×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium Secundum Ioannem, Capitulum I

Capitulum I

[1] In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.

2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. 4 In ipso vita erat et vita erat lux hominum. 5 Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes.

7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum. 10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius, 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis. 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat.

16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia; 17 quia lex per Mosen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit. 19 Et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: tu quis es?

20 Et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus; 21 et interrogaverunt eum: quid ergo Helias es tu? Et dicit: non sum. Propheta es tu? Et respondit non. 22 Dixerunt ergo ei: quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso. 23 Ait: ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta. 24 Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta? 26 Respondit eis Iohannes dicens: ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit quem vos non scitis. 27 Ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans. 29 Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait: "Ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi.

30 Hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat. 31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestaretur Israhel, propterea veni ego in aqua baptizans." 32 Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia "Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum; 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit: 'Super quem videris Spiritum descendentem et manentem, super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.' 34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. 35 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo, 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: "Ecce agnus Dei.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. 38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis: "Quid quaeritis?" Qui dixerunt ei: "Rabbi (quod dicitur interpretatum magister) ubi habitas?" 39 Dicit eis: "Venite et videte". Venerunt et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora autem erat quasi decima. 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum.

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus); 42 et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum, Iesus dixit: "Tu es Simon filius Iohanna; tu vocaberis Cephas (quod interpretatur Petrus). 43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus: "Sequere me." 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanahel et dicit ei: "Quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth." 46 Et dixit ei Nathanahel: "A Nazareth potest aliquid boni esse?" Dicit ei Philippus: "Veni et vide". 47 Vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit: "De eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est." 48 Dicit ei Nathanahel: "Unde me nosti?" Respondit Iesus et dixit ei: "Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te." 49 Respondit ei Nathanahel et ait: "Rabbi tu es Filius Dei, tu es rex Israhel." 50 Respondit Iesus et dixit ei: "Quia dixi tibi 'vidi te sub ficu' credis? Maius his videbis." 51 Et dicit ei: "Amen, amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis.


Capitulum I Chapter I

[1] In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. [1] In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God.

2 Hoc erat in principio apud Deum. 2 This was the beginning. 3 Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. 3 Alle Dinge wurden von ihm gemacht und ohne ihn war nichts passiert. 3 All things were made by him and without him nothing had happened. 4 In ipso vita erat et vita erat lux hominum. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt. 5 Und das Licht scheint in der Dunkelheit, und die Dunkelheit hat es nicht überwunden. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes. 6 A man sent from God whose name was John.

7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum. 7 He came as a witness to the light, so that through him. 8 Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine. 8 He was not the light, but came to the light. 9 Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum. 9 The true light that enlightens every man was coming into the world. 10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. 10 The world was made through him, the world did not recognize him. 11 In propria venit et sui eum non receperunt. 11 He came to his own did not receive Him. 12 Quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius, 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God were born to. 14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us and we saw his glory, glory as of the only Son, full of grace and truth. 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat. 15 John testified to him and cried, saying he told you this was coming after me, ahead of me because I was not. 15 Juan le testificó y lloró, diciendo que les había dicho que esto vendría después de mí, delante de mí porque yo no lo estaba.

16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia; 17 quia lex per Mosen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 16 From his fullness we have all received one blessing after another; 17 The law of Moses, but grace and truth came through it. 16 De su plenitud todos hemos recibido una bendición tras otra; 17 La ley de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por ella. 18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit. 18 No one has ever seen; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 18 Nadie ha visto jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. 19 Et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: tu quis es? 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 19 Este fue el testimonio cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas a preguntarle: '¿Quién eres tú?

20 Et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus; 21 et interrogaverunt eum: quid ergo Helias es tu? 20 He stated he did not fail to confess that I am not; 21 and asked him: What is that, are you? 20 Dijo que no dejaba de confesar que no lo soy; 21 y le preguntó: ¿Qué es eso, eres? Et dicit: non sum. He said, I am not. Él dijo, no lo soy. Propheta es tu? ¿Quién eres tú? Et respondit non. He has not responded. No ha respondido. 22 Dixerunt ergo ei: quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso. 22 said to him: Who are you? What do you say to those who sent us about yourself. 22 le dijo: ¿Quién eres tú? ¿Qué le dices a los que nos enviaron acerca de ti? 23 Ait: ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta. 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said. 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como ha dicho. 24 Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta? 24 and 25 who had been sent from the Pharisees came to him and asked him why then, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet? 24 y 25 que habían sido enviados por los fariseos se acercó a él y le preguntó por qué, entonces, si no eres el Mesías o Elías o el Profeta. 26 Respondit eis Iohannes dicens: ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit quem vos non scitis. 26 John answered them, I baptize with water; but in midst of you he hath stood whom ye do not know. 26 Juan les respondió: Yo bautizo en agua; pero en medio de vosotros estuvo a quien no conocéis. 27 Ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to untie his sandal strap I am not. 27 Él es el que viene después de mí, el que es preferido antes que yo: la correa de cuyo zapato no soy digno de desatar la correa de su sandalia, no soy. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans. These 28 at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. Estos 28 en Betania al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. 29 Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait: "Ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi. 29 Al día siguiente, vio a Jesús que se le acercaba y dijo: "Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo".

