×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Beginners Latin Course: 1. Perseus and the Gorgon, 6. The Sea-serpent (primer)

6. The Sea-serpent (primer)

Pause audio-Say Latin-Say English-Restart audio

Post haec Perseus venit in fines Aethiopum.

After these Perseus came to the lands of the Ethiopians.

Ibi quidam Cepheus illo tempore regnabat.

There a certain Cepheus at that time was ruling.

Hic olim offenderat Neptunum, deum maris;

This < man> once had offended Neptune, god of the sea; Neptunus autem miserat saevissimum monstrum.

Neptune then had sent a most savage monster.

Hoc cottidie veniebat e mari et devorabat homines.

This every day came out of the sea and devoured people.

Ob hanc causam pavor occupaverat animos omnium.

Because of this reason terror had seized the minds of everyone.

Cepheus igitur consuluit oraculum dei Hammonis,

Cepheus therefore consulted the oracle of the god Hammon,

atque iussus est a deo tradere filiam monstro.

and was ordered by the god to hand over his daughter to the monster.

autem filia eius, nomine Andromeda, erat formosissima virgo.

Now the daughter of him, by name Andromeda, was a very beautiful girl.

Cepheus ubi audivit haec percepit magnum dolorem.

Cepheus when he heard these < things> felt great anguish. volebat tamen extrahere suos cives e tanto periculo,

He wanted however to draw out his fellow-citizens from such great danger,

atque ob eam causam constituit facere imperata Hammonis.

and because of this reason he decided to do the commands of Hammon.


6. The Sea-serpent (primer)

**Pause audio-Say Latin-Say English-Restart audio** ** Pauze audio-Say-Say Good Morning Engels gesproken **

Post haec Perseus venit in fines Aethiopum. After this, Perseus came into the borders of the Ethiopians.

After these Perseus came to the lands of the Ethiopians.

Ibi quidam Cepheus illo tempore regnabat. There some of Cepheus, ruling at that time.

There a certain Cepheus at that time was ruling. There a certain Cepheus at that time was ruling.

Hic olim offenderat Neptunum, deum maris; This formerly offended Poseidon, god of the sea;

This < man> once had offended Neptune, god of the sea; This <man> once had offended Neptune, god of the sea; Neptunus autem miserat saevissimum monstrum. Neptune, however, had sent the most brutal monster.

Neptune then had sent a most savage monster.

Hoc cottidie veniebat e mari et devorabat homines. The day after coming out of the sea and to devour men.

This every day came out of the sea and devoured people. This every day came out of the sea and devoured people.

Ob hanc causam pavor occupaverat animos omnium. Due to this reason, fear had possessed the hearts of all men.

Because of this reason terror had seized the minds of everyone.

Cepheus igitur consuluit oraculum dei Hammonis, Pegasus then consulted the oracle of Ammon;

Cepheus therefore consulted the oracle of the god Hammon,

atque iussus est a deo tradere filiam monstro. the daughter of a monster, and he was ordered to hand over to him by God.

and was ordered by the god to hand over his daughter to the monster.

autem filia eius, nomine Andromeda, erat formosissima virgo. , the daughter of his, the name of Andromeda, she was very beautiful, a virgin.

Now the daughter of him, by name Andromeda, was a very beautiful girl.

Cepheus ubi audivit haec percepit magnum dolorem. Cepheus, and there he heard these things, she felt a great sorrow.

Cepheus when he heard these < things> felt great anguish. volebat tamen extrahere suos cives e tanto periculo, and would have done, however, to draw forth their own citizens from such great peril,

He wanted however to draw out his fellow-citizens from such great danger, He wanted however to draw out his fellow-citizens from such great danger,

atque ob eam causam constituit facere imperata Hammonis. of Hammon, and he appointed to do as commanded, and on that account.

and because of this reason he decided to do the commands of Hammon.