×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 18

Hagrid wischte sich mit dem Jackenärmel die tropfnassen Augen, schwang sich auf das Motorrad und erweckte die Maschine mit einem Fußkick zum Leben; donnernd erhob sie sich in die Lüfte und verschwand in der Nacht. »Wir werden uns bald wiedersehen, vermute ich, Professor McGonagall«, sagte Dumbledore und nickte ihr zu. Zur Antwort schnäuzte sich Professor McGonagall die Nase. Dumbledore drehte sich um und entfernte sich die Straße entlang. An der Ecke blieb er stehen und holte den Ausmacher hervor. Er knipste einmal und zwölf Lichtbälle huschten zurück in ihre Straßenlaternen. Mit einem Mal leuchtete der Ligusterweg in Orange, und er konnte eine kleine Tigerkatze sehen, die am anderen Ende der Straße um die Ecke strich. Auf der Türschwelle von Nummer 4 konnte er gerade noch das Bündel aus Leintüchern erkennen. »Viel Glück, Harry«, murmelte er. Er drehte sich auf dem Absatz um und mit einem Wehen seines Umhangs war er verschwunden. Eine Brise kräuselte die sorgfältig geschnittenen Hecken des Ligusterwegs, der still und ordentlich dalag unter dem tintenfarbenen Himmel, und nie wäre man auf den Gedanken gekommen, dass hier etwas Unerhörtes geschehen könnte. In seinen Leintüchern drehte sich Harry Potter auf die Seite, ohne aufzuwachen. Seine kleinen Finger klammerten sich an den Brief neben ihm, und er schlief weiter, nicht wissend, dass er etwas Besonderes war, nicht wissend, dass er berühmt war, nicht wissend, dass in ein paar Stunden, wenn Mrs Dursley die Haustür öffnen würde, um die Milchflaschen hinauszustellen, ein Schrei ihn wecken würde, und auch nicht wissend, dass ihn sein Vetter Dudley in den nächsten Wochen peinigen und piesacken würde … Er konnte nicht wissen, dass in ebendiesem Moment überall im Land geheime Versammlungen stattfanden, Gläser erhoben wurden und gedämpfte Stimmen sagten: »Auf Harry Potter – den Jungen, der lebt!«

Hagrid wischte sich mit dem Jackenärmel die tropfnassen Augen, schwang sich auf das Motorrad und erweckte die Maschine mit einem Fußkick zum Leben; donnernd erhob sie sich in die Lüfte und verschwand in der Nacht. Hagrid si otřel rukávem bundy mokré oči, vyhoupl se na motorku a kopnutím nohy stroj oživil; ten se hřmotně vznesl do vzduchu a zmizel v noci. Hagrid wiped his dripping eyes with the sleeve of his jacket, got on the motorcycle, and kicked the machine to life; it rose thundering into the air and disappeared into the night. Hagrid tørket de dryppende øynene med ermet på jakken, satte seg på motorsykkelen og sparket maskinen til liv; den steg dundrende i luften og forsvant ut i natt. Hagrid otarł zaciekające oczy rękawem kurtki, wskoczył na motocykl i ożywił maszynę; z grzmotem uniosła się w powietrze i zniknęła w nocy. Hagrid limpou os olhos molhados com a manga do casaco, subiu para a bicicleta e deu vida à máquina com um pontapé no pé; estrondosamente, ela ergueu-se no ar e desapareceu na noite. Хагрид вытер мокрые глаза рукавом куртки, вскочил на мотоцикл и ударом ноги привел машину в движение; она с грохотом поднялась в воздух и скрылась в ночи. Hagrid si rukávom bundy utrel mokré oči, vyhupol sa na bicykel a kopnutím nohy oživil stroj, ktorý sa s hrmotom vzniesol do vzduchu a zmizol v noci. Геґрід витер рукавом куртки очі, що стікали, сів на велосипед і ногою зажив машину; з громом піднялася в повітря і зникла в ночі. »Wir werden uns bald wiedersehen, vermute ich, Professor McGonagall«, sagte Dumbledore und nickte ihr zu. "We'll meet again soon, I