×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 1 (1) Il vecchio lupo di mare all'"Ammiraglio Benbow"

Capitolo 1 (1) Il vecchio lupo di mare all'"Ammiraglio Benbow"

Pregato dal cavalier Trelawney, dal dottor Livesey e dal resto della brigata, di scrivere la storia della nostra avventura all'Isola del Tesoro, con tutti i suoi particolari, nessuno eccettuato, salvo la posizione dell'isola; e ciò perché una parte del tesoro ancora vi è nascosta, - io prendo la penna nell'anno di grazia 17... e mi rifaccio al tempo in cui il mio padre gestiva la locanda dell'"Ammiraglio Benbow" e il vecchio uomo di mare dal viso abbronzato e sfregiato da un colpo di sciabola prese alloggio presso di noi.

Lo ricordo come fosse ieri, quando entrò con quel suo passo pesante, seguito dalla carriola che portava il baule. Alto, poderoso, bruno, con un codino incatramato che gli ricadeva sopra il suo bisunto abito blu: le mani rugose e ricoperte di cicatrici, con le unghie rotte e orlate di nero; e, attraverso la guancia, il taglio del colpo di sciabola d'un bianco livido e sporco. Roteò in giro un'occhiata fischiettando fra sé, e poi, con la sua vecchia stridula e tremula voce ritmata e arrochita dalle manovre dell'àrgano, intonò quell'antica canzone di mare che doveva più tardi così spesso percuotere i nostri orecchi: "Quindici sulla cassa del morto, Quindici uomini yò-hò-hò, E una bottiglia di rum per conforto!" Poi con un pezzo di bastone simile a una manovella batté contro la porta, e come mio padre apparve, ordinò bruscamente un bicchiere di rum. Appena gli fu portato, lo bevve lentamente assaporandolo all'uso dei conoscitori, e intanto seguitava a guardare intorno a sé esaminando le colline e la nostra insegna. "Questo è un luogo adatto" disse alfine "e ottimamente situato. Molta gente, amico mio?" Mio padre rispose che no; poca assai: una desolazione. "Bene. E' l'ancoraggio che fa per me. Ehi, tu" gridò all'uomo della carriola "vieni, e aiuta a portar su il mio baule. Resterò qui un pezzetto" continuò. "Sono un uomo alla buona, io: rum, prosciutto, uova: altro non mi serve, e quella punta lassù per osservar le navi che passano. Il mio nome? Capitano, potete chiamarmi. Ah, capisco, capisco ciò che vi preoccupa... Prendete!" E gettò sul banco tre o quattro monete d'oro. "Mi avvertirete quando sarà finito" aggiunse, con uno sguardo fiero, da comandante. In verità, malgrado i suoi abiti frusti e il suo rozzo parlare, egli non aveva l'aria d'un marinaio: si sarebbe piuttosto detto un secondo o un padrone di nave, abituato a vedersi ubbidito o a picchiare. L'uomo della carriola ci riferì ch'era sbarcato dalla corriera la mattina davanti al "Giorgio Reale", che s'era informato degli alberghi lungo la costa, e udito parlar bene del nostro, lo aveva prescelto in grazia del suo isolamento. Questo fu tutto quanto potemmo sapere sul conto del nostro ospite. Egli era assai taciturno. Passava la sua giornata gironzolando intorno alla cala, o per le colline, provvisto d'un cannocchiale marino; e tutta la sera rimaneva in un angolo della sala accanto al fuoco, a bere dei grog molto forti. A chi gli rivolgeva la parola evitava per lo più di rispondere: dava un rapido e iroso sguardo, e soffiava per le narici come una tromba d'allarme; sicché tanto noi che gli avventori imparammo presto a lasciarlo stare. Ogni giorno, quando rientrava dalla sua passeggiata, non tralasciava di chiedere se qualche marinaio si fosse visto lungo la strada. Noi credevamo dapprima fosse la mancanza d'una compagnia di gente della sua specie che lo spingesse a tali domande; finimmo però col capire che, al contrario, ciò che gli premeva era evitare incontri. Quando un marinaio scendeva all'"Ammiraglio Benbow" (come talvolta accadeva a chi si recava a Bristol per la strada costiera) egli puntava il nuovo arrivato attraverso la cortina dell'uscio prima di decidersi a passar nella sala, e finché quello non alzava i tacchi, stava muto come un pesce. Questo contegno non aveva peraltro nulla di misterioso ai miei occhi, giacché io in certo modo dividevo le preoccupazioni del capitano. Un giorno tirandomi in disparte m'aveva promesso un pezzo d'argento di quattro pence per ogni primo del mese, a patto che io facessi buona guardia e l'avvisassi non appena comparisse un "marinaio con una gamba sola". Spesso accadeva che giungeva il primo del mese, ed io dovevo richiedergli il mio salario: egli allora mi rispondeva con quel suo pauroso soffiare attraverso le narici, e con una guardataccia che mi atterriva: ma la settimana non passava mai senza ch'egli si ravvedesse e mi consegnasse i miei quattro pence ripetendomi l'ordine di stare attento al marinaio con una gamba sola. Non saprei dire come questo personaggio fosse diventato l'incubo dei miei sogni. Nelle notti di tempesta, quando il vento scoteva i quattro angoli della casa e i cavalloni infuriati mugghiavano lungo la cala e contro le rupi, io me lo vedevo apparir dinanzi in mille forme e con mille diaboliche espressioni. Ora aveva la gamba tagliata fino al ginocchio, ora fino all'anca; ora non era più uomo, ma una sorta di mostro nato proprio così, con una gamba sola, e questa nel bel mezzo del corpo. Vederlo saltare, correre e inseguirmi scavalcando siepi e fossati, era il più tremendo degli incubi. E così, con tali bieche visioni, io pagavo abbastanza caro il premio dei miei quattro pence mensili. Ma, curioso a dirsi, malgrado il terrore che il marinaio dalla gamba sola m'incuteva, io ero poi di fronte al capitano in persona il meno pauroso fra tutti quanti l'avvicinavano. Certe sere egli beveva assai più grog che non potesse sopportare; allora si tratteneva lì a cantare le sue vecchie, sinistre, selvagge canzoni di mare non curandosi d'alcuno; altre volte offriva da bere in giro e costringeva la intimidita brigata ad ascoltar le sue storie o accompagnare in coro i suoi ritornelli. Quante volte ho udito la casa rintronare di "Yò-hò hò e una bottiglia di rum", mentre i vicini, col timore della morte sul capo, l'accompagnavano con tutta l'anima, cercando ognuno di superare l'altro, a scanso di appunti! Perché in questi accessi egli era l'uomo più insolente e prepotente del mondo: ora imponeva silenzio battendo con la palma sulla tavola, ora pigliava fuoco per una domanda che gli era rivolta, o perché nessuno osservava nulla, il che per lui era segno che la compagnia non s'interessava al racconto. E non tollerava che si lasciasse la sala prima che egli ubriaco fradicio non avesse, barcollando, raggiunto il suo letto. Ciò che soprattutto sbigottiva l'uditorio erano le sue storie. Spaventevoli storie d'impiccagioni, d'annegamenti, di burrasche di mare, delle Isole delle Tartarughe, e di gesta e luoghi selvaggi in terre spagnole. A sentir lui, era vissuto fra la più dannata razza che Iddio seminasse per i mari; e il suo linguaggio brutale urtava i nostri semplici paesani quasi al pari dei delitti ch'egli descriveva. Mio padre sempre andava lamentando che quell'uomo sarebbe stato la rovina dell'albergo, poiché ben presto la gente si sarebbe stancata di venir lì per essere tiranneggiata, avvilita e spedita a battere i denti nei propri letti; ma io credo invece che la sua presenza ci fosse profittevole. E' vero che sul momento gli avventori ci rimanevano male; ma poi provavano non so che gusto a tornarci su col pensiero, e quasi amavano ciò che dava una scossa alla monotona e sonnacchiosa vita del paese. C'era persino tra i più giovani chi per lui ostentava ammirazione, qualificandolo "un vero lupo di mare", un "autentico tizzo d'inferno", e dicendo ch'erano gli uomini di siffatta tempra che rendevano l'Inghilterra formidabile sul mare. Veramente, in certo modo, egli lavorava alla nostra rovina, giacché settimane e settimane e poi mesi e mesi si susseguivano senza ch'egli desse segno di voler sloggiare, e intanto da lunga data il suo denaro era finito e a mio padre non aveva l'animo di insistere per averne dell'altra. Se appena egli vi alludeva, il capitano soffiava attraverso il naso talmente forte che pareva ruggisse, e con una fulminante occhiata cacciava via dalla sala il mio povero padre. Io lo vedevo, mio padre, disperato torcersi le mani dopo tali rabbuffi, e credo che l'affanno e il terrore nei quali viveva affrettassero grandemente la sua immatura e disgraziata fine. Tutto il tempo che rimase con noi il capitano non mutò mai nulla del suo vestiario, eccetto qualche calza comprata da un merciaio ambulante. Essendosi rotto uno degli angoli del suo cappello a tricorno, egli lo lasciava spenzolar giù sebbene gli desse abbastanza noia quando tirava vento. Rivedo l'aspetto dell'abito ch'egli stesso rappezzava nella sua stanza di sopra e che, già prima della fine, era un mosaico di toppe. Mai scrisse né ricevette una lettera; mai parlava con alcuno fuorché coi vicini; e con questi, per lo più, solo quand'era ubriaco di rum. Nessuno di noi mai aveva visto aperto il grosso baule marino. Una volta soltanto il nostro uomo trovò chi gli tenne testa, e fu verso la fine, quando il mio povero padre era già molto minato dal male che doveva