×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 2

Capitolo 2

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

In quel punto fu bussato alla porta.

- Passate pure, - disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.

Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo. - Buon giorno, mastr'Antonio, - disse Geppetto. - Che cosa fate costì per terra?

- Insegno l'abbaco alle formicole. - Buon pro vi faccia!

- Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?

- Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. - Eccomi qui, pronto a servirvi, - replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.

- Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea. - Sentiamola.

- Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?

- Bravo Polendina! - gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

- Perché mi offendete?

- Chi vi offende?

- Mi avete detto Polendina!...

- Non sono stato io.

- Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.

- No!

- Si!

- No!

- Si!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. - Rendimi la mia parrucca! - gridò mastr'Antonio. - E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

- Dunque, compar Geppetto, - disse il falegname in segno di pace fatta, - qual è il piacere che volete da me?

- Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. - Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!... - Vi giuro che non sono stato io!

- Allora sarò stato io!...

- La colpa è tutta di questo legno...

- Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe! - Io non ve l'ho tirato! - Bugiardo!

- Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!...

- Asino!

- Polendina!

- Somaro!

- Polendina!

- Brutto scimmiotto!

- Polendina!

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.


Capitolo 2 Kapitel 2 Chapter 2 Chapitre 2

**Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali. Meister Kirsche gibt das Stück Holz seinem Freund Geppetto, der sich daraus eine wunderbare Puppe macht, die tanzen, fechten und Purzelbäume schlagen kann. Maestro Ciliegia gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make a marvelous puppet who can dance, fence and do somersaults. **

In quel punto fu bussato alla porta. At that point there was a knock on the door.

- Passate pure, - disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. "Komm", sagte der Zimmermann, ohne die Kraft zu haben aufzustehen. 'Go ahead,' said the carpenter, without having the strength to get up.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco. Dann betrat ein lebhafter alter Mann, dessen Name Geppetto war, den Laden; aber die Jungen aus der Nachbarschaft nannten ihn, wenn sie ihn in Rage bringen wollten, den Spitznamen Polendina wegen seiner gelben Perücke, die dem Maismehl sehr ähnlich sah. Then a very lively old man entered the shop, whose name was Geppetto; but the boys in the neighborhood, when they wanted to get him into a rage, called him by the nickname Polendina, because of his yellow wig that looked very much like corn polendine.

Geppetto era bizzosissimo. Geppetto war bizarr. Geppetto was very bizarre. Guai a chiamarlo Polendina! Wehe dir, wenn du ihn Polendina nennst! Woe to call him Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo. Er wurde schnell zu einer Bestie und es gab keine Möglichkeit mehr, ihn zu behalten. He immediately became a beast and there was no longer any way to keep him. - Buon giorno, mastr'Antonio, - disse Geppetto. 'Good morning, Master Antonio,' said Geppetto. - Che cosa fate costì per terra? - Was machst du dort auf dem Boden? - What are you doing on the ground there?

- Insegno l'abbaco alle formicole. - Ich unterrichte den Kribbeln-Abakus. - I teach the abacus to the ants. - Buon pro vi faccia! - Guter Profi! - Good luck to you!

- Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? - Wer hat dich zu mir gebracht, vergleiche Geppetto? - Who brought you to me, compar Geppetto?

- Le gambe. - Legs. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. Wisse, Meister Antonio, dass ich zu dir gekommen bin, um dich um einen Gefallen zu bitten. Know, Master Antonio, that I have come to you to ask you for a favour. - Eccomi qui, pronto a servirvi, - replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. - Hier bin ich, bereit, dir zu dienen", antwortete der Zimmermann und kniete sich hin. "Here I am, ready to serve you," replied the carpenter, getting up on his knees.

- Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea. - Heute Morgen regnete eine Idee auf mein Gehirn. - This morning an idea rained into my brain. - Sentiamola. - Lasst es uns hören. - Let's hear it.

- Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. - Ich dachte daran, selbst eine schöne Holzpuppe zu machen; aber eine wunderbare Marionette, die tanzen, fechten und durch Reifen springen kann. - I thought of making myself a nice wooden puppet; but a marvelous puppet, who knows how to dance, fence and do somersaults. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? Mit dieser Puppe möchte ich die Welt bereisen, um einen Laib Brot und ein Glas Wein zu bekommen; Was denken Sie? With this puppet I want to travel the world, to get myself a loaf of bread and a glass of wine; what do you think?

