×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 3

Capitolo 3

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. prime monellerie del burattino.

La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

- Che nome gli metterò? - disse fra sé e sé. - Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina. Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.

Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso.

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: - Occhiacci di legno, perché mi guardate?

Nessuno rispose.

Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai.

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo.

Dopo il naso, gli fece la bocca.

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

- Smetti di ridere! - disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

- Smetti di ridere, ti ripeto! - urlò con voce minacciosa.

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.

Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

Appena finite le mani, Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

- Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.

A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:

- Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!

E si rasciugò una lacrima. Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

- Me lo merito! - disse allora fra sé. - Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi!

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare.

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

- Piglialo! piglialo! - urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.

Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:

- Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.

Chi ne diceva una, chi un'altra. - Povero burattino! - dicevano alcuni, - ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!... E gli altri soggiungevano malignamente:

- Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!...

Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: - Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!... Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli.


Capitolo 3 Kapitel 3 Chapter 3 Chapitre 3

**Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Geppetto, der nach Hause zurückgekehrt ist, beginnt sofort mit der Herstellung seiner Puppe und gibt ihr den Namen Pinocchio. Geppetto, having returned home, immediately begins to make his own puppet and names it Pinocchio. prime monellerie del burattino. Der erste Unfug der Puppe. Puppet's first mischief. **

La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. Geppettos Haus war ein kleiner irdischer Raum, der sein Licht aus einem Keller bezog. Geppetto's house was an earthly little room, taking light from a basement. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Die Einrichtung hätte nicht einfacher sein können: ein schlechter Stuhl, ein nicht sehr gutes Bett und ein kleiner Tisch, alles ruiniert. The furniture could not have been simpler: a bad chair, a not very good bed, and a small table all ruined. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. An der Rückwand war ein Kamin mit einem brennenden Feuer zu sehen, aber das Feuer war gemalt, und neben dem Feuer stand ein Topf, der fröhlich kochte und eine Rauchwolke ausstieß, die wie echter Rauch aussah. The back wall showed a fireplace with a burning fire; but the fire was painted, and next to the fire was painted a pot boiling happily and sending out a cloud of smoke, which looked like real smoke. Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. Sobald er das Haus betrat, nahm Geppetto sofort sein Werkzeug und machte sich daran, seine Puppe zu schnitzen und herzustellen. As soon as he entered the house, Geppetto immediately took his tools and set about carving and making his puppet.

- Che nome gli metterò? - What name am I going to put on him? - disse fra sé e sé. - sagte er zu sich selbst. - he said to himself. - Lo voglio chiamar Pinocchio. - I want to call him Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Dieser Name wird ihm Glück bringen. This name will bring him good luck. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Ich kannte eine ganze Familie von Pinocchios: Pinocchio, der Vater, Pinocchia, die Mutter, und Pinocchi, die Jungen, und sie hatten alle viel Spaß. I knew a whole family of Pinocchios: Pinocchio the father, Pinocchia the mother and Pinocchi the boys, and they all had a good time. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina. Der reichste von ihnen bettelte. The richest of them was begging for alms. Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. Als er einen Namen für seine Puppe gefunden hatte, machte er sich an die Arbeit und machte sich sofort an die Haare, dann an die Stirn und dann an die Augen. When he had found a name for his puppet, then he began to work at good, and immediately did his hair, then his forehead, then his eyes.

Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. Stellen Sie sich sein Erstaunen vor, als er feststellte, dass sich die Augen bewegten und ihn direkt anstarrten. Eyes made, imagine his amazement when he noticed that the eyes were moving and staring straight at him.

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: Als Geppetto sich von diesen beiden hölzernen Augen angeschaut sah, fühlte er sich fast schlecht und sagte mit einem ärgerlichen Akzent: Geppetto, seeing himself looked at by those two wooden eyes, was almost sickened, and said in a resentful accent: - Occhiacci di legno, perché mi guardate? - Hölzerne Augen, warum siehst du mich an? - Wooden eyes, why are you looking at me?

Nessuno rispose. No one responded.

Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. Then, after the eyes, she made his nose; but the nose, as soon as it was done, began to grow: and grow, grow, grow it became in a few minutes a big nose that never ended.

