×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitulo XVI

Parte Prima: Capitulo XVI

Vronskij non aveva conosciuto mai la vita di famiglia. Sua madre in gioventù era stata una brillante donna di mondo, e aveva avuto, durante la sua vita coniugale, e specialmente dopo, molte avventure note a tutta la società. Di suo padre quasi non si ricordava, ed egli stesso era stato educato al corpo dei paggi.

Uscito giovanissimo dalla scuola, brillante ufficiale, si era trovato subito nella carreggiata comune a tutti i facoltosi ufficiali di Pietroburgo. Sebbene frequentasse di tanto in tanto la società pietroburghese, i suoi interessi amorosi ne erano tutti al di fuori. Dopo la vita di Pietroburgo, lussuosa e dissoluta, a Mosca aveva provato per la prima volta l'incanto di avvicinarsi ad una graziosa ed ignara fanciulla della società, la quale aveva preso ad amarlo. Non gli era venuto neppure in mente che potesse esserci qualcosa di poco onesto nei suoi rapporti con Kitty. Nelle feste ballava soprattutto con lei, ne frequentava la casa. Le diceva quello che comunemente si dice in società: una sciocchezza qualsiasi, alla quale, senza volere, dava un significato particolare per lei. Tuttavia, pur non dicendo nulla che non fosse conveniente dire in presenza di tutti, avvertiva ch'ella sempre più subiva il suo fascino, e più egli s'accorgeva di questo più se ne compiaceva, e il suo affetto per lei diveniva sempre più tenero. Non sapeva che questo suo modo di agire nei riguardi di Kitty avrebbe potuto chiaramente essere definito un tentativo di adescare una ragazza senza avere alcuna intenzione di sposarla, e che questo adescamento era una delle cattive azioni dei giovani mondani come lui. Gli sembrava d'essere stato il primo a scoprire una simile soddisfazione e godeva della propria scoperta. S'egli avesse potuto ascoltare ciò che dicevano i genitori di Kitty quella sera, se egli avesse potuto mettersi dal punto di vista della famiglia e pensare che Kitty sarebbe stata infelice se egli non l'avesse sposata, si sarebbe molto sorpreso e non ci avrebbe creduto. Non avrebbe potuto credere che quello che procurava un piacere così grande e buono a lui e specialmente a lei, potesse essere un male. Ancor meno avrebbe pensato di doversi sposare.

Il matrimonio non gli si era presentato mai come una possibilità. Non solo non amava la vita di famiglia, ma nella famiglia, e particolarmente nella figura del marito, egli vedeva, secondo l'opinione dell'ambiente di scapoli in cui viveva, qualcosa di estraneo, di ostile, e soprattutto di ridicolo. Ma pur senza sospettare la conversazione dei genitori di Kitty, Vronskij, uscendo quella sera da casa Šcerbackij, sentì che il segreto legame sentimentale che esisteva tra lui e Kitty si era così saldamente rafforzato, ch'egli doveva prendere una decisione. Ma quale precisamente non sapeva immaginare.

“Anche questo è delizioso — pensava tornando da casa Šcerbackij, riportandone, come sempre, un senso di piacevole purità e freschezza dovuto forse, in parte, al fatto di non aver fumato per tutta la sera; ed insieme a questo un nuovo senso di tenerezza dinanzi all'amore di Kitty. — Anche questo è delizioso, che niente sia stato detto fra me e lei; ma ci siamo talmente intesi in quella invisibile conversazione fatta di sguardi e di toni di voce che oggi, in maniera più chiara che mai, ella mi ha detto che mi ama. E così teneramente, con tanta semplicità e soprattutto con fiducia. Io stesso mi sento migliore, più puro. Sento di avere un cuore e che c'è molto di buono in me. Quei cari occhi innamorati! Quando ha detto: e molto ...E allora? E allora nulla. Io sto bene e lei pure sta bene”. E si mise a pensare dove finir la serata.