condurlo alla tomba. Il dottor Livesey giunse a sera a veder l'infermo; si fece servire un boccone da mia madre, poi se ne andò a fumare una pipata nella sala, in attesa che il suo ca vallo gli fosse ricondotto dal villaggio, giacché al vecchio "Benbow" non avevamo stallaggio. Io ve lo seguii, e rammento ancora lo stridente contrasto che faceva il lindo e rilisciato dottore con la sua parrucca candida come neve, i suoi neri e scintillanti occhi e le sue compite maniere, con la rustica plebaglia e soprattutto con quel sudicio torvo e ripugnante spauracchio di pirata, acciaccato laggiù in quell'angolo dal rum, con le braccia sulla tavola. D'improvviso costui - dico il capitano - intonò la sua eterna canzone: "Quindici sulla cassa del morto, Yò-hò-hò, e una bottiglia di rum! Satana agli altri non ha fatto torto, Con la bevanda li ha spediti in porto. Yò-hò-hò, e una bottiglia di rum!" Io avevo da prima creduto che la "cassa del morto" fosse la stessa grossa cassa ch'egli teneva di sopra nella stanza davanti; e questa idea s'era fusa nei miei incubi con l'immagine del marinaio dalla gamba sola. Ma da lungo tempo ormai noi avevamo cessato di far attenzione al ritornello; solo agli orecchi del dottor Livesey quella sera giungeva nuovo; ed io m'accorsi dell'impressione tutt'altro che gradevole ch'egli ne riceveva, giacché alzò gli occhi e guardò per un momento con aria irritata prima di decidersi a continuare col vecchio giardiniere Taylor il suo discorso intorno a una nuova cura delle affezioni reumatiche. Frattanto il capitano s'andava accendendo della sua musica e alzando il tono; e alla fine schiaffò sulla tavola con la palma quel tal colpo che noi tutti sapevamo significava: Silenzio! Nessuna voce fu più udita, ad eccezione di quella del dottor Livesey, che continuò a parlare come prima, chiaro e cortese, tirando tra una frase e l'altra una vistosa boccata di fumo. Il capitano lo fissò bieco un istante, batté un nuovo colpo con la palma, gli lanciò un'altra occhiataccia, e, accompagnando la frase con una triviale bestemmia, gridò: "Silenzio, laggiù a prua!" "E' a me che il signore intende parlare?" disse il dottore; e non appena il ribaldo gli ebbe, con un'altra bestemmia, risposto affermativamente, "io non ho che una cosa da dirvi" replicò il dottore "ed è che se voi continuate a tracannare rum, il mondo sarà presto liberato da uno schifoso miserabile." Spaventevole fu lo scoppio d'ira del vecchio gaglioffo. Scattò in piedi, trasse e aprì un coltello a serramanico, e bilanciandolo sulla palma della mano, stava per inchiodare al muro l'avversario. Il dottore non si mosse. Parlandogli di sopra la spalla, con lo stesso tono di voce, piuttosto rinforzato, per modo che l'intiera sala potesse udire, ma perfettamente tranquillo e fermo, disse: "Se non rimettete immediatamente in tasca quel coltello, vi giuro sul mio onore che alle prossime assise sa rete impiccato." Seguì tra i due una battaglia di sguardi: ma presto il capitano si arrese: ripose l'arma e riprese il suo posto tremando come un cane bastonato. "E ora, signore" continuò il dottore "dal momento che io so che razza d'arnese c'è nel mio distretto, potete star sicuro che sarete sorvegliato giorno e notte.

Capitolo 1 (1) Il vecchio lupo di mare all'"Ammiraglio Benbow" Kapitel 11) Κεφάλαιο 1 (1) Chapter 1 (1) The Old Sea-dog at the "Admiral Benbow" Capítulo 1 (1) Chapitre 1 (1) 第1章(1) Hoofdstuk 1 (1) Rozdział 1 (1) Stary wilk morski do admirała Benbowa Capítulo 1 (1) Глава 1 (1) Kapitel 1 (1) Глава 1 (1) 第1章(1)老水手对“本博海军上将”

Pregato dal cavalier Trelawney, dal dottor Livesey e dal resto della brigata, di scrivere la storia della nostra avventura all'Isola del Tesoro, con tutti i suoi particolari, nessuno eccettuato, salvo la posizione dell'isola; e ciò perché una parte del tesoro ancora vi è nascosta, - io prendo la penna nell'anno di grazia 17... e mi rifaccio al tempo in cui il mio padre gestiva la locanda dell'"Ammiraglio Benbow" e il vecchio uomo di mare dal viso abbronzato e sfregiato da un colpo di sciabola prese alloggio presso di noi. Der alte Seehund von „Admiral Benbow“ Von Cavalier Trelawney, Dr. Livesey und dem Rest der Brigade gebeten, die Geschichte unseres Abenteuers auf Treasure Island mit all ihren Details aufzuschreiben, keine außer der Lage der Insel ; und das liegt daran, dass ein Teil des Schatzes dort noch verborgen ist, - ich nehme die Feder im Gnadenjahr 17 ... und ich beziehe mich auf die Zeit, als mein Vater das Gasthaus von "Admiral Benbow" und dem alten Mann der See führte mit gebräuntem Gesicht und von einem Säbelhieb gezeichnet, nahm bei uns Quartier. Asked by Squire Trelawney, Dr. Livesey and the rest of the brigade, to write the story of our adventure on Treasure Island, with all its details, without exception, save for the location of the island; and this is because part of the treasure is still hidden there, - I take the pen in the year of grace 17 ... and I refer to the time when my father ran the inn of "Admiral Benbow" and the old man of sea with a tanned face and scarred by a sword stroke took up accommodation with us. El viejo lobo de mar al "Almirante Benbow" Suplicado por Cavalier Trelawney, Dr. Livesey y el resto de la brigada, para escribir la historia de nuestra aventura en Treasure Island, con todos sus detalles, ninguno excepto, excepto la ubicación de la isla. ; y esto es porque parte del tesoro aun esta escondido alli, - tomo la pluma en el año de gracia 17... y me refiero a la epoca en que mi padre regentaba la posada del "Almirante Benbow" y el viejo de mar con el rostro bronceado y marcado por un corte de sable se alojó con nosotros. Le vieux chien de mer de "l'amiral Benbow" demandé par le cavalier Trelawney, le Dr Livesey et le reste du groupe, d'écrire l'histoire de notre aventure sur l'île au trésor, avec tous ses détails, aucun excepté, sauf l'emplacement de l'île ; et cela parce qu'une partie du trésor y est encore cachée, - je prends ma plume en l'an de grâce 17... et repense à l'époque où mon père tenait l'auberge "l'Amiral Benbow" et le vieil homme de mer au visage bronzé et balafré d'un coup de sabre s'est installé chez nous. キャバリエ・トレローニ、リヴジー博士、その他の旅団に頼まれた「ベンボウ提督」の老いた海の犬が、トレジャー島での冒険の物語を、島の場所を除いて、すべての詳細とともに書きました。 ;宝物の一部がまだそこに隠されているからです-私は恵みの年17にペンを取ります...そして私は父が「提督ベンボウ」の宿と海の老人を経営した時を指します日焼けした顔とセイバーのカットで傷ついたので、私たちと一緒に宿泊施設を取りました。 O velho cão do mar no "Admiral Benbow's" Pediu ao Cavaleiro Trelawney, ao Dr. Livesey e ao resto da brigada que escrevesse a história da nossa aventura na Ilha do Tesouro, com todos os seus pormenores, exceto a localização da ilha; e isso porque uma parte do tesouro ainda lá está escondida, - pego na minha caneta no ano da graça de 17.... e recuo ao tempo em que o meu pai geria a estalagem do Almirante Benbow, e o velho marinheiro com a cara bronzeada e marcada por um golpe de cutelo se alojou connosco. Старый морской пес в "Адмирале Бенбоу" Кавалер Трелони, доктор Ливси и остальные члены бригады умоляли меня написать историю нашего приключения на Остров Сокровищ со всеми подробностями, за исключением местонахождения острова, и потому, что часть сокровищ все еще спрятана там, - я берусь за перо в год благодати 17....и возвращаюсь в то время, когда мой отец содержал постоялый двор адмирала Бенбоу, а старый моряк с загорелым лицом, покрытым шрамами от удара тесаком, поселился у нас. Den gamla havshunden till "Admiral Benbow" Bädd av Cavalier Trelawney, Dr Livesey och resten av brigaden att skriva historien om vårt äventyr på Treasure Island, med alla dess detaljer, inga utom, förutom platsen för ön ; och detta beror på att en del av skatten fortfarande är gömd där, - jag tar pennan i nådens år 17 ... och jag syftar på den tid då min far drev värdshuset "Admiral Benbow" och den gamle mannen i havet med ett solbränt ansikte och ärrat av ett skär av en sabel tog boende hos oss. Şövalye Trelawney, Dr. Livesey ve tugayın geri kalanı tarafından Define Adası'ndaki maceramızın öyküsünü, adanın yeri hariç tüm ayrıntılarıyla yazmam için yalvarıldı; çünkü hazinenin bir kısmı hala orada saklı, - 17. lütuf yılında kalemimi elime aldım.... ve babamın Amiral Benbow'un hanını işlettiği ve yüzü bir kılıç darbesiyle yaralanmış yaşlı denizcinin bizimle birlikte kaldığı zamana geri dönüyorum. Старий морський пес до «Адмірала Бенбоу» Запрошений кавалером Трелоні, доктором Лівсі та рештою бригади написати історію нашої пригоди на острові скарбів з усіма її подробицями, окрім місця розташування острова ; і це тому, що частина скарбу досі там захована, - беру перо в рік благодаті 17 ... і я згадую час, коли мій батько керував корчмою "адмірала Бенбоу" і старого моря із засмаглим обличчям і в шрамах від порізу шаблі поселився у нас. 老海狗到“海军上将本博” 骑士特里劳尼、利夫西博士和旅的其他成员恳求,写下我们在金银岛冒险的故事,除了岛上的位置,所有细节都没有例外;这是因为部分宝藏还藏在那里,-我在恩典17年拿笔......我指的是我父亲经营“海军上将本博”和海老人的旅馆的时候一张晒黑的脸,被一把刀割伤痕累累,和我们一起住了下来。 老海狗到“海军上将本博” 骑士特里劳尼、利夫西博士和旅的其他成员恳求,写下我们在金银岛冒险的故事,除了岛上的位置,所有细节都没有例外;这是因为部分宝藏还藏在那里,-我在恩典17年拿笔......我指的是我父亲经营“海军上将本博”和海老人的旅馆的时候一张晒黑的脸,被一把刀割伤痕累累,和我们一起住了下来。 老海狗寫給“本博海軍上將” 特里勞尼騎士、利夫西博士和其他人要求我們寫下我們金銀島冒險的故事,包括所有細節,除了島嶼的位置外,沒有任何例外;因為一些寶藏仍然藏在那裡,-我在恩典17年拿起筆……回想起我父親經營“本博海軍上將”旅館和海上老人的時代​臉曬黑了,被刀砍傷了疤痕,他和我們一起住了下來。 老海狗寫給“本博海軍上將” 特里勞尼騎士、利夫西博士和其他人要求我們寫下我們金銀島冒險的故事,包括所有細節,除了島嶼的位置外,沒有任何例外;因為一些寶藏仍然藏在那裡,-我在恩典17年拿起筆……回想起我父親經營“本博海軍上將”旅館和海上老人的時代​臉曬黑了,被刀砍傷了疤痕,他和我們一起住了下來。

