×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Conversazioni fra Sabina e Michele, Guidare in Italia (Seconda parte)

Guidare in Italia (Seconda parte)

Michele: Poi va detto che, in Italia, ogni volta che si parla di costruire qualcosa, salta fuori il gruppuscolo, il comitato di turno che blocca tutto, ti fa fare ricorsi, aspettare, salire le spese… quindi l'Italia, dal punto di vista dei trasporti, è abbastanza arretrata.

Sabina: È vero, questo… devo dartene atto di questo. Comunque, va ben, diciamo che girare in macchina in Italia non è poi tanto male, ci sono anche…

M. No, se non ci fossero gli autisti, sarebbe anche meglio!

S. Ahahah! Bello, le macchine automatiche con il telecomando!

M. Eh!

S. Tipo giochini per bambini, sai che bel(lo)?

M. Ci sono pure i treni senza autista, quelli della metropolitana in certe città, adesso anche a Milano! Si potrebbero fare delle macchine senza autista.

S. Sai che bello…

M. Sarebbero più intelligenti di tanti autisti, no?

S. Infatti, sarebbe bello. Per certi autisti ci vorrebbero proprio queste macchine

M. Sì.

Così magari si eviterebbero tanti incidenti, però immagino che dopo ci siano i soliti conflitti di interessi, che certe case automobilistiche dovrebbero pagare di più, magari venderebbero meno… Sempre le solite storie, no? Come quella delle auto a idrogeno, che non si vendono perché c'è l'industria del petrolio che sarebbe penalizzata, anche se tutti parlano male del petrolio, eccetera eccetera.

S. Ma siamo proprio così complicati in Italia?

M. Sì, forse non solo in Italia, però…

… però siamo complicati! Eheh!

M. Sì.

L'italiano è, di per sé, complicato, no?, irregolare, ehm… inclassificabile tante volte, come…

S. Il tipo da ultimo minuto, anzi aspetta ancora un po'! M. Eh, eh, sì.

S. Sì o no?

M. Sì.

S. Ecco. Bello, bello, proprio bello, eheh! Va beh…

M. Beh, non so, vogliamo dire qualcos'altro, o finiamo qua?

S. Cosa possiamo dire ancora? Che per prendere la patente, in Italia bisogna fare due tipi di esami…

M. Sì.

… quello di teoria e quello di pratica?

M. E non si sa quale sia più inutile, visti i risultati…

S. Beh, insomma…

M. Però sì, finora, se non hanno cambiato le regole, sono questi due esami: l'esame di teoria, non so se è ancora così, dovrebbe essere un scelta multipla…

S. Esatto, l'esame di teoria sono dei quiz a scelta multipla…

M. Sì.

… sui quali devi dare la risposta giusta, perché con tre risposte errate non passi l'esame, per cui lo devi rifare.

M. Tre? Quando l'ho fatto io erano quattro.

S. Adesso hanno dimezzato… no dimezzato, hanno abbassato un po'… M. Aha.

S. Te lo dico perché ho mia figlia che lo sta facendo, e quindi…

M. Aha, sì.

S. Sono diventate tre. Poi hanno messo… hanno inserito tutti i segnali europei, per cui lo hanno un po' ampliato, lo hanno un po', diciamo, ehm, fatto… fatto un po'… un po' meglio. Comunque la teoria la devono dare e devono fare questi quiz e, quando fanno i quiz giusti, poi passano e devono fare l'esame di pratica.

M. Sì.

Resta il fatto che questo esame di teoria si potrebbe passare anche con tanta fortuna.

S. Beh, insomma… eheheh! Diciamo che, se la conta delle probabilità ti va bene, puoi farlo.

M. Sì.

S. Secondo me è meglio studiare, però.

M. Beh, certo. Ovviamente nessuno di noi vuole incoraggiare a… andare a occhio.

S. Anche perché poi, quando le cose le sai, magari ti comporti meglio in strada quando sei…

M. Poi eviti, magari, di prendere multe, di fare incidenti…

S. Esatto, proprio questo è lo scopo principale dell'esame di teoria. E poi, l'esame di guida. E lì mi vien da ridere!

M. Che per tutti quelli che l'hanno fatto era la parte più facile, per me è stato un incubo. Insomma, la teoria… avrei fatto venti volte la teoria pur di non fare la pratica.