30 Hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat. 30 This is the one man who told me he came to me because I was not. 30 Este es el único hombre que me dijo que vino a mí porque yo no. 31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestaretur Israhel, propterea veni ego in aqua baptizans." 31 I did not know it, but he might be revealed to Israel, I came baptizing with water. " 31 Yo no lo sabía, pero podría ser revelado a Israel, yo vine bautizando con agua ". 32 Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia "Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum; 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit: 'Super quem videris Spiritum descendentem et manentem, super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.' 32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode on him." he baptizes in the Holy Spirit.' 32 Y Juan les dijo que "Vi al Espíritu que descendía del cielo y se quedó sobre él 33 y no lo conocía, pero me envió a bautizar con agua me dijo: 'Verás al Espíritu descender y permanecer, él es el que bautizar con el Santo. ' 34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. 34 I have seen and testify that he is the Son of God. 34 Lo he visto y testifico que es el Hijo de Dios. 35 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo, 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: "Ecce agnus Dei. 35 The next day, John stood with two of his 36 and looked towards him and said: "There is the Lamb of God. 35 Al día siguiente, Juan se paró con dos de sus 36 y miró hacia él y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. 37 When the two disciples followed Jesus. 37 Cuando los dos discípulos siguieron a Jesús. 38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis: "Quid quaeritis?" 38 Jesus turned and saw them following and asked: "What do you want?" 38 Jesús se volvió y vio que lo seguían y preguntó: "¿Qué quieres?" Qui dixerunt ei: "Rabbi (quod dicitur interpretatum magister) ubi habitas?" He said, "Rabbi (which means Teacher), where do you live?" Él dijo: "Rabí (que significa Maestro), ¿dónde vives?" 39 Dicit eis: "Venite et videte". 39 He said to them: "Come and see." 39 Les dijo: "Venid y ved". Venerunt et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora autem erat quasi decima. They came and saw where he was staying, and they stayed with Him that day; now it was about the tenth hour. Vinieron y vieron dónde se hospedaba, y se quedaron con Él ese día; ahora era alrededor de la décima hora. 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two who heard John and followed him. 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que oyeron a Juan y lo siguieron.

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus); 42 et adduxit eum ad Iesum. 41 found his brother Simon and tell him: "We have found the Messiah (which means Christ); 42 and led him to Jesus. 41 encontró a su hermano Simón y le dijo: "Hemos encontrado al Mesías (que significa Cristo); 42 y lo llevamos a Jesús. Intuitus autem eum, Iesus dixit: "Tu es Simon filius Iohanna; tu vocaberis Cephas (quod interpretatur Petrus). Looking at him, he said: "You are Simon son of John, you will be called Cephas (which means Peter). Mirándolo, dijo: "Tú eres Simón hijo de Juan, te llamarán Cefas (que significa Pedro). 43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus: "Sequere me." 43 The next day he wanted to go to Galilee and found Philip and said to him, "Follow me." 43 Al día siguiente quiso ir a Galilea, encontró a Felipe y le dijo: "Sígueme". 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. 45 Invenit Philippus Nathanahel et dicit ei: "Quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth." 45 found Nathanael and told him, "whom Moses in the law and the prophets, Jesus of Nazareth." 45 encontró a Natanael y le dijo, "a quien Moisés en la ley y los profetas, Jesús de Nazaret". 46 Et dixit ei Nathanahel: "A Nazareth potest aliquid boni esse?" 46 and told him: "Can anything good come out of Nazareth?" 46 y le dijo: "¿Puede salir algo bueno de Nazaret?" Dicit ei Philippus: "Veni et vide". Felipe dijo: "Vine a ver". 47 Vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit: "De eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est." 47 saw Nathanael coming toward him and said: "The fact Behold, an Israelite in whom there is not." 47 vio a Natanael que venía hacia él y dijo: "He aquí un israelita en quien no hay". 48 Dicit ei Nathanahel: "Unde me nosti?" 48 Nathanael: "How do you know?" 48 Natanael: "¿Cómo lo sabes?" Respondit Iesus et dixit ei: "Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te." Jesus told him, "Before Philip called you, you were under the fig tree, I saw you." Jesús le dijo: "Antes de que Felipe te llamara, estabas debajo de la higuera, te vi". 49 Respondit ei Nathanahel et ait: "Rabbi tu es Filius Dei, tu es rex Israhel." 49 le respondió y dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el rey de Israel. 50 Respondit Iesus et dixit ei: "Quia dixi tibi 'vidi te sub ficu' credis? 50 Jesus answered: "I told you, 'I saw you under the fig tree,' do you think? 50 Jesús respondió: "Te dije: 'Te vi debajo de la higuera', ¿te parece? Maius his videbis." See greater things. " Ver cosas mayores ". 51 Et dicit ei: "Amen, amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis. 51 And he said: "I am telling you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man. 51 Y dijo: "Les digo que verán el cielo abierto y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.