×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Decameron di Giovanni Boccaccio, Proemio (1)

Proemio (1)

Umana cosa è aver compassione degli afflitti: e come che a ciascuna persona stea bene, a coloro è massimamente richiesto li quali già hanno di conforto avuto mestiere e hannol trovato in alcuni; fra quali, se alcuno mai n'ebbe bisogno o gli fu caro o già ne ricevette piacere, io sono uno di quegli. Per ciò che, dalla mia prima giovinezza infino a questo tempo oltre modo essendo acceso stato d'altissimo e nobile amore, forse più assai che alla mia bassa condizione non parrebbe, narrandolo, si richiedesse, quantunque appo coloro che discreti erano e alla cui notizia pervenne io ne fossi lodato e da molto più reputato, nondimeno mi fu egli di grandissima fatica a sofferire, certo non per crudeltà della donna amata, ma per soverchio fuoco nella mente concetto da poco regolato appetito: il quale, per ciò che a niuno convenevole termine mi lasciava un tempo stare, più di noia che bisogno non m'era spesse volte sentir mi facea.


Proemio (1) Proem (1) Foreword (1) Proem (1) Proem (1) Proem (1) Proem (1)

Umana cosa è aver compassione degli afflitti: e come che a ciascuna persona stea bene, a coloro è massimamente richiesto li quali già hanno di conforto avuto mestiere e hannol trovato in alcuni; fra quali, se alcuno mai n’ebbe bisogno o gli fu caro o già ne ricevette piacere, io sono uno di quegli. What a human thing it is to have compassion for the afflicted: and as for each person to be well, those who are most in demand are those who already have comfort and have found work in some; among which, if anyone ever needed it, or was dear to him, or already received pleasure, I am one of those. Es cosa humana tener compasión de los afligidos: y como es bueno para cada persona, se requiere especialmente de aquellos que ya han tenido necesidad de consuelo y lo han encontrado en algunos; entre los cuales, si alguno tuvo necesidad o le fue querido o ya recibió placer de ello, yo soy uno. Il est humain d'avoir de la compassion pour les affligés : et comme elle plaît à chacun, elle est surtout demandée à ceux qui ont déjà eu un métier de confort et l'ont trouvé chez quelques-uns ; parmi lesquels, si jamais quelqu'un en a eu besoin ou lui a été cher ou en a déjà profité, je suis l'un d'eux. 苦しんでいる人たちに対して思いやりがあるのは、人間的なことなのです。その中で、誰かがそれを必要としていた場合、または彼にとって親愛だった場合、または既に喜びを受けていた場合、私はそのうちの1人です。 Menneskelig hva det er å ha medfølelse med de rammede: og hvor godt hver person er for de som er mest bedt om å allerede ha hatt en jobb som trøst og har funnet det hos noen; blant dem, hvis jeg noen gang trengte det eller var kjær til det eller allerede hadde glede, er jeg en av dem. Humano o que é ter compaixão dos aflitos: e como se sente bem cada pessoa, a quem mais se pede que já tenha tido uma profissão de conforto e a tenha encontrado em alguns; entre os quais, se alguém já precisou ou foi querido ou já recebeu prazer, eu sou um deles. Per ciò che, dalla mia prima giovinezza infino a questo tempo oltre modo essendo acceso stato d’altissimo e nobile amore, forse più assai che alla mia bassa condizione non parrebbe, narrandolo, si richiedesse, quantunque appo coloro che discreti erano e alla cui notizia pervenne io ne fossi lodato e da molto più reputato, nondimeno mi fu egli di grandissima fatica a sofferire, certo non per crudeltà della donna amata, ma per soverchio fuoco nella mente concetto da poco regolato appetito: il quale, per ciò che a niuno convenevole termine mi lasciava un tempo stare, più di noia che bisogno non m’era spesse volte sentir mi facea. For what, from my earliest youth up to this time, having been ignited in a state of very high and noble love, perhaps much more than in my low condition it would not seem, narrating it, to be required, although I appo those who were discreet and to whose news I received I was praised and much more reputed, nevertheless it was very hard for me to suffer, certainly not because of the cruelty of the beloved woman, but because of the overwhelming fire in my mind, a concept recently regulated by appetite: which, for what term left me alone for a long time, more boredom than need I was not often feeling made me feel. Car ce qui, depuis ma première jeunesse jusqu'à présent, étant enflammé dans un état d'amour très élevé et très noble, peut-être plus que dans ma condition inférieure, il ne semblerait pas, en le racontant, était nécessaire, bien que parmi ceux qui étaient discrets et à la nouvelle de qui il est arrivé que j'ai été loué et réputé par beaucoup plus, néanmoins il m'était très difficile de souffrir, certainement pas à cause de la cruauté de la femme aimée, mais à cause d'un feu excessif dans mon esprit, un concept récemment appétit réglé : ce que, pour ce qui ne convient à aucun terme, il m'a une fois laissé seul, plus d'ennui que de besoin, je n'ai souvent pas été fait entendre. Por causa do que, desde a minha juventude até agora, tendo sido inflamado em um estado de amor muito alto e nobre, talvez muito mais do que em minha condição baixa, não pareceria, narrando-o, ser necessário, embora eu aponte aqueles que foram discretos e de cujas notícias recebi fui elogiado e muito mais reputado, no entanto foi-me muito difícil sofrer, certamente não por causa da crueldade da mulher que ele amava, mas por causa do fogo avassalador em minha mente. me deixou sozinho por muito tempo, mais tédio do que necessidade, muitas vezes não era eu sentindo que isso me fazia.