S. Ma…

M. E infatti, alla fine, non l'ho passato.

S. Ma secondo me la pratica è semplice, però come tutti all'inizio, quando non sei abituato a fare una cosa da tanto tempo, naturalmente chi inizia a guidare non l'ha mai fatto, quindi si viene presi un po' dal panico, e quindi anche le cose più facili diventano complesse. M. Sì, e poi ci sono alcuni istruttori che pensano che tu debba sapere tutto e subito, riuscire al primo colpo… Io ne ho avuto uno che mi trattava un po' da ignorante… Insomma, va beh… Comunque, siccome io abito in città (una città, tra l'altro con il treno, la stazione), non è che ho tanto bisogno di andare in macchina, e per fortuna i miei genitori hanno la patente per quelle poche volte che c'è proprio necessità. Quindi, se mai abiterò – ma non credo di abitare mai – in un paesino di campagna, vedremo.

S. Invece io, che abito in un paesino un po' fuori, devo prendere la macchina sempre, tutti i giorni e quindi sono stata costretta fin da piccola a fare la patente… M. Sì.

… e usare la macchina tutti i giorni, come tantissimi italiani, anche perché le connessioni con i mezzi pubblici ci sono abbastanza raramente nel senso che non prima di mezz'ora da un passaggio all'altro, per cui diventa un po' più complesso. M. Sì.

S. Non impossibile, però certo, chi deve rispettare gli orari… è un po' più complicato. Per cui prendo la macchina e via!

M. Bene.

S. Ecco, abbiamo dato alcune nozioni, così, su come ci comportiamo in Italia con patente, guida, macchina, traffico, eccetera.

M. Sì.

S. Direi che per questa prima conversazione dopo tanto tempo possiamo chiudere qui, cosa ne dici?

M. Sì, certo, sì.

S. Ok, allora salutiamo di cuore tutti i nostri studenti…

M. Sì…

S. Speriamo che si divertano a leggere questa… e a studiare questa lezione…

Certo, speriamo. Speriamo che ci diano qualche rosa, qualche punticino, se vogliono, così da incoraggiarci a farne altre… e salutiamo e rimandiamo alla prossima conversazione, speriamo presto.

S. Certamente! Ciao a tutti, ciao Michele!

M. Ciao Sabina! A presto!


Guidare in Italia (Seconda parte) Autofahren in Italien (Teil Zwei) Driving in Italy (Part Two) Conducir en Italia (segunda parte) Jazda samochodem we Włoszech (część druga) Conduzir em Itália (segunda parte)

Michele: Poi va detto che, in Italia, ogni volta che si parla di costruire qualcosa, salta fuori il gruppuscolo, il comitato di turno che blocca tutto, ti fa fare ricorsi, aspettare, salire le spese… quindi l’Italia, dal punto di vista dei trasporti, è abbastanza arretrata. Michele: Dann muss man sagen, dass in Italien jedes Mal, wenn wir darüber reden, etwas aufzubauen, die kleine Gruppe herauskommt, das diensthabende Komitee, das alles blockiert, Sie dazu bringt, Berufung einzulegen, zu warten, die Kosten zu erhöhen ... also Italien, aus verkehrstechnischer Sicht ist es ziemlich rückständig. Michele: Then it must be said that, in Italy, every time we talk about building something, the little group comes out, the committee on duty that blocks everything, makes you make appeals, wait, raise expenses ... then Italy, from the point view of transport, it is quite backward.

Sabina: È vero, questo… devo dartene atto di questo. Sabina: Es ist wahr, das … Ich muss dir das bestätigen. Sabina: It's true, this ... I have to give you this. Comunque, va ben, diciamo che girare in macchina in Italia non è poi tanto male, ci sono anche… Wie auch immer, okay, sagen wir, dass das Herumfahren in Italien nicht so schlimm ist, es gibt auch ... Anyway, it goes well, we say that driving in Italy is not so bad, there are also ...