Lo ricordo come fosse ieri, quando entrò con quel suo passo pesante, seguito dalla carriola che portava il baule. Ich erinnere mich, als wäre es gestern gewesen, als er mit seinem schweren Schritt hereinkam, gefolgt von der Schubkarre, die den Koffer trug. I remember it like it was yesterday, when he walked in with that heavy step of his, followed by the wheelbarrow carrying the trunk. Lo recuerdo como si fuera ayer, cuando entró con aquel pesado paso suyo, seguido de la carretilla que transportaba el baúl. Je m'en souviens comme si c'était hier, quand il est entré de son pas lourd, suivi de la brouette portant la malle. Alto, poderoso, bruno, con un codino incatramato che gli ricadeva sopra il suo bisunto abito blu: le mani rugose e ricoperte di cicatrici, con le unghie rotte e orlate di nero; e, attraverso la guancia, il taglio del colpo di sciabola d’un bianco livido e sporco. Groß, kräftig, dunkel, mit einem geteerten Pferdeschwanz, der über seinen schmierigen blauen Anzug fiel: seine Hände faltig und mit Narben bedeckt, mit abgebrochenen Nägeln, die schwarz umrandet waren; und über der Wange der Schnitt des Säbelstrichs in einem fahlen und schmutzigen Weiß. Tall, powerful, dark, with a tarred tail that fell over his greasy blue suit: his hands wrinkled and covered with scars, with broken nails edged in black; and, across the cheek, the cut of the saber stroke of a livid and dirty white. Alto, poderoso, moreno, con una cola de caballo alquitranada que le caía sobre el grasiento traje azul: las manos arrugadas y llenas de cicatrices, con las uñas rotas ribeteadas de negro; y, cruzando la mejilla, el corte de un sable de un blanco lívido y sucio. Grand, puissant, brun, avec une natte goudronnée qui pend sur son tailleur bleu gras : les mains ridées et couvertes de cicatrices, les ongles cassés et les bords noirs ; et, en travers de la joue, l'entaille du coup de sabre d'un blanc meurtri et sale. Alto, poderoso, moreno, com um rabo de cavalo alcatroado pendurado sobre o terno azul engordurado: as mãos enrugadas e cobertas de cicatrizes, com unhas quebradas e bordas pretas; e, na bochecha, o corte do golpe do sabre de um branco sujo e machucado. Высокий, могучий, смуглый, с зачесанной назад косичкой, ниспадающей на синий костюм: руки морщинистые, покрытые шрамами, ногти сломаны и окантованы черным; на щеке - порез от удара саблей синюшного, грязно-белого цвета. Roteò in giro un’occhiata fischiettando fra sé, e poi, con la sua vecchia stridula e tremula voce ritmata e arrochita dalle manovre dell’àrgano, intonò quell’antica canzone di mare che doveva più tardi così spesso percuotere i nostri orecchi: "Quindici sulla cassa del morto, Quindici uomini yò-hò-hò, E una bottiglia di rum per conforto!" Er blickte sich um, pfiff vor sich hin, und dann stimmte er mit seiner alten, schrillen, zitternden Stimme, gekräuselt und heiser durch die Arbeit der Winde, jenes alte Seelied an, das uns später so oft zu Ohren kommen sollte: „Fünfzehn auf dem Sarg von die Toten, fünfzehn Männer yò-hò-hò, und eine Flasche Rum zum Trost!“ He rolled a glance around, whistling to himself, and then, with his old shrill trembling voice rhythmic and hoarse from the rigging maneuvers, he sang that ancient sea song which was later to strike so often our ears: "Fifteen on the dead man's chest, Fifteen men yò-hò-hò, And a bottle of rum for comfort! " Miró a su alrededor, silbando para sus adentros, y luego, con su vieja voz estridente y temblorosa, rítmica y ronca por las maniobras del órgano, entonó esa antigua canción del mar que luego nos sonaría con tanta frecuencia: "Quince sobre el pecho del muerto, Quince hombres yò-hò-hò, ¡Y una botella de ron para el consuelo!” Il jeta un coup d'œil autour de lui en sifflotant pour lui-même, puis, de sa vieille voix aiguë et tremblante, ridée et rauque par le fonctionnement du cabestan, il entonna cet ancien chant de la mer qui devait plus tard frapper si souvent nos oreilles : « Quinze sur le cercueil de les morts, Quinze hommes yò-hò-hò, Et une bouteille de rhum pour le confort !" Он огляделся вокруг, насвистывая про себя, а затем своим пронзительным, трепетным старческим голосом, ритмизированным и дугообразным от маневров урагана, запел старую морскую песню, которая впоследствии так часто донимала нас: "Пятнадцать на груди мертвеца, пятнадцать человек yò-hò, и бутылка рома для утешения!". Poi con un pezzo di bastone simile a una manovella batté contro la porta, e come mio padre apparve, ordinò bruscamente un bicchiere di rum. Dann hämmerte er mit einem Stockstück wie einer Kurbel an die Tür, und als mein Vater erschien, bestellte er schroff ein Glas Rum. Then with a stick like a crank he knocked on the door, and as my father appeared, he abruptly ordered a glass of rum. Luego, con un palo parecido a una manivela, golpeó la puerta y, al aparecer mi padre, pidió bruscamente un vaso de ron. Puis, avec un bout de bâton comme une manivelle, il frappa à la porte, et comme mon père apparaissait, il commandait brusquement un verre de rhum. Затем он постучал в дверь похожей на кривошип палкой, и когда появился мой отец, он резко заказал стакан рома. Appena gli fu portato, lo bevve lentamente assaporandolo all’uso dei conoscitori, e intanto seguitava a guardare intorno a sé esaminando le colline e la nostra insegna. Sobald es ihm gebracht wurde, trank er es langsam aus, genoss es, wie es die Kenner gewohnt waren, und währenddessen sah er sich weiter um und betrachtete die Hügel und unser Schild. As soon as it was brought to him, he drank it slowly savoring it in the use of connoisseurs, and meanwhile he continued to look around him, examining the hills and our sign. Tan pronto como se lo trajeron, lo bebió lentamente saboreándolo en el uso de los conocedores, y mientras tanto seguía mirando a su alrededor, examinando las colinas y nuestra señal. Dès qu'on la lui a apportée, il l'a bue lentement, la savourant comme les connaisseurs en avaient l'habitude, et pendant ce temps il continuait à regarder autour de lui en examinant les collines et notre enseigne. Как только ему принесли напиток, он медленно выпил его, смакуя в манере знатоков, а тем временем продолжал смотреть вокруг, изучая холмы и наш знак. "Questo è un luogo adatto" disse alfine "e ottimamente situato. „Das ist ein geeigneter Ort“, sagte er schließlich, „und ausgezeichnet gelegen. "This is a suitable place," he finally said, "and excellently located. "Este es un lugar adecuado", dijo finalmente, "y excelentemente ubicado. "C'est un endroit convenable," dit-il finalement, "et très bien situé. "Это подходящее место, - наконец сказал он, - и очень удачно расположено. Molta gente, amico mio?" Viele Leute, mein Freund?" A lot of people, my friend? " ¿Mucha gente, amigo mío?" Beaucoup de monde, mon ami?" Много людей, мой друг?" Mio padre rispose che no; poca assai: una desolazione. Mein Vater antwortete nein; sehr wenig: eine Verwüstung. My father replied that no; very little: a desolation. Mi padre respondió que no; muy poco: una desolación. Mon père a répondu que non; très peu : une désolation. Мой отец ответил, что нет; очень мало: запустение. "Bene. "Gut. "Good. E' l’ancoraggio che fa per me. Das ist für mich der Anker. This is the anchor for me. Este es el ancla para mí. C'est le point d'ancrage pour moi. Это якорь, который мне подходит. Ehi, tu" gridò all’uomo della carriola "vieni, e aiuta a portar su il mio baule. Hey, du«, rief er dem Schubkarrenmann zu, »komm schon und hilf mir, meinen Koffer hochzutragen. Hey, you "shouted to the man in the wheelbarrow" come, and help carry up my trunk. Oye, le "gritaste al hombre de la carretilla" ven y ayuda a subir mi baúl. Hé, toi, cria-t-il à l'homme aux brouettes, viens, aide-moi à monter ma malle. Эй, ты, - крикнул он человеку с тачкой, - иди, помоги донести мой багажник. Resterò qui un pezzetto" continuò. Ich bleibe eine Weile hier“, fuhr er fort. I'll stay here a little bit, "he continued. Me quedaré aquí un rato -continuó-. Я останусь здесь ненадолго", - продолжил он. "Sono un uomo alla buona, io: rum, prosciutto, uova: altro non mi serve, e quella punta lassù per osservar le navi che passano. „Ich bin ein einfacher Mann: Rum, Schinken, Eier: Mehr brauche ich nicht, und der geht da hoch, um die vorbeifahrenden Schiffe zu beobachten. "I'm a cheap man, me: rum, ham, eggs: I don't need anything else, and that point up there to observe the passing ships. “Soy un hombre barato, yo: ron, jamón, huevos: no necesito nada más, y ese punto allá arriba para observar los barcos que pasan. « Je suis un homme simple : rhum, jambon, œufs : je n'ai besoin de rien d'autre, et celui-là monte là-haut pour regarder passer les bateaux. "Я хороший человек: ром, ветчина, яйца - вот и все, что мне нужно, и еще эта точка наверху, чтобы наблюдать за проплывающими кораблями. Il mio nome? Mein Name? My name? Capitano, potete