×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 6

Capitolo 6

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Per l'appunto era una nottataccia d'inferno. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.

Ma trova tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:

- Qualcuno si affaccierà.

Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:

- Che cosa volete a quest'ora?

- Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane? - Aspettami costì che torno subito, - rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:

- Fatti sotto e para il cappello.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.

- Chi è? - domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.

- Sono io, - rispose una voce.

Quella voce era la voce di Geppetto.


Capitolo 6 Chapter 6 Chapitre 6

**Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati. Pinocchio falls asleep with his feet on the caldron, and wakes up the next morning with his feet all burned. **

Per l’appunto era una nottataccia d’inferno. As a matter of fact, it was a hell of a night. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. It thundered loudly, flashing as if the sky was on fire, and a cold, scrambling wind, whistling angrily and raising an immense cloud of dust, made all the trees in the countryside screech and squeak. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l’uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia. Pinocchio was very much afraid of thunder and lightning: except that hunger was stronger than fear: which is why he pulled up at the door of the house, and taking up the career, in a hundred leaps he reached the village, with his tongue out and his breath thick, like a hunting dog.

Ma trova tutto buio e tutto deserto. But he finds everything dark and all deserted. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Stores were closed; house doors closed; windows closed; and in the street not a single dog. Pareva il paese dei morti. It looked like the land of the dead.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé: Then Pinocchio, gripped by despair and hunger, attached himself to the doorbell of a house, and began to ring out loud, saying within himself:

- Qualcuno si affaccierà. - Someone will look out.

Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito: In fact, an old man appeared, wearing a night cap on his head, who shouted out all in a huff:

- Che cosa volete a quest’ora? - What do you want at this time?

- Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane? - That you would do me the favor of giving me some bread? - Aspettami costì che torno subito, - rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente. - Wait for me there and I'll be right back,‖ replied the old man, believing that he had to deal with one of those pain-in-the-ass bad boys who amuse themselves at night by ringing the doorbells of houses, to harass decent people who are sleeping peacefully.

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio: After half a minute, the window opened again and the voice of the usual old man shouted to Pinocchio:

- Fatti sotto e para il cappello. - Bring it on and brim your hat.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di pararlo, sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito. Pinocchio immediately took off his little hat; but as he made the act of parrying it, he felt a huge downpour of water rain down on him, watering him all over from head to toe, as if he were a wilting giranium vase.

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa. He came home as wet as a chick and finished with exhaustion and hunger and because he had no more strength to stand upright, he sat down, resting his soaked and impaled feet on top of a cauldron full of burning embers.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere. And there he fell asleep; and as he slept, his feet, which were made of wood, caught fire and slowly charred and became ashes.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro. And Pinocchio continued to sleep and snore, as if his feet were someone else's. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta. Finally at the crack of dawn he woke up, because someone had knocked on the door.

- Chi è? - Who is he? - domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi. - he asked, yawning and crinkling his eyes.

- Sono io, - rispose una voce. - It's me,‖ a voice replied.

Quella voce era la voce di Geppetto. That voice was Geppetto's voice.