M. No, se non ci fossero gli autisti, sarebbe anche meglio! M. Nein, wenn es keine Fahrer gäbe, wäre es noch besser! M. No, if there were no drivers, it would be even better!

S. Ahahah! S. Ahahah! Bello, le macchine automatiche con il telecomando! Schön, die Automaten mit der Fernbedienung! Beautiful, the automatic machines with the remote control!

M. Eh!

S. Tipo giochini per bambini, sai che bel(lo)? S. Wie Spiele für Kinder, wissen Sie, wie schön (es)? S. Type toys for children, do you know what a nice one?

M. Ci sono pure i treni senza autista, quelli della metropolitana in certe città, adesso anche a Milano! M. There are also trains without drivers, those of the underground in certain cities, now also in Milan! Si potrebbero fare delle macchine senza autista. Wir könnten Autos ohne Fahrer bauen. We could make cars without a driver.

S. Sai che bello… S. You know how nice ...

M. Sarebbero più intelligenti di tanti autisti, no? M. They would be smarter than many drivers, wouldn't they?

S. Infatti, sarebbe bello. S. Indeed, it would be nice. Per certi autisti ci vorrebbero proprio queste macchine Für manche Fahrer bräuchte es genau diese Autos For some drivers it would take just these cars

M. Sì.

Così magari si eviterebbero tanti incidenti, però immagino che dopo ci siano i soliti conflitti di interessi, che certe case automobilistiche dovrebbero pagare di più, magari venderebbero meno… Sempre le solite storie, no? So maybe you could avoid so many accidents, but I imagine that after there are the usual conflicts of interest, that some car manufacturers should pay more, maybe sell less ... Always the same stories, right? Come quella delle auto a idrogeno, che non si vendono perché c’è l’industria del petrolio che sarebbe penalizzata, anche se tutti parlano male del petrolio, eccetera eccetera. Like that of hydrogen cars, which are not sold because there is the oil industry that would be penalized, even if everyone talks badly about oil, etc., etc.

S. Ma siamo proprio così complicati in Italia? S. But are we really that complicated in Italy?

M. Sì, forse non solo in Italia, però… M. Yes, perhaps not only in Italy, but ...

… però siamo complicati! ... but we are complicated! Eheh!

M. Sì.

L’italiano è, di per sé, complicato, no?, irregolare, ehm… inclassificabile tante volte, come… Italian is, in itself, complicated, isn't it ?, irregular, er ... unclassifiable many times, like ...

S. Il tipo da ultimo minuto, anzi aspetta ancora un po'! S. The last minute type, indeed wait a little longer! M. Eh, eh, sì.

S. Sì o no?

M. Sì.

S. Ecco. Bello, bello, proprio bello, eheh! Beautiful, beautiful, really beautiful, hehe! Va beh… Okay…

M. Beh, non so, vogliamo dire qualcos’altro, o finiamo qua? M. Well, I don't know, do we want to say something else, or shall we finish here?

S. Cosa possiamo dire ancora? S. What can we say more? Che per prendere la patente, in Italia bisogna fare due tipi di esami… That to get a driving license, in Italy you have to do two types of exams ...

M. Sì.

… quello di teoria e quello di pratica? … That of theory and that of practice?

M. E non si sa quale sia più inutile, visti i risultati… M. And we don't know which one is more useless, given the results ...

S. Beh, insomma… S. Well, well ...

M. Però sì, finora, se non hanno cambiato le regole, sono questi due esami: l’esame di teoria, non so se è ancora così, dovrebbe essere un scelta multipla… M. But yes, so far, if they haven't changed the rules, it's these two exams: the theory exam, I don't know if it's still the case, should be a multiple choice ...

S. Esatto, l’esame di teoria sono dei quiz a scelta multipla… S. Exactly, the theory exams are multiple choice quizzes ...

M. Sì.

… sui quali devi dare la risposta giusta, perché con tre risposte errate non passi l’esame, per cui lo devi rifare. ... on which you have to give the right answer, because with three wrong answers you don't pass the exam, so you have to do it again.

M. Tre? M. Three? Quando l’ho fatto io erano quattro. When I did it was four.

S. Adesso hanno dimezzato… no dimezzato, hanno abbassato un po'… S. Now they have halved ... no halved, they have lowered a little ... M. Aha.