suspect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. "Vi skal snart møtes igjen, mistenker jeg, professor McGonagall," sa Dumbledore og nikket til henne. - Podejrzewam, że wkrótce znów się spotkamy, profesor McGonagall - powiedział Dumbledore, kiwając jej głową. "Predpokladám, že sa čoskoro opäť stretneme, profesorka McGonagallová," povedal Dumbledore a kývol na ňu. — Гадаю, ми скоро знову зустрінемося, професорко Макґонеґел, — сказав Дамблдор, кивнувши їй. Zur Antwort schnäuzte sich Professor McGonagall die Nase. Professor McGonagall blew her nose in response. Professor McGonagall blåste nesa som svar. W odpowiedzi profesor McGonagall wydmuchała nos. В ответ профессор МакГонагалл высморкалась. Profesorka McGonagallová sa na to vysmrkala. У відповідь професорка Макґонеґел высморкалася. Dumbledore drehte sich um und entfernte sich die Straße entlang. Brumbál se otočil a vydal se ulicí pryč. Dumbledore turned and walked down the street. Dumbledore dio media vuelta y se alejó calle abajo. Humlesnurr snudde seg og gikk nedover gaten. Dumbledore odwrócił się i poszedł ulicą. Дамблдор повернулся и пошел прочь по улице. Dumbledore sa otočil a odišiel po ulici. Дамблдор розвернувся й пішов вулицею. An der Ecke blieb er stehen und holte den Ausmacher hervor. Na rohu se zastavil a vytáhl vytahovač. He stopped at the corner and took out the put-outer. Se detuvo en la esquina y sacó la clavija. Han stoppet ved hjørnet og tok ut fiksereren. Zatrzymał się na rogu i wyjął zbroję. Ele parou na esquina e tirou o fixador. На углу он остановился и достал экстрактор. Він зупинився на розі й висмикнув кілок. Er knipste einmal und zwölf Lichtbälle huschten zurück in ihre Straßenlaternen. It clicked once and twelve balls of light darted back into their street lamps. Den klikket en gang og tolv lyskuler flimret tilbake i gatelyktene deres. Pstryknął raz i dwanaście kul światła wróciło do ich ulicznych latarni. Он щелкнул один раз, и двенадцать шаров света разбежались по своим фонарям. Він клацнув один раз, і дванадцять кульок світла метнулися назад у їхні вуличні ліхтарі. Mit einem Mal leuchtete der Ligusterweg in Orange, und er konnte eine kleine Tigerkatze sehen, die am anderen Ende der Straße um die Ecke strich. Suddenly Privet Drive was glowing orange and he could see a little tiger cat round the corner at the other end of the street. De repente, Privet Drive se iluminó de color naranja y pudo ver un pequeño gato atigrado merodeando por la esquina en el otro extremo de la calle. Plutselig glødte Privet Drive oransje, og han kunne se en liten tigerkatt rundt hjørnet i den andre enden av gaten. Nagle Privet Drive rozjaśnił się na pomarańczowo i zobaczył małego tygrysiego kota za rogiem na drugim końcu ulicy. De repente, a Rua dos Alfeneiros estava brilhando em laranja e ele viu um gatinho tigre dobrando a esquina do outro lado da rua. В тот же миг дорожка из лиан засветилась оранжевым светом, и он увидел маленькую тигровую кошку, забежавшую за угол на другом конце улицы. Раптом Прівіт-драйв засяяла помаранчевим кольором, і він побачив маленького смугастого кота, який шльопав за рогом на іншому кінці вулиці. Auf der Türschwelle von Nummer 4 konnte er gerade noch das Bündel aus Leintüchern erkennen. On the threshold of number 4 he could just make out the bundle of sheets. Apenas podía distinguir el paquete de sábanas en el umbral del número 4. På terskelen til nummer 4 kunne han bare finne ut arkbunten. Na progu numeru 4 mógł po prostu dojrzeć plik prześcieradeł. На