chiamarmi. Captain, Sie können mich anrufen. Captain, you can call me. Ah, capisco, capisco ciò che vi preoccupa... Ah, ich verstehe, ich verstehe, was dich beunruhigt... Ah, I understand, I understand what worries you ... Ah, ya veo, entiendo lo que le preocupa... Prendete!" Nehmen!" Take! " ¡Cógelo!" Лови!" E gettò sul banco tre o quattro monete d’oro. Und er warf drei oder vier Goldstücke auf die Theke. And he threw three or four gold coins on the counter. Y tiró tres o cuatro monedas de oro sobre el mostrador. "Mi avvertirete quando sarà finito" aggiunse, con uno sguardo fiero, da comandante. „Du wirst mich wissen lassen, wenn es fertig ist“, fügte er mit einem stolzen Oberbefehlshaberblick hinzu. "You'll warn me when it's finished," he added, with a proud commander's look. "Me dirás cuando esté terminado", agregó, con una mirada orgullosa de comandante. "Вы сообщите мне, когда все будет готово", - добавил он с гордым, властным видом. In verità, malgrado i suoi abiti frusti e il suo rozzo parlare, egli non aveva l’aria d’un marinaio: si sarebbe piuttosto detto un secondo o un padrone di nave, abituato a vedersi ubbidito o a picchiare. In Wahrheit sah er trotz seiner schäbigen Kleidung und seiner derben Sprache nicht wie ein Matrose aus: Er hätte sich eher Maat oder Schiffsführer genannt, gewöhnt daran, gehorcht oder geschlagen zu werden. In truth, in spite of his shabby clothes and his rough talk, he did not look like a sailor: he would rather have called himself a second or a shipmaster, accustomed to being obeyed or beaten. En verdad, a pesar de su ropa andrajosa y su habla áspera, no parecía un marinero: hubiera preferido llamarse segundo o patrón de barco, acostumbrado a ser obedecido o golpeado. По правде говоря, несмотря на его неуклюжую одежду и грубую речь, в нем не было ничего от матроса: скорее можно было бы сказать, что это секундант или корабельный мастер, привыкший к тому, что его слушаются или бьют. L’uomo della carriola ci riferì ch’era sbarcato dalla corriera la mattina davanti al "Giorgio Reale", che s’era informato degli alberghi lungo la costa, e udito parlar bene del nostro, lo aveva prescelto in grazia del suo isolamento. Der Mann mit der Schubkarre erzählte uns, dass er morgens vor dem „Giorgio Reale“ aus dem Bus gestiegen sei, sich nach den Hotels entlang der Küste erkundigt und Gutes von unserem gehört habe, dass er es ausgesucht habe aufgrund seiner Isolierung. The man in the wheelbarrow told us that he had disembarked from the bus in the morning in front of the "Giorgio Reale", who had inquired about the hotels along the coast, and heard good things about ours, had chosen him because of his isolation. El hombre de la carretilla nos dijo que había bajado del bus en la mañana frente al "Giorgio Reale", quien había preguntado por los hoteles de la costa, y oído hablar bien del nuestro, lo había elegido por su aislamiento. . Мужчина на тачке рассказал нам, что он высадился из автобуса утром напротив отеля "Джорджио Реале", что он расспрашивал об отелях на побережье и, услышав хорошие отзывы о нашем, выбрал его из-за его изолированности. Questo fu tutto quanto potemmo sapere sul conto del nostro ospite. Das war alles, was wir über unseren Gastgeber erfahren konnten. That was all we could know about our guest. Eso fue todo lo que pudimos saber de nuestro anfitrión. Egli era assai taciturno. Er war sehr schweigsam. He was very taciturn. Era muy taciturno. Passava la sua giornata gironzolando intorno alla cala, o per le colline, provvisto d’un cannocchiale marino; e tutta la sera rimaneva in un angolo della sala accanto al fuoco, a bere dei grog molto forti. Er verbrachte seinen Tag damit, in der Bucht oder in den Hügeln herumzuwandern, ausgerüstet mit einem Meeresteleskop; und den ganzen Abend saß er in einer Ecke des Zimmers am Feuer und trank sehr starken Grog. He spent his day wandering around the cove, or the hills, equipped with a marine telescope; and all evening he sat in a corner of the room by the fire, drinking very strong grog. Se pasaba el día deambulando por la caleta, o por los cerros, equipado con un telescopio marino; y toda la noche se sentó en un rincón de la habitación junto al fuego, bebiendo grog muy fuerte. A chi gli rivolgeva la parola evitava per lo più di rispondere: dava un rapido e iroso sguardo, e soffiava per le narici come una tromba d’allarme; sicché tanto noi che gli avventori imparammo presto a lasciarlo stare. Denjenigen, die ihn ansprachen, vermied er es meistens zu antworten: er warf einen schnellen und wütenden Blick zu und blies durch seine Nasenlöcher wie eine Trompete des Alarms; so lernten wir und die Gönner bald, ihn in Ruhe zu lassen. To those who spoke to him he mostly avoided answering: he gave a quick and angry look, and blew through the nostrils like an alarm horn; so that both we and the patrons soon learned to leave him alone. La mayoría de las veces evitaba responder a quienes le dirigían la palabra: lanzaba una mirada rápida e iracunda y soplaba por la nariz como una trompeta de alarma; así que tanto nosotros como los clientes aprendimos pronto a dejarle en paz. Тем, кто с ним разговаривал, он чаще всего не отвечал: он бросал быстрый, гневный взгляд и дул в ноздри, как сигнальная труба; поэтому и мы, и покровители вскоре научились оставлять его в покое. Ogni giorno, quando rientrava dalla sua passeggiata, non tralasciava di chiedere se qualche marinaio si fosse visto lungo la strada. Jeden Tag, wenn er von seinem Spaziergang zurückkehrte, versäumte er es nicht, zu fragen, ob unterwegs Matrosen gesehen worden seien. Every day, when he returned from his walk, he did not forget to ask if any sailors had been seen along the way. Todos los días, cuando volvía de su paseo, no se olvidaba de preguntar si se había visto algún marinero por el camino. Каждый день, возвращаясь с прогулки, он не преминул спросить, не встречались ли по дороге моряки. Noi credevamo dapprima fosse la mancanza d’una compagnia di gente della sua specie che lo spingesse a tali domande; finimmo però col capire che, al contrario, ciò che gli premeva era evitare incontri. Wir glaubten zuerst, es sei der Mangel an Gesellschaft seiner Art, der ihn zu solchen Fragen veranlaßte; Wir haben jedoch am Ende verstanden, dass es ihm im Gegenteil am wichtigsten war, Begegnungen zu vermeiden. We believed at first it was the lack of a company of people of his kind that drove him to such questions; however, we ended up understanding that, on the contrary, what he wanted was to avoid encounters. Creíamos en un principio que era la falta de compañía de gente de su calaña lo que lo impulsaba a tales preguntas; sin embargo, terminamos entendiendo que, por el contrario, lo que quería era evitar los encuentros. Сначала мы думали, что его толкает на такие вопросы отсутствие компании себе подобных, но в итоге поняли, что, наоборот, его беспокоит избегание встреч. Quando un marinaio scendeva all'"Ammiraglio Benbow" (come talvolta accadeva a chi si recava a Bristol per la strada costiera) egli puntava il nuovo arrivato attraverso la cortina dell’uscio prima di decidersi a passar nella sala, e finché quello non alzava i tacchi, stava muto come un pesce. Wenn ein Seemann zur "Admiral Benbow" hinunterging (wie es manchmal bei denen geschah, die über die Küstenstraße nach Bristol fuhren), zeigte er dem Neuankömmling durch den Vorhang der Tür, bevor er sich entschied, in die Halle zu gehen, und bis er seine Fersen hob , er schwieg wie ein Fisch. When a sailor went down to "Admiral Benbow" (as sometimes happened to those who went to Bristol by the coastal road) he pointed the newcomer through the curtain of the door before deciding to pass into the hall, and until he raised his doors. heels, he was silent as a fish. Cuando un marinero bajaba al "Admiral Benbow" (como les sucedía a veces a los que iban a Bristol por la carretera de la costa) señalaba al recién llegado a través de la cortina de la puerta antes de decidirse a pasar al vestíbulo, y hasta levantar sus puertas. tacones, estaba silencioso como un pez. Когда моряк спускался в "Адмирал Бенбоу" (так иногда поступали те, кто добирался до Бристоля по прибрежной дороге), он указывал на новичка через занавеску дверного проема, прежде чем решиться пройти в зал, и пока тот не поднимал каблуки, был молчалив как рыба. Questo contegno non aveva peraltro nulla di misterioso ai miei occhi, giacché io in certo modo dividevo le preoccupazioni del capitano. Diese Haltung hatte jedoch in meinen Augen nichts Mysteriöses, da ich irgendwie die Bedenken des Kapitäns teilte. This demeanor, however, had nothing mysterious in my eyes, since I in a certain way shared the captain's concerns. Este comportamiento, sin embargo, no tenía nada de misterioso a mis ojos, ya que en cierto modo compartía las preocupaciones del capitán. Un giorno tirandomi in disparte m’aveva promesso un pezzo d’argento di quattro pence per ogni primo del mese, a patto che io facessi buona guardia e l’avvisassi non appena comparisse un "marinaio con una gamba sola". Eines Tages zog er mich beiseite und hatte