- Bravo Polendina! Well done Polendina! - gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. - rief die übliche kleine Stimme, von der man nicht verstehen konnte, woher sie kam. - cried the usual little voice, it was not clear where it came from.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: Als Compar Geppetto den Namen Polendina hörte, wurde er rot wie eine Paprika vor Wut, wandte sich an den Zimmermann und sagte zornig zu ihm: Hearing himself called Polendina, compar Geppetto turned red as a pepper from anger, and turning towards the carpenter, he said furiously:

- Perché mi offendete? - Why do you offend me?

- Chi vi offende? - Who offends you?

- Mi avete detto Polendina!... - You told me Polendina!...

- Non sono stato io. - It wasn't me.

- Sta un po' a vedere che sarò stato io! - Nur für den Fall, dass ich es war! - Just see that it was me! Io dico che siete stato voi. Ich sage, Sie haben es geschafft. I say it was you.

- No!

- Si!

- No!

- Si!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. Und es wurde immer wärmer, sie gingen von Worten zu Taten über und rangen miteinander, sie kratzten, bissen und schlugen sich. And growing ever more heated, they came from words to deeds, and grappling with each other, scratched, bit and gouged each other.

Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. When the fight was over, Master Antonio found Geppetto's yellow wig in his hands, and Geppetto realized he had the carpenter's grizzled wig in his mouth. - Rendimi la mia parrucca! - Give me back my wig! - gridò mastr'Antonio. shouted Master Antonio. - E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. - And you make mine, and we make peace again.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. The two old men, after each of them had taken up his own wig, shook hands and swore to remain good friends for life.

- Dunque, compar Geppetto, - disse il falegname in segno di pace fatta, - qual è il piacere che volete da me? "So, compar Geppetto," said the carpenter as a sign of peace made, "what is the pleasure you want from me?"

- Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? - Ich hätte gerne etwas Holz, um meine Puppe zu bauen; kannst du es mir geben? - I would like some wood to make my puppet; do you give it to me? Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Mastr'Antonio, delighted, immediately went to get that piece of wood from the bench which had been the cause of so many fears for him. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. Doch als er es seinem Freund überreichen wollte, gab das Holzstück einen Ruck und glitt ihm gewaltsam aus der Hand, so dass es hart gegen die ungeschickten Schienbeine des armen Geppetto knallte. But when he was about to give it to his friend, the piece of wood gave a shake and, slipping violently out of his hands, struck hard against poor Geppetto's shriveled shins. - Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? Ist es diese Gnade, Meister Antonio, mit der du ihm deine Sachen gibst? Is it with this nice grace, master Antonio, that you give away your stuff? M'avete quasi azzoppito!... Du hast mich fast zum Krüppel gemacht!... You almost crippled me!... - Vi giuro che non sono stato io! - Ich schwöre, ich war es nicht! - I swear it wasn't me!

- Allora sarò stato io!... - Dann muss ich es gewesen sein! ... - Then it must have been me!...

- La colpa è tutta di questo legno... - It's all the fault of this wood...

- Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe! - Ich weiß, dass es Holz ist: aber ihr habt es mir in den Schoß geworfen! - I know it's wood: but it's you who threw it in my legs! - Io non ve l'ho tirato! - I didn't throw it at you! - Bugiardo! - Liar!

- Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!... - Geppetto, beleidige mich nicht, sonst nenne ich dich Polendina! - Geppetto, don't offend me; otherwise I'll call you Polendina!...

- Asino! - Esel! - Donkey.

- Polendina! - Polendina!

- Somaro! - Dunce!

- Polendina! - Polendina!

- Brutto scimmiotto! - Ugly monkey!

- Polendina! - Polendina!

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. Als Geppetto den Namen Polendina zum dritten Mal hörte, verlor er das Leuchten in seinen Augen, wagte sich zum Zimmermann und bekam von ihm einen Sack und eine Tasche. Hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost the light of his eyes and fell on the carpenter; and there they gave each other a sack and a bag. A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Als der Kampf vorbei war, fand Meister Antonio zwei weitere Kratzer auf seiner Nase und zwei weniger Knöpfe an seiner Jacke. When the battle was over, Master Antonio found himself two more scratches on his nose, and the other two buttons less on his jacket. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Nachdem sie ihre Rechnungen beglichen hatten, reichten sie sich die Hände und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben. Their scores thus settled, they shook hands and vowed to remain good friends for life. Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa. In der Zwischenzeit nahm Geppetto sein gutes Stück Holz mit, bedankte sich bei Meister Antonio und humpelte nach Hause. Meanwhile Geppetto took his good piece of wood with him, and thanking Master Antonio, limped back home.