymphalian Birds
29\. Sixth Labor: the Stymphalian Birds
29\. Zesde arbeid: de Stymphalian Birds
29\. Sexto Trabalho: as Aves Stymphalian
Post paucos dies Hercules ad oppidum Stymphalum iter fecit; imperaverat enim ei Eurystheus ut aves Stymphalides necaret.
After a few days of Hercules, he made a journey to the town of Stymphalus; Eurystheus would have told him that they would kill the birds Stymphalides.
Depois de alguns dias de Hércules, ele fez uma viagem para a cidade de Stymphalus; Eurystheus teria dito a ele que eles iriam matar os pássaros Stymphalides.
Hae aves rostra aenea habebant et carne hominum vescebantur.
These birds had brazen beaks and ate on the flesh of men.
Ille postquam ad locum pervenit, lacum vidit; in hoc autem lacu, qui non procul erat ab oppido, aves habitabant.
He, after he had arrived at the place, saw a lake; but in this lake, which was not far from the town, the birds dwelt.
Nulla tamen dabatur appropinquandi facultas; lacus enim non ex aqua sed e limo constitit.
No opportunity was given of getting closer, however; for the lake consists not of water but of mud.
Hercules igitur neque pedibus neque lintre progredi potuit.
Hercules, therefore, could not advance either by foot or by boat.
Ille cum magnam partem diei frustra consumpsisset, hoc conatu destitit et ad Volcanum se contulit, ut auxilium ab eo peteret.
He, having spent a great part of the day in vain, ceased this endeavor, and betook himself to Vulcan, to seek assistance from him.
Volcanus (qui ab fabris maxime colebatur) crepundia quae ipse ex aere fabricatus erat Herculi dedit.
Vulcan (who was revered chiefly by workmen) gave Hercules the bauble which he himself had made from brass.
His Hercules tam acrem crepitum fecit ut aves perterritae avolarent.
To them Hercules made such a loud noise that the terrified birds flew away.
Ille autem, dum avolant, magnum numerum earum sagittis transfixit.
And he, while they were flying off, pierced through a great number of them with arrows.