S. Te lo dico perché ho mia figlia che lo sta facendo, e quindi… S. I tell you because I have my daughter doing it, and so ...

M. Aha, sì.

S. Sono diventate tre. S. They have become three. Poi hanno messo… hanno inserito tutti i segnali europei, per cui lo hanno un po' ampliato, lo hanno un po', diciamo, ehm, fatto… fatto un po'… un po' meglio. Then they put… they put in all the European signals, so they expanded it a little bit, they put it a little bit, let's say, um, they did… they did a little… a little better. Comunque la teoria la devono dare e devono fare questi quiz e, quando fanno i quiz giusti, poi passano e devono fare l’esame di pratica. Sie müssen jedoch die Theorie geben und sie müssen diese Quizze machen, und wenn sie die richtigen Quizzes machen, dann bestehen sie und müssen die praktische Prüfung ablegen. However, they have to give the theory and they have to take these quizzes and, when they do the right quizzes, then they pass and have to take the practice exam.

M. Sì.

Resta il fatto che questo esame di teoria si potrebbe passare anche con tanta fortuna. Fakt bleibt, dass auch diese Theorieprüfung mit viel Glück bestanden werden konnte. The fact remains that this theory test could be passed even with great luck.

S. Beh, insomma… eheheh! Diciamo che, se la conta delle probabilità ti va bene, puoi farlo. Nehmen wir an, wenn die Quoten zu Ihnen passen, können Sie das tun. Let's say that if the odds are good for you, you can do it.

M. Sì.

S. Secondo me è meglio studiare, però. S. Meiner Meinung nach ist es aber besser zu studieren. S. In my opinion it is better to study, though.

M. Beh, certo. Ovviamente nessuno di noi vuole incoraggiare a… andare a occhio. Offensichtlich möchte niemand von uns Sie ermutigen, … nach dem Auge zu gehen. Obviously none of us want to encourage you to… go by eye.

S. Anche perché poi, quando le cose le sai, magari ti comporti meglio in strada quando sei… S. Auch weil man sich dann, wenn man es weiß, vielleicht besser auf der Straße benimmt, wenn man ... S. Also because then, when you know things, maybe you behave better on the street when you are ...

M. Poi eviti, magari, di prendere multe, di fare incidenti… M. Dann vermeidest du vielleicht Bußgelder, Unfälle ... M. Then avoid, perhaps, to take fines, to make accidents ...

S. Esatto, proprio questo è lo scopo principale dell’esame di teoria. S. Richtig, genau das ist der Hauptzweck der Theorieprüfung. E poi, l’esame di guida. Und dann die Fahrprüfung. And then, the driving test. E lì mi vien da ridere! Und da bringt es mich zum Lachen! And it makes me laugh!

M. Che per tutti quelli che l’hanno fatto era la parte più facile, per me è stato un incubo. M. Das war für alle, die es gemacht haben, der einfache Teil, für mich war es ein Alptraum. M. That for everyone who did it was the easy part, for me it was a nightmare. Insomma, la teoria… avrei fatto venti volte la teoria pur di non fare la pratica. Kurz gesagt, die Theorie ... Ich hätte die Theorie zwanzig Mal gemacht, um nicht zu üben. In short, the theory ... I would have done twenty times the theory in order not to do the practice.