mir für jeden Ersten des Monats ein Vierpencestück Silber versprochen, unter der Bedingung, dass ich gut aufpasste und ihn warnte, sobald ein „einbeiniger Matrose“ auftauchte. One day, pulling me aside, he promised me a piece of silver at fourpence for each first of the month, as long as I kept a good watch and warned him as soon as a "one-legged sailor" appeared. Un día, llevándome aparte, me prometió una pieza de plata a cuatro peniques por cada primero de mes, con tal de que vigilara bien y le avisara en cuanto apareciera un "marinero cojo". Однажды, отведя меня в сторону, он пообещал мне по четыре пенса серебром за каждое первое число месяца при условии, что я буду стоять на страже и предупреждать его, как только появится "одноногий моряк". Spesso accadeva che giungeva il primo del mese, ed io dovevo richiedergli il mio salario: egli allora mi rispondeva con quel suo pauroso soffiare attraverso le narici, e con una guardataccia che mi atterriva: ma la settimana non passava mai senza ch’egli si ravvedesse e mi consegnasse i miei quattro pence ripetendomi l’ordine di stare attento al marinaio con una gamba sola. Es kam oft vor, dass der Erste des Monats kam und ich ihn nach meinem Gehalt fragen musste: dann antwortete er mir mit diesem furchtbaren Blasen durch die Nase und mit einem Blick, der mich erschreckte: aber die Woche verging nie ohne seine Reue .. und gab mir meinen Fourpence mit wiederholten Befehlen, auf den einbeinigen Matrosen aufzupassen. It often happened that the first of the month came, and I had to ask him for my salary: then he answered me with that fearful blowing through his nostrils, and with a warden that terrified me: but the week never passed without his repentance. and give me my fourpence repeating the order to watch out for the one-legged sailor. Sucedía muchas veces que llegaba el primero del mes, y tenía que pedirle mi salario: entonces me respondía con su espantoso sonarse por la nariz, y con un mago que me aterrorizaba: pero nunca pasaba la semana sin su arrepentimiento y dame mis cuatro peniques, repitiendo la orden de cuidar al marinero cojo. Часто наступал первый день месяца, и мне приходилось просить у него жалованье: он отвечал мне тем страшным дуновением через ноздри и хмурым взглядом, который приводил меня в ужас: но не проходило и недели, чтобы он не приходил в себя и не вручал мне мои четыре пенса, повторяя наказ остерегаться одноногого матроса. Non saprei dire come questo personaggio fosse diventato l’incubo dei miei sogni. Ich kann nicht sagen, wie dieser Charakter zum Albtraum meiner Träume wurde. I don't know how this character became the nightmare of my dreams. No sé cómo este personaje se convirtió en la pesadilla de mis sueños. Я не мог сказать, как этот персонаж стал кошмаром моих снов. Nelle notti di tempesta, quando il vento scoteva i quattro angoli della casa e i cavalloni infuriati mugghiavano lungo la cala e contro le rupi, io me lo vedevo apparir dinanzi in mille forme e con mille diaboliche espressioni. In stürmischen Nächten, wenn der Wind die vier Ecken des Hauses erschütterte und die wütenden Brecher entlang der Bucht und gegen die Klippen brüllten, sah ich ihn in tausend Gestalten und mit tausend teuflischen Ausdrücken vor mir erscheinen. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the furious waves roared along the cove and against the cliffs, I saw him appear before me in a thousand forms and with a thousand diabolical expressions. En las noches de tormenta, cuando el viento sacudía las cuatro esquinas de la casa y las olas furiosas bramaban por la caleta y contra los acantilados, lo veía aparecer ante mí en mil formas y con mil expresiones diabólicas. В бурные ночи, когда ветер трепал четыре угла дома, а взбесившиеся лошади ревели вдоль ручья и на скалах, я видел, как он представал передо мной в тысяче форм и с тысячью дьявольских выражений. Ora aveva la gamba tagliata fino al ginocchio, ora fino all’anca; ora non era più uomo, ma una sorta di mostro nato proprio così, con una gamba sola, e questa nel bel mezzo del corpo. Jetzt war sein Bein bis zum Knie abgeschnitten, jetzt bis zur Hüfte; jetzt war er kein Mensch mehr, sondern eine Art Ungeheuer, einfach so geboren, mit nur einem Bein, und dieses in der Mitte seines Körpers. Now he had his leg cut to the knee, now to the hip; now he was no longer a man, but a sort of monster born just like that, with only one leg, and this one in the middle of his body. Ahora tenía la pierna cortada hasta la rodilla, ahora hasta la cadera; ahora ya no era un hombre, sino una especie de monstruo nacido así, con una sola pierna, y ésta en medio del cuerpo. Теперь его нога была отрезана до колена, теперь до бедра; теперь он был уже не человеком, а каким-то чудовищем, родившимся вот так, с одной ногой, и это в середине его тела. Vederlo saltare, correre e inseguirmi scavalcando siepi e fossati, era il più tremendo degli incubi. Ihn springen, rennen und mich über Hecken und Gräben jagen zu sehen, war der schlimmste Albtraum. Seeing him jump, run and chase me over hedges and ditches was the most terrible of nightmares. Видеть, как он прыгает, бегает и гоняется за мной по изгородям и канавам, было самым страшным из кошмаров. E così, con tali bieche visioni, io pagavo abbastanza caro il premio dei miei quattro pence mensili. Und so zahlte ich bei solch düsteren Visionen die Prämie meiner monatlichen vier Pence teuer genug. And so, with such grim visions, I paid the premium of my fourpence a month quite dearly. И вот, имея такие бижутерные видения, я платил довольно дорого за свои четыре пенса ежемесячной премии. Ma, curioso a dirsi, malgrado il terrore che il marinaio dalla gamba sola m’incuteva, io ero poi di fronte al capitano in persona il meno pauroso fra tutti quanti l’avvicinavano. Aber merkwürdigerweise war ich trotz des Schreckens, den der einbeinige Matrose in mir auslöste, damals vor dem Kapitän selbst der am wenigsten ängstliche von allen, die sich ihm näherten. But, curious to say, in spite of the terror that the one-legged sailor aroused in me, I was then in front of the captain himself the least fearful of all those who approached him. Pero, curioso decirlo, a pesar del terror que me despertaba el marinero cojo, yo era entonces frente al propio capitán el menos temeroso de todos los que se le acercaban. Но, как ни смешно, несмотря на ужас, который внушил мне одноногий матрос, я оказался тогда перед самим капитаном наименее боязливым из всех, кто к нему приближался. Certe sere egli beveva assai più grog che non potesse sopportare; allora si tratteneva lì a cantare le sue vecchie, sinistre, selvagge canzoni di mare non curandosi d’alcuno; altre volte offriva da bere in giro e costringeva la intimidita brigata ad ascoltar le sue storie o accompagnare in coro i suoi ritornelli. An manchen Abenden trank er viel mehr Grog, als er ertragen konnte; dann würde er dort hängen und seine alten finsteren wilden Seelieder singen, die sich um niemanden kümmern; zu anderen Zeiten bot er Getränke an und zwang die eingeschüchterte Crew, sich seine Geschichten anzuhören oder seine Refrains im Chor zu begleiten. Some evenings he drank far more grog than he could bear; then he stayed there to sing his old, sinister, wild sea songs, not caring about anyone; at other times he offered drinks around and forced the intimidated brigade to listen to his stories or accompany his choruses. Algunas noches bebía mucho más grog del que podía soportar; luego se quedaba allí a cantar sus viejas, siniestras y salvajes canciones del mar, sin importarle nadie; otras veces ofrecía tragos y obligaba a la brigada intimidada a escuchar sus relatos o acompañar sus coros. Иногда по вечерам он выпивал больше грога, чем мог вынести; тогда он задерживался там, беззаботно распевая свои старые, зловещие, дикие морские песни; в другое время он покупал выпивку вокруг и заставлял запуганную бригаду слушать его истории или сопровождать его припевы хором. Quante volte ho udito la casa rintronare di "Yò-hò hò e una bottiglia di rum", mentre i vicini, col timore della morte sul capo, l’accompagnavano con tutta l’anima, cercando ognuno di superare l’altro, a scanso di appunti! Wie oft habe ich das Haus mit „Yò-hò hò und einer Flasche Rum“ poltern gehört, während die Nachbarn, mit Todesangst auf dem Kopf, es mit ganzer Seele begleiteten, jeder versuchte, den anderen zu übertrumpfen, ausweichend von Notizen! How many times have I heard the house thunder with "Yò-hò hò and a bottle of rum", while the neighbors, with the fear of death on their heads, accompanied it with all their souls, trying each to overcome the other, to avoid of notes! Cuántas veces he oído la casa tronar con "Yò-hò hò y una botella de ron", mientras los vecinos, con el miedo a la muerte en la cabeza, la acompañaban con toda el alma, tratando cada uno de vencer al otro, de evitar las notas! Perché in questi accessi egli era l’uomo più insolente e prepotente del mondo: ora imponeva silenzio battendo con la palma sulla tavola, ora pigliava fuoco per una domanda che gli era rivolta, o perché nessuno