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. Der arme Geppetto mühte sich, sie auszuschneiden; aber je mehr er sie ausschnitt und verkürzte, desto länger wurde diese unverschämte Nase. Poor Geppetto toiled to cut it out; but the more he cut it out and foreshortened it, the longer that impertinent nose became.

Dopo il naso, gli fece la bocca. Nach der Nase machte er den Mund. After the nose, she made his mouth.

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. Sein Mund war noch nicht fertig, und er begann sofort zu lachen und ihn zu verspotten. The mouth was not yet finished making, which immediately began to laugh and mock him.

- Smetti di ridere! - Stop laughing! - disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro. - sagte Geppetto unnachgiebig; aber es war, als würde er zur Wand sagen. - Geppetto said impermally; but it was like saying to the wall.

- Smetti di ridere, ti ripeto! - Stop laughing, I repeat! - urlò con voce minacciosa. - He shouted in a threatening voice.

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua. Dann hörte sein Mund auf zu lachen, aber er streckte die Zunge heraus. Then her mouth stopped laughing, but she kicked out her whole tongue.

Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Um sein Geschäft nicht zu verderben, tat Geppetto so, als würde er es nicht bemerken, und arbeitete weiter. Geppetto, in order not to spoil his business, pretended not to notice, and continued working.

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. After the mouth, she did his chin, then his neck, shoulders, stomach, arms and hands.

Appena finite le mani, Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo. Kaum waren seine Hände fertig, spürte Geppetto, wie ihm die Perücke vom Kopf fiel. As soon as his hands were finished, Geppetto heard the wig being taken off his head. Si voltò in su, e che cosa vide? Er tauchte auf, und was sah er? He turned up, and what did he see? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. Er sah seine gelbe Perücke in der Hand der Puppe. He saw his yellow wig in the puppet's hand.

- Pinocchio!... - Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! Give me back my wig now! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato. Und Pinocchio, anstatt die Perücke zurückzugeben, setzte sie sich selbst auf den Kopf und blieb darunter halb ertrunken. And Pinocchio, instead of returning the wig to him, put it on his head for himself, remaining under it half-drowned.

A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: Angesichts dieser unverschämten und spöttischen Höflichkeit wurde Geppetto traurig und melancholisch, wie er es noch nie in seinem Leben gewesen war, und er wandte sich an Pinocchio und sagte zu ihm: At that insolent and derisive politeness, Geppetto became sad and melancholy, as he had never been in his life, and turning to Pinocchio, he said to him:

- Birba d'un figliuolo! - Dieses Biest von einem Sohn! - Birba of a son! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! You're not even done yet, and already you're starting to disrespect your father! Male, ragazzo mio, male! Bad, my boy, bad!

E si rasciugò una lacrima. And she wiped away a tear. Restavano sempre da fare le gambe e i piedi. There were always legs and feet left to do.

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso. Als Geppetto mit seinen Füßen fertig war, spürte er einen Tritt auf seine Nasenspitze. When Geppetto had finished doing his feet, he felt a kick coming on the tip of his nose.

- Me lo merito! - Ich habe es verdient! - I deserve it! - disse allora fra sé. - sagte er dann zu sich selbst. - He then said to himself. - Dovevo pensarci prima! - Daran hätte ich vorher denken sollen! - I should have thought of this earlier! Ormai è tardi! Jetzt ist es zu spät! It's too late now!

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. Dann nahm er die Puppe unter die Arme und stellte sie auf den Boden des Raumes, um sie zum Laufen zu bringen. Then he took the puppet under his arms and placed it on the floor of the room for him to walk.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro. Pinocchio's legs were tangled and he could not move, and Geppetto led him by the hand to teach him how to put one step behind the other. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare. Als sich seine Beine gestreckt hatten, begann Pinocchio von selbst zu gehen und im Zimmer herumzulaufen, bis er durch die Tür des Hauses schlüpfte, auf die Straße sprang und loslief. When his legs had stretched out, Pinocchio began to walk by himself and run around the room; until, having slipped through the front door, he jumped into the street and made a run for it.

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. Und der arme Geppetto rannte hinter ihm her, ohne ihn einholen zu können, denn der schelmische Pinocchio sprang herum wie ein Hase und stampfte mit seinen hölzernen Füßen auf dem Pflaster, dass es lärmte, wie zwanzig Paar Bauernschuhe. And poor Geppetto to run after him without being able to catch up with him, because that mischievous Pinocchio went skipping like a hare, and beating his wooden feet on the pavement of the road, he made a clatter, like twenty pairs of peasant clogs.

