×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

こころ, 「先生 と 私 」 第 3b

「先生 と 私 」 第 3b

しばらく して 海 の 中 で 起き上がる ように 姿勢 を 改めた 先生 は 、「 もう 帰りません か 」 と いって 私 を 促した 。 比較的 強い 体質 を もった 私 は 、 もっと 海 の 中 で 遊んで い たかった 。 しかし 先生 から 誘わ れた 時 、 私 は すぐ 「 ええ 帰りましょう 」 と 快く 答えた 。 そうして 二 人 で また 元 の 路 を 浜辺 へ 引き返した 。

私 は これ から 先生 と 懇意に なった 。 しかし 先生 が どこ に いる か は まだ 知ら なかった 。

それ から 中 二 日 おいて ちょうど 三 日 目 の 午後 だった と 思う 。 先生 と 掛茶屋 で 出会った 時 、 先生 は 突然 私 に 向かって 、「 君 は まだ 大分 長く ここ に いる つもりです か 」 と 聞いた 。 考え の ない 私 は こういう 問い に 答える だけ の 用意 を 頭 の 中 に 蓄えて い なかった 。 それ で 「 どう だ か 分りません 」 と 答えた 。 しかし にやにや 笑って いる 先生 の 顔 を 見た 時 、 私 は 急に 極り が 悪く なった 。 「 先生 は ? 」 と 聞き返さ ず に は いられ なかった 。 これ が 私 の 口 を 出た 先生 と いう 言葉 の 始まり である 。

私 は その 晩 先生 の 宿 を 尋ねた 。 宿 と いって も 普通の 旅館 と 違って 、 広い 寺 の 境内 に ある 別荘 の ような 建物 であった 。 そこ に 住んで いる 人 の 先生 の 家族 で ない 事 も 解った 。 私 が 先生 先生 と 呼び掛ける ので 、 先生 は 苦笑い を した 。 私 は それ が 年長 者 に 対する 私 の 口癖 だ と いって 弁解 した 。 私 は この 間 の 西洋 人 の 事 を 聞いて みた 。 先生 は 彼 の 風変り の ところ や 、 もう 鎌倉 に いない 事 や 、 色々の 話 を した 末 、 日本 人 に さえ あまり 交際 を もた ない のに 、 そういう 外国 人 と 近付き に なった の は 不思議だ と いったり した 。 私 は 最後に 先生 に 向かって 、 どこ か で 先生 を 見た ように 思う けれども 、 どうしても 思い出せ ない と いった 。 若い 私 は その 時 暗に 相手 も 私 と 同じ ような 感じ を 持って い は しまい か と 疑った 。 そうして 腹 の 中 で 先生 の 返事 を 予期 して かかった 。 ところが 先生 は しばらく 沈吟 した あと で 、「 どうも 君 の 顔 に は 見覚え が ありません ね 。 人違い じゃ ない です か 」 と いった ので 私 は 変に 一種 の 失望 を 感じた 。


「先生 と 私 」 第 3b せんせい||わたくし|だい| Der Doktor und ich". 3. b. The Teacher and I, 3b. '선생님과 나' 제 3b O Professor e eu, 3b. Доктор и я". 3-й б. "Doktor ve ben". 3. b. 《我和老师》第三部分b 《我和老師》第三部分b

しばらく して 海 の 中 で 起き上がる ように 姿勢 を 改めた 先生 は 、「 もう 帰りません か 」 と いって 私 を 促した 。 ||うみ||なか||おきあがる||しせい||あらためた|せんせい|||かえり ませ ん||||わたくし||うながした After a while, the teacher changed his posture so that he would get up in the sea, and urged me, "Would you like to go home again?" Au bout d'un moment, le professeur a changé de posture pour se lever dans la mer et m'a poussé à dire : « Pourquoi ne rentres-tu plus chez toi ? 比較的 強い 体質 を もった 私 は 、 もっと 海 の 中 で 遊んで い たかった 。 ひかくてき|つよい|たいしつ|||わたくし|||うみ||なか||あそんで|| Having a relatively strong constitution, I wanted to play more in the sea. Ayant une constitution relativement forte, je voulais jouer plus en mer. しかし 先生 から 誘わ れた 時 、 私 は すぐ 「 ええ 帰りましょう 」 と 快く 答えた 。 |せんせい||さそわ||じ|わたくし||||かえり ましょう||こころよく|こたえた However, when the teacher invited me, I immediately replied, "Yes, let's go home." Cependant, lorsque le professeur m'a invité, j'ai immédiatement répondu : « Oui, rentrons à la maison. そうして 二 人 で また 元 の 路 を 浜辺 へ 引き返した 。 |ふた|じん|||もと||じ||はまべ||ひきかえした Then, the two of us turned back to the beach again. Ensuite, nous sommes retournés tous les deux à la plage sur la route d'origine.