osservava nulla, il che per lui era segno che la compagnia non s’interessava al racconto. Denn in diesen Anfällen war er der unverschämteste und herrischste Mann der Welt: Mal erlegte er Schweigen auf, indem er mit der Handfläche auf den Tisch schlug, mal fing er Feuer wegen einer an ihn gerichteten Frage, oder weil niemand etwas beachtete, was für ihn war ein Zeichen dafür, dass das Unternehmen an der Geschichte nicht interessiert war. Because in these attacks he was the most insolent and arrogant man in the world: now he imposed silence by beating his palm on the table, now he caught fire for a question that was asked him, or because no one was observing anything, which for him was a sign that the company was not interested in the story. Porque en estos ataques era el hombre más insolente y arrogante del mundo: ahora imponía silencio golpeando la palma de la mano sobre la mesa, ahora se incendiaba por una pregunta que le hacían, o porque nadie observaba nada, lo que por él era una señal de que la empresa no estaba interesada en la historia. E non tollerava che si lasciasse la sala prima che egli ubriaco fradicio non avesse, barcollando, raggiunto il suo letto. Und er duldete nicht, dass jemand das Zimmer verließ, bevor er nicht völlig betrunken zu seinem Bett gestolpert war. And he could not tolerate leaving the room before he staggered to his bed. Ciò che soprattutto sbigottiva l’uditorio erano le sue storie. Was das Publikum am meisten erstaunte, waren seine Geschichten. What most shocked the audience were his stories. Lo que más asombró al público fueron sus historias. Больше всего аудиторию поразили его рассказы. Spaventevoli storie d’impiccagioni, d’annegamenti, di burrasche di mare, delle Isole delle Tartarughe, e di gesta e luoghi selvaggi in terre spagnole. Schreckliche Geschichten von Hinrichtungen, Ertrinken, Stürmen auf See, von den Schildkröteninseln und von Taten und wilden Orten in spanischen Ländern. Dreadful tales of hangings, drowning, sea storms, the Turtle Islands, and deeds and wild places in Spanish lands. Пугающие истории о повешениях, утоплениях, морских бурях, Черепашьих островах, диких подвигах и местах в испанских землях. A sentir lui, era vissuto fra la più dannata razza che Iddio seminasse per i mari; e il suo linguaggio brutale urtava i nostri semplici paesani quasi al pari dei delitti ch’egli descriveva. Seiner Meinung nach hatte er unter der verdammtesten Rasse gelebt, die Gott über die Meere gesät hatte; und seine brutale Sprache schockierte unsere einfachen Dorfbewohner fast so sehr wie die Verbrechen, die er beschrieb. According to him, he had lived among the most damned race that God sowed for the seas; and his brutal language shocked our simple villagers almost as much as the crimes he described. Según él, había vivido entre la raza más maldita que Dios sembró para los mares; y su lenguaje brutal conmocionó a nuestros simples aldeanos casi tanto como los crímenes que describió. По его словам, он жил среди самой проклятой расы, которую Бог посеял на морях; и его жестокий язык шокировал наших простых жителей почти так же сильно, как и преступления, которые он описывал. Mio padre sempre andava lamentando che quell’uomo sarebbe stato la rovina dell’albergo, poiché ben presto la gente si sarebbe stancata di venir lì per essere tiranneggiata, avvilita e spedita a battere i denti nei propri letti; ma io credo invece che la sua presenza ci fosse profittevole. Mein Vater beklagte immer, dass dieser Mann die Ruine des Hotels sein würde, da die Leute bald müde würden, dorthin zu kommen, um schikaniert, erniedrigt und schwatzend in ihre Betten geschickt zu werden; aber ich glaube stattdessen, dass seine Anwesenheit für uns von Vorteil war. My father was always complaining that this man would be the ruin of the hotel, because soon people would get tired of coming there to be bullied, disheartened and sent to chatter their teeth in their beds; but I believe instead that his presence was profitable for us. Mi padre siempre se quejaba de que ese hombre sería la pesadilla del hotel, ya que pronto la gente se cansaría de venir allí para que la intimidaran, la descorazonaran y la enviaran a rechinar los dientes en la cama; pero creo en cambio que su presencia nos fue provechosa. Мой отец всегда жаловался, что этот человек погубит отель, потому что скоро люди устанут приходить туда, чтобы их тиранили, унижали и отправляли выбивать себе зубы в постели; но я считаю, что его присутствие там было выгодно. E' vero che sul momento gli avventori ci rimanevano male; ma poi provavano non so che gusto a tornarci su col pensiero, e quasi amavano ciò che dava una scossa alla monotona e sonnacchiosa vita del paese. Es stimmt, dass die Gäste im Moment enttäuscht waren; aber dann empfanden sie, ich weiß nicht, welche Freude, wieder daran zu denken, und sie liebten fast, was das eintönige und verschlafene Leben des Dorfes aufrüttelte. It is true that at the time the patrons were disappointed; but then they felt I don't know what pleasure in thinking about it, and they almost loved what gave a shock to the monotonous and sleepy life of the village. Es cierto que en su momento los mecenas quedaron decepcionados; pero luego sintieron no sé qué placer en volver a él con sus pensamientos, y casi amaron lo que estremeció la vida monótona y somnolienta del pueblo. Правда, поначалу меценатам было больно, но потом они почувствовали удовольствие, мысленно возвращаясь к этому, и почти полюбили то, что вносило толчок в монотонную, сонную деревенскую жизнь. C’era persino tra i più giovani chi per lui ostentava ammirazione, qualificandolo "un vero lupo di mare", un "autentico tizzo d’inferno", e dicendo ch’erano gli uomini di siffatta tempra che rendevano l’Inghilterra formidabile sul mare. Es gab sogar unter den Jüngeren, die Bewunderung für ihn heuchelten, ihn als „einen echten Seebären“, einen „echten Höllenbrand“ bezeichneten und sagten, dass es Männer von solch einem Temperament waren, die England auf dem Meer beeindruckend machten. There were even among the youngest who flaunted admiration for him, describing him as "a true sea dog", an "authentic ember of hell", and saying that it was men of such temperament who made England formidable on the sea . Incluso había entre los más jóvenes quienes hacían alarde de admiración por él, describiéndolo como "un verdadero lobo de mar", un "auténtico ascua del infierno", y diciendo que eran hombres de tal temperamento los que hacían formidable a Inglaterra en el mar. Veramente, in certo modo, egli lavorava alla nostra rovina, giacché settimane e settimane e poi mesi e mesi si susseguivano senza ch’egli desse segno di voler sloggiare, e intanto da lunga data il suo denaro era finito e a mio padre non aveva l’animo di insistere per averne dell’altra. Wahrlich, er arbeitete in gewisser Weise an unserem Untergang, da Wochen und Wochen und dann Monate und Monate folgten, ohne dass er ein Zeichen gab, dass er gehen wollte, und inzwischen war sein Geld längst aufgebraucht und mein Vater hatte keinen Mut dazu darauf bestehen, mehr zu haben. Actually, in a certain way, he was working on our ruin, since weeks and weeks and then months and months followed one another without his giving any sign of wanting to leave, and meanwhile his money was gone for a long time and my father had no I wish to insist on having more. En realidad, en cierto modo, estaba trabajando en nuestra ruina, ya que se sucedían semanas y semanas y luego meses y meses sin que él diera ninguna señal de querer irse, y mientras tanto su dinero se había agotado hacía mucho tiempo y mi padre no tenía Deseo insistir en tener más. На самом деле, в некотором смысле, он работал на наше разорение, потому что проходили недели и недели, а затем месяцы и месяцы, а он не подавал никаких признаков того, что хочет уйти, а тем временем его деньги уже давно закончились, и у моего отца не хватало духу настаивать на большем. Se appena egli vi alludeva, il capitano soffiava attraverso il naso talmente forte che pareva ruggisse, e con una fulminante occhiata cacciava via dalla sala il mio povero padre. Wenn der Kapitän, sobald er darauf anspielte, so laut durch seine Nase schnäuzte, dass es zu brüllen schien, und mit einem vernichtenden Blick meinen armen Vater aus dem Zimmer trieb. If he barely hinted at it, the captain blew through his nose so hard that he seemed to roar, and with a withering glance he chased my poor father out of the room. Si apenas lo insinuó, el capitán se sopló por la nariz con tanta fuerza que pareció rugir, y con una mirada fulminante ahuyentó a mi pobre padre de la habitación. Как только он заговорил об этом, капитан так громко дунул себе в нос, что, казалось, зарычал, и, сверкнув взглядом, прогнал моего бедного отца из комнаты. Io lo vedevo, mio padre, disperato torcersi le mani dopo tali rabbuffi, e credo che l’affanno e il terrore nei quali viveva affrettassero grandemente la sua immatura e disgraziata fine. Ich sah meinen Vater nach solchen Zurechtweisungen verzweifelt die Hände ringen, und ich glaube, dass die Angst