S. Ma…

M. E infatti, alla fine, non l’ho passato. M. And in fact, in the end, I didn't pass it.

S. Ma secondo me la pratica è semplice, però come tutti all’inizio, quando non sei abituato a fare una cosa da tanto tempo, naturalmente chi inizia a guidare non l’ha mai fatto, quindi si viene presi un po' dal panico, e quindi anche le cose più facili diventano complesse. S. Aber meiner Meinung nach ist die Praxis einfach, aber wie jeder am Anfang, wenn Sie es nicht gewohnt sind, etwas für eine lange Zeit zu tun, haben diejenigen, die mit dem Fahren beginnen, es natürlich noch nie getan, also bekommen Sie ein bisschen Panik, und daher werden selbst die einfachsten Dinge komplex. S. But in my opinion the practice is simple, but like everyone at the beginning, when you're not used to doing something for a long time, of course those who start driving have never done it, so you get a little panicked , and therefore even the easiest things become complex. M. Sì, e poi ci sono alcuni istruttori che pensano che tu debba sapere tutto e subito, riuscire al primo colpo… Io ne ho avuto uno che mi trattava un po' da ignorante… Insomma, va beh… Comunque, siccome io abito in città (una città, tra l’altro con il treno, la stazione), non è che ho tanto bisogno di andare in macchina, e per fortuna i miei genitori hanno la patente per quelle poche volte che c’è proprio necessità. M. Ja, und dann gibt es noch einige Ausbilder, die meinen, man müsse sofort alles wissen, um beim ersten Versuch Erfolg zu haben ... Ich hatte mal einen, der mich etwas ignorant behandelt hat ... Naja, okay ... Naja, da Ich wohne in der Stadt (eine Stadt, übrigens mit dem Zug, dem Bahnhof), es ist nicht so, dass ich so viel mit dem Auto fahren muss, und zum Glück haben meine Eltern für die wenigen Male einen Führerschein, den es wirklich gibt brauchen. M. Yes, and then there are some instructors who think that you have to know everything immediately, to succeed at the first try ... I had one who treated me a bit ignorant ... Well, okay ... Anyway, since I live in city (a city, among other things by train, station), it's not that I need to go by car so much, and luckily my parents have a driving license for those few times that there is really a need. Quindi, se mai abiterò – ma non credo di abitare mai – in un paesino di campagna, vedremo. So if I ever live - but I don't think I ever live - in a country village, we'll see.

S. Invece io, che abito in un paesino un po' fuori, devo prendere la macchina sempre, tutti i giorni e quindi sono stata costretta fin da piccola a fare la patente… S. Instead I, who live in a little village outside, I have to take the car always, every day and so I was forced from an early age to make the license ... M. Sì.

… e usare la macchina tutti i giorni, come tantissimi italiani, anche perché le connessioni con i mezzi pubblici ci sono abbastanza raramente nel senso che non prima di mezz’ora da un passaggio all’altro, per cui diventa un po' più complesso. … Und das Auto jeden Tag nutzen, wie so viele Italiener, auch weil es selten Verbindungen mit öffentlichen Verkehrsmitteln in dem Sinne gibt, dass man nicht früher als eine halbe Stunde von einem Durchgang zum anderen kommt, also wird es etwas komplexer. ... and use the car every day, like so many Italians, also because public transport connections are rarely there in the sense that not before half an hour from one passage to another, so it becomes a little more complex. M. Sì.

S. Non impossibile, però certo, chi deve rispettare gli orari… è un po' più complicato. S. Not impossible, but of course, those who have to respect the schedules ... is a bit more complicated. Per cui prendo la macchina e via! Also nehme ich das Auto und fahre los! So I take the car and go!

M. Bene.

S. Ecco, abbiamo dato alcune nozioni, così, su come ci comportiamo in Italia con patente, guida, macchina, traffico, eccetera. S. Here, we have given some notions, so, on how we behave in Italy with license, guide, car, traffic, and so on.

M. Sì.

S. Direi che per questa prima conversazione dopo tanto tempo possiamo chiudere qui, cosa ne dici? S. I would say that for this first conversation after a long time we can close here, what do you say?

M. Sì, certo, sì.

S. Ok, allora salutiamo di cuore tutti i nostri studenti… S. Ok, then we heartily greet all our students ...

M. Sì…

S. Speriamo che si divertano a leggere questa… e a studiare questa lezione… S. We hope they enjoy reading this ... and studying this lesson ...

Certo, speriamo. Speriamo che ci diano qualche rosa, qualche punticino, se vogliono, così da incoraggiarci a farne altre… e salutiamo e rimandiamo alla prossima conversazione, speriamo presto. We hope they give us some roses, some points, if they want, so as to encourage us to make more ... and let's say good-bye to the next conversation, hopefully soon.

S. Certamente! Ciao a tutti, ciao Michele!

M. Ciao Sabina! A presto!