×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 16

»Hagrid«, sagte Dumbledore mit erleichterter Stimme. »Endlich. Und wo hast du dieses Motorrad her?« »Hab es geborgt, Professor Dumbledore, Sir«, sagte der Riese und kletterte vorsichtig von seinem Motorrad. »Der junge Sirius Black hat es mir geliehen. Ich hab ihn, Sir.« »Keine Probleme?« »Nein, Sir – das Haus war fast zerstört, aber ich hab ihn gerade noch herausholen können, bevor die Muggel angeschwirrt kamen. Er ist eingeschlafen, als wir über Bristol flogen.« Dumbledore und Professor McGonagall neigten ihre Köpfe über das Leintuchbündel. Darin steckte, gerade eben zu sehen, ein kleiner Junge, fast noch ein Baby, in tiefem Schlaf. Unter einem Büschel rabenschwarzen Haares auf der Stirn konnten sie einen merkwürdigen Schnitt erkennen, der aussah wie ein Blitz. »Ist es das, wo –?«, flüsterte Professor McGonagall. »Ja«, sagte Dumbledore. »Diese Narbe wird ihm immer bleiben.« »Können Sie nicht etwas dagegen tun, Dumbledore?« »Selbst wenn ich es könnte, ich würde es nicht. Narben können recht nützlich sein. Ich selbst habe eine oberhalb des linken Knies und die ist ein tadelloser Plan der Londoner U-Bahn. Nun denn – gib ihn mir, Hagrid –, wir bringen es besser hinter uns.«

»Hagrid«, sagte Dumbledore mit erleichterter Stimme. "Hagride," řekl Brumbál úlevným hlasem. "Hagrid," said Dumbledore in a voice of relief. — Геґріде, — з полегшенням сказав Дамблдор. »Endlich. "At last. «Нарешті. Und wo hast du dieses Motorrad her?« »Hab es geborgt, Professor Dumbledore, Sir«, sagte der Riese und kletterte vorsichtig von seinem Motorrad. And where did you get that motorcycle? ”“ Borrowed it, Professor Dumbledore, sir, ”said the giant, carefully climbing off his motorcycle. ¿Y de dónde sacó esa moto?’ ‘La tomé prestada, profesor Dumbledore, señor’, dijo el gigante, bajando con cautela de su moto. Og hvor fikk du den motorsykkelen? ”“ Lånt den, professor Dumbledore, sir, ”sa kjempen og klatret forsiktig av motorsykkelen sin. A skąd wziąłeś ten motocykl?” „Pożyczyłem go, profesorze Dumbledore, sir”, powiedział olbrzym, ostrożnie zsiadając z motocykla. E onde é que arranjou esta mota? "Pedi-a emprestada ao Professor Dumbledore, senhor", disse o gigante, descendo cuidadosamente da mota. А где вы взяли этот мотоцикл?" "Одолжил его у профессора Дамблдора, сэр", - ответил великан, осторожно слезая с мотоцикла. А де ви взяли той мотоцикл?» «Позичив його, професоре Дамблдоре, сер», — сказав велетень, обережно злазячи з мотоцикла. »Der junge Sirius Black hat es mir geliehen. “Young Sirius Black loaned it to me. “Unge Sirius Black lånte det til meg. "O jovem Sirius Black emprestou-mo. "Юный Сириус Блэк одолжил его мне. — Молодий Сіріус Блек позичив його мені. Ich hab ihn, Sir.« »Keine Probleme?« »Nein, Sir – das Haus war fast zerstört, aber ich hab ihn gerade noch herausholen können, bevor die Muggel angeschwirrt kamen. Mám ho, pane." "Žádné problémy?" "Ne, pane - dům byl téměř zničený, ale stačil jsem ho dostat ven, než sem vtrhli mudlové. I've got him, sir. ”“ No problems? ”“ No, sir - the house was almost destroyed, but I managed to get him out before the muggles came swarming. Lo tengo, señor.” “¿Ningún problema?” “No, señor – la casa estaba casi destruida, pero logré sacarla antes de que los muggles llegaran en tropel. Jeg fikk det, sir. ”“ Ingen problemer? ”“ Nei, sir - huset ble nesten ødelagt, men jeg klarte å få det ut før mugglene kom opp. Já o tenho, senhor." "Sem problemas? "Não, senhor - a casa quase foi destruída, mas consegui tirá-lo de lá antes que os muggles chegassem. Он у меня, сэр". "Никаких проблем?" "Нет, сэр - дом был почти разрушен, но я только успел вытащить его, прежде чем магглы ворвались сюда. Mám ho, pane." "Bez problémov?" "Nie, pane - dom bol takmer zničený, ale práve sa mi ho podarilo dostať von, než sem vtrhli mudlovia. Я зрозумів, сер." "Немає проблем?" "Ні, сер - будинок був майже зруйнований, але я встиг витягти його до того, як магли почали кишати. Er ist eingeschlafen, als wir über Bristol flogen.