und der Schrecken, in denen er lebte, sein vorzeitiges und unglückliches Ende sehr beschleunigten. I saw him, my father, wringing his hands in despair after such scuffles, and I believe that the pain and terror in which he lived greatly hastened his immature and unfortunate end. Lo vi, mi padre, retorciéndose las manos desesperado después de tales rifirrafes, y creo que el dolor y el terror en que vivió aceleró mucho su fin inmaduro y desdichado. Я часто видел, как он, мой отец, отчаянно сжимал руки после таких приступов ярости, и я верю, что страдания и ужас, в которых он жил, значительно ускорили его безвременный и несчастный конец. Tutto il tempo che rimase con noi il capitano non mutò mai nulla del suo vestiario, eccetto qualche calza comprata da un merciaio ambulante. Während der ganzen Zeit, in der er bei uns war, änderte der Kapitän nichts an seiner Kleidung, außer ein paar Strümpfen, die er bei einem reisenden Kurzwarenhändler gekauft hatte. All the time he was with us the captain never changed anything of his clothing, except for a few socks bought from a traveling haberdasher. En todo el tiempo que estuvo con nosotros el capitán no se cambió nada de ropa, salvo unas medias compradas a una mercería de viaje. За все время, пока он был с нами, капитан ни разу не поменял ничего в своей одежде, кроме нескольких носков, купленных у лоточника. Essendosi rotto uno degli angoli del suo cappello a tricorno, egli lo lasciava spenzolar giù sebbene gli desse abbastanza noia quando tirava vento. Nachdem er eine der Ecken seines Dreispitzs abgebrochen hatte, ließ er ihn herunterhängen, obwohl es ihn genug störte, wenn der Wind wehte. Having broken one of the corners of his tricorn hat, he let it hang down although it bothered him enough when the wind was blowing. Habiendo roto una de las esquinas de su tricornio, lo dejó colgando aunque le molestaba bastante cuando soplaba el viento. Сломав один из углов своей трикороновой шляпы, он позволил ей свисать вниз, хотя она достаточно сильно беспокоила его, когда дул ветер. Rivedo l’aspetto dell’abito ch’egli stesso rappezzava nella sua stanza di sopra e che, già prima della fine, era un mosaico di toppe. Ich sehe wieder das Kleid, das er selbst in seinem Zimmer oben geflickt hat und das noch vor dem Ende ein Flickenmosaik war. I can see the appearance of the dress that he himself was patching up in his room upstairs and which, even before the end, was a mosaic of patches. Puedo ver el aspecto del vestido que él mismo estaba remendando en su habitación de arriba y que, incluso antes de terminar, era un mosaico de remiendos. Я вижу внешний вид костюма, который он латал в своей комнате наверху и который даже перед концом представлял собой лоскутное одеяло из заплаток. Mai scrisse né ricevette una lettera; mai parlava con alcuno fuorché coi vicini; e con questi, per lo più, solo quand’era ubriaco di rum. Er hat nie einen Brief geschrieben oder erhalten; er sprach nie mit jemand anderem als seinen Nachbarn; und mit diesen meistens nur, wenn er von Rum betrunken war. He never wrote or received a letter; he never spoke to anyone except his neighbors; and with these, mostly, only when he was drunk with rum. Nunca escribió ni recibió una carta; nunca habló con nadie excepto con sus vecinos; y con estos, sobre todo, sólo cuando estaba borracho con ron. Он не писал и не получал писем, не разговаривал ни с кем, кроме соседей, а с ними, в основном, только когда напивался ромом. Nessuno di noi mai aveva visto aperto il grosso baule marino. Keiner von uns hatte jemals die große Seetruhe geöffnet gesehen. Neither of us had ever seen the large marine trunk open. Никто из нас никогда не видел, как открывается большой морской сундук. Una volta soltanto il nostro uomo trovò chi gli tenne testa, e fu verso la fine, quando il mio povero padre era già molto minato dal male che doveva condurlo alla tomba. Nur einmal fand unser Mann jemanden, der sich ihm entgegenstellte, und es war gegen Ende, als mein armer Vater bereits sehr untergraben war von dem Bösen, das ihn ins Grab führen sollte. Only once did our man find someone who stood up to him, and it was towards the end, when my poor father was already greatly undermined by the evil that was to lead him to the grave. Sólo una vez nuestro hombre encontró a alguien que le plantara cara, y fue hacia el final, cuando mi pobre padre ya estaba muy minado por el mal que le iba a llevar a la tumba. Лишь однажды наш человек нашел кого-то, кто противостоял ему, и то ближе к концу, когда мой бедный отец уже был сильно подорван злом, которое должно было свести его в могилу. Il dottor Livesey giunse a sera a veder l’infermo; si fece servire un boccone da mia madre, poi se ne andò a fumare una pipata nella sala, in attesa che il suo ca vallo gli fosse ricondotto dal villaggio, giacché al vecchio "Benbow" non avevamo stallaggio. Dr. Livesey kam am Abend, um den Kranken zu sehen; Er ließ sich von meiner Mutter einen Bissen servieren, ging dann in die Halle, um eine Pfeife zu rauchen, und wartete darauf, dass sein Pferd aus dem Dorf zu ihm zurückgebracht würde, da wir im alten Benbow keine Ställe hatten. Dr. Livesey came in the evening to see the sick man; he had my mother serve a bite, then went off to smoke a pipe in the dining room, waiting for his horse to be brought back to him from the village, since we had no stables at old Benbow. Доктор Ливси пришел вечером проведать больного; мама подала ему перекусить, а потом он ушел курить трубку в холле, ожидая, пока ему привезут петуха из деревни, так как в старом "Бенбоу" у нас не было конюшни. Io ve lo seguii, e rammento ancora lo stridente contrasto che faceva il lindo e rilisciato dottore con la sua parrucca candida come neve, i suoi neri e scintillanti occhi e le sue compite maniere, con la rustica plebaglia e soprattutto con quel sudicio torvo e ripugnante spauracchio di pirata, acciaccato laggiù in quell’angolo dal rum, con le braccia sulla tavola. Ich folgte ihm, und ich erinnere mich noch an den schrillen Kontrast, den der saubere und glatte Arzt mit seiner schneeweißen Perücke, seinen schwarzen und funkelnden Augen und seinen höflichen Manieren zu dem rustikalen Gesindel und vor allem zu diesem schmutzigen, grimmigen und abstoßenden Schreckgespenst bildete , hockte da drüben in der Ecke beim Rum, die Arme auf dem Tisch. I followed him, and I still remember the striking contrast that the neat and smooth doctor made with his wig as white as snow, his black and sparkling eyes and his proper manners, with the rustic mob and above all with that grim and repulsive filthy. pirate bogey, crushed over there in that corner by the rum, with his arms on the table. Yo lo seguí, y todavía recuerdo el marcado contraste que hacía el doctor pulcro y pulcro con su peluca blanca como la nieve, sus ojos negros y chispeantes y sus modales correctos, con la chusma rústica y sobre todo con esa inmundicia torva y repugnante. el fantasma del pirata, aplastado allá en ese rincón por el ron, con los brazos sobre la mesa. Я последовал за ним туда, и до сих пор помню разительный контраст, который создавал аккуратный, подтянутый доктор в белоснежном парике, с черными, блестящими глазами и самообладанием, с деревенским сбродом, и прежде всего с тем мрачным и отталкивающим пиратским гопником, сгорбившимся в углу у рома, положив руки на стол. D’improvviso costui - dico il capitano - intonò la sua eterna canzone: "Quindici sulla cassa del morto, Yò-hò-hò, e una bottiglia di rum! Plötzlich stimmte er – ich sage der Kapitän – sein ewiges Lied an: „Fünfzehn auf der Brust des Toten, Yò-hò-hò, und eine Flasche Rum! Suddenly he - I say the captain - sang his eternal song: "Fifteen on the dead man's chest, Yò-ho-ho, and a bottle of rum! De pronto él - digo el capitán - cantó su eterno canto: "¡Quince sobre el pecho del muerto, Yò-ho-ho, y una botella de ron! Вдруг он, - сказал капитан, - запел свою вечную песню: "Пятнадцать на грудь мертвеца, Yò-hò, и бутылку рома! Satana agli altri non ha fatto torto, Con la bevanda li ha spediti in porto. Satan hat anderen kein Unrecht getan, Mit dem Getränk hat er sie in den Hafen geschickt. Satan did not wrong the others, With the drink he sent them to port. Satanás no hizo mal a los demás, Con la bebida los mandó a puerto. Сатана не обидел остальных, с выпивкой отправив их в порт. Yò-hò-hò, e una bottiglia di rum!" Yò-hò-hò und eine Flasche Rum!" Yò-hò-hò, and a bottle of rum!" Io avevo da prima creduto che la "cassa del morto" fosse la stessa grossa cassa ch’egli teneva di sopra nella stanza davanti; e questa idea s’era fusa nei miei incubi con l’immagine del marinaio dalla gamba sola. Ich hatte zuerst geglaubt, der „Sarg“ sei derselbe große Sarg, den er oben im Wohnzimmer aufbewahrte; und diese Vorstellung war in meinen Albträumen mit dem Bild des einbeinigen Matrosen verschmolzen. I had at first believed that the "dead man's chest" was the same large chest he kept upstairs in the front room; and this idea had merged in my nightmares with the image of the one-legged sailor. Al principio había creído que el "cofre