пороге дома № 4 он смог разглядеть пачку простыней. Na prahu domu číslo 4 rozoznal len zväzok prestieradiel. Він міг лише розгледіти пачку простирадл на порозі будинку номер 4. »Viel Glück, Harry«, murmelte er. "Good luck, Harry," he muttered. — Удачі, Гаррі, — пробурмотів він. Er drehte sich auf dem Absatz um und mit einem Wehen seines Umhangs war er verschwunden. Otočil se na patě a mávnutím pláště zmizel. He turned on his heel and with a wave of his cloak he was gone. Giró sobre sus talones y con un colgajo de su capa desapareció. Han snudde seg på hælen og med et slag av kappen var han borte. Odwrócił się na pięcie i po uderzeniu płaszcza zniknął. Ele girou nos calcanhares e com um balanço de sua capa ele se foi. Он повернулся на пятках и, взмахнув плащом, исчез. Otočil sa na päte a mávnutím plášťa zmizol. Він розвернувся на каблуках і, розмахнувши плащем, зник. Eine Brise kräuselte die sorgfältig geschnittenen Hecken des Ligusterwegs, der still und ordentlich dalag unter dem tintenfarbenen Himmel, und nie wäre man auf den Gedanken gekommen, dass hier etwas Unerhörtes geschehen könnte. Vánek čechral pečlivě zastřižené živé ploty Privet Walk, které ležely tiše a úhledně pod inkoustovou oblohou, a nikoho by nenapadlo, že by se tu mohlo stát něco pobuřujícího. A breeze rippled the carefully cut hedges of Privet Drive, which lay quiet and neat under the ink-colored sky, and it would never have occurred to anyone that something unusual could be happening here. En brus ringlet de forsiktig kutte hekkene til Privet Drive, som lå stille og pent under den blekkfargede himmelen, og det ville aldri ha skjedd for deg at noe uhørt kunne skje her. Wiatr poruszył starannie przycięte żywopłoty Privet Drive, które leżały cicho i schludnie pod atramentowym niebem, i nigdy nie przyszłoby ci do głowy, że może się tu zdarzyć coś niesłychanego. Uma brisa agitou as cercas vivas cuidadosamente cortadas da Rua dos Alfeneiros, que ficavam quietas e limpas sob o céu tingido de tinta, e nunca teria ocorrido a você que algo inédito pudesse acontecer aqui. Ветерок взъерошил аккуратно подстриженную живую изгородь на улице Privet Walk, которая тихо и аккуратно лежала под черным небом, и никому бы и в голову не пришло, что здесь может произойти что-то возмутительное. Vánok rozvlnil starostlivo zastrihnutý živý plot na Privet Walk, ktorý ležal tichý a úhľadný pod inkoustovou oblohou, a nikomu by nenapadlo, že by sa tu mohlo stať niečo poburujúce. Вітерець тріпав ретельно підстрижені живоплоти Прівіт-Драйв, які лежали спокійно й упорядковано під чорнильним небом, і нікому навіть на думку не спадало, що тут може статися щось жахливе. In seinen Leintüchern drehte sich Harry Potter auf die Seite, ohne aufzuwachen. In his sheets, Harry Potter turned on his side without waking up. Harry Potter snudde seg på siden i laken uten å våkne. W swoich pościeli Harry Potter przewrócił się na bok, nie budząc się. Em seus lençóis, Harry Potter se virou de lado sem acordar. Не просыпаясь, Гарри Поттер повернулся на бок. Harry Potter sa v prestieradle otočil na bok bez toho, aby sa zobudil. Гаррі Поттер перевернувся на бік у простирадлі, не прокидаючись. Seine kleinen Finger klammerten sich an den Brief neben ihm, und er schlief weiter, nicht wissend, dass er etwas Besonderes war, nicht wissend, dass er berühmt war, nicht wissend, dass in ein paar Stunden, wenn Mrs Dursley die Haustür öffnen würde, um die Milchflaschen hinauszustellen, ein Schrei ihn wecken würde, und auch nicht wissend, dass