« Dumbledore und Professor McGonagall neigten ihre Köpfe über das Leintuchbündel. He fell asleep as we flew over Bristol. ”Dumbledore and Professor McGonagall bowed their heads over the bundle of sheets. Han sovnet da vi fløy over Bristol. ”Dumbledore og professor McGonagall bøyde hodet over arkpakken. Он заснул, когда мы пролетали над Бристолем". Дамблдор и профессор МакГонагалл склонили головы над пачкой листов. Він заснув, коли ми летіли над Брістолем, — Дамблдор і професорка Макґонеґел схилили голови над оберемком простирадла. Darin steckte, gerade eben zu sehen, ein kleiner Junge, fast noch ein Baby, in tiefem Schlaf. In it, just now to be seen there was a little boy, almost a baby, in deep sleep. En él, solo para ver, estaba un niño pequeño, casi un bebé, en un sueño profundo. W nim, żeby zobaczyć, był mały chłopiec, prawie niemowlę, pogrążony w głębokim śnie. В ней, чуть в стороне, лежал маленький мальчик, почти младенец, в глубоком сне. V ňom bol viditeľný malý chlapec, takmer dieťa, v hlbokom spánku. У ньому, щоб побачити, був маленький хлопчик, майже немовля, у глибокому сні. Unter einem Büschel rabenschwarzen Haares auf der Stirn konnten sie einen merkwürdigen Schnitt erkennen, der aussah wie ein Blitz. Under a tuft of raven black hair on his forehead they could see a strange cut that looked like a bolt of lightning. Under en kløft av ravnhår på pannen, kunne de se et merkelig snitt som så ut som lyn. Под хохолком черных волос на лбу виднелся странный разрез, похожий на молнию. Під пучком вороного волосся на його лобі виднівся дивний поріз, схожий на блискавку. »Ist es das, wo –?«, flüsterte Professor McGonagall. "Is that where -?" Whispered Professor McGonagall. "¿Es ahí donde...?", susurró la profesora McGonagall. - Это где?.. - прошептала профессор МакГонагалл. «Це де...?» — прошепотіла професорка Макґонеґел. »Ja«, sagte Dumbledore. "Yes," said Dumbledore. — Да, — сказал Дамблдор. — Так, — сказав Дамблдор. »Diese Narbe wird ihm immer bleiben.« »Können Sie nicht etwas dagegen tun, Dumbledore?« »Selbst wenn ich es könnte, ich würde es nicht. “He'll always have that scar.” “Can't you do something about it, Dumbledore?” “Even if I could, I wouldn't. “Han vil alltid ha det arret.” “Kan du ikke gjøre noe med det, Dumbledore?” “Selv om jeg kunne, ville jeg ikke. „Zawsze będzie miał tę bliznę.” „Nie możesz czegoś z tym zrobić, Dumbledore?” „Nawet gdybym mógł, nie zrobiłbym tego. “Ele sempre terá aquela cicatriz.” “Você não pode fazer algo sobre isso, Dumbledore?” “Mesmo se eu pudesse, eu não faria. «У него всегда будет этот шрам.» «Вы не можете что-нибудь с этим сделать, Дамблдор?» «Даже если бы я мог, я бы не стал. "Tá jazva mu zostane navždy." "Nemôžeš s tým niečo urobiť, Dumbledore?" "Aj keby som mohol, neurobím to. «У нього завжди буде цей шрам». «Чи не можеш ти щось з цим зробити, Дамблдоре?» «Навіть якби міг, я б не зробив». Narben können recht nützlich sein. Scars can be quite useful. Arr kan være ganske nyttige. Шрамы могут быть весьма полезными. Jazvy môžu byť celkom užitočné. Шрами можуть бути дуже корисними. Ich selbst habe eine oberhalb des linken Knies und die ist ein tadelloser Plan der Londoner U-Bahn. I have one myself above my left knee and it is an impeccable map of the London Underground. Yo mismo tengo uno encima de la rodilla izquierda y es un mapa impecable del metro de Londres. Jeg har en selv over venstre kne, og det er et upåklagelig kart over London Underground. Eu próprio tenho um acima do joelho esquerdo e é um mapa imaculado do metro de Londres. У меня самого есть одна выше левого колена, и это безупречная карта лондонского метро. Ja sám mám jednu nad ľavým kolenom a je to bezchybná mapa londýnskeho metra. У мене самого є один над лівим коліном, і це бездоганна карта лондонського метро. Nun denn – gib ihn mir, Hagrid –, wir bringen es besser hinter uns.« Well then - give him to me, Hagrid - we'd better get it over with. Bueno, entonces, dámelo, Hagrid, será mejor que acabemos con esto. Vel, da - gi det til meg, Hagrid - vi får bedre det. " W takim razie - daj mi to, Hagridzie - lepiej miejmy to już za sobą". Bem, então - dá-me isso, Hagrid - é melhor acabarmos com isto. Что ж, дай мне, Хагрид, покончим с этим. Tak mi to teda daj, Hagrid, radšej to skončíme." Ну тоді — дай це мені, Геґріде — краще покінчимо з цим».