- Piglialo! - Nimm es! piglialo! TAKE IT! - urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare. - Geppetto rief; aber die Leute, die auf der Straße waren und diese hölzerne Puppe sahen, die wie ein bärtiger Mann lief, blieben vor Staunen stehen und sahen ihn an und lachten und lachten und lachten, so dass sie ihn sich nicht vorstellen konnten. - Geppetto shouted; but the people who were on the street, seeing this wooden puppet, running around like a beard, stopped spellbound to look at him, and laughed and laughed and laughed, that they could not picture him.

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Schließlich und glücklicherweise tauchte ein Carabiniere auf, der, als er den ganzen Tumult hörte und glaubte, es handele sich um ein Fohlen, das sich von seinem Besitzer losgerissen hatte, sich mutig und breitbeinig mitten auf die Straße stellte, entschlossen, es aufzuhalten und weiteres Unglück zu verhindern. Eventually, and for good luck, there happened to be a carabiniere, who, hearing all the commotion and believing it to be a foal that had raised its hand to its owner, bravely planted himself wide-legged in the middle of the road, in the determined spirit of stopping it and preventing the case of greater misfortune. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. But Pinocchio, when he spotted from a distance the carabiniere barricading the whole street, contrived to pass him, by surprise, between his legs, but instead he failed. Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. The carabiniere, without so much as a flinch, neatly nabbed him by the nose (it was a disproportionate big nose, which seemed to have been made on purpose to be caught by the carabinieri), and handed him back into Geppetto's own hands; who, by way of correction, wanted to give him a good earful right away. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? But imagine how he was left when, in looking for his ears, he could not find them: and do you know why? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli. Denn in der Wut, ihn zu formen, hatte er vergessen, es zu tun. Because, in the fury of sculpting him, he had forgotten to make them.

Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: Then she took him by the scruff of the neck, and, as she led him back, she said to him, tempting his head menacingly:

- Andiamo a casa. - Let's go home. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! Wenn wir nach Hause kommen, werden wir ohne Zweifel unsere Buchhaltung machen! When we are home, don't doubt that we will do our reckoning! Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Pinocchio, at this antiphon, threw himself on the ground, and did not want to walk again. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello. Inzwischen begannen die Neugierigen und Herumlungernden, dort anzuhalten und eine kleine Gruppe zu bilden. Meanwhile, onlookers and loiterers began to stop around there and huddle.

Chi ne diceva una, chi un'altra. Wer hat das eine gesagt, wer das andere. Some said one, some another. - Povero burattino! - Poor puppet! - dicevano alcuni, - ha ragione a non voler tornare a casa! - sagten einige, - es ist richtig, dass er nicht nach Hause will! - said some, -he is right not to want to go home! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!... Who knows how that big man Geppetto would beat him!... E gli altri soggiungevano malignamente: And others would add maliciously:

- Quel Geppetto pare un galantuomo! - Dieser Geppetto sieht aus wie ein Gentleman! - That Geppetto looks like a gentleman! ma è un vero tiranno coi ragazzi! aber bei den Jungs ist er ein echter Tyrann! But he is a real tyrant with kids! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!... If they leave that poor puppet in his hands, he is most capable of tearing it to pieces!...

Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Kurzum, es wurde so viel geredet und so viel getan, dass der Karabinier Pinocchio freiließ und den armen Geppetto ins Gefängnis brachte. In short, so much they said and so much they did, that the carabiniere set Pinocchio free and led that poor man Geppetto to prison. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: Who, having no words there and then to defend himself, cried like a calf, and on his way to the jail, stammered sobbing: - Sciagurato figliuolo! - Wretched son! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Und wenn man bedenkt, dass ich mir so viel Mühe gegeben habe, aus ihm eine richtige Marionette zu machen! And to think that I put so much effort into making him a good puppet! Ma mi sta il dovere! Aber es ist meine Pflicht! But the duty is on me! Dovevo pensarci prima!... I should have thought of this before!... Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli. What happened next is a story beyond belief, and I will tell you about it in these other chapters.