×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Der blaue Karfunkel, Der blaue Karfunkel - Teil 5

Der blaue Karfunkel - Teil 5

»Das also war Henry Baker«, sagte Holmes, nachdem er die Tür hinter ihm geschlossen hatte. »Es ist ganz sicher, daß er von der Sache überhaupt nichts weiß. Sind Sie hungrig, Watson?«

»Nicht besonders.«

»Dann schlage ich vor, daß wir aus unserem Dinner ein Supper machen und der Spur folgen, solange sie warm ist.«

»Auf alle Fälle.«

Es war ein bitterkalter Abend, und so zogen wir unsere Ulster an und banden Schals um. Die Sterne schienen kalt von einem wolkenlosen Himmel, und der Atem der Passanten dampfte wie Rauch aus abgefeuerten Pistolen. Unsere Schritte hallten deutlich und laut, als wir durch das Ärzteviertel, die Wimpole Street, die Harley Street und dann durch die Wigmore Street in die Oxford Street gingen. Nach einer Viertelstunde hatten wir Bloomsbury erreicht und standen vorm ›Alpha Inn‹, einer Gastwirtschaft an der Ecke einer der Straßen in Richtung Holborn. Holmes stieß die Tür zur Bar auf und bestellte bei einem rotgesichtigen Wirt mit weißer Schürze zwei Glas Bier.

»Ihr Bier muß hervorragend sein, wenn es so gut wie Ihre Gänse ist«, sagte Holmes.

»Meine Gänse?« Der Mann schien überrascht.

»Ja. Vor einer halben Stunde habe ich mit Mr. Henry Baker gesprochen, einem Mitglied Ihres GänseClubs.«

»Ach so! Ich verstehe. Aber, sehen Sie, Sir, das waren nicht meine Gänse.«

»Wirklich? Wessen dann?«

»Nun, ich habe die zwei Dutzend bei einem Händler in Covent Garden gekauft.«

»Wirklich! Ich kenne da einige Händler. Welcher war es?«

»Breckinridge heißt er.«

»Ah! Den Mann kenne ich nicht. Nun denn, auf Ihr Wohl, Herr Wirt, und daß Ihr Geschäft florieren möge. – Gute Nacht.«

»Jetzt zu Mr. Breckinridge«, fuhr Holmes fort, indem er sich den Mantel zuknöpfte. Wir traten hinaus in die frostige Luft. »Denken Sie nur, Watson, obgleich an dem einen Ende der Kette etwas so Einfaches wie eine Gans steht, haben wir am anderen Ende doch einen Mann, der sicherlich sieben Jahre Gefängnis bekommen wird, es sei denn, wir können seine Unschuld beweisen. Möglicherweise werden unsere Nachfragen auch seine Schuld untermauern. Auf jeden Fall schlagen wir aber mit unserer Untersuchung einen Weg ein, den die Polizei versäumte und den eine einmalige Chance uns in die Hände gespielt hat. Folgen wir ihm bis zum bitteren Ende. Nach Süden also, und im Geschwindschritt.«


Der blaue Karfunkel - Teil 5

»Das also war Henry Baker«, sagte Holmes, nachdem er die Tür hinter ihm geschlossen hatte. "So that was Henry Baker," said Holmes, after closing the door behind him. »Es ist ganz sicher, daß er von der Sache überhaupt nichts weiß. 'It's quite certain that he doesn't know anything about the matter at all. Sind Sie hungrig, Watson?«

»Nicht besonders.«

»Dann schlage ich vor, daß wir aus unserem Dinner ein Supper machen und der Spur folgen, solange sie warm ist.« "Then I suggest we make supper out of our dinner and follow the trail while it's warm."

»Auf alle Fälle.« "In any case."

Es war ein bitterkalter Abend, und so zogen wir unsere Ulster an und banden Schals um. It was a bitterly cold evening, so we put on our ulsters and tied on scarves. Die Sterne schienen kalt von einem wolkenlosen Himmel, und der Atem der Passanten dampfte wie Rauch aus abgefeuerten Pistolen. The stars shone cold in a cloudless sky, and passers-by breathed like smoke from fired pistols. Unsere Schritte hallten deutlich und laut, als wir durch das Ärzteviertel, die Wimpole Street, die Harley Street und dann durch die Wigmore Street in die Oxford Street gingen. Our footsteps echoed clearly and loudly as we walked through the Medical Quarter, Wimpole Street, Harley Street, and then through Wigmore Street to Oxford Street. Nach einer Viertelstunde hatten wir Bloomsbury erreicht und standen vorm ›Alpha Inn‹, einer Gastwirtschaft an der Ecke einer der Straßen in Richtung Holborn. Fifteen minutes later we reached Bloomsbury and were standing in front of the Alpha Inn, an inn on the corner of one of the streets towards Holborn. Holmes stieß die Tür zur Bar auf und bestellte bei einem rotgesichtigen Wirt mit weißer Schürze zwei Glas Bier. Holmes pushed open the bar door and ordered two pints from a red-faced barman in a white apron.

»Ihr Bier muß hervorragend sein, wenn es so gut wie Ihre Gänse ist«, sagte Holmes. "Your beer must be excellent if it's as good as your geese," said Holmes.

»Meine Gänse?« Der Mann schien überrascht. "My geese?" The man seemed surprised.

»Ja. Vor einer halben Stunde habe ich mit Mr. Henry Baker gesprochen, einem Mitglied Ihres GänseClubs.«

»Ach so! "Oh I see! Ich verstehe. I understand. Aber, sehen Sie, Sir, das waren nicht meine Gänse.« But, you see, sir, those weren't my geese.'

»Wirklich? "For real? Wessen dann?« Then whose?

»Nun, ich habe die zwei Dutzend bei einem Händler in Covent Garden gekauft.« "Well, I bought the two dozen from a dealer in Covent Garden."

»Wirklich! "For real! Ich kenne da einige Händler. I know a few dealers there. Welcher war es?« Which was it?'

»Breckinridge heißt er.« "His name is Breckinridge."

»Ah! Den Mann kenne ich nicht. I don't know the man. Nun denn, auf Ihr Wohl, Herr Wirt, und daß Ihr Geschäft florieren möge. Well then, to your health, Mr. Landlord, and that your business may flourish. – Gute Nacht.« - Good night."

»Jetzt zu Mr. Breckinridge«, fuhr Holmes fort, indem er sich den Mantel zuknöpfte. 'Now to Mr Breckinridge,' continued Holmes, buttoning his coat. Wir traten hinaus in die frostige Luft. We stepped out into the frosty air. »Denken Sie nur, Watson, obgleich an dem einen Ende der Kette etwas so Einfaches wie eine Gans steht, haben wir am anderen Ende doch einen Mann, der sicherlich sieben Jahre Gefängnis bekommen wird, es sei denn, wir können seine Unschuld beweisen. 'Just think, Watson, although at one end of the chain there is something as simple as a goose, at the other end we have a man who will certainly face seven years in prison unless we can prove his innocence. Möglicherweise werden unsere Nachfragen auch seine Schuld untermauern. Possibly our inquiries will also underpin his guilt. Auf jeden Fall schlagen wir aber mit unserer Untersuchung einen Weg ein, den die Polizei versäumte und den eine einmalige Chance uns in die Hände gespielt hat. In any case, with our investigation we are taking a path that the police missed and that a unique opportunity played into our hands. Folgen wir ihm bis zum bitteren Ende. Let's follow him to the bitter end. Nach Süden also, und im Geschwindschritt.« So south, and at a quick pace.”