×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 1

Capitolo 1

Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.

C'era una volta... - Un re! - diranno subito i miei piccoli lettori.

- No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno. Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

- Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte!

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...

- Ho capito; - disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, - si vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a lavorare.

E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. - Ohi! tu m'hai fatto male! - gridò rammaricandosi la solita vocina.

Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: - Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io! E cosi dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!

- Ho capito, - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, - si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! Rimettiamoci a lavorare.

E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio. Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, senti la solita vocina che gli disse ridendo: - Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.


Capitolo 1 Kapitel 1 Chapter 1 Chapitre 1 Capítulo 1 Kapitel 1

**Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino. So kam es, dass Meister Cherry, der Zimmermann, ein Stück Holz fand und dabei weinte und lachte wie ein Kind. How did it happen that maestro Ciliegia, a carpenter, found a piece of wood, which was crying and laughing like a child. **

C'era una volta... Es war einmal... Once upon a time... - Un re! - Ein König! - A king! - diranno subito i miei piccoli lettori. - werden meine kleinen Leser sofort sagen. - my little readers will immediately say.

- No, ragazzi, avete sbagliato. - Nein, Leute, ihr habt das falsch verstanden. - No, guys, you were wrong. C'era una volta un pezzo di legno. Once upon a time there was a piece of wood. Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Es war kein luxuriöses Stück Holz, sondern ein einfaches Stück von einem Haufen, von denen, die im Winter in Öfen und Kamine gelegt werden, um das Feuer anzuzünden und die Räume zu heizen. It was not a luxury piece of wood, but a simple piece from a pile, of those that in winter are put in stoves and fireplaces to light the fire and to heat the rooms. Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. Ich weiß nicht, wie es ausgegangen ist, aber Tatsache ist, dass dieses Stück Holz eines schönen Tages zufällig in der Werkstatt eines alten Zimmermanns war, der den Namen Meister'Antonio hatte, nur dass ihn alle Maestro Ciliegia nannten, weil von seiner Nasenspitze, die immer glänzend und lila war, wie eine reife Kirsche. I don't know how it went, but the fact is that one fine day this piece of wood happened to be in the workshop of an old carpenter, who had the name of Mastr'Antonio, except that everyone called him Maestro Ciliegia, because of the tip of his nose. , which was always shiny and purple, like a ripe cherry. Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: Sobald Meister Cherry das Stück Holz gesehen hatte, freute er sich über alle Maßen, rieb sich zufrieden die Hände und murmelte mit halblauter Stimme: As soon as Maestro Ciliegia saw that piece of wood, he was delighted and rubbing his hands with happiness, he muttered in a low voice:

- Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. - Dieses Holz kam mir gerade recht: Ich möchte es für ein Tischbein verwenden. - This wood happened in time: I want to use it to make a table leg. Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse raccomandandosi: Nachdem er das gesagt hatte, nahm er sofort die runde Axt, um die Schale zu entfernen und sie aufzurauen, aber als er die erste Axt loslassen wollte, blieb er mit dem Arm in der Luft hängen, denn er hörte eine kleine, dünne Stimme, die er sich selbst empfahl: Having said that, he immediately took the sharpened ax to begin to peel off the skin and grind it, but when he was there to let go of the first ax, he remained with his arm suspended in the air, because he heard a small voice, which said recommending himself: - Non mi picchiar tanto forte! - Schlag mich nicht so hart! - Don't hit me so hard!

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia! Stellen Sie sich vor, wie dieser gute alte Meister Cherry geblieben ist! Imagine how that good old master Cherry remained!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Er sah sich verwirrt im Zimmer um, um zu sehen, woher die kleine Stimme kommen konnte, und sah niemanden! He turned his bewildered eyes around the room to see where that little voice could have come from, and saw no one! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! Er schaute unter den Ladentisch, und niemand; er schaute in einen Schrank, der immer geschlossen war, und niemand; er schaute in die Kiste mit den Spänen und dem Sägemehl, und niemand; er öffnete die Werkstatttür, um auch einen Blick auf die Straße zu werfen, und niemand! He looked under the counter, and no one; he looked into a closet that was always closed, and nobody; he looked into the corbellum of shavings and sawdust, and no one; open the shop door to take a look also on the street, and nobody! O dunque?... Oder doch? Or then? ...

