×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ancient Greek Course: 1. The Treasure-house, 1.8  The King’s Second Ruse:  a Kiss for a Secret (primer)

1.8 The King's Second Ruse: a Kiss for a Secret (primer)

Space bar; then repeat the Greek, then say the translation

ὁ δὲ αὖ βασιλεὺς, ὡς ἤκουσε

Now the king, when he heard

τὸν νέκυν τοῦ φωρὸς λεληθέναι ἐκ-κεκλεμμένον,

the body of the thief to have escaped notice having been stolen away,

λεληθέναι ἐκ-κεκλεμμένον,

to have escaped notice having been stolen away,

ἐποιεῖτο μὲν δεινόν·

was very upset. [lit. made for himself terrible]

πάντως δὲ βουλόμενος εἰδέναι,

And totally wishing to know

ὅστις ποτὲ εἴη ὁ μηχανησάμενος ταῦτα,

who on earth might be he having devised these things

λέγεται ποιῆσαι καὶ τάδε,

is said to have done also these things,

ἐμοὶ μὲν οὐ πιστά·

to me < though> not believable. λέγεται δὲ καὶ καθίσαι ἐν οἰκήματι

He is said also to have set down in the chamber

τὴν θυγατέρα τὴν ἑαυτοῦ,

the daughter the of himself,

(ἡ δὲ ἐτύγχανεν οὖσα καλλίστη δὴ )

(she happened being very beautiful )

ἐν-τειλάμενος προς-δέχεσθαι πάντας ὁμοίως

having instructed < her> to welcome all men alike, τε καὶ εἰ τις βούλοιτο

and if anyone were to wish

φιλῆσαι αὐτὴν τῷ στόματι,

to kiss her with his mouth,

ὑπο-σχέσθαι,

to promise:

“ἦ μὴν φιλήσειν αὐτὸν,

" Certainly to be about to kiss him, ἐὰν εἴπῃ αὐτῇ

if he should tell to her

ὅ τι δὴ ἐν τῷ βίῳ εἴργασται

what thing in his life he has done

σοφῶτατόν τε καὶ ἀνοσιώτατον”,

the cleverest and the most shocking.

ὃς δε ἂν ἀφ-ηγήσηται

And whoever should describe

τὰ γεγενημένα περὶ τὸν φῶρα,

the things having taken place regarding the thief,

συλ-λαμβάνειν τοῦτον τε καὶ μὴ ἀφ-ιέναι ἔξω.

to arrest this man and not to let him go outside.


1.8  The King’s Second Ruse:  a Kiss for a Secret (primer) 1.8 The King's Second Ruse: a Kiss for a Secret (primer)

** Space bar; then repeat the Greek, then say the translation**

ὁ δὲ αὖ βασιλεὺς, ὡς ἤκουσε

Now the king, when he heard

τὸν νέκυν τοῦ φωρὸς λεληθέναι ἐκ-κεκλεμμένον,

the body of the thief to have escaped notice having been stolen away,

λεληθέναι ἐκ-κεκλεμμένον,

to have escaped notice having been stolen away,

ἐποιεῖτο μὲν δεινόν·

was very upset. [lit. made for himself terrible]

πάντως δὲ βουλόμενος εἰδέναι,

And totally wishing to know

ὅστις ποτὲ εἴη ὁ μηχανησάμενος ταῦτα,

who on earth might be he having devised these things

λέγεται ποιῆσαι καὶ τάδε,

is said to have done also these things,

ἐμοὶ μὲν οὐ πιστά·

to me < though> not believable. λέγεται δὲ καὶ καθίσαι ἐν οἰκήματι

He is said also to have set down in the chamber

τὴν θυγατέρα τὴν ἑαυτοῦ,

the daughter the of himself,

(ἡ δὲ ἐτύγχανεν οὖσα καλλίστη δὴ )

(she happened being very beautiful )

ἐν-τειλάμενος προς-δέχεσθαι πάντας ὁμοίως

having instructed < her> to welcome all men alike, τε καὶ εἰ τις βούλοιτο

and if anyone were to wish

φιλῆσαι αὐτὴν τῷ στόματι,

to kiss her with his mouth,

ὑπο-σχέσθαι,

to promise:

“ἦ μὴν φιλήσειν αὐτὸν,

" Certainly to be about to kiss him, ἐὰν εἴπῃ αὐτῇ

if he should tell to her

ὅ τι δὴ ἐν τῷ βίῳ εἴργασται

what thing in his life he has done

σοφῶτατόν τε καὶ ἀνοσιώτατον”,

the cleverest and the most shocking.

ὃς δε ἂν ἀφ-ηγήσηται

And whoever should describe

τὰ γεγενημένα περὶ τὸν φῶρα,

the things having taken place regarding the thief,

συλ-λαμβάνειν τοῦτον τε καὶ μὴ ἀφ-ιέναι ἔξω.

to arrest this man and not to let him go outside.