×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 20

Capitolo 20

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.

Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata. A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.

Ma il burattino non se ne dava per inteso.

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Intanto andava dicendo fra sé e sé:

- Quante disgrazie mi sono accadute... E me le merito! perché io sono un burattino testardo e piccoso... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!... Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente... Tanto ormai ho bell'e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il sù verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?... Ce lo troverò a casa della Fata? è tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose... e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?...

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt'a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro. Che cosa aveva veduto?...

Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.

Aspettò un'ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare dè suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:

- Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?

Fu lo stesso che dire al muro. Nessuno si mosse.

Allora riprese colla solita vocina:

- Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c'è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada? Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.

- Che sia morto davvero?... - disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo, per passare dall'altra parte della strada. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all'improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra.

E per l'appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella. Non l'avesse mai fatto! Appena giunto sotto la vite, ‘crac'... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo. Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.

Capitolo 20 Chapter 20 Chapitre 20 Rozdział 20

**Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola. Freed from prison, he sets out to return to the Fairy's house; but on the way he finds a horrible snake, and then gets caught in the cutlass. **

Figuratevi l’allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Imagine Pinocchio's glee when he felt free. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata. Without bothering to say that it is and that it is not, he went straight out of the city and resumed the road that was to lead him back to the Fairy House. A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Because of the drizzly weather, the road had become all a quagmire and you would go up to half a leg in it.

Ma il burattino non se ne dava per inteso. But the puppet did not mind.

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Tormented by a passion to see his turquoise-haired father and little sister again, he ran in leaps and bounds like a greyhound dog, and in running the pillacchas splashed all the way over his cap. Intanto andava dicendo fra sé e sé: Meanwhile he was saying to himself:

- Quante disgrazie mi sono accadute... E me le merito! - How many misfortunes have happened to me.... And I deserve them! perché io sono un burattino testardo e piccoso... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!... because I am a stubborn and petty puppet... and I always want to do all things my own way, without listening to those who love me and who have a thousand times more judgment than I!... Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente... Tanto ormai ho bell’e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il sù verso. But from this time on, I make a resolution to change my life and become a dutiful and obedient boy.... I've pretty well seen by now, anyway, that boys, at being disobedient, always scapegoat us and never string one up. E il mio babbo mi avrà aspettato?... And will my father have waited for me?... Ce lo troverò a casa della Fata? Will I find it in the Fairy's house? è tanto tempo, pover’uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! it's been so long, poor man, since I've seen him, that I yearn to give him a thousand caresses and finish him off from kisses! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?... And will the Fairy forgive me for the bad deed I did to her?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose... e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! And to think that I received so much attention and loving care from her... and to think that if I am always alive today, I owe it to her! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?... But can you give a boy more ungrateful and more heartless than me?...

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt’a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro. In the time he was saying this, he stopped all of a sudden startled and took four steps back. Che cosa aveva veduto?... What had he seen?...

Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino. He had seen a large Snake, lying across the road, which had green skin, fiery eyes and a pinned tail, smoking at him like a chimney hood.

Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada. Impossible to imagine the fear of the puppet: who, having gone more than half a kilometer away, sat down on top of a mound of stones, waiting for the Serpent to go away for a good time for his own business and let the road pass freely.

Aspettò un’ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare dè suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda. He waited for an hour; two hours; three hours; but the Snake was always there, and, even from a distance, one could see the reddening of his fiery eyes and the column of smoke coming from the tip of his tail.

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente: Then Pinocchio, figuring he had courage, approached a few steps away, and making a sweet, insinuating and subtle little voice, said to the Snake:

- Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare? - Excuse me, Mr. Snake, who would do me the favor of pulling a little to one side, just enough to let me pass?

Fu lo stesso che dire al muro. It was the same as telling the wall. Nessuno si mosse. No one moved.

Allora riprese colla solita vocina: Then he resumed with his usual little voice:

- Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c’è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!... - You should know, Mr. Snake, that I am going home, where my father is waiting for me, and I haven't seen him for a long time!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada? Are you satisfied, then, that I am going my own way? Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. He waited for a sign of an answer to that question: but the answer did not come: rather the Serpent, who until then had seemed sprightly and full of life, became motionless and almost stiffened. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare. His eyes closed and his tail stopped smoking.

- Che sia morto davvero?... - Whether he really died?... - disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada. - said Pinocchio, giving himself a rub of the hands from great contentment: and without putting time in between, he made the act of stepping over it, to pass across the street. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra. But he had not yet finished raising his leg, that the Serpent reared up suddenly, like a spring that had been set off: and the puppet, in pulling back, startled, stumbled and fell to the ground.

E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria. And as a matter of fact, he fell so badly that he was left with his head stuck in the mud of the road and his legs standing up in the air.

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero. At the sight of that puppet, scampering headlong with incredible speed, the Serpent was seized with such a convulsion of laughter, that laugh, laugh, laugh, finally, from the exertion of too much laughter, a vein was torn in his chest: and that time he really died.

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Then Pinocchio started running again to get to the Fairy's house before dark. Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella. But along the way, unable to bear the terrible pangs of hunger any longer, he jumped into a field with the intention of picking a few locks of muscat grapes. Non l’avesse mai fatto! He had never done that! Appena giunto sotto la vite, ‘crac'... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo. As soon as he reached under the vine, 'crac'... he felt his legs clenched by two sharp irons, which made him see how many stars were in the sky. Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato. The poor puppet had been caught by a cutter posted there by some peasants to peck at some large martens, which were the scourge of all the chicken coops in the neighborhood.