- Ho capito; - disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, - si vede che quella vocina me la sono figurata io. - Ich verstehe", sagte er dann lachend und kratzte sich an der Perücke, "ich kann sagen, dass ich mir diese kleine Stimme eingebildet habe. - I understand; - he said then, laughing and scratching his wig, - you can see that I figured that little voice. Rimettiamoci a lavorare. Gehen wir wieder an die Arbeit. Let's get back to work.

E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. Dann nahm er die Axt in die Hand und schlug feierlich auf das Holzstück ein. And taking up the ax in his hand, he struck down a most solemn blow on the piece of wood. - Ohi! - Oh! tu m'hai fatto male! Du hast mich verletzt! you hurt me! - gridò rammaricandosi la solita vocina. - rief die übliche bedauernde Stimme. - the usual little voice cried regretfully.

Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Diesmal ist Meister Cherry fassungslos, die Augen stehen ihm vor Angst aus dem Kopf, der Mund ist weit aufgerissen und die Zunge hängt ihm bis zum Kinn herunter, wie eine Brunnenmaske. This time Maestro Ciliegia stands dumbfounded, with his eyes popping out of his head in fear, with his mouth wide open and his tongue hanging down to his chin, like a fountain mask. Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: Sobald er die Sprache wiedererlangte, begann er zitternd und stammelnd vor Angst zu sprechen: As soon as he regained the use of speech, he began to say trembling and stammering with fright: - Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... - Aber woher kam diese kleine Stimme, die "ohi" sagte? - But where did this little voice come from that said hey?... Eppure qui non c'è anima viva. Doch hier ist keine Seele. Yet there is not a soul here. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Könnte es dieses Stück Holz sein, das gelernt hat, wie ein Kind zu weinen und zu stöhnen? Could it be this piece of wood that has learned to cry and moan like a child? Io non lo posso credere. I can't believe it. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Dieses Holz, hier ist es; es ist ein Stück Kaminholz, wie all die anderen, und wenn man es auf das Feuer wirft, kann man einen Topf Bohnen kochen... Oder doch nicht? This wood here it is; it's a piece of wood for a fireplace, like all the others, and if you throw it on the fire, you need to boil a pot of beans... So what? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Könnte sich da jemand verstecken? Is there anyone hiding inside? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Wenn sich jemand versteckt, ist das umso schlimmer für ihn. If someone is hiding there, so much the worse for him. Ora l'accomodo io! Ich übernehme ab hier! Now I'll accommodate it! E cosi dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. Und mit diesen Worten packte er das arme Stück Holz mit beiden Händen und begann, es lieblos gegen die Wände des Zimmers zu schleudern. And so saying, he grabbed that poor piece of wood with both hands and began to bang it mercilessly against the walls of the room. Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Dann lauschte er, um zu hören, ob sich eine kleine Stimme beschwerte. Then he listened, to hear if there were any small voices complaining. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! He waited two minutes, and nothing; five minutes, and nothing; ten minutes, and nothing!

- Ho capito, - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, - si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! - Ich habe es verstanden", sagte er dann, wobei er sich zum Lachen zwang und seine Perücke zerzauste, "du siehst doch die kleine Stimme, die gesagt hat, ohi, ich habe es mir eingebildet! 'I understand,' he said then, forcing himself to laugh and ruffling his wig, 'you can see that that little voice that said hey, I imagined it! Rimettiamoci a lavorare. Let's get back to work.

E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio. Und weil ihn eine große Angst überkam, versuchte er zu singen, um sich Mut zu machen. And because a great fear had taken hold of him, he tried to hum to build up some courage. Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, senti la solita vocina che gli disse ridendo: Nachdem er die Axt auf die Seite gelegt hatte, nahm er den Hobel in die Hand, um das Stück Holz zu hobeln und zu säubern; aber während er es auf und ab hob, hörte er die übliche kleine Stimme, die lachend zu ihm sprach: Meanwhile, putting the ax aside, he took the plane in his hand, to plane and polish the piece of wood; but while he was smoothing it up and down, he heard the usual little voice saying to him, laughing: - Smetti! - Stop! tu mi fai il pizzicorino sul corpo! du kneifst meinen Körper! you pinch my body!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Diesmal fiel der arme Meister Cherry wie von einem Stromschlag getroffen zu Boden. This time poor Maestro Ciliegia fell down as if struck by lightning. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra. When he opened his eyes again, he found himself sitting on the floor.

Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. Sein Gesicht schien verklärt, und selbst die Nasenspitze, die wie immer rot war, hatte sich vor lauter Angst türkis gefärbt. His face seemed transfigured, and even the tip of his nose, purple as it almost always was, had turned blue with great fear.