私 は これ から 先生 と 懇意に なった 。 わたくし||||せんせい||こんいに| I have become friendly with my teacher. しかし 先生 が どこ に いる か は まだ 知ら なかった 。 |せんせい||||||||しら| But I didn't know where the teacher was. Mais je ne savais toujours pas où était le professeur.

それ から 中 二 日 おいて ちょうど 三 日 目 の 午後 だった と 思う 。 ||なか|ふた|ひ|||みっ|ひ|め||ごご|||おもう Ich glaube, es war am Nachmittag des dritten Tages, nur zwei Tage später. I think it was just the afternoon of the third day in the middle two days. Je pense que c'était juste l'après-midi du troisième jour, deux jours plus tard. 先生 と 掛茶屋 で 出会った 時 、 先生 は 突然 私 に 向かって 、「 君 は まだ 大分 長く ここ に いる つもりです か 」 と 聞いた 。 せんせい||かかり ちゃや||であった|じ|せんせい||とつぜん|わたくし||むかって|きみ|||だいぶ|ながく|||||||きいた When I met him at Kakejaya, he suddenly asked me, "Are you going to stay here for a very long time?" Quand j'ai rencontré mon professeur à Kake Chaya, il m'a soudainement demandé : « Vas-tu rester ici longtemps ? 考え の ない 私 は こういう 問い に 答える だけ の 用意 を 頭 の 中 に 蓄えて い なかった 。 かんがえ|||わたくし|||とい||こたえる|||ようい||あたま||なか||たくわえて|| Ich war ein unreflektierter Mensch und hatte nicht die Reserven in meinem Kopf, um diese Fragen zu beantworten. I don't think so I didn't have in my mind the preparation to answer these questions. Sans réfléchir, je n'avais pas la préparation dans ma tête pour répondre à ces questions. それ で 「 どう だ か 分りません 」 と 答えた 。 |||||ぶん りません||こたえた So I answered, "I don't know." Alors j'ai répondu: "Je ne sais pas." しかし にやにや 笑って いる 先生 の 顔 を 見た 時 、 私 は 急に 極り が 悪く なった 。 |に やに や|わらって||せんせい||かお||みた|じ|わたくし||きゅうに|きょく り||わるく| Aber als ich das lächelnde Gesicht der Lehrerin sah, wurde mir plötzlich ganz schlecht. But when I saw the teacher's face with a grin, I suddenly got worse. Cependant, quand j'ai vu le visage du professeur avec un sourire, je suis soudainement devenu extrêmement malade. 「 先生 は ? せんせい| 」 と 聞き返さ ず に は いられ なかった 。 |ききかえさ||||いら れ| ' konnte ich nicht anders, als zurückzufragen. I couldn't help but ask back. Je n'ai pas pu m'empêcher de demander en retour. これ が 私 の 口 を 出た 先生 と いう 言葉 の 始まり である 。 ||わたくし||くち||でた|せんせい|||ことば||はじまり| So habe ich das Wort "Lehrer" zum ersten Mal in den Mund genommen. This is the beginning of the word my teacher said to me. C'est le début du mot "sensei" qui est sorti de ma bouche.

