Capitulum IV
[4] Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes-- 2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius-- 3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
[4] therefore understood that the Pharisees heard that Jesus and baptized more than 2 Iohannes-- although Jesus' baptism students eius-- 3 left Judea and went back into.
[4] por tanto entendieron que los fariseos oyeron que Jesús y bautizaron a más de 2 Iohannes - aunque los estudiantes del bautismo de Jesús eius - 3 dejaron Judea y regresaron.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
4 He needed to go through.
4 Necesitaba pasar.
5 Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sychar, iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
5 came to a town of Samaria called Sychar, near Jacob had given to his son.
5 Llegó a un pueblo de Samaria llamado Sicar, cerca que Jacob le había dado a su hijo.
6 Erat autem ibi fons Iacob.
6 Jacob's well was there.
6 Allí estaba el pozo de Jacob.
Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it It was about noon.
Jesús, pues, cansado de su viaje, se sentó así junto al pozo. Ya era mediodía.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam.
7 The Samaritan woman came to draw water.
7 La mujer samaritana vino a sacar agua.
Dicit ei Iesus: "Da mihi bibere"; 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.
Jesus said, "Give me a drink" 8 students had gone into town to buy food.
Jesús dijo: "Dame de beber" 8 estudiantes habían ido a la ciudad a comprar comida.
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: "Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier samaritana?"
9 The Samaritan woman said to him was: "You are a Jew, ask me for a drink, the Samaritan woman?"
9 La mujer samaritana le dijo: "Tú eres judío, ¿me pides de beber, la mujer samaritana?"
Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
It is not for the Jews have no dealings with the Samaritans.
No es para que los judíos no tengan trato con los samaritanos.
10 Respondit Iesus et dixit ei "Si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi 'da mihi bibere,' tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam."
10 Jesus answered him, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
10 Jesús le respondió: Si conocieras el don de Dios y quién te dice: "Dame de beber", le habrías pedido y él te habría dado agua viva.
11 Dicit ei mulier: "Domine, neque in quo haurias habes et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?
11 The woman said, "Sir, you have a bucket and the well is deep water where do you live?
11 La mujer dijo: "Señor, ¿tiene un balde y el pozo es de agua profunda, dónde vive?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius?"
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and he and his children and his cattle? "
12 ¿Eres tú más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, él, sus hijos y su ganado?
13 Respondit Iesus et dixit ei: "Omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo, ei non sitiet in aeternum.
13 Jesus said, 'Everyone who drinks this water will be thirsty again, but whoever drinks the water I give him will never thirst.
13 Jesús dijo: «Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed; pero el que beba del agua que yo le doy, no volverá a tener sed.
14 Sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
14 However, the water I give him will become a spring of water welling up to eternal life. "
14 Sin embargo, el agua que le doy se convertirá en un manantial que brotará para vida eterna ".
15 Dicit ad eum mulier: "Domine, da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire."
15 The woman said to him: "Sir, give me this water may not thirst, nor come here to draw."
15 La mujer le dijo: "Señor, dame de esta agua que no tenga sed, ni venga acá a sacarla".
16 Dicit ei Iesus: "Vade, voca virum tuum et veni huc."
16 Jesus said: "Go, call your husband and come back."
16 Jesús dijo: "Ve, llama a tu marido y vuelve".
17 Respondit mulier et dixit: "Non habeo virum."
17 La mujer respondió: "No tengo marido".
Dicit ei Iesus: "Bene dixisti quia non habeo virum; 18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir.
Jesus said, "I do not have a husband 18 had five and now have is not your husband.
Jesús dijo: "Yo no tengo un esposo 18 tuve cinco y ahora no es su esposo.
Hoc vere dixisti."
This spring you. "
Esta primavera tú ".
19 Dicit ei mulier: "Domine, video quia propheta es tu.
19 La mujer dijo: "Señor, veo que lo eres.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet."
20 Our fathers worshiped on this mountain and you say that the place to worship. "
20 Nuestros padres adoraron en este monte y tú dices que es el lugar para adorar ".
21 Dicit ei Iesus: "Mulier, crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
21 Jesus said: "Woman, believe me, the hour when neither on this mountain nor in Jerusalem, worship the Father.
21 Jesús dijo: Mujer, créeme, la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoren al Padre.
22 Vos adoratis quod nescitis, nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est.
22 You worship what you do not know what we worship, for salvation is from the Jews.
22 Ustedes adoran lo que no conocen, lo que nosotros adoramos, porque la salvación proviene de los judíos.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit qui adorent eum.
23 and the time has now come, when true worshipers will worship in spirit and in truth; for the Father seeks worshipers.
23 y ha llegado el momento en que los verdaderos adoradores adorarán en espíritu y en verdad; porque el Padre busca adoradores.
24 Spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare."
24 God is a spirit and those who worship him as he really is. "
24 Dios es un espíritu y los que lo adoran como realmente es ".
25 Dicit ei mulier: "Scio quia Messias venit qui dicitur Christus.
25 The woman said, "I know that the Messiah, which is called.
25 La mujer dijo: "Sé que el Mesías, que es llamado.
Cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia".
When, therefore, is come, he will declare unto us all things ".