ihn sein Vetter Dudley in den nächsten Wochen peinigen und piesacken würde … His little fingers clung to the letter next to him and he slept on, not knowing that it was special, not knowing that he was famous, not knowing that in a few hours, when Mrs. Dursley would open the front door, to put out the milk bottles, a scream would wake him, and also not knowing that his cousin Dudley would torment and torment him for the next few weeks ... De små fingrene hans klamret seg fast til brevet ved siden av ham, og han sov på, uten å vite at det var spesielt, uten å vite at han var kjent, uten å vite at det i løpet av få timer, når fru Dursley ville åpne inngangsdøren, for å legge ut melkflasker, et skrik ville vekke ham, og heller ikke vite at fetteren Dudley ville plage og pine ham de neste ukene ... Seus dedinhos agarraram-se à carta ao lado dele e ele continuou dormindo, sem saber que era especial, sem saber que era famoso, sem saber que dentro de algumas horas, quando a Sra. Dursley abriria a porta da frente, para apagar as mamadeiras, um grito o acordava, e também por não saber que seu primo Duda o atormentaria e atormentaria nas próximas semanas ... Его маленькие пальчики вцепились в лежащее рядом письмо, и он заснул, не зная, что он особенный, не зная, что он знаменитый, не зная, что через несколько часов, когда миссис Дурсли откроет входную дверь, чтобы поставить бутылки с молоком, его разбудит крик, а также не зная, что его кузен Дадли будет мучить и донимать его в течение следующих нескольких недель..... Його мізинці вчепилися в лист біля нього, і він спав далі, не знаючи, що він особливий, не знаючи, що він знаменитий, не знаючи, що за кілька годин, коли місіс Дурслі відчинить вхідні двері, щоб винести пляшки з молоком, крик розбудив його, і навіть не підозрюючи, що його двоюрідний брат Дадлі мучитиме й дошкулятиме йому наступні кілька тижнів... Er konnte nicht wissen, dass in ebendiesem Moment überall im Land geheime Versammlungen stattfanden, Gläser erhoben wurden und gedämpfte Stimmen sagten: »Auf Harry Potter – den Jungen, der lebt!« Nemohl vědět, že právě v té chvíli se po celé zemi konají tajné schůzky, zvedají se brýle a tlumené hlasy říkají: "Na Harryho Pottera - chlapce, který žije!" Little did he know that at that very moment secret meetings were taking place all over the country, glasses were being raised and voices were muffled saying, "To Harry Potter - the boy who lived!" No sabía que en este mismo momento, se estaban llevando a cabo reuniones secretas en todo el país, con copas levantadas y voces apagadas que decían: "¡Por Harry Potter, el niño que vivió!" Lite visste han at akkurat dette øyeblikket skjulte hemmelige møter over hele landet, briller ble hevet og stemmer ble dempet og sa: "Til Harry Potter - gutten som lever!" Nie wiedział, że w tym momencie w całym kraju odbywały się tajne spotkania, podnosząc szklanki i przytłumione głosy mówiące: „Do Harry'ego Pottera – chłopca, który przeżył!” Mal sabia ele que, naquele exato momento, reuniões secretas estavam acontecendo por todo o país, copos estavam sendo erguidos e vozes abafadas dizendo: "Para Harry Potter - o menino que vive!" Он не мог знать, что в этот самый момент по всей стране проходят тайные собрания, поднимаются бокалы и приглушенные голоса говорят: "За Гарри Поттера - мальчика, который живет!". Він навіть не здогадувався, що саме в цей момент по всій країні відбуваються таємні збори, піднімаються келихи та приглушені голоси: «Гаррі Поттеру — хлопчику, який вижив!»