×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ancient Greek Course: 1. The Treasure-house, 1.7 The First Counter-ruse i: the Spilt Wine (primer)

1.7 The First Counter-ruse i: the Spilt Wine (primer)

Space bar; then repeat the Greek, then say the translation

Καὶ ὁ μὲν, καὶ ὡς λέγων πολλὰ

And he, even when saying many things

ὅμως οὐκ ἔπειθε τὴν μητέρα,

still he was not persuading his mother,

πρῶτον μὲν ἠθύμει·

at first he was despairing.

ταχὺ δὲ ἐπι-τεχνησάμενός τι

But quickly having devised something

κατ-εσκευάσατο ὄνους

he fitted out for himself donkeys τε καὶ ἐν-έπλησεν οἴνου ἀσκοὺς,

and filled full of wine wineskins ,

καὶ οὕτω δὴ

and in this way

ἐπι-θεὶς τοὺς ἀσκοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων

having placed the wineskins upon the donkeys

ἤλαυνε πρὸς τὸ τεῖχος·

he was driving < them> towards the city-wall. ὡς δὲ ἐλαύνων ἐγένετο

And when driving he became

ἐγγὺς τῶν φυλασσόντων τόν κρεμάμενον νέκυν,

near of [=to] those guarding the hanging corpse,

τότε λανθάνει δὴ

then he escapes notice

ὑπο-λύων δύο ἢ τρεῖς ποδεῶνας τῶν ἀσκῶν·

untying two or three necks of the wineskins.

ὡς δὲ ὁ οἶνος ἀπ-έρρει,

And when the wine was pouring out,

ἐκόπτετό τὴν κεφαλὴν τε καὶ ἐβόα μεγάλα,

he was beating his head and was shouting loud things,

ὡς οὐκ ἔχων δὴ

as if not having at all < any idea> πρὸς ὅντινα τῶν ὄνων τράποιτο πρῶτον ·

towards whichever of the donkeys he should turn to first.

οἱ δὲ αὖ φύλακες

Then the guards,

ὁρῶντες τὸν οἶνον ῥέοντα πολὺν

seeing the wine flowing much,

συν-τρέχουσί εἰς τὴν ὁδὸν ἔχοντες ἄγγεῖα,

run together into the street holding wine-jars,

τε καὶ συγ-κομίζουσιν τὸν οἶνον ἐκ-κεχυμένον,

and they collect up the wine having been poured out.

ποιούμενοι τὸ πρᾶγμα ἐν κέρδει·

considering the matter < as> in a gain. ὁ δὲ αὖ οὐ παύεται δια-λοιδορούμενος πᾶσι,

But he does not cease yelling at everything,

προς-ποιούμενος ὀργὴν δῆθεν.

pretending anger of course.


1.7 The First Counter-ruse i: the Spilt Wine (primer)

** Space bar; then repeat the Greek, then say the translation**

Καὶ ὁ μὲν, καὶ ὡς λέγων πολλὰ

And he, even when saying many things

ὅμως οὐκ ἔπειθε τὴν μητέρα,

still he was not persuading his mother,

πρῶτον μὲν ἠθύμει·

at first he was despairing.

ταχὺ δὲ ἐπι-τεχνησάμενός τι

But quickly having devised something

κατ-εσκευάσατο ὄνους

he fitted out for himself donkeys τε καὶ ἐν-έπλησεν οἴνου ἀσκοὺς,

and filled full of wine wineskins ,

καὶ οὕτω δὴ

and in this way

ἐπι-θεὶς τοὺς ἀσκοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων

having placed the wineskins upon the donkeys

ἤλαυνε πρὸς τὸ τεῖχος·

he was driving < them> towards the city-wall. ὡς δὲ ἐλαύνων ἐγένετο

And when driving he became

ἐγγὺς τῶν φυλασσόντων τόν κρεμάμενον νέκυν,

near of [=to] those guarding the hanging corpse,

τότε λανθάνει δὴ

then he escapes notice

ὑπο-λύων δύο ἢ τρεῖς ποδεῶνας τῶν ἀσκῶν·

untying two or three necks of the wineskins.

ὡς δὲ ὁ οἶνος ἀπ-έρρει,

And when the wine was pouring out,

ἐκόπτετό τὴν κεφαλὴν τε καὶ ἐβόα μεγάλα,

he was beating his head and was shouting loud things,

ὡς οὐκ ἔχων δὴ

as if not having at all < any idea> πρὸς ὅντινα τῶν ὄνων τράποιτο πρῶτον ·

towards whichever of the donkeys he should turn to first.

οἱ δὲ αὖ φύλακες

Then the guards,

ὁρῶντες τὸν οἶνον ῥέοντα πολὺν

seeing the wine flowing much,

συν-τρέχουσί εἰς τὴν ὁδὸν ἔχοντες ἄγγεῖα,

run together into the street holding wine-jars,

τε καὶ συγ-κομίζουσιν τὸν οἶνον ἐκ-κεχυμένον,

and they collect up the wine having been poured out.

ποιούμενοι τὸ πρᾶγμα ἐν κέρδει·

considering the matter < as> in a gain. ὁ δὲ αὖ οὐ παύεται δια-λοιδορούμενος πᾶσι,

But he does not cease yelling at everything,

προς-ποιούμενος ὀργὴν δῆθεν.

pretending anger of course.