Passò in rassegna tutti i luoghi dove sarebbe potuto andare. “Al club? Una partita a bazzica, lo champagne con Ignatov? No, non ci vado. Allo Château des fleurs e trovarci Oblonskij, le canzonette e il can can ? No, m'è venuto a noia. Ecco, proprio perché mi piacciono gli Šcerbackij è segno che divento migliore. Andrò a casa”. Andò direttamente all'albergo Dussau nella sua camera, si fece servir la cena e, spogliatosi, fece appena in tempo a posar la testa sul guanciale che s'addormentò d'un sonno pesante e tranquillo come sempre.


Parte Prima: Capitulo XVI Part One: Capitulo XVI Primeira parte: Capítulo XVI

Vronskij non aveva conosciuto mai la vita di famiglia. Vronsky had never known family life. Sua madre in gioventù era stata una brillante donna di mondo, e aveva avuto, durante la sua vita coniugale, e specialmente dopo, molte avventure note a tutta la società. His mother in her youth had been a brilliant woman of the world, and had had, during her married life and especially afterwards, many adventures known to all of society. Di suo padre quasi non si ricordava, ed egli stesso era stato educato al corpo dei paggi. Of his father he hardly remembered, and he himself had been educated in the page corps.

Uscito giovanissimo dalla scuola, brillante ufficiale, si era trovato subito nella carreggiata comune a tutti i facoltosi ufficiali di Pietroburgo. Coming out of school at a very young age, a brilliant officer, he had immediately found himself in the roadway common to all wealthy Petersburg officers. Sebbene frequentasse di tanto in tanto la società pietroburghese, i suoi interessi amorosi ne erano tutti al di fuori. Although he frequented Petersburg society from time to time, his love interests were all outside of it. Dopo la vita di Pietroburgo, lussuosa e dissoluta, a Mosca aveva provato per la prima volta l'incanto di avvicinarsi ad una graziosa ed ignara fanciulla della società, la quale aveva preso ad amarlo. After the luxurious and dissolute life in Petersburg, in Moscow he had experienced for the first time the enchantment of approaching a pretty and unsuspecting society maiden, who had taken to loving him. Non gli era venuto neppure in mente che potesse esserci qualcosa di poco onesto nei suoi rapporti con Kitty. It had not even occurred to him that there might be anything less than honest in his dealings with Kitty. Nelle feste ballava soprattutto con lei, ne frequentava la casa. At parties he danced mostly with her and frequented her house. Le diceva quello che comunemente si dice in società: una sciocchezza qualsiasi, alla quale, senza volere, dava un significato particolare per lei. He would tell her what is commonly said in society: just any nonsense, to which he unintentionally gave special meaning for her. Tuttavia, pur non dicendo nulla che non fosse conveniente dire in presenza di tutti, avvertiva ch'ella sempre più subiva il suo fascino, e più egli s'accorgeva di questo più se ne compiaceva, e il suo affetto per lei diveniva sempre più tenero. However, although he said nothing that was not convenient to say in the presence of everyone, he sensed that she was more and more under his spell, and the more he became aware of this the more pleased he became, and his affection for her became more and more tender. Non sapeva che questo suo modo di agire nei riguardi di Kitty avrebbe potuto chiaramente essere definito un tentativo di adescare una ragazza senza avere alcuna intenzione di sposarla, e che questo adescamento era una delle cattive azioni dei giovani mondani come lui. Gli sembrava d'essere stato il primo a scoprire una simile soddisfazione e godeva della propria scoperta. It seemed to him that he was the first to discover such satisfaction and enjoyed his own discovery. S'egli avesse potuto ascoltare ciò che dicevano i genitori di Kitty quella sera, se egli avesse potuto mettersi dal punto di vista della famiglia e pensare che Kitty sarebbe stata infelice se egli non l'avesse sposata, si sarebbe molto sorpreso e non ci avrebbe creduto. Had he been able to listen to what Kitty's parents were saying that evening, had he been able to put himself from the family's point of view and think that Kitty would be unhappy if he did not marry her, he would have been very surprised and would not have believed it. Non avrebbe potuto credere che quello che procurava un piacere così grande e buono a lui e specialmente a lei, potesse essere un male. He could not have believed that what brought such great and good pleasure to him and especially to her could be bad. Ancor meno avrebbe pensato di doversi sposare. Even less would she have thought that she would have to get married.