Cuando, pues, venga, nos declarará todas las cosas ".
26 Dicit ei Iesus: "Ego sum qui loquor tecum."
26 Jesus said: "I am speaking to you now."
26 Jesús dijo: "Te estoy hablando ahora".
27 Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit "quid quaeris?"
27 Just They were shocked because he was talking to a woman; But no one asked, "What do you want?"
27 Just Se sorprendieron porque estaba hablando con una mujer; Pero nadie preguntó: "¿Qué quieres?"
aut "quid loqueris cum ea?"
or "Why are You talking with her?"
o "¿Por qué estás hablando con ella?"
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus: 29 "Venite, videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci.
28 left her, the woman went into town and said to the men, 29 "Come, see a man who told me everything I have done.
28 la dejó, la mujer se fue a la ciudad y dijo a los hombres: 29 "Vengan, vean a un hombre que me contó todo lo que he hecho.
Numquid ipse est Christus?"
Could this be the Christ? "
¿Podría ser este el Cristo? "
30 Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
30 out of the city and came to him.
30 fuera de la ciudad y vino a él.
31 Interea rogabant eum discipuli dicentes: "Rabbi, manduca."
31 disciples prayed him, saying: "Rabbi, eat."
31 discípulos le oraron, diciendo: "Rabí, come".
32 Ille autem dixit eis: "Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis."
32 But he said, "I have food to eat that you know."
32 Pero él dijo: "Tengo algo para comer que tú sabes".
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem "numquid aliquis adtulit ei manducare?"
33 therefore said one to another, "No one brought him food?"
33 Entonces se decían unos a otros: ¿Nadie le ha traído comida?
34 Dicit eis Iesus: "Meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius.
34 Jesus said, "My food is to do the will of him who sent me and to finish his work.
34 Jesús dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y terminar su obra.
35 Nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit?
35 Did you say that it's still four months until the harvest?
35 ¿Dijiste que todavía faltan cuatro meses para la cosecha?
Ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem; 36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit.
Behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest; 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together at the same time.
He aquí, os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega; 36 Y el que siega, recibe salario, y cosecha fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que siega, se regocijen al mismo tiempo.
37 In hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit.
37 In this case the saying is true, One sows and another reaps.
37 En este caso es cierto el dicho: Uno siembra y otro cosecha.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis; alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis."
38 I sent you to reap what you have not worked; others have you in their hard work. "
38 Te envié a cosechar lo que no trabajaste; otros te tienen en su arduo trabajo ".
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
39 city, many believed in him because of the woman's testimony because he told me everything I have done.
39 ciudad, muchos creyeron en él por el testimonio de la mujer porque me contó todo lo que había hecho.
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret; et mansit ibi duos dies 41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius.
40 So, when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them; He stayed there two days 41 and many more believed because of it.
40 Entonces, cuando los samaritanos vinieron a él, le rogaron que se quedara con ellos; Allí estuvo dos días 41 y muchos más creyeron por eso.
42 Et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi.
42 told the woman for now because of what you believe; We've heard and know that this is indeed the Savior of the world.
42 le dijo a la mujer por ahora por lo que cree; Hemos escuchado y sabemos que este es de hecho el Salvador del mundo.
43 Post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam.
43, after two days he went into.
43, después de dos días entró.
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honor in his own country.
44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propio país.
45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum.
45 And when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45 Y cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que hizo en Jerusalén en la fiesta; porque también habían ido a la fiesta.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum.
46 He came again in Cana where he turned water into wine.
46 Volvió de nuevo a Caná, donde convirtió el agua en vino.
Et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum.
He was an official whose son was ill.
Era un funcionario cuyo hijo estaba enfermo.
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
47 When he heard that Jesus had come from Judea, he went to him and asked him to come and heal his son; about to die.
47 Cuando oyó que Jesús había venido de Judea, se acercó a él y le pidió que fuera a curar a su hijo; a punto de morir.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: "Nisi signa et prodigia videritis non creditis."
48 therefore said to him: "signs and wonders you will not believe."
48 le dijo entonces: "señales y prodigios no creerás".
49 Dicit ad eum regulus: "Domine, descende priusquam moriatur filius meus."
49 said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 le dijo: "Señor, baja antes de que muera mi hijo".
50 Dicit ei Iesus: "Vade.
50 Jesus said, "Go.
50 Jesús dijo: "Ve.
Filius tuus vivit."
Is still alive. "
Sigue vivo. "
Credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat.
The man believed what he said to him and left.
El hombre creyó lo que le dijo y se fue.
51 Iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret.
51 Now, however, his servants met him and told him that his son was alive.
51 Ahora, sin embargo, sus siervos lo salieron al encuentro y le dijeron que su hijo estaba vivo.
52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris.
52 He asked them the hour in which to recover, and he said yesterday, about left him.
52 Les preguntó la hora en la que recuperarse, y ayer dijo que lo dejó.
53 Cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota.
53\. The father was in that hour in which Jesus said, is still alive, and he and all his family.
53\. El padre estuvo en esa hora en la que Jesús dijo, sigue vivo, y él y toda su familia.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
54 Esta es la segunda señal de que Jesús había venido de Judea.