del hombre muerto" era el mismo cofre grande que tenía arriba en la habitación delantera; y esta idea se había fusionado en mis pesadillas con la imagen del marinero cojo. Раньше я считал, что "сундук мертвеца" - это тот самый большой сундук, который он хранил наверху, в передней комнате; и эта идея слилась в моих кошмарах с образом одноногого моряка. Ma da lungo tempo ormai noi avevamo cessato di far attenzione al ritornello; solo agli orecchi del dottor Livesey quella sera giungeva nuovo; ed io m’accorsi dell’impressione tutt’altro che gradevole ch’egli ne riceveva, giacché alzò gli occhi e guardò per un momento con aria irritata prima di decidersi a continuare col vecchio giardiniere Taylor il suo discorso intorno a una nuova cura delle affezioni reumatiche. Aber wir hatten schon lange aufgehört, auf den Refrain zu achten; nur für Dr. Liveseys Ohren war es an diesem Abend neu; und ich bemerkte den alles andere als angenehmen Eindruck, den er davon erhielt, denn er hob die Augen und blickte einen Moment lang gereizt drein, bevor er sich entschloss, mit dem alten Gärtner Taylor sein Gespräch über ein neues Heilmittel für Rheuma fortzusetzen. But for a long time now we had ceased to pay attention to the refrain; only to Dr. Livesey's ears was new that evening; and I became aware of the far from pleasant impression he received of it, for he raised his eyes and looked for a moment with an irritated air before deciding to continue with the old gardener Taylor his talk about a new treatment of affections. rheumatic. Pero hacía ya mucho tiempo que habíamos dejado de prestar atención al estribillo; sólo para los oídos del Dr. Livesey era nuevo esa noche; y me di cuenta de la impresión nada agradable que recibió de él, porque levantó los ojos y miró por un momento con aire irritado antes de decidir continuar con el viejo jardinero Taylor su charla sobre un nuevo tratamiento de afecciones reumáticas. Frattanto il capitano s’andava accendendo della sua musica e alzando il tono; e alla fine schiaffò sulla tavola con la palma quel tal colpo che noi tutti sapevamo significava: Silenzio! Unterdessen zündete der Kapitän seine Musik an und erhob seinen Ton; und schließlich schlug er mit der Handfläche auf den Tisch mit jenem Schlag, von dem wir alle wussten, dass er bedeutete: Schweigen! Meanwhile the captain was turning on his music and raising his tone; and in the end he slapped the table with his palm that blow that we all knew meant: Silence! Mientras tanto, el capitán encendía su música y subía el tono; y por fin le dio a la mesa con la palma de la mano ese golpe que todos sabíamos que significaba: ¡Silencio! Nessuna voce fu più udita, ad eccezione di quella del dottor Livesey, che continuò a parlare come prima, chiaro e cortese, tirando tra una frase e l’altra una vistosa boccata di fumo. Es waren keine Stimmen mehr zu hören, außer der von Dr. Livesey, der weiter sprach wie zuvor, klar und höflich, und zwischen den Sätzen stark zog. No voice was heard again, except that of Dr. Livesey, who continued speaking as before, clear and courteous, drawing a conspicuous puff of smoke between sentences. No se volvió a oír ninguna voz, salvo la del doctor Livesey, que siguió hablando como antes, claro y cortés, sacando una notoria bocanada de humo entre frase y frase. Il capitano lo fissò bieco un istante, batté un nuovo colpo con la palma, gli lanciò un’altra occhiataccia, e, accompagnando la frase con una triviale bestemmia, gridò: "Silenzio, laggiù a prua!" Der Kapitän funkelte ihn einen Augenblick lang an, schlug mit der Handfläche erneut zu, funkelte ihn wieder an und rief, begleitet von einem trivialen Fluch: „Ruhe, unten am Bug!“ The captain glared at him for a moment, struck a new blow with his palm, gave him another glare, and, accompanying the sentence with a trivial curse, shouted: "Silence, over there in the bow!" El capitán lo fulminó con la mirada un momento, asestó un nuevo golpe con la palma, le dirigió otra mirada y, acompañando la frase con una maldición trivial, gritó: "¡Silencio, allá en la proa!" "E' a me che il signore intende parlare?" "Ist es mich, mit dem der Herr sprechen will?" "Is it me that the gentleman intends to speak to?" "¿Soy yo con quien el caballero tiene la intención de hablar?" disse il dottore; e non appena il ribaldo gli ebbe, con un’altra bestemmia, risposto affermativamente, "io non ho che una cosa da dirvi" replicò il dottore "ed è che se voi continuate a tracannare rum, il mondo sarà presto liberato da uno schifoso miserabile." sagte der Arzt; und sobald der Schurke ihn mit einem anderen Fluch bejaht hatte, „ich habe dir nur eines zu sagen“, erwiderte der Arzt, „und das ist, dass, wenn du weiter Rum trinkst, die Welt bald befreit sein wird ein ekelhafter Wichser." ." said the doctor; and as soon as the scoundrel had, with another blasphemy, replied in the affirmative, "I have but one thing to tell you" replied the doctor "and that is that if you continue to gulp rum, the world will soon be freed from a lousy wretch . " Spaventevole fu lo scoppio d’ira del vecchio gaglioffo. Schrecklich war der Ausbruch des alten Schurken. The old fool's outburst was terrifying. El arrebato del viejo tonto fue aterrador. Scattò in piedi, trasse e aprì un coltello a serramanico, e bilanciandolo sulla palma della mano, stava per inchiodare al muro l’avversario. Er sprang auf, zog und öffnete ein Klappmesser, balancierte es auf seiner Handfläche und wollte seinen Gegner gerade an die Wand drücken. He jumped to his feet, drew and opened a switchblade, and balancing it on the palm of his hand, he was about to pin the opponent to the wall. Se puso de pie de un salto, sacó y abrió una navaja y, balanceándola en la palma de su mano, estuvo a punto de inmovilizar al oponente contra la pared. Il dottore non si mosse. Der Arzt rührte sich nicht. The doctor did not move. Parlandogli di sopra la spalla, con lo stesso tono di voce, piuttosto rinforzato, per modo che l’intiera sala potesse udire, ma perfettamente tranquillo e fermo, disse: "Se non rimettete immediatamente in tasca quel coltello, vi giuro sul mio onore che alle prossime assise sa rete impiccato." Über seine Schulter sprechend, im selben Tonfall, ziemlich verstärkt, so dass der ganze Raum es hören konnte, aber vollkommen leise und still, sagte er: „Wenn Sie das Messer nicht sofort wieder in Ihre Tasche stecken, schwöre ich es Meine Ehre, dass Sa Rete bei den nächsten Treffen gehängt wurde." Speaking to him over his shoulder, in the same tone of voice, rather reinforced, so that the whole room could hear, but perfectly quiet and still, he said: "If you don't put that knife back in your pocket immediately, I swear on my honor that at the next assizes sa rete hanged. " Hablándole por encima del hombro, en el mismo tono de voz, más bien reforzado, para que toda la habitación pudiera escuchar, pero perfectamente quieto y quieto, dijo: "Si no vuelve a guardar ese cuchillo en su bolsillo inmediatamente, yo Juro por mi honor que en las próximas audiencias sa rete será ahorcado". Говоря через плечо, тем же тоном, несколько усиленным, чтобы слышала вся комната, но совершенно спокойно и твердо, он сказал: "Если вы немедленно не положите нож обратно в карман, клянусь вам честью, что на следующем собрании вы будете знать, как вешать". Seguì tra i due una battaglia di sguardi: ma presto il capitano si arrese: ripose l’arma e riprese il suo posto tremando come un cane bastonato. تلا ذلك معركة من النظرات بين الاثنين: ولكن سرعان ما استسلم القبطان: ألقى سلاحه وعاد إلى مكانه وهو يرتجف مثل كلب مهزوم. Zwischen den beiden entbrannte ein Blickkampf, aber der Hauptmann gab bald auf: Er steckte seine Waffe weg und nahm seinen Platz wieder ein, zitternd wie ein geschlagener Hund. A battle of glances ensued between the two: but soon the captain surrendered: he put away his weapon and resumed his place trembling like a beaten dog. Se produjo una batalla de miradas entre los dos: pero pronto el capitán se rindió: guardó su arma y volvió a su lugar temblando como un perro apaleado. Между ними завязался бой взглядов, но вскоре капитан сдался: он положил оружие и вернулся на свой пост, дрожа, как побитая собака. "E ora, signore" continuò il dottore "dal momento che io so che razza d’arnese c’è nel mio distretto, potete star sicuro che sarete sorvegliato giorno e notte. "والآن يا سيدي ،" تابع الطبيب ، "بما أنني أعرف نوع الشيء الموجود في منطقتي ، يمكنك أن تطمئن إلى أنك ستتم مراقبتك ليلاً ونهارًا. „Und nun, mein Herr,“ fuhr der Arzt fort, „da ich weiß, was für ein Ding in meinem Bezirk ist, können Sie sicher sein, dass Sie Tag und Nacht überwacht werden. "And now, sir," continued the doctor, "since I know what kind of equipment is in my district, you can be sure that you will be watched day and night. "Y ahora, señor", continuó el médico, "ya que sé qué tipo de equipo hay en mi distrito, puede estar seguro de que lo vigilarán día y noche. "А теперь, сэр, - продолжал доктор, - поскольку я знаю, что за устройство находится в моем районе, вы можете быть уверены, что вас будут охранять днем и ночью.