Il matrimonio non gli si era presentato mai come una possibilità. Marriage had never presented itself to him as a possibility. Non solo non amava la vita di famiglia, ma nella famiglia, e particolarmente nella figura del marito, egli vedeva, secondo l'opinione dell'ambiente di scapoli in cui viveva, qualcosa di estraneo, di ostile, e soprattutto di ridicolo. Not only did he dislike family life, but in the family, and particularly in the figure of the husband, he saw, in the opinion of the bachelor environment in which he lived, something foreign, hostile, and above all, ridiculous. Ma pur senza sospettare la conversazione dei genitori di Kitty, Vronskij, uscendo quella sera da casa Šcerbackij, sentì che il segreto legame sentimentale che esisteva tra lui e Kitty si era così saldamente rafforzato, ch'egli doveva prendere una decisione. But even without suspecting the conversation of Kitty's parents, Vronsky, leaving the Šcerbackij house that evening, felt that the secret sentimental bond that existed between him and Kitty had been so firmly strengthened that he had to make a decision. Ma quale precisamente non sapeva immaginare. But which precisely he could not imagine.

“Anche questo è delizioso — pensava tornando da casa Šcerbackij, riportandone, come sempre, un senso di piacevole purità e freschezza dovuto forse, in parte, al fatto di non aver fumato per tutta la sera; ed insieme a questo un nuovo senso di tenerezza dinanzi all'amore di Kitty. "This is delicious, too"-thought Šcerbackij as he returned from the house, bringing back, as always, a sense of pleasant purity and freshness due perhaps, in part, to the fact that he had not smoked all evening; and along with this a new sense of tenderness before Kitty's love. — Anche questo è delizioso, che niente sia stato detto fra me e lei; ma ci siamo talmente intesi in quella invisibile conversazione fatta di sguardi e di toni di voce che oggi, in maniera più chiara che mai, ella mi ha detto che mi ama. - This too is delightful, that nothing was said between her and me; but we understood each other so well in that invisible conversation made up of glances and tones of voice that today, more clearly than ever, she told me that she loves me. E così teneramente, con tanta semplicità e soprattutto con fiducia. And so tenderly, with such simplicity and above all with confidence. Io stesso mi sento migliore, più puro. I myself feel better, purer. Sento di avere un cuore e che c'è molto di buono in me. I feel that I have a heart and that there is a lot of good in me. Quei cari occhi innamorati! Those dear eyes in love! Quando ha detto: e molto ...E allora? When he said: and very ...So what? E allora nulla. Then nothing. Io sto bene e lei pure sta bene”. I am fine and she is fine as well." E si mise a pensare dove finir la serata. And he got to thinking about where he would end the evening.

Passò in rassegna tutti i luoghi dove sarebbe potuto andare. He reviewed all the places he could have gone. “Al club? Una partita a bazzica, lo champagne con Ignatov? A game of bazzica, champagne with Ignatov? No, non ci vado. No, I'm not going there. Allo Château des fleurs e trovarci Oblonskij, le canzonette e il can can ? At the Château des fleurs and find there Oblonsky, ditties and can can ? No, m'è venuto a noia. No, I got bored with it. Ecco, proprio perché mi piacciono gli Šcerbackij è segno che divento migliore. Here, just because I like the Šcerbackij is a sign that I become better. Andrò a casa”. Andò direttamente all'albergo Dussau nella sua camera, si fece servir la cena e, spogliatosi, fece appena in tempo a posar la testa sul guanciale che s'addormentò d'un sonno pesante e tranquillo come sempre.