私 は その 晩 先生 の 宿 を 尋ねた 。 わたくし|||ばん|せんせい||やど||たずねた I asked the teacher's lodging that evening. J'ai demandé à l'auberge du professeur ce soir-là. 我问老师那天晚上住在哪里。 宿 と いって も 普通の 旅館 と 違って 、 広い 寺 の 境内 に ある 別荘 の ような 建物 であった 。 やど||||ふつうの|りょかん||ちがって|ひろい|てら||けいだい|||べっそう|||たてもの| Im Gegensatz zu gewöhnlichen Gasthäusern war das Gasthaus ein villenartiges Gebäude, das sich in der Nähe eines großen Tempels befand. Unlike an ordinary inn, an inn was a villa-like building within the grounds of a large temple. 虽说是旅馆,但与一般的旅馆不同的是,它是一座大寺院内的别墅式建筑。 そこ に 住んで いる 人 の 先生 の 家族 で ない 事 も 解った 。 ||すんで||じん||せんせい||かぞく|||こと||わかった Wir fanden auch heraus, dass die Personen, die dort wohnten, keine Familienangehörigen des Lehrers waren. I also learned that I was not a teacher's family member who lived there. J'ai aussi découvert que ce n'était pas la famille de l'enseignant qui y habitait. 我还发现他们不是住在那里的老师的家人。 私 が 先生 先生 と 呼び掛ける ので 、 先生 は 苦笑い を した 。 わたくし||せんせい|せんせい||よびかける||せんせい||にがわらい|| The teacher laughed because I called her the teacher. 当我叫他老师老师时,老师给了我一个苦笑。 私 は それ が 年長 者 に 対する 私 の 口癖 だ と いって 弁解 した 。 わたくし||||ねんちょう|もの||たいする|わたくし||くちぐせ||||べんかい| Ich entschuldigte mich damit, dass dies meine Gewohnheit bei den Älteren sei. I apologized that it was my habit of being older. J'excuse que c'était mon habitude de parler aux anciens. 我为自己辩解说那是我和老年人交谈的习惯。 私 は この 間 の 西洋 人 の 事 を 聞いて みた 。 わたくし|||あいだ||せいよう|じん||こと||きいて| Ich fragte ihn, was in den letzten Tagen mit den Westlern passiert sei. I asked about Westerners during this time. J'ai entendu parler des Occidentaux à cette époque. 我在这段时间询问了西方人。 先生 は 彼 の 風変り の ところ や 、 もう 鎌倉 に いない 事 や 、 色々の 話 を した 末 、 日本 人 に さえ あまり 交際 を もた ない のに 、 そういう 外国 人 と 近付き に なった の は 不思議だ と いったり した 。 せんせい||かれ||ふうがわり|||||かまくら|||こと||いろいろの|はなし|||すえ|にっぽん|じん||||こうさい||||||がいこく|じん||ちかづき|||||ふしぎだ||| Nachdem er über seine Exzentrik, die Tatsache, dass er nicht mehr in Kamakura war, und viele andere Dinge gesprochen hatte, bemerkte der Lehrer, dass es seltsam sei, dass er sich mit einem solchen Ausländer angefreundet habe, wo er doch nicht einmal viel mit Japanern zu tun habe. The teacher said that it was strange that he was not in Kamakura anymore, he hadn't been in Kamakura anymore, and after having talked about various things, even though he didn't have much relation with Japanese people, he got close to such foreign people. It was Il est étrange que le professeur se soit rapproché d'un tel étranger même s'il n'avait pas beaucoup de relations avec les Japonais après avoir parlé de son excentricité, de choses qu'il n'était plus à Kamakura et d'histoires diverses. 老师说了他的怪癖,他已经不在镰仓了等等。我明白了。 私 は 最後に 先生 に 向かって 、 どこ か で 先生 を 見た ように 思う けれども 、 どうしても 思い出せ ない と いった 。 わたくし||さいごに|せんせい||むかって||||せんせい||みた||おもう|||おもいだせ||| Schließlich drehte ich mich zu ihm um und sagte, dass ich ihn irgendwo gesehen zu haben glaubte, aber ich konnte mich beim besten Willen nicht erinnern. Lastly, I went to the teacher and thought that I saw him somewhere, but I couldn't remember it. Finalement, j'ai dit au professeur que je pensais l'avoir vu quelque part, mais je ne m'en souviens pas. 若い 私 は その 時 暗に 相手 も 私 と 同じ ような 感じ を 持って い は しまい か と 疑った 。 わかい|わたくし|||じ|あんに|あいて||わたくし||おなじ||かんじ||もって||||||うたがった Mein junges Ich vermutete dann implizit, dass die andere Person genauso fühlen könnte wie ich. Young I implicitly doubted that the other person would have the same feeling as me. Jeune, je me demandais si l'autre personne aurait le même sentiment que moi à ce moment-là. 那时,作为一个年轻人,我隐隐怀疑对方可能和我有同样的感受。 そうして 腹 の 中 で 先生 の 返事 を 予期 して かかった 。 |はら||なか||せんせい||へんじ||よき|| Ich erwartete seine Antwort in meinem Bauch. Then, I was expecting the teacher's reply in my stomach. 然后,我在心里期待着老师的回答。 ところが 先生 は しばらく 沈吟 した あと で 、「 どうも 君 の 顔 に は 見覚え が ありません ね 。 |せんせい|||しず ぎん|||||きみ||かお|||みおぼえ||あり ませ ん| However, after scrutinizing for a while, the teacher said, "I don't really understand your face. Cependant, après avoir scruté pendant un certain temps, le professeur a dit : "Je ne sais pas ce que vous voyez sur votre visage. Jednak po krótkiej analizie nauczyciel powiedział: „Nie wiem, co widzisz na swojej twarzy. 不过沉思片刻后,老师说道:“我不认识你的脸。” 人違い じゃ ない です か 」 と いった ので 私 は 変に 一種 の 失望 を 感じた 。 ひとちがい||||||||わたくし||へんに|いっしゅ||しつぼう||かんじた Isn't it wrong? ", So I felt a kind of disappointment. Czy to nie jest złe? ”, Więc poczułem swego rodzaju rozczarowanie. 你一定是认错人了,是吗?”我感到一种奇怪的失望感。