×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 5

Capitolo 5

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito. Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli cosi lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

Allora piangendo e disperandosi, diceva:

- Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva: - E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!;.. spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro. Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:

- Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio. Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci delI'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:

- Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.


Capitolo 5 Chapter 5 Chapitre 5

**Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra. Pinocchio is hungry, and looks for an egg to make himself an omelet; but at the finest moment, the omelet flies out of his window. **

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito. Meanwhile, it began to get dark, and Pinocchio, remembering that he had not eaten anything, felt a niggle in his stomach, which closely resembled appetite. Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. But appetite in boys soon walks; and as a matter of fact after a few minutes appetite became hunger, and hunger, from seeing to not seeing, converted into a wolf-like hunger, a hunger to be cut with a knife. Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Poor Pinocchio immediately ran to the hearth, where there was a pot boiling and made the act of uncovering it, to see what was inside, but the pot was painted on the wall. Figuratevi come restò. Imagine how he stayed. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita. His nose, which was already long, became at least four fingers longer.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. So he set out to run around the room and rummage through all the boxes and all the closets looking for some bread, maybe some dry bread, a crosterello, a bone left over at the dog, some moldy polenta, a fishbone, a cherry pit, in short, some thing to chew: but he found nothing, the great nothing, just nothing. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli cosi lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. And in the meantime the hunger grew, and grew all the time: and poor Pinocchio had no other relief than to yawn: and he made such long yawns, that sometimes his mouth reached up to his ears. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via. And after yawning, he would spit, and he felt his stomach go away.

Allora piangendo e disperandosi, diceva: Then crying and despairing, he said:

- Il Grillo-parlante aveva ragione. - The Cricket-speaker was right. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! I was wrong to turn on my father and run away from home.... If my daddy were here, I wouldn't be yawning to death now! Oh! che brutta malattia che è la fame! What an ugly disease hunger is!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. When lo and behold, it seemed to him that he saw in the mound of garbage some thing round and white, all resembling a hen's egg. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Taking a leap and throwing himself on it was one point. Era un uovo davvero. It was really an egg.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. The joy of the puppet is impossible to describe: you have to know how to figure it out. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva: Almost believing it was a dream, he turned this egg over in his hands, and touched it and kissed it, and kissing it he said: - E ora come dovrò cuocerlo? - Now how shall I cook it? Ne farò una frittata?... Will I make an omelet out of it?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... No, it's better to cook it on the plate!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? Or wouldn't it be tastier if you pan-fried it? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? Or what if you cooked it to drink egg use instead? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! No, the fairest of all is to bake it in the dish or pan-I want to eat it too much! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!;.. Having said that, he placed a pan over a cauldron full of burning embers: put into the pan, instead of oil or butter, a little water: and when the water began to smoke, tac!;... spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro. cracked the shell of the egg, and made the act of cracking it into it. Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse: But instead of the clear and the torlo, there escaped out a chickadee all cheerful and complimentary, who, making a fine reverence, said:

- Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! - A thousand thanks, Mr. Pinocchio, for saving me the trouble of breaking the shell! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa! Arrivedella, take care and best regards home!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio. That said he spread his wings and, slipping through the window that was open, flew away as far as the eye could see. Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci delI'uovo in mano. The poor puppet stood there, as if enchanted, with his eyes fixed, mouth open and egg shells in his hand. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva: Having recovered, moreover, from his first bewilderment, he began to cry, to shriek, to stamp his feet on the ground in despair, and crying he said:

- Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! - Yet the Cricket-speaker was right! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! If I hadn't run away from home and if my father was here, I wouldn't be starving now! Oh! che brutta malattia che è la fame!... What an ugly disease hunger is!...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane. And because his body continued to grumble more than ever, and he didn't know how to chet it, he thought of leaving the house and making a run for the neighboring village, hoping to find some charitable person who would give him a handout of some bread.