×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 11

Capitolo 11

Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino.

Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv'uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando "Non voglio morire, non voglio morire! ", principiò subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto. A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:

- Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s'è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo.

Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s'inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:

- Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un'uggiolina in fondo allo stomaco... Sento uno spasimo, che quasi quasi... ‘

Etcì etcì' - e fece altri due starnuti. - Felicità! - disse Pinocchio.

- Grazie! E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? - gli domandò Mangiafoco.

- Il babbo, sì la mamma non l'ho mai conosciuta.

- Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco!.. Etcì etcì etcì

- e fece altri tre starnuti.

- Felicità! - disse Pinocchio.

- Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiedo qualche burattino della mia Compagnia... Olà, giandarmi!

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano. Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:

- Pigliatemi lì quell'Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!

Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.

Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:

- Pietà, signor Mangiafoco!...

- Qui non ci son signori! - replicò duramente il burattinaio.

- Pietà, signor Cavaliere!...

- Qui non ci son cavalieri!

- Pietà, signor Commendatore!...

- Qui non ci son commendatori!

- Pietà, Eccellenza!...

A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt'a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:

- Ebbene, che cosa vuoi da me?

- Vi domando grazia per il povero Arlecchino!...

- Qui non c'è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene.

- In questo caso, - gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, - in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi!

Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!...

Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.

Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio:

- Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio.

Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.

- Dunque la grazia è fatta? - domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

- La grazia è fatta! - rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo: - Pazienza! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo, ma un'altra volta, guai a chi toccherà!...

Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l'alba e ballavano sempre.


Capitolo 11 Chapter 11 Chapitre 11

**Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino. Eater sneezes and forgives Pinocchio, who then defends his friend Harlequin from death. **

Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv’uomo. The puppeteer Mangiafoco, who (that was his name) looked like a scary man, I won't say no, especially with that black beard of his that, by use of an apron, covered his whole chest and all his legs; but deep down then he was not a bad man. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando "Non voglio morire, non voglio morire! Proof of this is that when he saw that poor Pinocchio brought before him, struggling for every verse, shouting "I don't want to die, I don't want to die! ", principiò subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto. ", he immediately began to be moved and pitied, and after holding out for quite a while, he finally couldn't take it any longer and let go a very loud sneeze. A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce: At that sneeze, Harlequin, who until then had been distressed and bent over like a weeping willow, became all cheerful in the face, and leaning over to Pinocchio, whispered to him under his breath:

- Buone nuove, fratello. - Good news, brother. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s’è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo. The puppet master sneezed, and this is a sign that he was moved to compassion for you, and now you are safe.

Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Because you have to know that while all men, when they feel pity for someone, either cry or at least pretend to wipe their eyes, Eater, on the other hand, whenever he got really tender, had the habit of sneezing. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore. It was as good a way as any to give to others to know the sensitivity of his heart.

Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio: After sneezing, the puppeteer, continuing to be gruff, shouted at Pinocchio:

- Finiscila di piangere! - Stop crying! I tuoi lamenti mi hanno messo un’uggiolina in fondo allo stomaco... Sento uno spasimo, che quasi quasi... ‘ Your moaning has put a yowl in the pit of my stomach.... I feel a pang, that almost.... '

Etcì etcì' - e fece altri due starnuti. 'Etcì etcì' - and made two more sneezes. - Felicità! - Happiness! - disse Pinocchio.

- Grazie! E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? And are your dad and mom still alive? - gli domandò Mangiafoco.

- Il babbo, sì la mamma non l’ho mai conosciuta. - Father, yes mother I never knew her.

- Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! - Who knows what sorrow it would be for your old father, if I now had you thrown among those coals! Povero vecchio! Poor old man! lo compatisco!.. I pity him!!! Etcì etcì etcì Etcì etcì etcì

- e fece altri tre starnuti. - And he gave three more sneezes.

- Felicità! - disse Pinocchio. - Pinocchio said.

- Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Besides, I must be pitied too, because, as you see, I have no more wood to finish cooking that roast mutton, and you, I tell the truth, in this case would have done me a great deal of good! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. But by now I have pitied myself and it takes patience. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiedo qualche burattino della mia Compagnia... Olà, giandarmi! Instead of you, I'll put some puppets from my Company to burn under the spit.... Olá, giandarmi!

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano. At this command two wooden giandarmi appeared at once, long, dry, long, dry, with their lamp hats on their heads and their sabers unsheathed in their hands. Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa: Then the puppeteer told them in a rattling voice:

- Pigliatemi lì quell’Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. - Take that Harlequin there, tie him up tightly, and then throw him to burn on the fire. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene! I want my mutton roasted well!

Figuratevi il povero Arlecchino! Imagine poor Harlequin! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra. So great was his fright that his legs folded up and he fell baldly to the ground.

Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole: Pinocchio, at the sight of that harrowing spectacle, went and threw himself at the feet of the puppeteer and weeping wildly and wetting all the hairs of his very long beard with tears, began to say in a pleading voice:

- Pietà, signor Mangiafoco!... - Mercy, Mr. Eater!...

- Qui non ci son signori! - There are no gentlemen here! - replicò duramente il burattinaio. - replied the puppeteer harshly.

- Pietà, signor Cavaliere!... - Mercy, Mr. Knight!...

- Qui non ci son cavalieri! - There are no knights here!

- Pietà, signor Commendatore!... - Mercy, Mr. Commendatore!...

- Qui non ci son commendatori! - There are no commendators here!

- Pietà, Eccellenza!... - Mercy, Excellency!...

A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt’a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio: On hearing himself called Excellency, the puppeteer immediately made his mouthpiece round, and becoming all of a sudden more human and more tractable, said to Pinocchio:

- Ebbene, che cosa vuoi da me? - Well, what do you want from me?

- Vi domando grazia per il povero Arlecchino!... - I ask your pardon for poor Harlequin!...

- Qui non c’è grazia che tenga. - There is no grace here. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene. If I have spared you, I must have him put on the fire, for I want my mutton roasted well.

- In questo caso, - gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, - in questo caso conosco qual è il mio dovere. - In this case, - cried Pinocchio proudly, rising up and throwing off his cap of bread pith, - in this case I know what my duty is. Avanti, signori giandarmi! Come on, gentlemen giandarmi!

Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. Tie me up and throw me there in those flames. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!... No, it is not right that poor Harlequin, my true friend, should die for me!...

Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. These words, spoken in a loud voice and with a heroic accent, brought tears to the eyes of all the puppets who were present at that scene. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte. The giandarmi themselves, although they were wooden, cried like two milk lambs.

Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. Mangiafoco, at first, remained hard and motionless like a piece of ice: but then, slowly, he too began to be moved and sneezed. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio: And having made four or five sneezes, he affectionately opened his arms and said to Pinocchio:

- Tu sei un gran bravo ragazzo! - You are a great guy! Vieni qua da me e dammi un bacio. Come here to me and give me a kiss.

Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso. Pinocchio immediately ran, and climbing like a squirrel up the puppeteer's beard, he went and laid a beautiful kiss on the tip of his nose.

- Dunque la grazia è fatta? - So is grace done? - domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena. - asked poor Harlequin, in a voice thread that could barely be heard.

- La grazia è fatta! - Grace is done! - rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo: - Pazienza! - Eater replied: then he added, sighing and groping his head: - Patience! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo, ma un’altra volta, guai a chi toccherà!... For this evening I will resign myself to eating the half-raw mutton, but another time, woe betide!...

Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Upon hearing the news of the pardon obtained, the puppets all ran to the stage and, lighting the lamps and chandeliers as if on gala night, began to jump and dance. Era l’alba e ballavano sempre. It was dawn and they were always dancing.